Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el transportemarítimo alivia y descongestiona el transporte por carretera de numerosas maneras.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las labores de investigación tienen por objeto mejorar la calidad, la seguridad operacional y física, y los resultados medioambientales del transportemarítimo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas son las verdaderas y principales amenazas terroristas al transportemarítimo, no los piratas fantasmas que busca la Unión Europea.
Darin bestehen die wahren und hauptsächlichen terroristischen Bedrohungen für den Seeverkehr, nicht in den von der Europäischen Union gesuchten Geisterpiraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento relativo al seguimiento, la notificación y la verificación de las emisiones de CO2 procedentes del transportemarítimo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
La seguridad es un tema importante en el transportemarítimo.
Sicherheit ist eine wichtige Angelegenheit für die Schifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestro proceso METALOCK / MASTERLOCK podemos ofrecerle una alternativa atractiva, que hoy en día se utiliza preferentemente en la industria y el transportemarítimo.
DE
Dank des von uns verwendeten METALOCK / MASTERLOCK-Verfahrens können wir Ihnen eine attraktive Alternative bieten, die heutzutage vorzugsweise in der Industrie und der Schifffahrt eingesetzt wird.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El transporte aéreo, el transporte por carretera y el transportemarítimo están mucho más avanzados en la creación de sistemas sectoriales comunitarios.
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la práctica de los dobles estudios se rota por los diferentes departamentos especializados para familiarizarse con las necesidades del negocio del transportemarítimo.
Im Rahmen der Betrieblichen Ausbildung des Dualen Studiums durchlaufen Sie verschiedene Fachabteilungen, um sich mit den Geschäftsanforderungen der Schifffahrt vertraut zu machen.
Las principales disposiciones existentes para el transportemarítimo proceden de normas internacionales adoptadas por la Organización Marítima Internacional y por la Organización Internacional del Trabajo.
ES
Die meisten für die Seeschifffahrt geltenden Bestimmungen sind auf internationale Normen zurückzuführen, die von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und von der Internationalen Arbeitsorganisation angenommen wurden.
ES
Die Ausbildung zum Schiffsmechaniker/zur Schiffsmechanikerin ist die einzige staatlich anerkannte Berufsausbildung, die in der Seeschifffahrt in Deutschland möglich ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Necesitamos el transportemarítimo europeo; necesitamos buenos buques europeos con buenas tripulaciones europeas.
Wir brauchen europäische Seeschifffahrt, wir brauchen gute europäische Schiffe mit guten europäischen Mannschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión hará propuestas en el ámbito de la aviación civil y en los transportesmarítimos y velará por la aplicación del programa de acción para la seguridad vial.
ES
Die Kommission wird diesbezügliche Vorschläge in den Bereichen Zivilluftfahrt und Seeschifffahrt vorlegen und die Umsetzung des Aktionsprogramms zur Verkehrssicherheit überwachen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La industria del transportemarítimo europeo constituye un sector en constante cambio en un contexto especialmente globalizado.
Die Europäische Seeschifffahrt stellt als Industrie und als Markt einen sich ständig entwickelnden Sektor in einem besonders stark globalisierten Kontext dar.
Korpustyp: EU DCEP
Libre prestación de servicios al transportemarítimo ES
Der Kaffeezug macht es vor – umweltschonend im Verbund Die günstige CO2-Bilanz des Seetransports im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern ist beeindruckend.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Esta región también es una ruta muy importante para el transportemarítimo mundial.
Die Region ist außerdem eine wichtige Schifffahrtsroute für den weltweiten Seetransport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo de empresas transportistas polacas Poland-Export.es presenta ofertas de empresas transportistas especializadas en el transportemarítimo de grupaje
Der Katalog polnischer Transportfirmen Poland-Export.de präsentiert Angebote der Transportfirmen, die sich auf Seetransport des Stückguts spezialisieren
Sin embargo, en la propuesta de la Comisión no se define con claridad el tiempo límite para el transportemarítimo.
Allerdings ist die Zeitbegrenzung für den Seetransport im Vorschlag der Kommission nicht eindeutig festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSeeverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las consecuencias de ese ordenamiento del transportemarítimo es -se ha hecho una pregunta aquí- si es sostenible o no el intentar regular los puertos, ordenarlos y liberalizarlos.
Eine der Fragen, die sich aus dieser Organisation des Seeverkehrs ergeben – diese Frage wurde hier gestellt –, lautet, ob der Versuch, die Häfen zu regulieren und zu liberalisieren, nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja así vía libre a ciertas mafias del transportemarítimo que operan en un territorio sin ley?
Auf diese Weise ebnet es den Weg für bestimmte Mafias des Seeverkehrs, die im rechtlosen Raum agiere…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito el informe del Sr. Sterckx llama nuestra atención sobre la necesidad de incrementar la seguridad del transportemarítimo a través de la utilización de las nuevas tecnologías y de los instrumentos puestos a disposición por el Derecho internacional para la aplicación en la Comunidad de un sistema de seguimiento, control e información.
Diesbezüglich lenkt der Bericht des Kollegen Sterckx unsere Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit, die Sicherheit des Seeverkehrs durch den Einsatz neuer Technologien und internationaler Rechtsinstrumente zur Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs-, Kontroll- und Informationssystems zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento y el desarrollo graduales del transportemarítimo ofrecen una serie de ventajas, incluyendo las ambientales.
Die allmähliche Zunahme und der schrittweise Ausbau des Seeverkehrs bieten eine Reihe von Vorteilen, auch für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la asociación, la cooperación en materia de transportemarítimo perseguirá desarrollar y fomentar en los PTU servicios de transporte marítimo eficientes y de costes racionales y podrá comprender:
Die Zusammenarbeit im Bereich des Seeverkehrs im Rahmen der Assoziation zielt auf die Entwicklung und Förderung kostengünstiger und effizienter Seeverkehrsdienste in den ÜLG ab und kann Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación de la Unión en el sector del transportemarítimo debe tener como objetivo mejorar la seguridad marítima.
Die Maßnahmen der Union im Bereich des Seeverkehrs sollten darauf ausgerichtet sein, die Sicherheit im Seeverkehr zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de seguimiento y aplicación del actual Derecho internacional y de la Unión no están adaptados a las características específicas de los buques y del transportemarítimo internacional.
Die Mechanismen für die Überwachung der Anwendung und die Durchsetzung des geltenden Unionsrechts und internationalen Rechts werden den Besonderheiten von Schiffen und des internationalen Seeverkehrs nicht gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación de la Unión en el ámbito del transportemarítimo aspira, entre otros objetivos, a mejorar las condiciones de vida y de trabajo de la gente de mar a bordo de los buques y su protección y seguridad en el mar, así como a prevenir la contaminación provocada por los accidentes marítimos.
Die Maßnahmen der Union im Bereich des Seeverkehrs sind unter anderem darauf ausgerichtet, die Lebens- und Arbeitsbedingungen von Seeleuten auf Schiffen und die Sicherheit auf See zu verbessern und durch Seeunfälle verursachter Verschmutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación de la Unión en el sector del transportemarítimo debe tener como objetivo la mejora de la seguridad marítima.
Es ist notwendig, dass die Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich des Seeverkehrs darauf ausgerichtet sind, die Sicherheit im Seeverkehr zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia, que consideran esencial para el transportemarítimo internacional.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als ein wesentliches Merkmal des internationalen Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte marítimoSchiffsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, este naufragio nos recuerda que el transportemarítimo puede resultar peligroso, y que estos incidentes pueden seguir ocurriendo, a pesar de las numerosas medidas adoptadas por la Unión Europea en las últimas décadas.
Dennoch hat uns auch dieses Unglück wieder vor Augen geführt, dass der Schiffsverkehr gefährlich sein kann und dass sich derartige Unglücksfälle trotz der in den letzten Jahrzehnten von Seiten der Europäischen Union durchgeführten zahlreichen Maßnahmen weiterhin ereignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy importante debatir estos temas en la Conferencia de Copenhague, al igual que el transportemarítimo que es sumamente respetuoso del medio ambiente si tomamos en consideración su consumo de energía por tonelada y kilómetro.
Es wird ganz wichtig sein, dass das auf der Kopenhagen-Konferenz auch besprochen wird, und das Gleiche trifft auch auf den Schiffsverkehr zu, der natürlich auch - was den spezifischen Energieverbrauch pro Tonne und Kilometer betrifft - sehr umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alcanzar un acuerdo internacional con el fin den que tanto el transportemarítimo como el aéreo queden incluidos en el texto que suceda al Tratado de Kyoto.
Wir müssen eine internationale Einigung dahingehend erreichen, dass der Schiffsverkehr, aber auch der Flugverkehr, in ein Nachfolgeabkommen zum Kyoto-Protokoll aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán necesarias conversaciones y negociaciones suplementarias para acordar compromisos precisos en los sectores antidumping, salvaguardas, política de la competencia, contratos públicos, propiedad intelectual y transportemarítimo.
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco consolidado de acreditación europea de las empresas de clasificación también nos permitirá llevar un control más eficaz de nuestro transportemarítimo.
Ein konsolidierter Rahmen für die europäische Anerkennung von Klassifizierungsgesellschaften wird es uns ferner erlauben, unseren Schiffsverkehr effizienter zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el transporte aéreo y el transportemarítimo dependen por completo del acceso al espectro radioeléctrico.
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transportemarítimo y la acción de las mareas, por ejemplo, provocan la liberación de sustancias contaminantes de los sedimentos.
Durch den Schiffsverkehr und die Gezeiten werden Schadstoffe aus den Sedimenten freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de estimular el transportemarítimo y por ferrocarril, por ejemplo, sería preciso que Flandes aplicara criterios diferentes de los utilizados en los demás Estados miembros si decidiera introducir sistemas de cobro de peaje por el transporte de mercancías en un futuro, ya que actualmente no cobra ningún peaje.
Um Anreize beispielsweise für den Schienen- und Schiffsverkehr zu schaffen, muss Flandern unterschiedliche Kriterien als andere Mitgliedstaaten anwenden können, sollte es künftig Mauterhebungen für den Güterverkehr einführen wollen, denn gegenwärtig erhebt es keine Maut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos centrarnos solo en la aviación y olvidar el transportemarítimo ni el mucho mayor impacto procedente del creciente transporte por carretera y del uso del coche.
Wir sollten den Luftverkehr nicht herausgreifen, während wir den Schiffsverkehr und die viel größeren Schäden, die durch die Zunahme des Straßenverkehrs und der Autonutzung entstehen, außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que liberalizar enérgicamente, pues, el transportemarítimo interior en Europa.
Der innereuropäische Schiffsverkehr muß spürbar liberalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte marítimoSeetransports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra cuestión es la del transportemarítimo.
Zum anderen das Problem des Seetransports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunos casos se mencionan períodos de concesión de los apoyos, como por ejemplo, en lo tocante a los sobrecostos del transportemarítimo de productos petrolíferos.
In einigen Fällen, wie zum Beispiel in bezug auf die Mehrkosten des Seetransports für Erdölerzeugnisse, wird allerdings ein Zeitraum angegeben, während dessen die Beihilfen zu gewähren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución también pide, en su apartado 14, un mecanismo de financiación basado en contribuciones obligatorias del sector del transportemarítimo.
Absatz 14 des Resolutionsantrags spricht sich auch für einen Finanzierungsmechanismus aus, der auf obligatorischen Beiträgen aus dem Sektor des Seetransports beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el paquete Erika III abarca varias etapas del transportemarítimo, con una verdadera complementariedad entre las diversas propuestas, ha sido el enfoque global lo que nos ha conducido a ver cada uno de los informes como parte integrante de un todo indivisible.
Das Erika-III-Paket deckt somit mehrere Phasen des Seetransports ab, wobei sich die diversen Vorschläge untereinander hervorragend ergänzen. Es bietet einen Gesamtansatz, der uns dazu veranlasst, jeden unserer Berichte als Teil eines untrennbaren Ganzen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deja de lado desde la opinión pública y la política esta otra forma de transportemarítimo, la navegación de graneleros, y en especial el transporte de minerales y carbón.
Eine andere Form des Seetransports zieht weniger Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit und der Politik auf sich, nämlich der Transport von Massengütern, insbesondere von Erz und Kohle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del transportemarítimo aumentará, sobre todo por la influencia de la asociación mediterránea y la cooperación con países de la Europa Central y Oriental, como Polonia y los Estados Bálticos.
Die Rolle des Seetransports wird noch wachsen, vor allem unter dem Einfluß der Partnerschaft mit dem Mittelmeerraum und der Zusammenarbeit mit den Ländern Mittel- und Osteuropas, wie etwa Polens, und den baltischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la delegación francesa del Grupo Independencia y Democracia está a favor del fomento del transportemarítimo.
Herr Präsident, die französische Delegation der IND/DEM-Fraktion spricht sich für die Förderung des Seetransports aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños puertos, y fundamentalmente los puertos de las regiones periféricas y de las islas, quedan un poco al margen de la potenciación del transportemarítimo
Die kleinen Häfen und hauptsächlich die Häfen der Randregionen und der Inseln stehen ein wenig abseits bei der Förderung des Seetransports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la seguridad del transportemarítimo de mercancías peligrosas y contaminantes, está claro que la legislación en vigor es insuficiente.
Was die Sicherheit des Seetransports gefährlicher oder verschmutzender Güter anbelangt, so ist inzwischen klar geworden, dass die geltenden Rechtsvorschriften völlig unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los pasos destacados en el informe -lógicamente, los dos minutos que tengo asignados no me permiten mencionarlos todos- ayuden a aumentar la competitividad del transportemarítimo de la Unión Europea y contribuyan al desarrollo de una política portuaria europea.
Ich hoffe, die in dem Bericht aufgezeigten Schritte - selbstverständlich kann ich in den mir zugewiesenen zwei Minuten nicht auf jeden einzelnen eingehen - werden allesamt die Wettbewerbsfähigkeit des Seetransports der Europäischen Union stärken und zur Entwicklung einer europäischen Hafenpolitik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte marítimoSee-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se incluyen los sectores del transportemarítimo y aéreo en las negociaciones de Copenhague, como espero, debemos asegurarnos de que lo que se exige a las industrias europeas se exija igualmente a los sectores de otros países industrializados.
Wenn, wie ich hoffe, der See- und Luftverkehr in die Verhandlungen in Kopenhagen eingeschlossen werden, müssen wir sicherstellen, dass das, was den europäischen Industrien abverlangt wird, auch für die Industrien anderer Industrieländer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión debe proporcionar incentivos, tanto a escala europea como nacional, para invertir en nuevas tecnologías, con objeto de aumentar la eficiencia energética en el transportemarítimo, terrestre y aéreo.
Daher muss die Kommission sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene Anreize für Investitionen in neue Technologien schaffen, um die Energieeffizienz im See-, Land- und Flugtransport zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo de enmiendas de particular importancia es el impulso de dos modos de transporte: el ferrocarril y el transportemarítimo y fluvial.
Die zweite Gruppe besonders wichtiger Änderungen hat die Förderung zweier Beförderungsarten zum Thema: die Eisenbahn und den See- und Binnenschiffsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, lo que tenemos ante nosotros hoy son las dos últimas piezas del rompecabezas de los derechos de los pasajeros que abarcan los expedientes del transportemarítimo y el transporte por autobús y autocar.
im Namen der S&D Fraktion. - Herr Präsident, heute haben wir die letzten beiden Puzzleteile der Dossiers über die Fahrgastrechte im See- und Binnenschiffsverkehr und im Kraftomnibusverkehr vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La huelga de camioneros franceses, por ejemplo, al paralizar una gran parte de la economía de algunas regiones, es el aviso de que Europa necesita opciones substitutivas en materia de transporte basadas en particular en el transportemarítimo y ferroviario.
Der Streik der französischen LKW-Fahrer zum Beispiel, der einen großen Teil der Wirtschaft in einigen Regionen lahmlegte, ist die Warnung, daß Europa alternative Verkehrssysteme braucht, die insbesondere auf dem See- und dem Eisenbahntransport beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critica el transporte aéreo y por carretera como principales generadores de CO2 en comparación con el transportemarítimo y el ferroviario, pero a pesar de ello envía el mensaje de que la libertad de elección (para las multinacionales) es fundamental para el comercio mundial.
Darin wird kritisiert, dass der Luft- und Straßenverkehr im Vergleich zum See- und Schienenverkehr mit die größten Verursacher von CO2-Emissionen sind, während gleichzeitig darauf hingewiesen wird, dass die Freiheit der Wahl der Beförderungsmittel (für multinationale Unternehmen) im weltweiten Handel entscheidende Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proporciona una mayor protección para los trabajadores de todos los sectores de la economía, incluidos el transportemarítimo y aéreo, que no estaban recogidos en la legislación actual.
Erstens garantiert er den Arbeitnehmern einen umfassenderen Schutz in allen Wirtschaftsbereichen, einschließlich des See- und Luftverkehrssektors, der durch die geltende Gesetzgebung nicht abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe que nos ocupa está destinado a promover el transporte marítimo de mercancías y a remediar el desequilibrio existente entre el transportemarítimo y el transporte terrestre.
Herr Präsident, liebe Kollegen, der Bericht, den wir behandeln, soll den Güterseeverkehr fördern und für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen See- und Landverkehr sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, entre sus principales objetivos, el Libro Blanco propone dar prioridad al desarrollo sostenible, relanzar el transportemarítimo y ferroviario, promover la intermodalidad, anticipar el impacto del flujo de tráfico generado por la ampliación y mejorar la accesibilidad en las regiones periféricas.
Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Weißbuch wird vorgeschlagen, die nachhaltige Entwicklung in den Vordergrund zu stellen, dem See- und dem Eisenbahnverkehr neue Impulse zu verleihen, die Intermodalität zu fördern, sich vorausschauend auf die Auswirkungen der durch die Erweiterung entstehenden Verkehrsströme einzustellen oder auch die Zugänglichkeit der Regionen in Randlage zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transportemarítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte marítimoSeefahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países nórdicos hemos trabajado durante mucho tiempo para lograr normas y condiciones de trabajo satisfactorias en el transportemarítimo, así como para hacer frente al dúmping social.
In den skandinavischen Ländern haben wir lange für gute Regelungen und Arbeitsbedingungen in der Seefahrt und gegen Sozialdumping gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo es el caso del transportemarítimo o aéreo.
Nicht nur in der Luft- und Seefahrt ist dies der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En recuerdo a mi padre y a mi abuelo, me gustaría subrayar a título personal que la palabra futuro era una vez igual a transportemarítimo.
Erlauben Sie mir die ganz persönliche Bemerkung in Gedanken an meinen Vater und Großvater, daß die Zukunft einst in der Seefahrt lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del transportemarítimo sigue siendo necesario que los marinos porten la llamada cartilla de navegación, en la que se recogen los períodos de navegación del titular y que sirve como documento de identidad.
Im Bereich der Seefahrt ist es nach wie vor notwendig, dass Seeleute ein sogenanntes Seefahrtsbuch führen, um einen Nachweis über die Zeit auf See zu erbringen und die Identität des Inhabers/der Inhaberin festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad del transportemarítimo no conoce fronteras geográficas.
Die Sicherheit in der Seefahrt kennt keine geographischen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante tomar las medidas de protección adecuadas para garantizar la seguridad del transportemarítimo y de los puertos comunitarios, así como la de los pasajeros, tripulaciones y personal portuario, contra la amenaza de actos ilícitos deliberados.
Es ist wichtig, dass geeignete Maßnahmen zur Gefahrenabwehr ergriffen werden, um die Sicherheit der Seefahrt und der Hafenanlagen in der Gemeinschaft wie auch die Sicherheit der Fahrgäste, der Besatzungen und des Hafenpersonals zu gewährleisten und Schutz vor vorsätzlichen rechtswidrigen Handlungen zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
la continua revisión y el desarrollo de la seguridad en todos los modos de transporte (aviación, transportemarítimo, navegación fluvial, ferrocarril y carretera), teniendo en cuenta su importancia socioeconómica,
anhaltende Überprüfung und weitere Entwicklung der Sicherheit in allen Verkehrsbereichen, Luftfahrt, Seefahrt, Binnenschifffahrt, auf der Schiene und der Straße, unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Bedeutung dieses Faktors;
Korpustyp: EU DCEP
- la continua revisión y el desarrollo de la seguridad en todos los modos de transporte (aviación, transportemarítimo, navegación fluvial, ferrocarril y carretera), teniendo en cuenta su importancia socioeconómica,
- anhaltende Überprüfung und weitere Entwicklung der Sicherheit in allen Verkehrsträgern, Luftfahrt, Seefahrt, Binnenschifffahrt, auf der Schiene und der Straße, unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Bedeutung dieses Faktors;
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSchiffsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros de los objetivos comunitarios deberían referirse a un transporte urbano más eficaz y a la promoción del tranvía y el transportemarítimo, puesto que son menos contaminantes.
Weitere Ziele der Gemeinschaft sollten ein effizienterer Stadtverkehr sowie die Förderung des Bahn- und Schiffsverkehrs sein, da diese Verkehrsträger weniger Verschmutzung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de mis electores dependen del sector marítimo para sus medios de vida, y una política coherente sobre la seguridad de todos los medios de transportemarítimo es una necesidad urgente.
Viele meiner Wähler verdienen ihren Lebensunterhalt ausschließlich im Seeverkehrssektor und daher ist eine kohärente Sicherheitspolitik für alle Aspekte des Schiffsverkehrs dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Emisiones de azufre procedentes del transportemarítimo europeo
Betrifft: Schwefelemissionen des europäischen Schiffsverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
La ponente prevé que, hasta que se incluya el transportemarítimo en el RCCDE, las emisiones correspondiente se incluyan en la Decisión sobre el esfuerzo de los Estados miembros para cumplir los compromisos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero contraídos por la Comunidad hasta 2020.
Die Berichterstatterin geht davon aus, dass bis zur Aufnahme des Schiffsverkehrs in das EU- System die Emissionen des Schiffsverkehrs in die Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten mit Blick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zur Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020 einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debe orientar su intervención en el sector del transportemarítimo a garantizar, entre otros objetivos, un alto nivel de protección de los pasajeros comparable al de otros modos de transporte.
Die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich des Schiffsverkehrs sollten unter anderem darauf abzielen, ein hohes, dem Standard anderer Verkehrsträger vergleichbares Schutzniveau für die Passagiere sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante distinguir el caso de los cruceros de los demás tipos de transportemarítimo.
Es ist wichtig, eine Unterscheidung zwischen Kreuzfahrten und anderen Arten des Schiffsverkehrs vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con el transporte aéreo y teniendo asimismo en cuenta las circunstancias particulares del transportemarítimo, los transportistas deben tener la posibilidad de anunciar cambios de horario con la antelación suficiente, de manera que el nuevo horario pase a ser la base para establecer posibles derechos a indemnización.
Analog zum Luftverkehr soll bei gleichzeitiger Berücksichtigung der Besonderheiten des Schiffsverkehrs der Beförderer die Möglichkeit haben, eine Fahrplanänderung rechtzeitig anzukündigen, so dass der neue Fahrplan Basis für die Feststellung eventueller Erstattungsfälle ist.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reexaminar las normas internacionales referentes al Derecho del mar y al transportemarítimo que provoquen falta de responsabilidad y negligencia toleradas por determinados registros abiertos;
unterstreicht die Notwendigkeit einer erneuten Überprüfung der internationalen Vorschriften im Bereich des Seerechts und des Schiffsverkehrs, die zu unverantwortlichem und nachlässigem Verhalten führen, das durch bestimmte offene Register toleriert wird;
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSeeweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependemos del transportemarítimo para trasladar a los animales y tal límite impediría en última instancia a los criadores de caballos y agricultores irlandeses transportar a sus animales por mar.
Wir sind bei der Beförderung von Tieren auf den Seeweg angewiesen, und ein solches Limit würde es den irischen Pferdezüchtern und Landwirten letztendlich unmöglich machen, Tiere zu verschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente la importancia de los enlaces transfronterizos para hacer progresos en la red europea de transportes, que es por lo que apoyamos la mejora de las interconexiones entre todos los medios de transporte, especialmente a los que les ha resultado más difícil transformarse y desarrollarse, como es el caso del transportemarítimo o ferroviario.
Die Bedeutung grenzübergreifender Verbindungen beim Ausbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes ist offensichtlich. Aus diesem Grund unterstützen wir verbesserte Querverbindungen zwischen allen Beförderungsarten und beziehen insbesondere die Beförderung auf dem Schienen- und Seeweg und alle anderen Beförderungsarten mit ein, denen der Wandel und die Entwicklung größere Schwierigkeiten bereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estos buques pueden ocasionalmente efectuar transporte de mercancías por mar con arreglo a los Reglamentos (CEE) no 4055/86 y (CEE) no 3577/92, esta actividad acorde con la definición de transportemarítimo parece ser meramente auxiliar respecto de su actividad principal, que consiste en el tendido de cables.
Auch wenn diese Schiffe mitunter entsprechend den Verordnungen (EWG) Nr. 4055/86 und (EWG) Nr. 3577/92 Waren auf dem Seeweg befördern, handelt es sich dabei lediglich um Nebentätigkeiten ihrer Haupttätigkeit, der Kabelverlegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el transporte de fruta fresca reviste una gran importancia, especialmente el transportemarítimo.
Heutzutage kommt dem Transport frischer Früchte große Bedeutung zu, insbesondere auf dem Seeweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acondicionamiento de las zonas portuarias a fin de desarrollar o mejorar el transbordo entre el transportemarítimo, el ferrocarril y las vías navegables, utilizando el transporte combinado,"
den Ausbau der Hafenbereiche zwecks Entwicklung oder Verbesserung des Umschlags des kombinierten Verkehr zwischen dem Seeweg einerseits und der Schiene und der Binnenwasserstraße andererseits;”
Korpustyp: EU DCEP
El transportemarítimo es la mejor vía para transportar grandes cantidades de producto, además de proteger los recursos naturales.
Las conferencias marítimas se desarrollaron para el transporte de materias primas y para el comercio internacional en general, especialmente entre la costa del norte de Europa y los monopolios de transportemarítimo, y aseguraron unos beneficios astronómicos para el capital unificador de Europa.
Die Schifffahrtskonferenzen wurden für den Transport von Rohstoffen entwickelt und haben generell im internationalen Handel, hauptsächlich zwischen den Küsten- und Schifffahrtsunternehmen Nordeuropas, Anwendung gefunden, und sie sicherten dem Europa zwangsvereinigenden Kapital riesige, astronomische Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor exportador ha demostrado que la empresa vinculada era una empresa de logística que contrató los servicios de transporte con empresas de transportemarítimo independientes.
Der ausführende Hersteller konnte nachweisen, dass es sich bei dem verbundenen Unternehmen um ein Logistikunternehmen handelte, dass die Transportdienstleistung an unabhängige Schifffahrtsunternehmen vergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se presentaron pruebas de que la empresa vinculada facturó al exportador los costes reales del flete tal y como se los habían facturado las empresas de transportemarítimo independientes, incrementados con un margen comercial razonable por sus servicios.
Darüber hinaus legte er Beweise dafür vor, dass das verbundene Unternehmen dem Ausführer die tatsächlichen Frachtkosten in Rechnung stellte, die ihm von den unabhängigen Schifffahrtsunternehmen berechnet wurden zuzüglich eines angemessenen Aufschlags für seine Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que la mayoría de las partes interesadas está a favor de una revisión del régimen existente con vistas a lograr la estabilidad de los precios, unos servicios efectivos y de gran calidad y el mantenimiento de la competitividad de las compañías de transportemarítimo de línea regular y de las PYME de transporte marítimo,
I. in der Erwägung, dass die Mehrheit der Beteiligten für eine Überprüfung der bestehenden Regelung plädiert mit dem Ziel, Preisstabilität, effiziente und hochwertige Dienstleistungen sowie die Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Schifffahrtsunternehmen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayoría de las partes interesadas está a favor de una revisión del régimen existente con vistas a lograr la estabilidad de los precios, unos servicios efectivos y de gran calidad y el mantenimiento de la competitividad de las compañías de transportemarítimo de línea regular y de las PYME de transporte marítimo,
in der Erwägung, dass die Mehrheit der Beteiligten für eine Überprüfung der bestehenden Regelung plädiert mit dem Ziel, Preisstabilität, effiziente und hochwertige Dienstleistungen sowie die Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Schifffahrtsunternehmen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSchiffstransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transportemarítimo ha estado relacionado desde los tiempos mitológicos con diversas creencias y tradiciones.
Der Schiffstransport wurde seit den mythologischen Zeiten immer mit Vorstellungen und Traditionen in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos que los servicios de practicaje en el transportemarítimo no fueran un mero servicio portuario como son los remolcadores o amarraderos, sujetos a la gran presión económica que prevalece en los puertos, y que no estuvieran sujetos a la competencia sino comprometidos con la seguridad.
Wir wollten, dass die Lotsendienste im Schiffstransport nicht irgendein Hafendienst wie Schleppen oder Festmachen sind, unter dem herrschenden großen, ökonomischen Druck, den wir dort haben, und dass diese nicht dem Wettbewerb unterworfen, sondern der Sicherheit verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un transporte más eficiente mediante el uso de sistemas de transporte inteligentes, promover el transportemarítimo y ferroviario, asegurar el desarrollo intermodal y las inversiones en coches más ecológicos, son medidas que ayudarán a reducir las emisiones generadas por este sector.
Wenn wir den Transport durch die Nutzung intelligenter Transportsysteme effizienter gestalten, den Bahn- und Schiffstransport fördern sowie den kombinierten Verkehr und Investitionen in umweltfreundliche Autos fördern, können wir die von diesem Sektor verursachten Emissionen senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia alega también que el mantenimiento de la reparación naval en Marsella interesa a la Comunidad, puesto que va en el sentido de la política común de transportes, que favorece el transportemarítimo.
Ferner macht Frankreich geltend, dass die Beibehaltung der Reparaturwerft in Marseille im Interesse der Gemeinschaft liegt, da sie im Sinne der gemeinsamen Verkehrspolitik den Schiffstransport begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exportación ilegal por transportemarítimo de aparatos eléctricos y electrónicos de desecho en automóviles usados
Betrifft: Illegaler Export von Elektro- und Elektronikaltgeräten in gebrauchten Pkw per Schiffstransport
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSeeverkehrssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, en el marco de la política común de transporte de la Unión Europea, las conferencias marítimas se han establecido como una especie de sindicato de compañías marítimas de líneas regulares con el fin de controlar el rentable y estratégico sector del transportemarítimo.
Herr Präsident! Im Rahmen der gemeinsamen Schifffahrtspolitik der Europäischen Union sind die Schifffahrtskonferenzen als eine Art Vereinigung der Linienverkehrsunternehmen eingerichtet worden, um den strategisch interessanten und gewinnträchtigen Seeverkehrssektor kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, de hecho, la creciente falta de profesionales en el sector del transportemarítimo europeo puede llevar a su debilitamiento con el paso del tiempo.
Aus meiner Sicht wird der europäische Seeverkehrssektor durch den zunehmenden Mangel an Berufspraktikern mit der Zeit geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la responsabilidad de las autoridades competentes, la Agencia debe asistir a la Comisión y a los Estados miembros en la elaboración y aplicación de la futura iniciativa sobre sistemas de electrónica marítima, cuyo objetivo es mejorar la eficiencia del sector del transportemarítimo europeo facilitando el uso de tecnologías avanzadas de información.
Unbeschadet der Verantwortlichkeit der zuständigen Behörden sollte die Agentur die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Umsetzung der künftigen „e-Maritime“-Initiative unterstützen, die durch die Erleichterung der Nutzung fortgeschrittener Informationstechnologien für Effizienzsteigerungen im europäischen Seeverkehrssektor sorgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices fueron objeto de una revisión, que dieron lugar a la Comunicación de 1997 en la que se definen nuevas Directrices sobre ayudas de Estado al transportemarítimo [3].
Die Leitlinien wurden folglich überprüft, was zu der Mitteilung von 1997 führte, in der neue Leitlinien für staatliche Beihilfen im Seeverkehrssektor festgelegt wurden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad de la navegación marítima europea: el sector del transporte marítimo europeo y las autoridades de vigilancia han aportado en los últimos años una contribución firme a un sector de transportemarítimo más seguro y más limpio.
Hohe Qualitätsstandards im europäischen Seeverkehr: Der europäische Seeverkehrssektor und die Aufsichtsbehörden haben in den vergangenen Jahren einen erheblichen Beitrag zu einem sichereren und umweltfreundlicheren Seeverkehrssektor geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSeeverkehrsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VISTA la Decisión 417/01/COL del Órgano de Vigilancia, de 19 de diciembre de 2001, sobre compensación a los servicios de transportemarítimo conforme al «Acuerdo Hurtigruten» [5],
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 417/01/KOL vom 19. Dezember 2001 über Ausgleichszahlungen für Seeverkehrsdienstleistungen im Rahmen des „Hurtigrutenabkommens“ [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicaba a los servicios de transportemarítimo entre puertos situados en un mismo Estado miembro (cabotaje) ni a los servicios internacionales de tramp.
Die Verordnung galt nicht für Seeverkehrsdienstleistungen, die ausschließlich zwischen Häfen eines selben Mitgliedstaates oder zu diesem erbracht werden (Kabotage), und auch nicht für internationale Trampdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no considera que la aplicación del régimen de tributación por tonelaje a las AIE constituya un problema, en la medida en que realmente exploten buques para prestar servicios de transportemarítimo y cumplan las condiciones establecidas en las Directrices marítimas.
Nach Auffassung der Kommission stellt die Inanspruchnahme des Tonnagesteuersystems durch wirtschaftliche Interessenvereinigungen kein Problem dar, soweit diese die Schiffe tatsächlich für die Erbringung von Seeverkehrsdienstleistungen einsetzen und die in den Leitlinien für den Seeverkehr festgelegten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la cuestión de si las AIE financieras [40] La Comisión no considera que la aplicación del régimen de tributación por tonelaje a las AIE constituya un problema, en la medida en que realmente exploten buques para prestar servicios de transportemarítimo y cumplan las condiciones establecidas en las Directrices marítimas.
Was die Frage anbelangt, ob die an Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF beteiligten wirtschaftlichen Interessenvereinigungen [40] Nach Auffassung der Kommission stellt die Inanspruchnahme des Tonnagesteuersystems durch wirtschaftliche Interessenvereinigungen kein Problem dar, soweit diese die Schiffe tatsächlich für die Erbringung von Seeverkehrsdienstleistungen einsetzen und die in den Leitlinien für den Seeverkehr festgelegten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte marítimoSeeverkehrsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esas condiciones, la principal actividad de estas empresas sigue siendo el transportemarítimo y los ingresos procedentes de las actividades de fletamento de buque a casco desnudo pueden considerarse subordinadas a esa actividad principal.
In diesen Fällen besteht die Haupttätigkeit dieser Unternehmen weiterhin in Seeverkehrsleistungen und die Einnahmen aus den Tätigkeiten im Bereich Bareboat-Charter können als Nebenleistung zu dieser Haupttätigkeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tercera compañía naviera explota el buque para prestar servicios de transportemarítimo, puede acogerse al régimen de TT.
Wenn die dritte Reederei das Schiff für die Erbringung von Seeverkehrsleistungen betreibt, kann sie das Tonnagesteuersystem in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha indicado en la sección 5.3.2.4, las AIE financieras que participan en operaciones de financiación del SEAF no explotan los buques ellas mismas, ni prestan servicio alguno de transportemarítimo.
Wie bereits in Abschnitt 5.3.2.4 dargelegt, betreiben die an Finanzierungsgeschäften im Rahmen des SEAF beteiligten wirtschaftlichen Interessenvereinigungen weder die Schiffe selbst noch erbringen sie Seeverkehrsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, como se explica en los considerandos 179 y 180, la Decisión de 2002 deja claro que el régimen de TT debe aplicarse exclusivamente a los buques elegibles y en relación con las actividades de transportemarítimo elegibles.
Wie in den Erwägungsgründen 179 und 180 dargelegt, ist der Entscheidung aus dem Jahr 2002 vielmehr eindeutig zu entnehmen, dass die Tonnagesteuerregelung ausschließlich auf berücksichtigungsfähige Schiffe und in Bezug auf berücksichtigungsfähige Seeverkehrsleistungen anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte marítimoSchifffahrtsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Seguir investigando, en coordinación con los organismos internacionales competentes, todas las actividades, en particular en los sectores financiero, del transportemarítimo y otros, que generen ingresos que se utilicen para cometer infracciones del embargo de armas;
b) weiterhin in Abstimmung mit den zuständigen internationalen Organisationen alle Aktivitäten, darunter im Finanzsektor, im Schifffahrtsektor und in anderen Bereichen, zu untersuchen, bei denen Einnahmen erzielt werden, die für Verstöße gegen das Waffenembargo verwendet werden;
Korpustyp: UN
b) Seguir investigando, en coordinación con los organismos internacionales competentes, todas las actividades, en particular en los sectores financiero, del transportemarítimo y otros, que generen ingresos que se utilicen para cometer violaciones del embargo de armas;
b) weiterhin in Abstimmung mit den zuständigen internationalen Organisationen alle Aktivitäten, darunter im Finanzsektor, im Schifffahrtsektor und in anderen Bereichen, zu untersuchen, bei denen Einnahmen erzielt werden, die für Verstöße gegen das Waffenembargo verwendet werden;
Korpustyp: UN
b) Seguir investigando, en coordinación con los organismos internacionales competentes, todas las actividades, particularmente en los sectores de las finanzas y el transportemarítimo y en otros sectores, que generen ingresos que se utilicen para cometer violaciones del embargo de armas;
b) weiterhin in Abstimmung mit den zuständigen internationalen Organisationen alle Aktivitäten, darunter im Finanzsektor, im Schifffahrtsektor und in anderen Bereichen, zu untersuchen, bei denen Einnahmen erzielt werden, die für Verstöße gegen das Waffenembargo verwendet werden;
Korpustyp: UN
c) Seguir investigando, en coordinación con los organismos internacionales competentes, todas las actividades, incluidas las de los sectores de las finanzas y el transportemarítimo y otros sectores, que generen ingresos destinados a cometer violaciones del embargo de armas;
c) weiterhin in Abstimmung mit den zuständigen internationalen Organisationen alle Aktivitäten, darunter im Finanzsektor, im Schifffahrtsektor und in anderen Bereichen, zu untersuchen, bei denen Einnahmen erzielt werden, die für Verstöße gegen das Waffenembargo verwendet werden;
Korpustyp: UN
transporte marítimoLinienschifffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transportemarítimo se ha organizado como un cártel, aunque legal, desde la década de 1870, no solo en Europa, sino en la mayoría de países industrializados.
Seit den 70er-Jahren des 18. Jahrhunderts war die Linienschifffahrt in, wenn auch legalen, Kartellen zusammengeschlossen, und zwar nicht nur in Europa, sondern auch in vielen außereuropäischen Industrienationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar con detenimiento las condiciones del mercado, todos nos hemos dado cuenta de que el transportemarítimo es un sector altamente competitivo que no necesita ser protegido de la competencia.
Nach einer gründlichen Prüfung der Marktbedingungen sind wir alle zu dem Schluss gekommen, dass die Linienschifffahrt ein von scharfer Konkurrenz geprägter Wirtschaftszweig ist und daher nicht vor Wettbewerb geschützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el informe final del «Estudio sobre asistencia económica al transportemarítimo de línea regular», realizado por ICF Consulting en nombre de la Dirección General de Transporte y Energía de la Comisión Europea y publicado en mayo de 2005,
– unter Hinweis auf den Schlussbericht im Zusammenhang mit der von ICF-Consulting durchgeführten Studie über finanzielle Unterstützung betreffend die Linienschifffahrt (Economic Assistance Study on Liner Shipping), die im Auftrag der Generaldirektion Energie und Verkehr der Kommission erstellt und im Mai 2005 veröffentlicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final del "Estudio sobre asistencia económica al transportemarítimo de línea regular", realizado por ICF Consulting en nombre de la Dirección General de Transporte y Energía de la Comisión y publicado en mayo de 2005,
unter Hinweis auf den Schlussbericht im Zusammenhang mit der von ICF-Consulting durchgeführten Studie über finanzielle Unterstützung betreffend die Linienschifffahrt ("Economic Assistance Study on Liner Shipping"), die im Auftrag der Generaldirektion Energie und Verkehr der Kommission erstellt und im Mai 2005 veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSchiffsverkehrssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda armoniza el texto con la propuesta relativa a los derechos de los pasajeros del transportemarítimo.
Dieser Änderungsantrag gleicht die Formulierung an den Vorschlag für Passagierrechte im Schiffsverkehrssektor an.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda armonizar el texto con el Reglamento (CE) nº 1107/2006/CE sobre los derechos de las personas con discapacidad o movilidad reducida en el transporte aéreo y la propuesta de Reglamento relativa a los derechos de los pasajeros del transportemarítimo.
Dieser Änderungsantrag gleicht die Formulierung an die Verordnung über die Rechte von behinderten Flugreisenden und Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität (Verordnung Nr. 1107/2006/EG) und den Vorschlag für eine Verordnung über die Passagierrechte im Schiffsverkehrssektor an.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es importante asegurar el máximo grado de coherencia con la legislación vigente en materia de transporte aéreo y ferroviario, así como con la propuesta sobre los derechos de los pasajeros en el transportemarítimo.
Daher ist es wichtig, ein möglichst großes Maß an Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften im Luft- und Schienenverkehr sowie mit dem Vorschlag für Passagierrechte im Schiffsverkehrssektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Otras disposiciones establecidas en el artículo 11 (apartados 1, letra b), 2 y 4) tendrían que adaptarse al texto de la propuesta para los derechos de los pasajeros en el transportemarítimo.
Andere Bestimmungen von Artikel 11 (Absatz 1 Buchstabe b, Absätze 2 und 4) müssten an die Formulierung des Vorschlags für Passagierrechte im Schiffsverkehrssektor angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
transporte marítimoSchiffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hablar de la Vía Báltica, me viene a la mente que no se trata únicamente de una autopista, sino también del ferrocarril y del transportemarítimo, y esta misma idea puede ser desarrollada para el Mediterráneo y el Mar Adriático.
Ich kann nicht umhin, daran zu denken, daß, wenn wir von der Via Baltica sprechen, wir nicht nur von Autobahnen, sondern auch von Eisenbahn und Schiffahrt reden. Dieser Gedanke kann auch im Mittelmeerraum und im Bereich der Adria weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción naval ha sufrido un descenso de un 82, 5 % entre 1985 y 1994. De igual modo, el transportemarítimo europeo ha disminuido entre un 40 % y un 50 % durante el mismo período.
Der Schiffbau ist zwischen 1985 und 1994 um 82, 5 % zurückgegangen, und auch die europäische Schiffahrt war im gleichen Zeitraum mit 40-50 % rückläufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le llega el turno al desarrollo futuro del transportemarítimo.
Jetzt sind wir bei dem Teil angelangt, der sich zukünftige Entwicklung der Schiffahrt nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si utilizamos un procedimiento sensato, corresponderá también al Parlamento, a la Comisión y al Consejo volver a poner el transportemarítimo en primera línea.
Ich glaube, wenn wir vernünftig vorgehen, wird es auch die Aufgabe des Parlaments, der Kommission und des Rates sein, die Schiffahrt wieder auf den ersten Platz zu befördern.
El comercio preveía transportesmarítimos de varios géneros, de las especias que Venecia obtenía de Oriente, tejidos preciosos, arenques y pieles curtidas que los paises escandinavos producían hábilmente.
Der Handel sah Seetransporte der verschiedensten Waren vor, von Gewürzen , die Venedig aus dem Orient geholt hatte, bis hin zu kostbaren Stoffen, Heringen und gegerbtem Leder, welches in den skandinavischen Ländern mit Geschick produziert wurde.
Según recientes publicaciones, Ankara anunció a comienzos de año, a escala mundial y de forma unilateral, que se hará cargo del control de la seguridad de los transportesmarítimos —incluido el tráfico de petróleo— en la región del Egeo y del Mediterráneo sudoriental, en el marco de la lucha contra el terrorismo.
Einer jüngsten Veröffentlichung zufolge hat Ankara Anfang des Jahres einseitig weltweit verkünden lassen, dass es im Zuge der Terrorismusabwehr die Sicherheitsüberwachung der Seetransporte einschließlich der Erdölbeförderung in der Ägäis und im südöstlichen Mittelmeer übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transporte marítimo
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espacio europeo de transportemarítimo
Verkehrssektor für knapp 30 % der CO2-Emissionen verantwortlich
Korpustyp: EU DCEP
Transportes marítimos en terceros países
Keine Medienfreiheit in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transportemarítimo en Grecia
Betrifft: Küstenschifffahrt in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transportes marítimos en Grecia
Betrifft: Seekabotage in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Transporte terrestre, marítimo y aéreo (Capítulo 02)
Land-, Luft- und Seeverkehrspolitik (Kapitel 02)
Korpustyp: EU DCEP
y, si procede, del transportemarítimo
Infrastrukturen und Einrichtungen."
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte fluvial y marítimo
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Apéndice relativo al transportemarítimo de animales
Addendum für die Beförderung von Tieren per Schiff
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de diálogo sectorial - transportes marítimos
Ausschuss für den sektoralen Dialog - Hochseeschifffahrt
Korpustyp: EU IATE
a) el transportemarítimo de línea regular
a) den Markt der Liniendienste
Korpustyp: EU DCEP
Transportemarítimo de mercancías peligrosas y perjudiciales
Beförderung gefährlicher und schädlicher Güter mit Seeschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportemarítimo mundial de un solo proveedor
DE
Lo mismo parece suceder con el transportemarítimo de CO2 comparado con el transportemarítimo de gas natural licuado o de gas licuado de petróleo.
Dasselbe würde offenbar auch für den Schifftransport von CO2 im Vergleich zum Schifftransport von verflüssigtem Erdgas oder verflüssigtem Erdölgas gelten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este enfoque no se ha tenido en consideración la diferencia entre el transportemarítimo de larga distancia y el transportemarítimo de corta distancia.
Jedoch wurden bei diesem Ansatz nicht die Unterschiede zwischen Langstreckenseeverkehr und Kurzstreckenseeverkehr in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
promover el desarrollo de las tecnologías ecológicas, las fuentes de energía renovables marinas, el transportemarítimo ecológico y el transportemarítimo de corta distancia;
die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien, erneuerbarer maritimer Energieträger, umweltfreundlicher Schifffahrtstechnologien und des Kurzstreckenseeverkehrs zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
También agradezco, y apoyo completamente, las propuestas de transferir el transporte por carretera de mercancías al transporte ferroviario y marítimo.
Ich unterstütze auch jene Vorschläge uneingeschränkt, in denen es darum geht, Transporte von der Straße auf die Schiene und die Wasserwege zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen coordinadores para los proyectos TEN-T para el transporte por aguas interiores y para el transporte por corredores marítimos.
Es gibt Koordinatoren für die TEN-V-Projekte für Binnenschifffahrt und für Beförderung auf Meereskorridoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carga administrativa en nuestro transportemarítimo local dificultará el transporte de mercancías a través de Europa.
Die administrativen Zwänge für unseren lokalen Schifffahrtsverkehr werden dazu führen, dass Güter nicht so reibungslos durch Europa transportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es un gran competidor en el mercado del transportemarítimo, especialmente en términos de transporte de pasajeros y contenedores.
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo divisiones entre los profesionales de transportes marítimos, asiduamente consultados.
Einige der Abgeordneten unterstützten die Vorschläge von Jarzembowski, während andere dagegen stimmten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Azores y Madeira - transportemarítimo regular, en especial de pasajeros
Betrifft: Azoren und Madeira, Linienseeverkehr, insbesondere der Personenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad, así pues, del transportemarítimo tiene una importancia capital para la economía de Europa.
Die Seeverkehrssicherheit ist deshalb für die europäische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el transportemarítimo de corta distancia ( COM(2004)0453 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über den Kurzstreckenseeverkehr ( KOM(2004)0453 ),
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la Comunicación sobre la política de transportemarítimo de la UE hasta 2018;
begrüßt die Mitteilung über die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas para la protección del transportemarítimo frente a la piratería y perspectivas
Betrifft: Initiativen zum Schutz der Transporte zu Wasser vor Piraterie sowie Perspektiven
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión del transporte de vagones de mercancías en el tramo marítimo Civitavecchia-Golfo Aranci
Betrifft: Einstellung des Güterwagenverkehrs auf der Seestrecke Civitavecchia-Golfo Aranci
Korpustyp: EU DCEP
El continuo peligro del transportemarítimo de sustancias peligrosas exige unas medidas de seguridad especiales.
Von den gefährlichen Stoffen in Schiffen geht eine ständige Gefahr aus, die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Las manipulaciones ilegales en el caso del transportemarítimo de sustancias peligrosas constituyen un riesgo especial.
Von unrechtsmäßigen Handlungen gehen deshalb besondere Gefahren bei Transporten von gefährlichen Stoffen aus.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las medidas adoptadas por la OMI se limita al transportemarítimo internacional.
Außerdem ist ein Verfahren zur Überprüfung der Konformität vor der Unterzeichnung dieser Abkommen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La continua peligrosidad del transportemarítimo de sustancias peligrosas exige unas medidas de seguridad especiales.
Von den gefährlichen Stoffen in Schiffen geht eine ständige Gefahr aus, die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones del Código marítimo internacional sobre el transporte de mercancías peligrosas.
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el transportemarítimo de corta distancia (2004/2161(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kurzstreckenseeverkehr (2004/2161(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el transportemarítimo de corta distancia (COM(2004)0453),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über den Kurzstreckenseeverkehr (KOM(2004)0453),
Korpustyp: EU DCEP
Además, el transportemarítimo contribuye considerablemente a la emisión de gases relacionados con el efecto invernadero.
Der irische Europa-Abgeordnete Seán Ó Neachtain von der Fraktion Union für das Europa der Nationen warnte hingegen vor einer zu starren Reglementierung durch die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Relación estadística del transportemarítimo de mercancías y pasajeros ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
poner en marcha sistemas de transporte terrestre, marítimo y aéreo sostenibles, seguros e inteligentes;
Verwirklichung eines nachhaltigen, sicheren und intelligenten Verkehrssystems zu Wasser, zu Lande und in der Luft;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de contratación del personal para el transportemarítimo de pasajeros
Betrifft: Bedingungen für die Mannschaften von Fahrgast- und Fährschiffen
Korpustyp: EU DCEP
Protocolo al Acuerdo sobre transportemarítimo con China, a raíz de la ampliación *
Erweiterung: Protokoll zum Seeverkehrsabkommen EG/China *
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transportemarítimo tendrán que compensar a sus pasajeros de la siguiente forma:
In diesen Fällen ist den Fahrgästen zumindest Folgendes anzubieten:
Korpustyp: EU DCEP
Objetivos estratégicos y recomendaciones para la política de transportemarítimo de la UE hasta 2018 (votación)
Strategische Ziele und Empfehlungen für die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018 (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
"Código IMDG", el Código Marítimo Internacional para el transporte de Mercancías Peligrosas;
"IMDG-Code" den Internationalen Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Transporte se reunirá este jueves para pronunciarse sobre el III paquete marítimo.
Am Mittwochnachmittag debattiert das Plenum den Bericht des Auswärtigen Ausschusses über EU-Sanktionen als Teil der EU-Menschenrechtspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
No es suficiente limitar la acción comunitaria al fomento del transportemarítimo de corta distancia.
Es greift zu kurz, wenn die Gemeinschaftsmaßnahmen auf die Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– permitirá la interconexión con el transportemarítimo de corta distancia y por vía navegable de mercancías .
– ermöglicht die Verknüpfung mit dem Kurzstreckenseeverkehr und den Binnenwasserstraßen.
Korpustyp: EU DCEP
Relación estadística del transportemarítimo de mercancías y pasajeros (versión refundida) ***I
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Abre así la puerta a todos los abusos de los mercachifles del transportemarítimo.
Es öffnet damit gleichzeitig Tür und Tor für alle Machenschaften der schwarzen Schafe in der Seeverkehrsbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor uso de las rutas de transportemarítimo ya se ha debatido.
Die bessere Nutzung von Schifffahrtsrouten wurde ja bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer los méritos de la industria del transportemarítimo de corta distancia.
Wir müssen die Verdienste des Kurzstreckenseeverkehrs anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas deficiencias que obstaculizan el desarrollo del transportemarítimo de corta distancia.
Die Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs wird durch verschiedene Engpässe behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que cambiar la imagen anticuada del transportemarítimo de corta distancia.
Außerdem muß sich das Image des Altmodischen im Kurzstreckenseeverkehr ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que dar más créditos al transportemarítimo de corta distancia.
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que juntos seguiremos haciendo que el transportemarítimo de corta distancia pueda crecer.
Ich bin überzeugt, dass wir uns weiter gemeinsam dafür einsetzen werden, dass der Kurzstreckenseeverkehr sich weiterentwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay muchos obstáculos a la progresión del transportemarítimo de corta distancia.
Allerdings bestehen zahlreiche Hindernisse für das Wachstum des Kurzstreckenseeverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas redes presuponen la cohesión entre el transporte ferroviario, marítimo y por carretera.
Dieses Netzwerk würde zu einem Zusammenhalt von Schienen-, Straßen- und Wassertransport führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se aplicará a ámbitos como el transportemarítimo de mercancías y la logística.
Es wird für Bereiche wie den Seefrachtverkehr und die entsprechende Logistik gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paquete clima-energía y paquete sobre el transportemarítimo (firma de actos)
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transportemarítimo de línea regular está más dividido.
Die Industrie selbst ist da eher geteilter Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redundarán en interés de la política de transportemarítimo de la Unión;
müssen im Interesse der Seeverkehrspolitik der Union sein,