linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transporte marítimo y fluvial Schiffsverkehr 2
[Weiteres]
transporte marítimo y fluvial .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transporte marítimo y fluvial Schiffsverkehrs 1

Verwendungsbeispiele

transporte marítimo y fluvial Schiffsverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las dos enmiendas que presenta la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo se concentran en este aspecto, así como en los nuevos requisitos para el transporte marítimo y fluvial.
Die beiden Änderungsanträge des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr betreffen diesen Aspekt und zusätzliche Normen für den Schiffsverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
que se asigne, en el próximo marco financiero plurianual para el período 2014-2020, como mínimo el 15 % de los fondos RTE-E a proyectos que mejoren las conexiones sostenibles y multimodales de los puertos marítimos, los puertos fluviales y las plataformas multimodales, poniendo el énfasis en los proyectos de transporte marítimo y fluvial;
die Zuweisung von mindestens 15 % der TEN-V-Mittel im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen für Projekte zur Verbesserung nachhaltiger und multimodaler Anbindungen zwischen Seehäfen, Binnenhäfen und multimodalen Plattformen mit Schwerpunkt auf Projekten des Schiffsverkehrs,
   Korpustyp: EU DCEP

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "transporte marítimo y fluvial"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transportes aéreos, marítimos y fluviales EUR
Luft, See und Flusstransporte EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Servicios de transporte fluvial y marítimo
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente transporte marítimo y fluvial interior DE
Nur für den See- oder Binnenschiffstransport DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
El GNL se utiliza para el transporte marítimo y fluvial. ES
LNG wird in der Schifffahrt eingesetzt, sowohl auf See als auch auf den Binnenwasserstraßen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Infraestructura necesaria para el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia y del transporte marítimo fluvial
Infrastruktur für die Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs und der Fluss-Seeschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte por carretera, Transportes aéreos, marítimos y fluviales, Transportes combinados, La logística plural EUR
Straßentransport, Luft, See und Flusstransporte, Kombinierte Transporte, Eine mannigfaltige Logistik EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, el transporte fluvial y el transporte marítimo también pueden complementarse muy bien.
Ebenso können sich auch der See- und der Flussverkehr auf höchst nützliche Weise gegenseitig ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y fluvial es el pariente pobre del transporte.
Der Transport auf dem Wasserweg ist das Stiefkind des Güterverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lexsis sabe igualmente responder a todas sus exigencias de transporte aéreo, marítimo y fluvial. EUR
Lexsis vermag gleichfalls allen Ihren Nachfragen nach Luft, See und Flusstransporten nachzukommen. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
b) Marítimo o fluvial (líneas de transporte de pasajeros y transbordadores, cruceros, embarcaciones de recreo, barcos de alquiler, etc.)
b) Schiff (Linien-Passagierschiffe und Fährschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Vergnügungsschiffe, gemietete Schiffe usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Es estratégico para la sostenibilidad del transporte europeo, ya que los proyectos prioritarios son ante todo ferroviarios, marítimos y fluviales.
Strategisch wichtig für die Nachhaltigkeit des europäischen Verkehrs, weil die prioritären Vorhaben vor allem den Eisenbahn- und Seeverkehr sowie die Binnenwasserstraßen betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros sectores, como el transporte aéreo, marítimo y fluvial, se beneficiarán enormemente del desarrollo de esta tecnología europea.
Andere Bereiche wie der Luft- und Seeverkehr und die Binnenschifffahrt werden von der Entwicklung dieser europäischen Technologie erheblich profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marítimo o fluvial (líneas de transporte de pasajeros y transbordadores, cruceros, embarcaciones de recreo, barcos de alquiler, etc.)
Schiff (Linien-, Passagierschiffe und Fährschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Vergnügungsschiffe, gemietete Schiffe usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo grupo de enmiendas de particular importancia es el impulso de dos modos de transporte: el ferrocarril y el transporte marítimo y fluvial.
Die zweite Gruppe besonders wichtiger Änderungen hat die Förderung zweier Beförderungsarten zum Thema: die Eisenbahn und den See- und Binnenschiffsverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la escasa atención que reciben el transporte por carretera y, sobre todo, al transporte fluvial, marítimo y aéreo es bastante difícil de justificar.
Der Straßengüterverkehr, aber insbesondere auch der Transport auf dem Wasser und in der Luft hingegen finden in dem Weißbuch völlig zu Unrecht kaum Beachtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la introducción de nuevos buques más veloces e innovadores y menos contaminantes, dedicados exclusivamente al transporte marítimo y fluvial de mercancías, podría aumentar las ventajas del transporte marítimo con respecto al transporte por carretera,
in der Erwägung, daß der Seeverkehr durch die Einführung neuer, schnellerer, umweltfreundlicherer und innovativerer, ausschließlich für den Fluß-See-Verkehr bestimmter Fahrzeuge gegenüber dem Straßenverkehr an Attraktivität gewinnen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción irá acompañado de medidas tendentes a hacer más atractivos el ferrocarril y el transporte marítimo y fluvial.
Der Aktionsplan wird von Maßnahmen begleitet werden, die darauf abzielen, die Attraktivität von Schiene, Seeverkehr und Binnenschifffahrt zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la organización de los intercambiadores entre los modos de transporte aéreo, marítimo, fluvial, ferroviario y por carretera dentro del territorio de la Unión;
- die Organisation von Knotenpunkten für den Wechsel zwischen den Verkehrsträgern (Luft, Meer, Fluss, Straße, Schiene) auf dem Territorium der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto que cada vez cobra mayor importancia es el desarrollo del transporte por vías fluviales interiores y los corredores marítimos europeos.
Ein weiterer, immer mehr an Bedeutung gewinnender Aspekt ist der Ausbau des Transports entlang der Binnenwasserstraßen und der europäischen Seekorridore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve la interoperabilidad del transporte de mercancías, que ofrece enlaces con puertos marítimos y con las vías fluviales navegables internas.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos requisitos garantizan una interoperabilidad máxima de las unidades de carga intermodales entre la carretera, el ferrocarril, la navegación fluvial y el transporte marítimo.
Diese Anforderungen gewährleisten die größtmögliche Interoperabilität der intermodalen Ladeeinheiten zwischen Straßenverkehr, Schienenverkehr, Binnenschifffahrt und Seeverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
d) la creación de infraestructuras ferroviarias que garanticen la conexión con los puertos marítimos y fluviales para estimular los servicios de transporte marítimo de larga y corta distancia y por vía navegable de mercancías;
(d) Schaffung von Eisenbahninfrastrukturen zur Anbindung von See- und Binnenhäfen , um den Lang- und Kurzstreckenseeverkehr und die Binnenschifffahrt zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
(1) La Comunidad aplica una política de fomento del transporte sostenible como, por ejemplo, las operaciones de transporte multimodal en las que intervienen los modos viario, ferroviario, fluvial y el transporte marítimo de corta distancia.
(1) Die Gemeinschaftspolitik ist darauf ausgerichtet, nachhaltige Verkehrsarten wie den kombinierten Verkehr zu fördern, an dem die Verkehrsträger Straße, Schiene, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) La Comunidad aplica una política de fomento del transporte sostenible como, por ejemplo, las operaciones de transporte multimodal e intermodal en las que intervienen los modos viario, ferroviario, fluvial y el transporte marítimo de corta distancia.
(1) Die Gemeinschaftspolitik ist darauf ausgerichtet, nachhaltige Verkehrsarten wie den kombinierten und intermodalen Verkehr zu fördern, an dem die Verkehrsträger Straße, Schiene, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
la continua revisión y el desarrollo de la seguridad en todos los modos de transporte (aviación, transporte marítimo, navegación fluvial, ferrocarril y carretera), teniendo en cuenta su importancia socioeconómica,
anhaltende Überprüfung und weitere Entwicklung der Sicherheit in allen Verkehrsbereichen, Luftfahrt, Seefahrt, Binnenschifffahrt, auf der Schiene und der Straße, unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Bedeutung dieses Faktors;
   Korpustyp: EU DCEP
- la continua revisión y el desarrollo de la seguridad en todos los modos de transporte (aviación, transporte marítimo, navegación fluvial, ferrocarril y carretera), teniendo en cuenta su importancia socioeconómica,
- anhaltende Überprüfung und weitere Entwicklung der Sicherheit in allen Verkehrsträgern, Luftfahrt, Seefahrt, Binnenschifffahrt, auf der Schiene und der Straße, unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Bedeutung dieses Faktors;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que programas como Marco Polo y Naiades no han sido suficientemente utilizados por parte de los Estados miembros para transferir el transporte de mercancías al transporte marítimo y fluvial,
in der Erwägung, dass Programme wie Marco Polo und Naiades von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend dazu genutzt worden sind, den Warentransport auf den Binnenschiffs- und Seeverkehr zu verlagern,
   Korpustyp: EU DCEP
Con la debida antelación tienen que introducirse también normas estrictas y comparables sobre las emisiones procedentes del transporte ferroviario, marítimo y fluvial para contribuir a su promoción como modos de transporte no dañinos para el medio ambiente.
(7) Auch für Eisenbahn- und Wasserverkehrsanwendungen sind rechtzeitig vergleichbare und strenge Emissionsstandards einzuführen, um sie besser als umweltfreundliche Verkehrsträger propagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello realmente es necesario mejorar con determinación la calidad y eficiencia de todas las formas de transporte, ya sea por carretera, ferroviario, fluvial, marítimo y transporte, así como respetar estrictamente los principios esenciales de la protección del medio ambiente.
Somit besteht ein echter Bedarf an einer zielgerichteten Verbesserung der Qualität und Effizienz sämtlicher Beförderungsarten, einschließlich des Straßen-, Eisenbahn-, Binnenschiffs-, See- und Luftverkehrs, und zwar unter Berücksichtigung der wesentlichen Grundsätze des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante ocuparse de este aspecto del problema, desarrollando una política de fomento de los transportes ferroviarios, marítimos y fluviales, del transporte combinado, y de un servicio público capaz de ofrecer una alternativa eficaz al coche individual.
Auch dieser Aspekt des Problems muß in Angriff genommen werden, indem man eine Politik der Verkehrsentwicklung auf der Schiene und zu Wasser, des kombinierten Verkehrs sowie eine Politik der öffentlichen Verkehrssysteme erarbeitet, die eine echte Alternative zum Privat-Pkw darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puede ayudar a desarrollar tecnologías y aplicaciones de usuario para lograr un planteamiento de este tipo, promoviendo así el ferrocarril «verde», el transporte fluvial y el transporte marítimo de corta distancia.
Die Forschung kann zur Entwicklung von Technologien und Nutzeranwendungen beitragen, mit denen sich dieser Ansatz verwirklichen lässt und somit dem umweltfreundlichen Schienen-, Binnenschiffs- und Kurzstreckenseeverkehr förderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que programas como Marco Polo y Naiades no han sido suficientemente utilizados por parte de los Estados miembros para transferir el transporte de mercancías al transporte marítimo y fluvial,
BP. in der Erwägung, dass Programme wie Marco Polo und Naiades von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend dazu genutzt worden sind, den Warentransport auf den Binnenschiffs- und Seeverkehr zu verlagern,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que uno de los objetivos del examen intermedio de la RET-T en 2010 debe ser integrar el transporte marítimo y fluvial con el transporte terrestre a través de los puertos europeos;
ist der Ansicht, dass eines der Ziele der Halbzeitbewertung des TEN-V im Jahr 2010 die Integration des Verkehrs auf Meeren und Flüssen und des Landverkehrs über die europäischen Häfen sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aunque veamos positiva la perspectiva del desarrollo del transporte marítimo de corta distancia en Europa, así como también la del transporte fluvial, Armonia Bordes, Chantal Cauquil y yo mismo hemos optado no obstante por abstenernos sobre este proyecto.
Herr Präsident! Armonia Bordes, Chantal Cauquil und ich selbst haben uns dazu entschlossen, gegen diesen Entwurf zu stimmen, auch wenn wir die Aussicht einer Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs in Europa, wie im übrigen auch die des Flußschiffahrtsverkehrs, positiv bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también permiten la comodalidad, por ejemplo, mediante el desarrollo de interfaces compartidas con otros modos de transporte, como el ferroviario, el marítimo o fluvial y el aéreo, que ya empezaron a implementar sistemas de transporte inteligentes hace muchos años.
Darüber hinaus unterstützen sie die Ko-Modalität, unter anderem durch die Entwicklung von Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern wie Schiene, Wasserstraße, Luftverkehr, bei denen der Einzug intelligenter Verkehrssysteme längst begonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones de suministro de electricidad en puerto permiten al transporte marítimo y fluvial abastecerse de energía limpia, en particular en los puertos marítimos y fluviales en los que la calidad del aire sea baja o con un nivel de contaminación acústica elevado.
Landstromanlagen können für die saubere Stromversorgung im Seeverkehr und in der Binnenschifffahrt genutzt werden, insbesondere in See- und Binnenschifffahrtshäfen, in denen die Luftqualität schlecht und die Lärmpegel hoch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos que las autoridades portuarias cooperen entre sí y con las autoridades locales y regionales y con las asociaciones del sector de transporte, no sólo marítimo y fluvial, sino también ferroviario, aéreo y por carretera.
Die Hafenbehörden müssen untereinander und mit den lokalen und regionalen Behörden und den Branchenverbänden des Verkehrssektors zusammenarbeiten, und zwar nicht nur im Bereich des See- und Flussverkehrs, sondern auch im Bereich des Eisenbahn-, Luft- und Straßenverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el transporte marítimo de viajeros y los cruceros han crecido de manera importantísima y son un factor esencial de desarrollo y riqueza tanto en la Europa costera y portuaria como en la Europa fluvial.
In der Tat haben Seereisen und Kreuzfahrten erheblich zugenommen und sind zu einem Schlüsselfaktor der Entwicklung und des Wohlstands, sowohl der europäischen Küstengebiete und Häfen als auch Europas Binnenwasserstraßen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el informe recalca que la existencia de mejores enlaces entre los puertos marítimos y fluviales y la red vial y ferroviaria del interior, "constituye un elemento importante de la infraestructura de transportes".
Der Ausschuss erkennt an, dass der Vorteil dieses Mechanismus darin liegt, dass die Gelegenheiten zu „Karussellbetrug“ beseitigt werden, da der Steuerpflichtige, an den die Waren geliefert werden, auch die Mehrwertsteuer zu entrichten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el informe recalca que la existencia de mejores enlaces entre los puertos marítimos y fluviales y la red vial y ferroviaria del interior, "constituye un elemento importante de la infraestructura de transportes".
Sie trügen damit weder den Entwicklungen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien noch den von der Europäischen Umweltagentur ausgesprochenen Empfehlungen oder den strengeren Emissionsnormen, die z. B. von Belgien, Italien oder Österreich festgelegt wurden, Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta extraño que el informe mencione el transporte ferroviario, marítimo, terrestre y fluvial y que no mencione este sector, uno de los principales causantes de las emisiones de CO2.
Es ist seltsam, dass der Bericht auf Schienenverkehr, Seeverkehr und Binnenschifffahrt eingeht, diesen Sektor jedoch unberücksichtigt lässt, der einer der wichtigsten Faktoren im Hinblick auf CO2-Emissionen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe añadir algunas preguntas a las que formula la señora Meissner en su informe, sobre otros dos asuntos: la relación del transporte marítimo y fluvial y la conexión entre ambos.
Hier ist es angemessen, zusätzlich zu den von Frau Meissner in ihrem Bericht gestellten Fragen zu zwei anderen Themen weitere Fragen hinzuzufügen: zum Verhältnis zwischen Meeres- und Flusstransport und deren Verbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos requisitos garantizan una interoperabilidad máxima de las unidades de carga intermodales entre la carretera, el ferrocarril, la navegación fluvial y el transporte marítimo y no incumplan las normas pertinentes en vigor adoptadas por la Organización Internacional de Normalización (ISO) .
Diese Anforderungen gewährleisten die größtmögliche Interoperabilität der intermodalen Ladeeinheiten zwischen Straßenverkehr, Schienenverkehr, Binnenschifffahrt und Seeverkehr und stehen nicht im Widerspruch zu den bestehenden einschlägigen Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO).
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los puertos son importantes, no sólo para el transporte marítimo, fluvial y modal en Europa, sino también como ejes económicos, fuentes de empleo y factores de integración de la población,
D. in Erwägung der Bedeutung, die den Häfen nicht nur für den Transport auf Meeren, Flüssen und mit unterschiedlichen Verkehrsträgern in Europa, sondern auch als Wirtschaftsadern, Quellen von Beschäftigung und integrierende Faktoren für die Bevölkerung zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los puertos son importantes, no sólo para el transporte marítimo, fluvial e intermodal en Europa, sino también como ejes económicos, fuentes de empleo y factores de integración de la población,
in der Erwägung, dass die Häfen nicht nur für den Transport auf Meeren, Flüssen und mit unterschiedlichen Verkehrsträgern in Europa, sondern auch als Wirtschaftsadern, Quellen von Beschäftigung und Mittel zur Integration der Bevölkerung wichtig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el uso del transporte marítimo y la navegación fluvial es el modo de transportar mercancías que menos daña al medio ambiente, con la posible excepción de una locomotora que use electricidad producida en una central nuclear.
Es stimmt, dass die Nutzung des Seeschiffsverkehrs und der Binnenschifffahrtsstraßen die umweltfreundlichste Form des Warenverkehrs darstellt – mit der möglichen Ausnahme einer Lokomotive, die mit Strom aus einem Atomkraftwerk angetrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Parlamento hace hincapié en la importancia de los puertos, no sólo para el transporte marítimo, fluvial e intermodal en Europa e internacionalmente, sino también como fuente de empleo y como factor de integración de la población.
Vom Parlament wird durchaus unterstrichen, wie wichtig die Häfen sind, nicht nur für den Transport auf Meeren, Flüssen und mit unterschiedlichen Verkehrsträgern in Europa und international, sondern auch als Quellen von Beschäftigung und integrierende Faktoren für die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo es esencial para mi país, que goza de un acceso privilegiado a las vías fluviales navegables, y verdaderamente crucial para las regiones ultraperiféricas e insulares, como en el caso de Madeira.
Die Beförderung auf dem Seeweg ist für mein Land unerlässlich, das privilegierten Zugang zu befahrbaren Wasserwegen genießt, was für Regionen in Rand- und Insellage, wie im Fall von Madeira, wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, es urgente revitalizar el transporte ferroviario en Europa, así como la navegación en todas sus formas y, especialmente, las conexiones marítimos cortas, o las conexiones fluviales.
Es ist heute in Europa sehr wichtig, den Schienenverkehr und die Schiffahrt in allen ihren Formen wiederzubeleben, vor allem die kurzen Seeverkehrswege oder die Binnenschiffahrtsverbindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo contexto del desarrollo sostenible, el Consejo de Gotemburgo de junio de 2001 exigía que en el futuro se hiciera más hincapié en el desarrollo del transporte ferroviario, marítimo y fluvial.
Im neuen Kontext der nachhaltigen Entwicklung hat der Europäische Rat im Juni 2001 in Göteborg gefordert, künftig dem Ausbau des Schienen-, See- und Binnenwasserstraßenverkehrs mehr Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consistirán en rutas marítimas de corta distancia, puertos, infraestructura y equipos marítimos asociados e instalaciones, así como formalidades administrativas simplificadas que permitan el transporte marítimo de corta distancia o los servicios marítimo-fluviales que operen entre al menos dos puertos, incluidas las conexiones con las zonas de interior.
Sie bestehen aus Kurz-Seestrecken, Häfen, zugehörigen Seeverkehrsinfrastrukturen und -ausrüstungen sowie Anlagen und vereinfachten Verwaltungsformalitäten für die Ermöglichung des Betriebs von Kurzstreckenseeverkehr oder den Fluss-See-Verkehr zwischen mindestens zwei Häfen, auch solchen mit Hinterlandanbindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la armonización con el acervo de la UE y reforzar la capacidad administrativa en el sector del transporte por carretera (incluida la aplicación del tacógrafo digital), del transporte aéreo y del transporte marítimo y por vías navegables, en particular en cuanto a la seguridad de la navegación y a los servicios de información fluvial.
Vollendung der Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Straßenverkehr (unter anderem Einführung des digitalen Tachografen), Luft- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt, vor allem im Hinblick auf die Sicherheit von Navigations- und Binnenschifffahrtsinformationssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría animar desde aquí a que se produzca un avance real en el Parlamento y adoptemos un enfoque global en torno al sector del transporte que también garantice los objetivos políticos referidos a la expansión del transporte público y al paso del transporte por carretera al ferroviario, marítimo y fluvial.
Ich möchte uns ermutigen, im Parlament wirklich nach vorn zu schauen und ein ganzheitliches Konzept für den Verkehrssektor anzunehmen, das auch politischen Zielsetzungen bezüglich des Ausbaus des öffentlichen Verkehrs und der Verlagerung von Transporten von der Straße auf Wasserwege Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar el transporte de pasajeros y mercancías utilizando modalidades de transporte con unos bajos niveles de emisiones, tales como el ferrocarril, el transporte fluvial, marítimo y público, será necesario contar simultáneamente con una serie de servicios nuevos, una organización más competitiva del sector y diferentes formas de utilizar ciertas infraestructuras.
Um die Mobilität von Personen und Waren durch Verkehrsträger mit geringem CO2-Ausstoß wie Schienenverkehr, Binnenwasserverkehr, Seeverkehr sowie öffentlicher Nahverkehr zu fördern, sind gleichzeitig das Angebot von neuen Diensten, eine wettbewerbsfreundlichere Organisation des Sektors sowie eine andere Nutzung bestimmter Infrastrukturen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política marítima integrada de la Unión debería garantizar la sinergia entre sectores de una especial importancia económica, tales como: la construcción naval, el transporte marítimo y fluvial, la actividad portuaria, la actividad pesquera, la energía, el turismo, la protección medioambiental y la protección del patrimonio marítimo.
Eine integrierte Meerespolitik der Union sollte Synergieeffekte zwischen den Sektoren herstellen, denen eine besondere wirtschaftliche Bedeutung zukommt. Dazu zählen zum Beispiel Schiffbau, Seeverkehr und Binnenschifffahrt, Hafentätigkeiten, Fischfang, Energie, Fremdenverkehr, Umweltschutz und Schutz des maritimen Erbes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al transporte de mercancías, llevo mucho tiempo reclamando que se conceda prioridad al restablecimiento del transporte por ferrocarril y a la revitalización del transporte marítimo de corta distancia (o cabotaje) y la navegación fluvial, en vez de centrar la atención en el más que sobrecargado sistema de carreteras.
Was den Gütertransport betrifft, so bin ich seit langem dafür, dass die Wiederbelebung des Eisenbahntransports und die Dynamisierung des Kurzstreckenseeverkehrs (bzw. der Kabotage) gegenüber dem mehr als überlasteten Landverkehr Vorrang haben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es necesario un mayor recurso a la intermodalidad para contribuir a una utilización más adecuada de los recursos existentes. Para ello es importante integrar en la cadena logística el transporte marítimo de corta distancia, el transporte ferroviario y el transporte fluvial. ES
Vor diesem Hintergrund ist ein verstärkter Einsatz intermodaler Verkehrslösungen erforderlich, um durch die Einbindung von Kurzstreckenseeverkehr, Schiene und Binnenschifffahrt in die Logistikkette eine verbesserte Ausnutzung der bestehenden Ressourcen zu erreichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha intentado, por lo menos, hacer una distinción entre, por un lado, el automóvil y el avión, que están aplicando una carga cada vez mayor sobre el medio ambiente y, por otro, el transporte ferroviario y el transporte marítimo y fluvial, que son respetuosos con el medio ambiente.
Die Kommission war bemüht, zumindest zwischen dem Auto und dem Flugzeug, die die Umwelt immer stärker belasten, einerseits und dem umweltfreundlichen Verkehr auf der Schiene oder dem Wasser andererseits zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del Parlamento Europeo –y pienso en lo que usted mismo, señor ponente, ha subrayado, así como el señor Jarzembowski y algunos otros– ofrece una orientación útil con vistas a integrar el transporte marítimo en la cadena intermodal, incluyendo en ella el transporte fluvial.
Die Definition des Europäischen Parlaments – dabei denke ich an das, was Sie selbst, Herr Navarro, sowie Herr Jarzembowski und einige andere von Ihnen hervorgehoben haben – liefert eine zweckdienliche Orientierung, um den Seetransport unter Einbeziehung des Flusstransports in die intermodale Kette zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa jurídica uniforme elaborada en el marco de la OTIF se aplica en la actualidad al transporte ferroviario realizado a lo largo de 240 000 km. de ferrocarril, así como al transporte complementario de pasajeros y mercancías a lo largo de miles de kilómetros, por carretera, tráfico marítimo y tráfico fluvial.
Von durch die OTIF geschaffenem Einheitsrecht sind derzeit internationale Eisenbahnbeförderungen auf rund 240'000 km Eisenbahnlinien sowie ergänzende Beförderungen auf mehreren tausend Kilometern im Güter- und Personenverkehr, auf der Strasse, zur See und auf Binnenschiffen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los objetivos del Libro Blanco de la Comisión sobre la política europea de transportes, hay que considerar que las ayudas especiales para el tráfico fluvial, costero y marítimo en el marco de un equilibrio de los modos de transporte son tan importantes como la ayuda especial al sector ferroviario.
Gemäß den Zielsetzungen des Weißbuches der Kommission zur Verkehrspolitik ist gleichrangig zur besonderen Förderung des Eisenbahnsektors die besondere Förderung der Binnen-, Küsten- und Seeschifffahrt im Rahmen eines ausgewogenen Verhältnisses unter den Verkehrsträgern anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la existencia de mejores enlaces entre los puertos marítimos y fluviales y la red vial y ferroviaria del interior constituye un elemento importante de la infraestructura de transportes; destaca el importante papel que desempeñan las plataformas logísticas interiores y los puertos secos;
betrachtet eine bessere See- und Binnenhäfenanbindung an das Schienen- und Straßennetz des Hinterlandes als einen wichtigen Bestandteil der Transportinfrastruktur; betont die wichtige Rolle der Logistikplattformen des Binnenlandes sowie der Trockendocks;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si queremos - y lo queremos porque consideramos que es absolutamente necesario - que también los puertos marítimos y fluviales entren en el sistema de las redes transeuropeas de transporte y que, por lo tanto, puedan llegar a ser un sistema, debemos imponernos necesariamente una jerarquía y una clasificación.
Wenn wir allerdings wollen - was wir ja tun, weil wir dies für absolut erforderlich halten -, dass auch die See- und die Binnenhäfen in das System der transeuropäischen Verkehrsnetze eingebunden werden und somit selbst ein System bilden, müssen wir unbedingt eine Hierarchie und eine Rangfolge festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigir la política del desarrollo planificado y de la eficaz prestación de los servicios de transporte terrestre, marítimo y fluvial, dentro del territorio y de los servicios auxiliares y conexos a estos, así como internacionalmente conforme a las normas del derecho internacional.
Die geplante Entwicklung und wirksame Dienstleistungen im Transport zu Lande, dem Meer und auf Flüssen und seine dazugehörenden Dienstleistungen und Verbindungen innerhalb des Territoriums, sowie auf internationaler Ebene, in Übereinstimmung mit den Normen des internationalen Rechts zu leiten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Comisión considera que las inversiones en infraestructuras de la red de vías navegables interiores son útiles para facilitar el flujo de los distintos medios de transporte (fluviales y por carretera, ferroviarios y marítimos) y garantizar un buen funcionamiento de éstos.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Investitionen in die Infrastruktur der Binnenschifffahrt zur Gewährleistung des Verkehrsflusses und zum problemlosen Betrieb der verschiedenen Transportmittel (Fluss/Straße, Eisenbahn und See) beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta propuesta es recomendar el uso de una UCI europea opcional (UECI) que supere estas dificultades combinando las ventajas de los contenedores y las cajas móviles, y que se pueda usar en el transporte por ferrocarril, por carretera, marítimo y fluvial.
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Verwendung einer optimalen europäischen ECI (UECI) zu empfehlen, mit der sich diese Probleme lösen lassen, weil sie die Vorteile von Wechselbehältern und Containern miteinander verbindet, und die im Schienen-, Straßen- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya asimismo que, para fomentar una política de transportes moderna y sostenible, se requiere un apoyo financiero adecuado a los proyectos prioritarios TEN en el ámbito ferroviario, marítimo y fluvial durante el próximo período de programación financiera de la UE (2014-2020);
63. betont, dass eine angemessene finanzielle Unterstützung der vorrangigen TEN-Schienen-, See- und Binnenschiffsverkehrsprojekte im nächsten Finanzplanungszeitraum der EU (2014-2020) erforderlich ist, um eine moderne und nachhaltige Verkehrspolitik zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que también han de resolverse determinados problemas de contaminación atmosférica provocados por el transporte ferroviario, marítimo y fluvial, y de que se dispone de tecnologías eficaces para mejorar su nivel de respeto del medio ambiente, han de adoptarse con la debida antelación las medidas legislativas adecuadas.
Weil bestimmte durch Eisenbahn- und Wasserverkehr bedingte Luftbelastungsprobleme auch gelöst werden müssen und leistungsfähige Technologien verfügbar sind, um die Umweltfreundlichkeit dieser Verkehrsträger zu verbessern, sollten rechtzeitig geeignete Maßnahmen als Rechtsvorschriften verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, propongo en una enmienda que debe darse prioridad a los proyectos de transporte marítimo y fluvial, al ferrocarril y a las conexiones transfronterizas, pero, sobre todo, a aquellos proyectos en los que los Estados miembros ya estén comprometiendo sus recursos de manera significativa.
Daher schlage ich in einem Änderungsantrag vor, den Projekten der See- und Binnenschifffahrt, der Eisenbahn und der grenzüberschreitenden Verbindungen, aber vor allem jenen Projekten, für die die Mitgliedstaaten bereits erhebliche Mittel gebunden haben, Priorität zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a la región de la cuenca alta del río Odra, y soy testigo del escaso uso que se hace del potencial de los puertos fluviales de esta región, especialmente como ruta de transporte para conectar las regiones del interior de la República Checa, Polonia y Alemania, con el puerto marítimo de Szczecin.
Als Vertreterin der Region des oberen Flussbeckens der Odra kann ich beobachten, wie wenig das Potenzial von Flusshäfen in dieser Region insbesondere als Verkehrsroute, die die inländischen Regionen der Tschechischen Republik, Polens und Deutschlands mit dem Seehafen in Stettin verbindet, genutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudiando, junto con autoridades responsables del sistema de servicios de información fluvial, la posibilidad de compartir información entre dicho sistema y los sistemas de información sobre transporte marítimo a tenor del informe establecido en el artículo 15 de la Directiva 2010/65/UE;
durch die — mit den für das System der Binnenschifffahrtsinformationsdienste zuständigen Behörden erfolgende — Prüfung der Möglichkeiten für einen Informationsaustausch zwischen diesem System und Seeverkehrsinformationssystemen auf der Grundlage des Berichts nach Artikel 15 der Richtlinie 2010/65/EU;
   Korpustyp: EU DGT-TM