Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
10 de septiembre 2008 (transporte de viajeros) y 10 de septiembre de 2009 (transportedemercancías)
10. September 2008 (Personenbeförderung) und 10. September 2009 (Güterbeförderung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante mejorar la concienciación sobre modos de transporte que consuman menos energía que el transporte por carretera, sobre todo para el transportedemercancías a larga distancia.
Es muss stärker auf Verkehrsträger aufmerksam gemacht werden, die weniger Energie als der Straßenverkehr verbrauchen, insbesondere bei der Güterbeförderung über große Entfernungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
10 de septiembre de 2008 (transporte de viajeros) y 10 de septiembre de 2009 (transportedemercancías)
10. September 2008 (Personenbeförderung) und 10. September 2009 (Güterbeförderung)
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva sustituye a la Directiva 93/89/CE relativa a los impuestos que los Estados miembros han de aplicar sobre determinados tipos de vehículos utilizados para el transportedemercancías por carretera, así como a los peajes y tasas de uso percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras («Euroviñeta»).
ES
Diese Richtlinie ersetzt die Richtlinie 93/89/EWG über die Besteuerung bestimmter Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderung sowie die Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren für bestimmte Verkehrswege durch die Mitgliedstaaten („Eurovignette“).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda se concede exclusivamente para el transporte de mercancías dentro de las fronteras nacionales del país en cuestión (segundo guión del anexo XI de las Directrices sobre ayudas estatales)
Beihilfen werden nur für die Güterbeförderung innerhalb der nationalen Grenzen des betreffenden Landes gewährt (zweiter Gedankenstrich von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con medios de transportedemercancías
Ausgaben für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para medios de transportedemercancías
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes separadas funcionalmente del resto del sistema ferroviario y que se destinen con carácter exclusivo a la explotación de servicios de viajeros y de transporte de mercancías locales, urbanos o suburbanos;
Netze, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennt sind und die nur für die Personen- und Güterbeförderung im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
las redes separadas funcionalmente del resto del sistema ferroviario y que se destinen con carácter exclusivo a la explotación de servicios de viajeros y de transporte de mercancías locales, urbanos o suburbanos;
Netzen, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennt sind und die nur für die Personen- und Güterbeförderung im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr bestimmt sind;
Uno de los ámbitos de aplicación más solicitados es el transportedemercancías en grandes centros logísticos, pero los equipos manuales también ofrecen a menudo ventajas en el área de almacenamiento, garantizando una identificación rápida y sin complicaciones.
Ein beliebter Anwendungsbereich liegt zum Beispiel im Güterverkehr an Logistikdrehscheiben, aber auch in der Lagerwirtschaft sind mobile Geräte oft von Vorteil und garantieren eine reibungslose und schnelle Identifikation.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
transporte de mercancíasGüter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recopilación de estadísticas completas para el transportedemercancías y pasajeros de todos los productos y todos los modos de transporte con el propósito de la comparación, me parece excesivo en términos de costes administrativos.
Komplette Statistiken für den Güter- und Personenseeverkehr für alle Güter und für alle Transportmethoden zu Vergleichszwecken zu erstellen, erscheint mir übertrieben administrativ aufwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuyen a la sostenibilidad medioambiental, mejoran la eficiencia, aumentan la seguridad y fomentan la competencia no discriminatoria en el transportede personas y mercancías por carretera.
Sie dienen der Umweltverträglichkeit, der Effizienzsteigerung, dem Sicherheitsgewinn und der nicht diskriminierenden Wettbewerbsfähigkeit im Güter- und Personenverkehr auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de trascendental importancia, sobre todo por consideraciones medioambientales, emprender grandes esfuerzos para trasladar el transportede personas y mercancías de la carretera a los ferrocarriles y a las diversas vías acuáticas.
Herr Präsident, nicht zuletzt aus Umweltüberlegungen heraus ist es von eminenter Bedeutung, größte Anstrengungen zu unternehmen, um den Güter- und Personenverkehr weg von der Straße und hin auf die Schiene und die verschiedenen Wasserwege zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ferrocarriles nacionales italianos han estado descuidando durante años tanto el transporte de viajeros como el demercancías.
Die italienischen Staatsbahnen vernachlässigen dort seit Jahren sowohl den Güter- als auch den Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serie de datos del anexo E — Estadísticas trimestrales sobre el transportedemercancías y pasajeros
Datensatz für Anhang E: Vierteljährliche Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
- desarrollo de nuevos conceptos para la reducción de costes mediante la interoperabilidad de las instalaciones de señalización y los sistemas de electrificación, etc. para el transportedemercancías y pasajeros.
– Entwicklung neuer Ansätze zur Kostensenkung im Wege der Interoperabilität der Signal- und Elektrifizierungssysteme usw., im Güter- und im Personenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión los objetivos anteriormente expuestos, de apuesta clara por el ferrocarril para el transporte tanto demercancías como de pasajeros?
Teilt die Kommission die vorgenannten Ziele einer klaren Schwerpunktsetzung zugunsten der Eisenbahn sowohl für den Güter- als auch für den Personenverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del aumento del transporte transfronterizo demercancías y viajeros, es deseable, en interés de la seguridad vial y de una mayor efectividad de los controles en carretera, contabilizar
Angesichts der Zunahme im grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ist es im Interesse der Verkehrssicherheit und umfassenderer Durchsetzung der Vorschriften wünschenswert, dass bei Verkehrskontrollen die
Korpustyp: EU DCEP
(17) A la vista del aumento del transporte transfronterizo demercancías y viajeros, es deseable, en interés de la seguridad vial y de una mayor efectividad de los controles en carretera, contabilizar las horas de conducción y los períodos de descanso efectuados en otros Estados miembros o países terceros.
(17) Angesichts der Zunahmen im grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ist es im Interesse der Verkehrssicherheit und umfassenderer Durchsetzung der Vorschriften wünschenswert, dass bei Verkehrskontrollen in Mitgliedstaaten oder Drittstaaten die Lenk- und Ruhezeiten erfasst werden .
Korpustyp: EU DCEP
El espacio europeo de transporte deberá enfrentarse a graves problemas de capacidad en el transportede pasajeros y mercancías.
Der europäische Verkehrsraum wird schwierigen Kapazitätsproblemen im Güter- und Personenverkehr entgegentreten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
transporte de mercancíasGüterbeförderung im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere un desglose por transporte marítimo de pasajeros, transporte marítimo demercancías y otro transporte marítimo.
Eine Untergliederung in Personenbeförderung im Seeverkehr, Güterbeförderungim Seeverkehr und Sonstige Seetransportleistungen wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere una subdivisión entre transporte ferroviario de pasajeros, transporte ferroviario demercancías y otros.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderungim Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte de mercancíasFracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores del muelle no pierden el seguimiento del transportedemercancías porque ellos utilizan los terminales, lo que les muestra los múltiples embarques al mismo tiempo.
Hafenarbeiter behalten den Überblick über die Fracht, weil sie Handhelds benutzen, die ihnen gleichzeitig einzelne Frachtgüter und mehrere Frachtsendungen anzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
transporte de mercancíasFracht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hurtigruten ASA explota los servicios de transporte marítimo que consisten en el transporte combinado de personas y mercancías en la línea costera de Bergen a Kirkenes, con escala en 34 puertos con periodicidad diaria durante todo el año.
Hurtigruten ASA erbringt Seeverkehrsleistungen im kombinierten Fracht- und Personenverkehr entlang der Küste Norwegens zwischen Bergen und Kirkenes, wobei die Schiffe täglich 34 Häfen im Ganzjahresbetrieb anlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transporte de mercancías peligrosas
.
Modal title
...
transporte aéreo de mercancías
.
Modal title
...
transporte de las mercancías
.
Modal title
...
transporte combinado de mercancías
.
Modal title
...
transporte de mercancías normalizadas
.
Modal title
...
transporte internacional de mercancías
.
Modal title
...
nudo de transporte de mercancías
.
Modal title
...
corredor de transporte de mercancías
.
.
Modal title
...
tarifa de transporte de mercancías
.
.
Modal title
...
contrato de transporte de mercancías
.
Modal title
...
transporte de mercancías por pipeline
.
Modal title
...
transporte de mercancías por carretera
.
.
Modal title
...
transporte de mercancías por ferrocarril
.
.
Modal title
...
transportes de mercancías por carretera
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transporte de mercancías
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
«medio de transporte»: transporte ferroviario, transportedemercancías por carretera, transporte por vías de navegación interior, transporte marítimo, transporte aéreo y transporte intermodal;
„Verkehrsträger“: Schienenverkehr, Straßengüterverkehr, Binnenschifffahrt, Seeschifffahrt, Luftverkehr und intermodaler Verkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportedemercancías por carretera (versión codificada) ***I
Beförderung im Güterkraftverkehr ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expedidor conocido en el transporte aéreo demercancías
Betrifft: „Bekannte Versender“ im Luftfrachtverkehr
Korpustyp: EU DCEP
El transportedemercancías no se verá sujeto al impuesto.
Die Frachtbeförderung unterliegt nicht der Luftverkehrssteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distorsión del mercado europeo del transportedemercancías
Betrifft: Störung des europäischen Speditionsmarktes
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente abogó por la apertura del transporte nacional demercancías.
Die Änderungen des Parlaments an den guten Vorschlägen der Kommission hätten den Zweck, den Eisenbahnsektor in der EU wiederzubeleben.
Korpustyp: EU DCEP
Transporte pesado demercancías que circulen por Suiza ***II
Genehmigungen für Lastkraftwagen, die in der Schweiz fahren ***II
Korpustyp: EU DCEP
Transportedemercancías peligrosas por carretera ***II (procedimiento sin debate)
Gefahrguttransport auf der Straße ***II (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del transportedemercancías por ferrocarril en Irlanda
Betrifft: Ausbau des Schienengüterverkehrs in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Control del transportedemercancías peligrosas por carretera ***I
Kontrolle des Gefahrguttransportes ***I
Korpustyp: EU DCEP
La proporción del transportedemercancías por ferrocarril sigue descendiendo.
Der Anteil des Schienengüterverkehrs nimmt weiterhin ständig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control del transportedemercancías peligrosas por carretera
Kontrolle des Gefahrguttransportes auf der Straße
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está limitado el transporte libre demercancías por regulaciones nacionales?
Das ist der Inhalt dieses Berichts und das Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también necesitamos vehículos pesados para el transportedemercancías.
Wir brauchen natürlich auch den LKW-Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes están deteniendo literalmente el transportedemercancías.
Die hohen Kosten bringen die Beförderung von Frachten buchstäblich zum Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los vehículos utilizados para el transportedemercancías;
Fahrzeuge, die für die Beförderung von Gegenständen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitan orientaciones sectoriales para el transportedemercancías.
Enthält sektorspezifische Anleitungen für Frachttransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás remolques y semirremolques para transportedemercancías
andere Anhänger zum Befördern von Gütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás remolques y semirremolques para transportedemercancías
andere Anhänger und Sattelanhänger zum Befördern von Gütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás remolques y semirremolques para el transportedemercancías
Andere Anhänger zum Befördern von Gütern (z. B. Anhänger mit Tankaufbau, Sattelanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 27 Entrega de las mercancías para su transporte
Artikel 27 Übergabe zur Beförderung
Korpustyp: UN
Grupo E: Atributos para el transportedemercancías especiales
Gruppe E: Attribute für den Transport von Sondergütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportedemercancías peligrosas sin la correspondiente autorización
Die Beförderung der beförderten Gefahrgüter ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo para el transportedemercancías a larga distancia.
Ein Lastkraftfahrzeug für den Güterferntransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías se presentarán conjuntamente con el documento detransporte.
Die Waren sind mit dem Beförderungspapier vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo sobre el Transporte Internacional deMercancías por ferrocarril
Abkommen betreffend den internationalen Eisenbahngüterverkehr
Korpustyp: EU IATE
Convenio Internacional sobre TransportedeMercancías por Ferrocarril
Internationales Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr
Korpustyp: EU IATE
sacos para el transporte y almacenaje demercancías a granel
Säcke zum Transport und für die Lagerung von Massengütern
Korpustyp: EU IATE
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario demercancías.
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones relativas al transportedemercancías pesadas o voluminosas
Bestimmungen über den Transport außergewöhnlich schwerer oder sperriger Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Export – import, incluyendo transportedemercancías peligrosas según ADR.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Transportes por carretera - servicios logísticos Transportede mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Expedición - transporte por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Transportede mercancía por carretera Transporte por carretera en Polonia
Transportede mercancía por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Transporte por carretera en Polonia Transportes por carretera - servicios logísticos Transportede mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera