linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transporte marítimo Seeverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el transporte marítimo es, en general, menos nocivo para el medio ambiente por cada tonelada o pasajero transportado. ES
Der Seeverkehr verursacht pro Tonne Fracht oder befördertem Passagier in der Regel weniger Umweltbelastungen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obviamente, el transporte marítimo es por desgracia el responsable en parte de esta contaminación.
Es ist offensichtlich, dass bedauerlicherweise der Seeverkehr für einen Teil dieser Verschmutzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y fluvial abarca el transporte marítimo y el transporte en navegación interior. ES
Der Verkehr auf Wasserwegen umfasst den Seeverkehr und den Verkehr auf Binnenwasserstraßen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sí, el transporte marítimo necesita reformas puntuales y precisas.
Ja, im Seeverkehr sind spezifische und präzise Reformen erforderlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sector de dimensión mundial como es el del transporte marítimo, la OMI es el foro más idóneo para alcanzar el objetivo previsto. ES
Mit Blick auf den stark globalen Charakter des Seeverkehrs kann dies am besten über die Internationale Seeschifffahrtsorganisation erreicht werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el transporte marítimo alivia y descongestiona el transporte por carretera de numerosas maneras.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las labores de investigación tienen por objeto mejorar la calidad, la seguridad operacional y física, y los resultados medioambientales del transporte marítimo. ES
Die Forschungsarbeiten dienen der Verbesserung der Qualität, Sicherheit und Umweltverträglichkeit des Seeverkehrs. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas son las verdaderas y principales amenazas terroristas al transporte marítimo, no los piratas fantasmas que busca la Unión Europea.
Darin bestehen die wahren und hauptsächlichen terroristischen Bedrohungen für den Seeverkehr, nicht in den von der Europäischen Union gesuchten Geisterpiraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento relativo al seguimiento, la notificación y la verificación de las emisiones de CO2 procedentes del transporte marítimo. ES
Vorschlag für eine Verordnung über die Überwachung von, Berichterstattung über und Prüfung von Kohlendioxidemissionen aus dem Seeverkehr. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Esta realidad explica el esfuerzo obligado que, desde décadas, viene desarrollando la Unión Europea en el marco legislativo del transporte marítimo.
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transportes marítimos Seetransporte 2
marítimo, aéreo y transporte .
transporte marítimo y fluvial .
operador de transporte marítimo .
operador del transporte marítimo .
servicio de transporte marítimo intracomunitario .
Comité paritario del transporte marítimo .
transporte marítimo de corta distancia .
seguro marítimo, aéreo y transporte .
transporte marítimo de alta velocidad .
transporte marítimo de línea regular . . .
transporte marítimo de alta mar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transporte marítimo

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espacio europeo de transporte marítimo
Verkehrssektor für knapp 30 % der CO2-Emissionen verantwortlich
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes marítimos en terceros países
Keine Medienfreiheit in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte marítimo en Grecia
Betrifft: Küstenschifffahrt in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transportes marítimos en Grecia
Betrifft: Seekabotage in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte terrestre, marítimo y aéreo (Capítulo 02)
Land-, Luft- und Seeverkehrspolitik (Kapitel 02)
   Korpustyp: EU DCEP
y, si procede, del transporte marítimo
Infrastrukturen und Einrichtungen."
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte fluvial y marítimo
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Apéndice relativo al transporte marítimo de animales
Addendum für die Beförderung von Tieren per Schiff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de diálogo sectorial - transportes marítimos
Ausschuss für den sektoralen Dialog - Hochseeschifffahrt
   Korpustyp: EU IATE
a) el transporte marítimo de línea regular
a) den Markt der Liniendienste
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte marítimo de mercancías peligrosas y perjudiciales
Beförderung gefährlicher und schädlicher Güter mit Seeschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo mundial de un solo proveedor DE
Weltweite Seefracht aus einer Hand DE
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Seguro para el transporte marítimo de mercancías ES
Kontaktdaten der Zurich Versicherung Anrufen ES
Sachgebiete: marketing e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
DHL SEAIR - Transporte combinado aéreo y marítimo ES
DHL SEAIR – Kombinierte Luft- und Seefracht ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo Servicios de transporte marítimo mundial como servicio completo de un solo proveedor DE
Seefracht Weltweite Seefracht-Leistungen als Komplett-Service aus einer Hand DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte marítimo en Grecia: Reglamento 3577/92
Betrifft: Küstenschifffahrt in Griechenland — Verordnung (EWG) Nr. 3577/92
   Korpustyp: EU DCEP
Estructuras de apoyo del transporte marítimo de corta distancia
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros ***I
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros (Refundición)
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación del transporte marítimo de corta distancia
Betrifft: Verschlechterung der Verkehrsanbindung in der Küstenschifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte marítimo en el Golfo de Nápoles
Betrifft: Schiffsverbindungen im Golf von Neapel
   Korpustyp: EU DCEP
También queremos trabajar en el sector del transporte marítimo.
Das ist eine Vereinbarung für den Luftverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hará más atractivo el transporte marítimo de corta distancia.
Darüber hinaus steigert es die Attraktivität des Kurzstreckenseeverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios complementarios para el transporte terrestre, marítimo y aéreo
Hilfstätigkeiten für den Land-, Schiffs- und Luftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de la Asociación Danesa de Transporte Marítimo
Stellungnahme des dänischen Verbands für Seeverkehrswirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
SeaFrance presta servicios de transporte marítimo (mercancías y pasajeros).
SeaFrance stellt Seeverkehrsdienste (Fracht und Passagiere) bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código Marítimo Internacional sobre el transporte de mercancías peligrosas
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
   Korpustyp: EU IATE
Código marítimo internacional para el transporte de mercancías peligrosas
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
   Korpustyp: EU IATE
Código Marítimo Internacional sobre el transporte de mercancías peligrosas
Kodex über die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
   Korpustyp: EU IATE
Código marítimo internacional para el transporte de mercancías peligrosas
Kodex über die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
   Korpustyp: EU IATE
Código Marítimo Internacional sobre el transporte de mercancías peligrosas
internationales Verkehrsübereinkommen betreffend die Beförderung gefährlicher Güter
   Korpustyp: EU IATE
Código marítimo internacional para el transporte de mercancías peligrosas
internationales Verkehrsübereinkommen betreffend die Beförderung gefährlicher Güter
   Korpustyp: EU IATE
Más información sobre servicios de Transporte Marítimo de DHL ES
Mehr über den DHL Seefrachtservice ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Costes del transporte marítimo en las regiones ultraperiféricas
Betrifft: Seeverkehrskosten der Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
El modo de transporte (aéreo, marítimo, ferroviario, por carretera, otros).
Transportart (Flugzeug, Schiff, Eisenbahn, Straße, andere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más información sobre servicios de Transporte Marítimo de DHL ES
Mehr über Lagerhaltung und Distribution ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Programa de fomento del transporte marítimo de corta distancia ES
Programm zur Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La política europea de transporte marítimo para 2018 ES
Die europäische Seeverkehrspolitik bis 2018 ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hacia un espacio europeo de transporte marítimo sin barreras ES
Ein europäischer Seeverkehrsraum ohne Grenzen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros ES
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las actividades de transporte marítimo se extienden al servicio trampero.
Die Reedereiaktivitäten werden auf den Trampbereich ausgedehnt.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite
Bajos costes de transporte en contenedores marítimos de 40 pies
niedrige Versandkosten in 12 m langen Seecontainern;
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
así como del transporte marítimo de corta distancia, incluidas las operaciones de transporte combinado en los puertos marítimos
und des Kurzstreckenseeverkehrs einschließlich der Transportvorgänge im kombinierten Verkehr in den Seehäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Los dirigibles presentan grandes ventajas en relación con otros medios de transporte (avión, transporte marítimo, etc.).
Luftschiffe bieten gegenüber anderen Verkehrsmitteln (Flugzeuge, Schiffe …) sehr große Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el transporte marítimo de corta distancia [ 2004/2161(INI) ] - Comisión de Transportes y Turismo.
Bericht: Kurzstreckenseeverkehr [ 2004/2161(INI) ] - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo de corta distancia ha logrado absorber buena parte del transporte de carretera.
Die Kurzstreckenseeschifffahrt hat erfolgreich Transporte von der Straße auf das Wasser verlagert.
   Korpustyp: EU DCEP
. -.(FR) El transporte marítimo de corta distancia forma parte, como sabemos, del sistema de transporte europeo.
. (FR) Der Kurzstreckenseeverkehr ist, wie jeder weiß, ein grundlegender Bestandteil des europäischen Verkehrssystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y fluvial es el pariente pobre del transporte.
Der Transport auf dem Wasserweg ist das Stiefkind des Güterverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buques de transporte marítimo especialmente diseñados para el transporte de GNL.
Besonders für den Transport von verflüssigtem Erdgas konstruierte Seeschiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buques de transporte marítimo diseñados especialmente para el transporte de GNL.
Besonders für den Transport von verflüssigtem Erdgas konstruierte Seeschiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despacho, transporte aéreo, transporte marítimo en contenedores, declaraciones de aduana, almacenamiento. ES
Spedition, Luftfracht, Seefracht in Containern, Zolldeklaration, Lagerung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
SECCIÓN 14 Informaciones relativas al transporte 14.1 Transporte marítimo (IMDG) El producto no está regulado. ES
BEREICH 14 Angaben zum Transport 14.1 Seeschiffstransport (IMDG) Das Produkt unterliegt keiner Vorschrift. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo internacional se realiza con el servicio de transporte bajo insurrance.
Wir versenden unsere Waren grundsätzlich mit internationalen Transportunternehmen inklusive Versicherung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Transporte de personas \ Transporte marítimo de pasajeros
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Transport von Passagieren \ Passagierseetransport
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo mismo parece suceder con el transporte marítimo de CO2 comparado con el transporte marítimo de gas natural licuado o de gas licuado de petróleo.
Dasselbe würde offenbar auch für den Schifftransport von CO2 im Vergleich zum Schifftransport von verflüssigtem Erdgas oder verflüssigtem Erdölgas gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este enfoque no se ha tenido en consideración la diferencia entre el transporte marítimo de larga distancia y el transporte marítimo de corta distancia.
Jedoch wurden bei diesem Ansatz nicht die Unterschiede zwischen Langstreckenseeverkehr und Kurzstreckenseeverkehr in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
promover el desarrollo de las tecnologías ecológicas, las fuentes de energía renovables marinas, el transporte marítimo ecológico y el transporte marítimo de corta distancia;
die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien, erneuerbarer maritimer Energieträger, umweltfreundlicher Schifffahrtstechnologien und des Kurzstreckenseeverkehrs zu fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También agradezco, y apoyo completamente, las propuestas de transferir el transporte por carretera de mercancías al transporte ferroviario y marítimo.
Ich unterstütze auch jene Vorschläge uneingeschränkt, in denen es darum geht, Transporte von der Straße auf die Schiene und die Wasserwege zu verlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen coordinadores para los proyectos TEN-T para el transporte por aguas interiores y para el transporte por corredores marítimos.
Es gibt Koordinatoren für die TEN-V-Projekte für Binnenschifffahrt und für Beförderung auf Meereskorridoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carga administrativa en nuestro transporte marítimo local dificultará el transporte de mercancías a través de Europa.
Die administrativen Zwänge für unseren lokalen Schifffahrtsverkehr werden dazu führen, dass Güter nicht so reibungslos durch Europa transportiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es un gran competidor en el mercado del transporte marítimo, especialmente en términos de transporte de pasajeros y contenedores.
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo divisiones entre los profesionales de transportes marítimos, asiduamente consultados.
Einige der Abgeordneten unterstützten die Vorschläge von Jarzembowski, während andere dagegen stimmten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Azores y Madeira - transporte marítimo regular, en especial de pasajeros
Betrifft: Azoren und Madeira, Linienseeverkehr, insbesondere der Personenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad, así pues, del transporte marítimo tiene una importancia capital para la economía de Europa.
Die Seeverkehrssicherheit ist deshalb für die europäische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el transporte marítimo de corta distancia ( COM(2004)0453 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über den Kurzstreckenseeverkehr ( KOM(2004)0453 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la Comunicación sobre la política de transporte marítimo de la UE hasta 2018;
begrüßt die Mitteilung über die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas para la protección del transporte marítimo frente a la piratería y perspectivas
Betrifft: Initiativen zum Schutz der Transporte zu Wasser vor Piraterie sowie Perspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión del transporte de vagones de mercancías en el tramo marítimo Civitavecchia-Golfo Aranci
Betrifft: Einstellung des Güterwagenverkehrs auf der Seestrecke Civitavecchia-Golfo Aranci
   Korpustyp: EU DCEP
El continuo peligro del transporte marítimo de sustancias peligrosas exige unas medidas de seguridad especiales.
Von den gefährlichen Stoffen in Schiffen geht eine ständige Gefahr aus, die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las manipulaciones ilegales en el caso del transporte marítimo de sustancias peligrosas constituyen un riesgo especial.
Von unrechtsmäßigen Handlungen gehen deshalb besondere Gefahren bei Transporten von gefährlichen Stoffen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las medidas adoptadas por la OMI se limita al transporte marítimo internacional.
Außerdem ist ein Verfahren zur Überprüfung der Konformität vor der Unterzeichnung dieser Abkommen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La continua peligrosidad del transporte marítimo de sustancias peligrosas exige unas medidas de seguridad especiales.
Von den gefährlichen Stoffen in Schiffen geht eine ständige Gefahr aus, die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones del Código marítimo internacional sobre el transporte de mercancías peligrosas.
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el transporte marítimo de corta distancia (2004/2161(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kurzstreckenseeverkehr (2004/2161(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el transporte marítimo de corta distancia (COM(2004)0453),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über den Kurzstreckenseeverkehr (KOM(2004)0453),
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el transporte marítimo contribuye considerablemente a la emisión de gases relacionados con el efecto invernadero.
Der irische Europa-Abgeordnete Seán Ó Neachtain von der Fraktion Union für das Europa der Nationen warnte hingegen vor einer zu starren Reglementierung durch die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
poner en marcha sistemas de transporte terrestre, marítimo y aéreo sostenibles, seguros e inteligentes;
Verwirklichung eines nachhaltigen, sicheren und intelligenten Verkehrssystems zu Wasser, zu Lande und in der Luft;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de contratación del personal para el transporte marítimo de pasajeros
Betrifft: Bedingungen für die Mannschaften von Fahrgast- und Fährschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Protocolo al Acuerdo sobre transporte marítimo con China, a raíz de la ampliación *
Erweiterung: Protokoll zum Seeverkehrsabkommen EG/China *
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transporte marítimo tendrán que compensar a sus pasajeros de la siguiente forma:
In diesen Fällen ist den Fahrgästen zumindest Folgendes anzubieten:
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos estratégicos y recomendaciones para la política de transporte marítimo de la UE hasta 2018 (votación)
Strategische Ziele und Empfehlungen für die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
"Código IMDG", el Código Marítimo Internacional para el transporte de Mercancías Peligrosas;
"IMDG-Code" den Internationalen Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen;
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Transporte se reunirá este jueves para pronunciarse sobre el III paquete marítimo.
Am Mittwochnachmittag debattiert das Plenum den Bericht des Auswärtigen Ausschusses über EU-Sanktionen als Teil der EU-Menschenrechtspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
No es suficiente limitar la acción comunitaria al fomento del transporte marítimo de corta distancia.
Es greift zu kurz, wenn die Gemeinschaftsmaßnahmen auf die Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– permitirá la interconexión con el transporte marítimo de corta distancia y por vía navegable de mercancías .
– ermöglicht die Verknüpfung mit dem Kurzstreckenseeverkehr und den Binnenwasserstraßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros (versión refundida) ***I
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Abre así la puerta a todos los abusos de los mercachifles del transporte marítimo.
Es öffnet damit gleichzeitig Tür und Tor für alle Machenschaften der schwarzen Schafe in der Seeverkehrsbranche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor uso de las rutas de transporte marítimo ya se ha debatido.
Die bessere Nutzung von Schifffahrtsrouten wurde ja bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer los méritos de la industria del transporte marítimo de corta distancia.
Wir müssen die Verdienste des Kurzstreckenseeverkehrs anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas deficiencias que obstaculizan el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia.
Die Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs wird durch verschiedene Engpässe behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que cambiar la imagen anticuada del transporte marítimo de corta distancia.
Außerdem muß sich das Image des Altmodischen im Kurzstreckenseeverkehr ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que dar más créditos al transporte marítimo de corta distancia.
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que juntos seguiremos haciendo que el transporte marítimo de corta distancia pueda crecer.
Ich bin überzeugt, dass wir uns weiter gemeinsam dafür einsetzen werden, dass der Kurzstreckenseeverkehr sich weiterentwickeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay muchos obstáculos a la progresión del transporte marítimo de corta distancia.
Allerdings bestehen zahlreiche Hindernisse für das Wachstum des Kurzstreckenseeverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas redes presuponen la cohesión entre el transporte ferroviario, marítimo y por carretera.
Dieses Netzwerk würde zu einem Zusammenhalt von Schienen-, Straßen- und Wassertransport führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se aplicará a ámbitos como el transporte marítimo de mercancías y la logística.
Es wird für Bereiche wie den Seefrachtverkehr und die entsprechende Logistik gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paquete clima-energía y paquete sobre el transporte marítimo (firma de actos)
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte marítimo de línea regular está más dividido.
Die Industrie selbst ist da eher geteilter Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redundarán en interés de la política de transporte marítimo de la Unión;
müssen im Interesse der Seeverkehrspolitik der Union sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM