Las infracciones son un serio problema en el transporteporcarretera que plantea preguntas importantes con respecto al cruce de fronteras.
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagel Danmark tiene su propio departamento de aduanas, que está especializado en todas las cuestiones aduaneras relativas a transporteporcarretera y formalidades de aduanas en general.
Nagel Danmark hat eine eigene Zollabteilung, die auf alle Zollfragen im Zusammenhang mit Straßentransporten und Verzollungsleistungen im Allgemeinen spezialisiert ist.
Transporteporcarretera: En cambio, el transporteporcarretera registra un exceso de capacidad estructural en toda Europa y, por tanto, también en Francia.
Straßentransport: Beim Straßentransport ist jedoch in ganz Europa und somit auch in Frankreich eine strukturelle Überkapazität festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporteporcarretera (debate)
ES
Dadurch erfolgt einerseits immer die richtige Entlastung und andererseits ist eine hohe Bodenfreiheit am Vorgewende (50 cm innen) und im Straßentransport möglich.
AT
Se invita a los Estados miembros a adoptar las medidas necesarias para garantizar la aplicación armonizada de las normas sociales en el transporteporcarretera.
Mitgliedstaaten werden angeregt, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um eine harmonisierte Anwendung der Sozialvorschriften im Straßentransport zu gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las posibilidades creadas dentro del Programa Marco Polo sirven para fomentar las alternativas al transporteporcarretera.
Die Möglichkeiten, die mit dem Programm Marco Polo geschaffen werden, sollen Alternativen zum Straßengüterverkehr fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En el transporte de mercancías se tiende a una intensificación del tráfico y a un desequilibrio creciente en la utilización de los distintos modos de transporte, con un aumento de la parte correspondiente al transporteporcarretera y una reducción de la parte correspondiente al transporte ferroviario.
ES
Die Tendenz beim Güterverkehr geht hin zu einer Intensivierung des Verkehrs und einem zunehmenden Ungleichgewicht bei der Nutzung der einzelnen Verkehrsträger, wobei der Markanteil des Straßengüterverkehrs wächst und der Anteil des Schienengüterverkehr immer mehr abnimmt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, el transporteporcarretera debería integrarse plenamente en el programa Marco Polo.
Der Straßengüterverkehr sollte daher uneingeschränkt in das Programm Marco Polo einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El transporteporcarretera ocupa un lugar preferente en los planes del nuevo gobierno neerlandés.
Im Mittelpunkt der Pläne der neuen niederländischen Regierung steht der Straßengüterverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones internacionales de transporteporcarretera se concentran en la red transeuropea.
Der grenzüberschreitende Straßengüterverkehr konzentriert sich auf das transeuropäische Straßenverkehrsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones internacionales de transporteporcarretera se concentran en la red transeuropea.
internationale Straßengüterverkehr konzentriert sich auf das transeuropäische Straßengüterverkehrsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
Es imposible responder a este problema creciente únicamente con el transporteporcarretera.
Diese wachsende Nachfrage kann unmöglich nur mit dem Straßengüterverkehr befriedigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de gases de efecto invernadero se atribuyen principalmente al transporteporcarretera.
Die Emission von Treibhausgasen ist in erster Linie auf den Straßengüterverkehr zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo hacer hincapié en que el aumento del volumen del transporteporcarretera contradice el principio fundamental del desarrollo sostenible.
Allerdings muss ich betonen, dass der wachsende Straßengüterverkehr mit dem grundlegenden Prinzip der nachhaltigen Entwicklung unvereinbar ist.
Transporte por carretera Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (refundición) - Acuerdo político
ES
Straßenverkehr Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Regeln für den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) – Politische Einigung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, el acceso al transporteporcarretera: el famoso concepto del cabotaje es, por supuesto, sumamente importante aquí.
Schließlich zum Zugang zum Güterkraftverkehr: Da ist natürlich der berühmte Begriff der Kabotage enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revitalización del ferrocarril solo será posible con el fin de la competencia irracional en el transporteporcarretera.
Eine Wiederbelebung des Bahnverkehrs ist nur dann möglich, wenn der rücksichtslose Wettbewerb im Güterkraftverkehr beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas forman parte de un ataque concertado de la Comisión al sector del transporteporcarretera.
Diese Vorschläge sind Teil eines konzertierten Angriffs der Kommission auf den Güterkraftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta negativa está teniendo un efecto perjudicial, en especial para las empresas de transportesporcarretera y las empresas del sector agrícola.
Dies wirkt sich nachteilig auf den Güterkraftverkehr und insbesondere die Landwirtschaft aus.
Korpustyp: EU DCEP
Éste liberaliza el mercado de transporteporcarretera y permite que los operadores internacionales accedan al transporte nacional.
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores tuvieron una repercusión negativa en la competitividad del transporte de mercancías por ferrocarril con respecto al transporteporcarretera.
All diese Faktoren haben negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des Schienengüterverkehrs gegenüber dem Güterkraftverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser más exacto, la Comisión presentó una propuesta encaminada a una mayor armonización de las estadísticas de los diferentes Estados miembros sobre el transporteporcarretera.
Genauer gesagt, hat die Kommission einen Vorschlag gemacht, durch den die Statistiken zum Güterkraftverkehr in den verschiedenen Mitgliedstaaten sich stärker an einer gemeinsamen Linie ausrichten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imponer más impuestos gravosos al transporteporcarretera para, seguidamente, destinar los fondos recaudados a la financiación del ferrocarril.
Es kann nicht sein, dass der Güterkraftverkehr besonders stark belastet wird, um dann mit den Erlösen die Schiene zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el transporteporcarretera representa una proporción muy grande de las emisiones de dióxido de carbono.
Wir wissen, dass der Güterkraftverkehr ursächlich für einen großen Teil der Kohlendioxidemissionen steht.
transporteporcarretera,seguridad vial,sistema de transporte inteligente,accidente de transporte,costes de asistencia sanitaria,politica comun de transportes,primeros auxilios,aplicacion del derecho comunitario
ES
TransportüberStraße,Sicherheit im Straßenverkehr,intelligentes Verkehrssystem,Unfall beim Transport,Gesundheitskosten,gemeinsame Transportpolitik,Erste Hilfe,Anwendung des Gemeinschaftsrechts
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transporte por carreteraStraßenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe, señor Cramer, usted menciona una competencia más justa entre los modos de transporte, especialmente mediante la internalización de los costes externos del transporteporcarretera.
In Ihrem Bericht, Herr Cramer, sprechen Sie von einem faireren Wettbewerb zwischen den Verkehrsträgern, insbesondere durch die Internalisierung der externen Kosten des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significará, por ejemplo, que en el sector del transporteporcarretera habrá tres categorías de empresarios: trabajadores por cuenta propia, transportistas por cuenta ajena y autónomos.
Das heißt dann zum Beispiel, daß es im Bereich des Straßenverkehrs drei Kategorien von Akteuren geben wird: auf eigene Rechnung Arbeitende, Beförderungsunternehmen für Dritte und Selbständige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer otras tasas al transporteporcarretera, además de las que ya pagan con los costes adicionales de los impuestos especiales sobre el combustible y las viñetas en un momento en el que nos enfrentamos a una crisis no tiene razón de ser y demuestra irresponsabilidad social.
Eine Belastung des Straßenverkehrs zusätzlich zu den Steuern, die bereits zu zahlen sind, und den Kosten für Verbrauchsteuern auf Kraftstoff und für Vignetten ist angesichts einer Krise, deren Ende noch nicht in Sicht ist, sozial unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una reducción significativa de los efectos que el transporteporcarretera tiene en el medio ambiente.
Wir brauchen eine erhebliche Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente demanda y sobrecarga del transporteporcarretera en las zonas urbanas es la causa de hasta un 40 % de las emisiones de CO2 y de hasta el 70 % de las emisiones perjudiciales de los vehículos de motor.
Der ständig wachsende Bedarf und die Überlastung des Straßenverkehrs in Stadtgebieten zeichnet verantwortlich für bis zu 40 % CO2 und bis zu 70 % anderer schädlicher Emissionen von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que en este caso se trata sobre todo del transporteporcarretera neerlandés.
In diesem Fall vor allem des niederländischen Straßenverkehrs, wie ich zugeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que la Comisión debe presentar, durante el próximo mes de junio, una propuesta de revisión de la Directiva "Euroviñeta" que, concretamente, establecerá el pago de unos importes variables en relación con el transporteporcarretera.
Ich stelle fest, dass die Kommission im Juni einen Vorschlag zur Änderung der "Euro-Vignette-Richtlinie" vorlegen sollte, insbesondere durch eine variablere Besteuerung des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, necesitamos una estrategia integrada para el desarrollo del transporte europeo que proteja el medioambiente pero sin internalizar los costes externos que afecten a la competitividad del transporteporcarretera.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir zur umweltfreundlicheren Gestaltung des europäischen Verkehrswesens auf eine integrierte Strategie angewiesen sind, ohne dass die Internalisierung externer Kosten jedoch die Wettbewerbsfähigkeit des Straßenverkehrs beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hace más que subrayar la necesidad urgente de aumentar la utilización del transporte ferroviario y de reducir el transporteporcarretera ? en particular, en camiones ? que es menos seguro.
Dies unterstreicht nur noch die dringende Notwendigkeit, den Eisenbahnverkehr stärker zu nutzen und die Nutzung des Straßenverkehrs einzuschränken, besonders für Schwerlasttransporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su labor de consulta, de supervisión y de presentación de propuestas, si recibe la debida publicidad, conducirá a una concienciación cada vez mayor de los Estados miembros y de los ciudadanos europeos sobre las enormes ventajas de este medio de transporte, especialmente en comparación con los crecientes problemas y peligros asociados al transporteporcarretera.
Erhält ihre Arbeit hinsichtlich Beratung, Kontrolle und Einbringen von Vorschlägen die entsprechende Öffentlichkeit, dann werden sich sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Menschen zunehmend der gewaltigen Vorteile dieses Verkehrsträgers bewusst werden, vor allem verglichen mit den wachsenden Problemen und Gefahren des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte por carreteraStraßen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos prácticas de ayudas injustas: aproximadamente el 95 % del total de la cofinanciación de la UE para el transporte se destina al transporteporcarretera, no al ferrocarril, tal como siempre se demanda y reclama en los discursos pontificadores.
Und wir haben auch eine unfaire Förderpraxis: Etwa 95 % der gesamten Ko-Finanzierung der EU im Verkehrssektor gehen in den Straßen- und nicht in den Schienenverkehr, wie in Sonntagsreden immer gefordert und behauptet wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los conceptos y planes existentes para el transporteporcarretera y ferrocarril se lleven a cabo más rápidamente si se quieren realizar verdaderas mejoras.
Im Straßen- und Schienenverkehr sind die vorliegenden Konzepte und Pläne deutlich schneller zu verwirklichen, um ganz reale Verbesserungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas europeas sobre el transporteporcarretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
In der Tat ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas del transporteporcarretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Ferner ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hecho en el caso del transporte europeo porcarretera, ferrocarril y por vías navegables interiores y ayudaría a mejorar la armonización en este ámbito.
Dies ist für den europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehr bereits erfolgt und würde die Verbesserung der Harmonisierung in diesem Bereich fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad, la recolección de datos era preceptiva solo para el transporteporcarretera, ferrocarril y vías navegables interiores, pero con la modificación de la Directiva también será obligatoria para el transporte marítimo, ofreciendo una serie de datos sobre las mercancías que entran y salen a través de nuestras fronteras.
Vorher war die Datenerfassung nur für den Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehr verbindlich, aber mit der Abänderung der Richtlinie wird sie auch für den Seeverkehr verbindlich werden und eine Reihe von Daten über Güter liefern, die unsere Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Sr. Jarzembowski tiene razón de preocuparse sobre el descenso del transporte por ferrocarril en comparación con el transporteporcarretera y el transporte aéreo.
Herr Jarzembowski ist zu Recht besorgt angesichts des Rückgangs des Eisenbahnverkehrs zugunsten des Straßen- und des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud del informe que estamos debatiendo hoy es que pretende tratar las vías navegables europeas como un ámbito autónomo, y aquí recalco la palabra "autónomo" que significa no tratar las vías navegables como un complemento del transporteporcarretera y ferrocarril, como una añadidura poco importante a las otras modalidades.
Der Vorteil des Berichts, über den wir gerade sprechen, besteht darin, dass die europäischen Binnenwasserstraßen hier gewissermaßen als ein eigenständiger Bereich behandelt werden, und ich betone hier das Wort "eigenständig", was bedeutet, dass sie nicht als Ergänzung zum Straßen- und Schienenverkehr, als unwichtiges Anhängsel dieser beiden Bereiche verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos naturales han ocasionado, en consecuencia, grandes daños en las zonas afectadas, tanto en las infraestructuras públicas y privadas como en el transporteporcarretera y ferrocarril, si bien la agricultura también ha sufrido el impacto.
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los médicos en período de formación, de las actividades en el mar, no sólo la pesca marítima sino también las actividades en alta mar, y el sector del transporte, es decir, el transporteporcarretera, aéreo, marítimo y por ferrocarril, al igual que la navegación interior.
Davon betroffen sind Ärzte in der Ausbildung, Berufe auf See, sowohl die See- als auch die Hochseefischerei, und der Verkehrssektor, vor allem der Straßen-, Luft-, See- und Schienenverkehr sowie die Binnenschiffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte por carreteraStraßentransports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporteporcarretera (debate)
Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva en sí misma y, por tanto, su modificación, tienen carácter complementario, y sólo se aplican a los vehículos de un peso superior a 3,5 toneladas, al igual que otras normativas aplicables a las actividades de transporteporcarretera.
Die Richtlinie selbst und damit deren Änderung sind von ergänzender Natur und gelten nur für Fahrzeuge über 3,5 Tonnen, wie andere Rechtsvorschriften zu Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que hoy en día estemos dispuestos a reducir el cambio climático y, en el ámbito del transporteporcarretera, que por fin estemos tratando de aplicar el principio de "quien contamina, paga".
Es ist gut, dass wir heute dazu bereit sind, die Auswirkungen des Klimawandels zu verringern, und dass wir auf dem Gebiet des Straßentransports endlich danach streben, das Verursacherprinzip einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, el público será más favorable si los ingresos adicionales generados por las infraestructuras y los costes externos se asignaran de forma transparente y eficaz, y esto también serviría para reducir con más rapidez los costes externos del transporteporcarretera.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Unterstützung der Öffentlichkeit größer sein wird, wenn die zusätzlich erzielten Einnahmen aus den Infrastruktur- und den externen Kosten auf transparente Weise und effektiv verwendet werden, und das würde auch dazu beitragen, die externen Kosten des Straßentransports schneller zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un gran placer para mí votar a favor de la legislación relativa a las condiciones de trabajo de los conductores que realizan actividades de transporteporcarretera.
Es war mir eine große Freude, für die Rechtsvorschrift betreffend die Arbeitsbedingungen von Personen zu stimmen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que el nivel de calidad del transporteporcarretera en la UE se puede y se debe mejorar.
Ohne Zweifel, der Qualitätsstandard des Straßentransports in der EU kann und muss erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de este sistema no es solo ayudar a salvar vidas, sino también reducir el tiempo de paralización del tráfico y mejorar la eficiencia del transporteporcarretera en Europa con una reducción de los costes externos.
Der Vorteil dieses Systems liegt nicht nur darin, dass damit Menschenleben gerettet werden, sondern es wird auch die Staudauer senken und zur Effizienz des Straßentransports in Europa verbunden mit einer Verringerung der externen Kosten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mont Blanc ha sido siempre un símbolo: ha sido el símbolo del alpinismo, el símbolo del transporteporcarretera con ese túnel construido en los años 60 del siglo pasado, que durante muchos años ha sido el túnel más importante de los Alpes.
Der Mont Blanc war immer ein Symbol: Symbol des Bergsteigens und auch des Straßentransports, mit seinem Tunnel aus den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts, der viele Jahre lang der wichtigste Alpentunnel war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta para ampliar el ámbito de aplicación del transporte profesional transfronterizo porcarretera de fondos en euros.
Ich begrüße diesen Vorschlag über die Erweiterung des Geltungsbereichs des grenzüberschreitenden Straßentransports von Euro-Bargeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era actualizar, aclarar y, sobre todo, simplificar las normas vigentes en materia de tiempos de conducción y descanso, con el fin de establecer una competencia justa entre los transportistas por carretera, mejorar la seguridad vial y garantizar los intereses sociales de las personas que trabajan en el sector del transporteporcarretera.
Das Ziel bestand in der Aktualisierung, Klarstellung und vor allem Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften für Lenk- und Ruhezeiten, um einen fairen Wettbewerb zwischen den Verkehrsunternehmen zu schaffen, die Verkehrssicherheit zu erhöhen und den Schutz der sozialen Belange von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte por carreteraKraftverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos que el transporteporcarretera, y por tanto la cantidad de emisiones, está aumentando.
Genauso bekannt ist, dass der Kraftverkehr und somit die Emissionsmenge zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La armonización de las normas en vigor es importante para optimizar el transporteporcarretera en la Unión Europea.
schriftlich. - Eine Harmonisierung der diesbezüglichen bisherigen Regelungen ist wichtig, um den Kraftverkehr in der Europäischen Union zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nadie niega hoy que el transporteporcarretera se ha entregado al salvajismo liberal en detrimento de las condiciones de trabajo de los asalariados, de la seguridad vial y del medio ambiente.
. Niemand leugnet heute, dass der Kraftverkehr der liberalen Brutalität auf Kosten der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer, der Straßenverkehrssicherheit und der Umwelt ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la implantación de este Reglamento se traducirá en un aumento del número de puestos de trabajo, así como en la consecución de un mayor grado de seguridad y corrección por lo que respecta al transporteporcarretera en la Unión Europea.
Meines Erachtens wird die Umsetzung dieser Verordnung zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen und die Sicherheit und Ordnungsmäßigkeit im Kraftverkehr in der Europäischen Union erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– De conformidad con el orden del día se procede al debate conjunto de dos recomendaciones para la segunda lectura sobre el transporte por carretera del señor Markov: «legislación social relativa a las actividades de transporteporcarretera» y «armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera».
– Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über zwei Empfehlungen für die zweite Lesung von Herrn Helmut Markov: „Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr“ und „Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quince años después de los primeros reglamentos sobre el acceso al transporteporcarretera, el mercado continúa fragmentado, con 27 versiones nacionales de las normas en materia de control del acceso a la profesión y la definición de la honorabilidad necesaria para este acceso.
15 Jahre nach der Verabschiedung der ersten Verordnungen über den Zugang zum Kraftverkehr ist der Markt noch immer gespalten, da wir über 27 verschiedene Versionen nationaler Vorschriften verfügen, was die Kontrolle des Zugangs zu diesem Beruf und die Definition der dafür erforderlichen Zuverlässigkeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, ya era hora de estimular el progreso en la integración del mercado interior en el ámbito del transporteporcarretera.
Daher war es an der Zeit, die Integration des Binnenmarkts im Bereich Kraftverkehr voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el pasado los Estados miembros podían regular la seguridad en las carreteras y la de los trabajadores del transporteporcarretera, cada uno de manera diferente.
Früher konnten die Mitgliedstaaten die Straßenverkehrssicherheit und die Sicherheit der im Kraftverkehr tätigen Arbeitnehmer selbst und jeweils unterschiedlich regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un ámbito en el que el dúmping social y fiscal causa estragos y en el que es imperativo que el legislador intervenga, es el del transporteporcarretera.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem das Sozial- und Steuerdumping um sich greift und in dem der Gesetzgeber dringend eingreifen muss, dann im Kraftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una competencia leal y un transporteporcarretera plenamente respetuoso con las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Ein lauterer Wettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte por carreteraStraßentransportunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores del transporte por carretera ya han sido golpeados por la crisis económica y financiera y en comparación con el año 2007 la demanda de los servicios de transporte se ha reducido un 50 %, además se ha registrado un 110 % más de bancarrotas en este sector.
Straßentransportunternehmen sind durch die Finanz- und Wirtschaftskrise stark in Mitleidenschaft gezogen worden. Im Vergleich zu 2007 können wir einen Rückgang von 50 % in der Nachfrage nach Transportdienstleistungen und eine Zunahme um 110 % bei den Insolvenzanmeldungen verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Portugal?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Portugal zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Austria?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Österreich zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Eslovenia?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Slowenien zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Grecia?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Griechenland zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Alemania?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Deutschland zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Finlandia?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Finnland zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Francia?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Frankreich zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Estonia?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Estland zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede evaluar la Comisión cuáles serán las consecuencias jurídicas, sociales y económicas de la aplicación de la Directiva en el sector de las PYME de transporteporcarretera en Dinamarca?
Kann die Kommission die rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen einschätzen, die die Umsetzung der Richtlinie für die kleinen und mittelständischen Straßentransportunternehmen in Dänemark zur Folge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraStraßenverkehrssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sectores en sí son difíciles y, sobre todo, es extraordinariamente lamentable que no se haya logrado un acuerdo respecto del transporteporcarretera.
Die Sektoren selbst sind schon schwierig, und insbesondere in bezug auf den Straßenverkehrssektor ist es höchst bedauerlich, daß keine Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países de la Unión Europea, entre ellos los Países Bajos, Bélgica y Finlandia, los empresarios del transporteporcarretera tienen independizadas, por así decir, sus ruedas, esto es, los camiones y conductores, en el marco de una estrategia de adjudicación o flexibilización.
In mehreren EU-Mitgliedstaaten, darunter den Niederlanden, Belgien und Finnland, haben die Arbeitgeber im Straßenverkehrssektor im Rahmen einer Strategie der Vergabe und Flexibilisierung ihre Räder, sprich Nutzfahrzeuge, und ihre Fahrer gleichsam verselbständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que es fundamental la salud del sector del transporteporcarretera para la fluidez del comercio intracomunitario y de la economía europea, y que estamos hablando de una de las libertades esenciales de los pilares básicos del mercado interior y de la constitución de las Comunidades.
Wir alle wissen, dass ein intakter Straßenverkehrssektor für den flüssigen innergemeinschaftlichen Handel und die europäische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung ist und dass wir im Zusammenhang mit den Grundpfeilern des Binnenhandels und der Struktur der Gemeinschaften von einer der wesentlichen Freiheiten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la Comisión conoce el paquete de medidas que el gobierno del Reino Unido ha anunciado el 8 de noviembre para el sector del transporteporcarretera, en respuesta a las recientes subidas del precio del petróleo.
Die Kommission hat das von der Regierung des Vereinigten Königreichs am 8. November als Reaktion auf die jüngsten Ölpreiserhöhungen angekündigte Maßnahmenpaket im Straßenverkehrssektor zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe también la necesidad de ver un sector de transporteporcarretera más equilibrado y que no sólo sea sostenible económicamente sino también medioambientalmente, y que reconozca que tiene que pagar un precio justo por los costes que genera, ya sean costes medioambientales o de infraestructuras.
Darüber hinaus brauchen wir einen ausgeglicheneren Straßenverkehrssektor, der nicht nur wirtschaftlich rentabel, sondern auch ökologisch nachhaltig ist und in dem zudem anerkannt wird, dass für die in Sachen Umwelt oder Infrastruktur entstehenden Kosten ein fairer Preis zu zahlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación existente en el sector del transporteporcarretera permite que el período de conducción dure 56 horas por semana. Y ni siquiera eso se respeta.
Nach der im Straßenverkehrssektor bestehenden Regelung ist eine wöchentliche Lenkzeit von 56 Stunden erlaubt; dabei wird diese Regelung noch nicht einmal eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar esta directiva estamos haciendo un progreso esencial en la eliminación de las distorsiones de la competencia del sector del transporteporcarretera pero, sobre todo, en la mejora de la seguridad vial.
Mit der Annahme dieser Richtlinie kommen wir bei der Beseitigung der Wettbewerbsverzerrungen im Straßenverkehrssektor und vor allem bei der Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit ein gutes Stück voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente en el sector del transporteporcarretera no hubo acuerdo entre los interlocutores sociales.
Leider konnten sich die Sozialpartner im Straßenverkehrssektor noch nicht auf ein gemeinsames Vorgehen einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el intento de proporcionar una mayor regulación y lamento que no se haya podido alcanzar un acuerdo con los interlocutores sociales sobre el transporteporcarretera.
Ich begrüße das Bemühen, eine umfassendere Regulierung zu erreichen und bedaure, daß die Sozialpartner sich nicht auf eine Vereinbarung für den Straßenverkehrssektor einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que lo que está en juego no es únicamente la salud y la seguridad de los trabajadores del transporteporcarretera, sino que se trata además de una cuestión de salud pública, como decía el Sr. Crowley.
Hier geht es eindeutig nicht nur um die Sicherheit und den Gesundheitsschutz von Arbeitnehmern im Straßenverkehrssektor, sondern auch um die öffentliche Sicherheit, wie Herr Crowley unterstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte por carreteraStraßenfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por medios propios y servicios de transporte por carretera de Sernam se entenderá el conjunto de los medios viales —es decir, los vehículos de transporteporcarretera— de la compañía Sernam en plena propiedad o en arrendamiento financiero/alquiler;
Mit eigenen Straßentransportmitteln und -diensten der Sernam sind sämtliche Straßenfahrzeuge gemeint, die Eigentum des Unternehmens Sernam sind bzw. über die Sernam einen Leasing- oder Mietvertrag abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medios propios y servicios de transporte por carretera de Sernam se entenderá el conjunto de los medios viales —es decir, los vehículos de transporteporcarretera— de la compañía Sernam en plena propiedad o en arrendamiento financiero/alquiler.
Mit eigenen Straßentransportmitteln und -diensten der Sernam sind sämtliche Straßenfahrzeuge gemeint, die Eigentum des Unternehmens Sernam sind bzw. über die dieses einen Leasing- oder Mietvertrag abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de ser utilizado de nuevo para el transporte de mercancías bajo precinto aduanero el vehículo de transporte por carretera o el contenedor que haya dejado de reunir las condiciones que justificaron su aprobación deberá ser repuesto en su estado inicial o ser objeto de nueva aprobación.
Straßenfahrzeuge oder Behälter, die den für ihre Zulassung maßgebenden Bedingungen nicht mehr entsprechen, dürfen erst dann wieder zum Warentransport unter Zollverschluss verwendet werden, wenn ihr ursprünglicher Zustand wiederhergestellt oder das Fahrzeug bzw. der Behälter erneut zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adaptará a la inflación y al progreso técnico de los datos utilizados para el cálculo de los costes de la utilización de los vehículos de transporteporcarretera durante su vida útil, que figuran en el anexo.
Die Kommission passt die im Anhang genannten Daten für die Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Betriebskosten der Straßenfahrzeuge an die Inflation und den technischen Fortschritt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre la propuesta revisada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de vehículos limpios y eficientes energéticamente de transporteporcarretera [ COM(2007)0817 - C6-0008/2008 - 2005/0283(COD) ] - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Bericht: Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge [ KOM(2007)0817 - C6-0008/2008 - 2005/0283(COD) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta revisada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de vehículos limpios y eficientes energéticamente de transporteporcarretera
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su posición de 22 de octubre de 2008 sobre la propuesta revisada de una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de vehículos limpios y eficientes energéticamente de transporteporcarretera
- unter Hinweis auf seine Stellungnahme vom 22. Oktober 2008 zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la propuesta revisada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de vehículos limpios y eficientes energéticamente de transporteporcarretera ( COM(2007)0817 ),
– unter Hinweis auf den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge ( KOM(2007)0817 ),
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta revisada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de vehículos limpios y eficientes energéticamente de transporteporcarretera
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta revisada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la promoción de vehículos limpios y eficientes energéticamente de transporteporcarretera
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraStraßengüterverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace ya mucho tiempo, se cierran en Europa los servicios ferroviarios para favorecer los intereses de las empresas privadas de transporteporcarretera en todas sus formas.
Seit langem werden überall in Europa Eisenbahnstrecken stillgelegt, um die Interessen der Privatunternehmen des Straßengüterverkehrs in allen seinen Formen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al transporteporcarretera, hay dos comentarios importantes que me gustaría hacer.
Hinsichtlich des Straßengüterverkehrs gibt es zwei wichtige Punkte, die ich gerne ansprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, mi Grupo sigue opinando que el programa actual reviste una gran importancia en la mejora del medio ambiente y el freno al crecimiento del transporteporcarretera, que es totalmente desmesurado.
Nach Ansicht meiner Fraktion kommt dem vorliegenden Programm dennoch wesentliche Bedeutung zu, um die Umwelt zu verbessern und das vollständig aus dem Ruder gelaufene Wachstum des Straßengüterverkehrs einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo a los comentarios del ponente sobre las dudas que rodean al cálculo de los costes externos y la creciente ecoeficiencia del transporteporcarretera.
Den Bemerkungen des Berichterstatters über die zweifelhafte Bezifferung der externen Kosten und die vermehrte Umweltfreundlichkeit des Straßengüterverkehrs kann ich nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los costes de transporte externo por kilómetro adicional, comparados con los costes del transporteporcarretera, contraídos cuando la utilización del ferrocarril o del transporte marítimo forma parte de una medida para contribuir a la protección del medio ambiente; y
für zusätzliche externe Transportkosten (Kilometerpauschale), die sich gegenüber den Kosten des Straßengüterverkehrs ergeben, wenn im Rahmen einer Umweltschutzmaßnahme auf den Schienen- und/oder Schiffsverkehr zurückgegriffen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
para los costes de transporte externos por kilómetro adicional, comparados con los costes del transporteporcarretera, contraídos cuando la utilización del ferrocarril o del transporte marítimo forma parte de una medida para contribuir a la protección del medio ambiente, y
für zusätzliche externe Transportkosten (Kilometerpauschale), die sich gegenüber den Kosten des Straßengüterverkehrs ergeben, wenn im Rahmen einer Umweltschutzmaßnahme auf den Schienen- und/oder Schiffsverkehr zurückgegriffen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las acciones totalmente nuevas de transferencia entre modalidades, también la ampliación de las actividades existentes de transporte marítimo de corta distancia, por ferrocarril o por vías navegables interiores puede contribuir considerablemente a una reducción del transporteporcarretera, mediante la prevención del mismo.
Zusätzlich zu vollkommen neuen Aktionen zur Verlagerung kann auch die Ausweitung bestehender Aktivitäten im Kurzstreckenseeverkehr, im Schienenverkehr und in der Binnenschifffahrt durch Verkehrsvermeidung erheblich zu einer Verringerung des Straßengüterverkehrs beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Conocimiento del entorno social del transporteporcarretera: formación inicial y continua de los conductores y formaciones profesionales.
Kenntnis des sozialen Umfelds des Straßengüterverkehrs: Grundaus- und Weiterbildung der Fahrer, Berufsausbildung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea la Comisión imponer un gravamen al transporteporcarretera, principal emisor de gases de efecto invernadero?
Plant die Kommission eine Besteuerung des Straßengüterverkehrs als Hauptquelle der Treibhausgasemissionen?
Korpustyp: EU DCEP
Así, entre otras cosas, en el futuro se obligará a trasladar al ferrocarril o a las vías acuáticas un 30 % del transporteporcarretera para distancias de más de 300 kilómetros.
Unter anderem werden in Zukunft 30 % des Straßengüterverkehrs über 300 km auf den Eisenbahn- oder Schiffsverkehr verlagert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraStraßentransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso abarcar una gama diversa de medios, entre los que se podría incluir también el transporteporcarretera.
Berücksichtigt werden sollten ebenso die intermodalen Verkehre, zu denen auch die Straßentransporte gehören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben incluirse las cadenas de transporte que impliquen transporteporcarretera.
Es müssen auch solche Transportketten erfasst werden, die möglicherweise auch Straßentransporte einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho que la cuota de mercado del transporte ferroviario de mercancías se está estancando al tiempo que el transporteporcarretera está ganando cuota de mercado.
Es wurde bereits gesagt, dass der Anteil der Schienentransporte auf dem Frachtenmarkt stagniert, während die Straßentransporte an Marktanteil gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«licencia transfronteriza de transporte de fondos» una licencia otorgada por la autoridad expedidora del Estado miembro de origen por la que se autoriza al titular a realizar el transporte transfronterizo porcarretera de fondos en euros entre los Estados miembros participantes, de acuerdo con las condiciones previstas en el presente Reglamento;
„Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte“ eine von der Bewilligungsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats erteilte Lizenz, die den Inhaber zur Durchführung grenzüberschreitender Straßentransporte von Euro-Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen berechtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que deseen llevar a cabo transporte transfronterizo porcarretera de fondos en euros deberán solicitar una licencia específica a la autoridad expedidora de su Estado miembro de origen.
Ein Unternehmen, das grenzüberschreitende Straßentransporte von Euro-Bargeld durchführen möchte, muss bei der Bewilligungsbehörde in seinem Herkunftsmitgliedstaat eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia transfronteriza de transporte de fondos» significa una licencia otorgada por la autoridad expedidora del Estado miembro de origen por la que se autoriza al titular a realizar el transporte transfronterizo porcarretera de fondos en euros entre los Estados miembros participantes, de acuerdo con las condiciones previstas en el presente Reglamento;
„Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte“ eine von der Bewilligungsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats erteilte Lizenz, die den Inhaber zur Durchführung grenzüberschreitender Straßentransporte von Euro-Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen berechtigt;
Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna razón para pensar que el tiempo pasado en un buque de carga rodada sea menos estresante o cansado que el pasado durante el transporteporcarretera, especialmente en condiciones de hacinamiento, ventilación inadecuada, escasez de agua o malas condiciones de navegación.
Es besteht kein Grund anzunehmen, dass die auf einem Ro-Ro-Schiff verbrachte Zeit mit weniger Stress verbunden oder weniger erschöpfend ist als Straßentransporte, vor allem bei Überbelegung der Fahrzeuge, unzureichender Belüftung, Wassermangel oder schlechten Seebedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar la Comisión si estaría de acuerdo con que la aplicación de un límite absoluto de 8 horas a todos los tipos de transporteporcarretera es la única solución aceptable?
Welche Schritte hat die Kommission gegen die verantwortlichen Mitgliedstaaten unternommen, und teilt sie die Ansicht, dass eine absolute Höchstzeit von 8 Stunden für alle Straßentransporte der einzige Lösungsweg ist?
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, no hay ninguno motivo para pensar que el tiempo transcurrido a bordo de un buque de carga rodada sea menos estresante o cansado que el transporteporcarretera, en particular, si el buque está abarrotado, la ventilación es inadecuada, falta agua y el mar está en malas condiciones.
Außerdem besteht kein Grund anzunehmen, dass die auf einem Ro-Ro-Schiff verbrachte Zeit mit weniger Stress verbunden oder weniger erschöpfend ist als Straßentransporte, vor allem bei Überbelegung der Fahrzeuge, unzureichender Belüftung, Wassermangel oder schlechten Seebedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiempos de tránsito para transporteporcarretera ES
Los números de serie de la licencia comunitaria y las copias auténticas se consignarán en el registro electrónico nacional de empresas dedicadas al transporteporcarretera como parte de los datos relativos al transportista.
Die Seriennummern der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien werden im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen als Teil des Datensatzes zu dem Verkehrsunternehmen gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de serie del certificado de conductor se consignará en el registro nacional de empresas dedicadas al transporteporcarretera como parte de los datos relativos al transportista que pone el certificado a disposición del conductor designado en el mismo.
Die Seriennummer der Fahrerbescheinigung kann im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen als Teil des Datensatzes zu dem Verkehrsunternehmen gespeichert werden, das die Bescheinigung dem darin genannten Fahrer zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de serie de la licencia comunitaria y de sus copias auténticas se consignará en el registro electrónico nacional de empresas dedicadas al transporteporcarretera mencionado en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 1071/2009 como parte de los datos relativos al transportista.
Die Seriennummer der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien wird im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 als Teil der Daten des Unternehmens gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar el plazo máximo para transferir los datos pertinentes de la unidad instalada en el vehículo y de la tarjeta de conductor, las condiciones para las empresas de transporteporcarretera tendrán una mayor armonización en la Unión.
Durch die Festlegung der Höchstzeiträume, innerhalb denen die relevanten Daten von der Fahrzeugeinheit und der Fahrerkarte heruntergeladen werden müssen, werden die Bedingungen für Kraftverkehrsunternehmen unionsweit weiter harmonisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la correcta puesta en marcha y buena gestión de una empresa de transporteporcarretera, es necesario que esta disponga de una mínima capacidad financiera.
Es ist notwendig, dass ein Kraftverkehrsunternehmen über ein Mindestmaß an finanzieller Leistungsfähigkeit verfügt, um die ordnungsgemäße Gründung und Führung des Unternehmens gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las reglas aplicables a los contratos laborales de las distintas categorías de trabajadores de las empresas de transporteporcarretera (forma de los contratos, obligaciones de las partes, condiciones y duración del trabajo, vacaciones remuneradas, retribución, rescisión del contrato, etc.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
Korpustyp: EU DCEP
Los números de serie de la licencia comunitaria y las copias auténticas se consignarán en el registro nacional de empresas dedicadas al transporteporcarretera mencionado en el artículo 15 del Reglamento (CE) nº
Die Seriennummern der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien werden im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr.…
Korpustyp: EU DCEP
El número de serie del certificado de conductor se consignará en el registro nacional de empresas dedicadas al transporteporcarretera mencionado en el artículo 15 del Reglamento (CE) nº
Die Seriennummer der Fahrerbescheinigung wird im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr.…
Korpustyp: EU DCEP
"usuario final": consumidor (que puede ser un gestor de una flota de vehículos o una empresa de transporteporcarretera), que compre o se suponga que va a comprar un neumático;
"Endnutzer": ein Verbraucher; dies schließt Fuhrparkmanager oder Kraftverkehrsunternehmen ein, die Reifen kaufen oder kaufen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo dirigiría un pésimo mensaje si dijera que, finalmente, el Título 'Transportes? del Tratado CE no es aplicable al transporteporcarretera.
Das EP würde eine äußerst schlechte Botschaft vermitteln, wenn es erklären würde, der Titel 'Verkehr' des EG-Vertrages gelte nicht für die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esas obligaciones no me parece justificable que la Comisión y el Consejo se resistan a la aspiración suiza de imponer tasas al transporte pesado que son lo suficientemente altas para llevar a cabo de hecho el cambio del transporteporcarretera al ferrocarril.
Im Lichte dieser Verpflichtungen halte ich es für nicht zu rechtfertigen, daß die Kommission und der Rat sich dem Streben der Schweiz nach Abgaben für den Schwerlastverkehr widersetzen, die hoch genug sind, um eine Verlagerung von der Straße auf die Schiene auch tatsächlich zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted también sabe que el 95 % de la cofinanciación de la UE solicitada por las ciudades se destina exclusivamente al transporteporcarretera.
Sie wissen aber auch, dass 95 % der EU-Kofinanzierung, die die Städte anfordern, nur an die Straße gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que promover más este tipo de transporte, ya que contamina menos que el transporteporcarretera.
Man muss diese Verkehrsart, die weniger umweltschädlich ist als die Straße, stärker fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no solo responde a la necesidad de que el usuario contribuya al coste de las infraestructuras de manera más justa, sino que también tiene en cuenta el hecho de que, en recorridos más largos, los modos de transporte menos contaminantes (ferrocarril y vías navegables) ofrecen una alternativa al transporteporcarretera.
Dieses Ergebnis entspricht nicht nur dem Ziel einer gerechteren Wegekostenanlastung, sondern trägt auch dem Umstand Rechnung, dass weniger umweltbelastende Verkehrsträger (Schiene und Wasserstraße) erst auf längeren Strecken eine Alternative zur Straße bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al tiempo de recorrido actual, en comparación con el transporteporcarretera, el tren no es competitivo en el transporte de mercancías internacional.
Bei der derzeitigen Fahrzeit ist die Bahn gegenüber der Straße im internationalen Güterverkehr nicht konkurrenzfähig.
Korpustyp: EU DCEP
La predominancia del transporteporcarretera es incluso más marcada en el transporte de pasajeros, donde las carreteras absorben el 79% del mercado, mientras que el transporte aéreo -con un 5%- está a punto de superar al ferrocarril, que ha alcanzado un techo del 6%.
Die Dominanz der Straße ist im Personenverkehr noch auffallender: der Marktanteil des Personenkraftverkehrs beläuft sich auf 79 %, während der Luftverkehr mit einem Anteil von 5 % die Bahn mit 6 % demnächst überholen dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Además en el transporteporcarretera rigen estrictos límites de emisiones, de manera que un autobús que cumpla la norma Euro IV apenas causa contaminación en el puerto en comparación con la barcaza.
Zusätzlich haben wir auf der Straße strenge Emissionsgrenzwerte, so dass von einem Bus, der die Euro IV-Norm einhält, im Hafen im Gegensatz zur Barkasse kaum noch Belastungen ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, ha de ser posible la financiación cruzada de las infraestructuras que constituyen una alternativa al transporteporcarretera.
In bestimmten Fällen könnten sie im Rahmen von Querfinanzierungen zur Finanzierung alternativer Infrastrukturen (gegenüber der Straße) dienen.
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraGüterkraftverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en las políticas comunitarias se han producido varias tendencias que hacen necesaria una mejora de nuestro sistema de recogida de información estadística sobre el transporteporcarretera.
Nun haben jedoch verschiedene Entwicklungen in den Gemeinschaftspolitiken stattgefunden, die es erfordern, daß wir unser System zur statistischen Erfassung des Güterkraftverkehrs verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la creación de nuevas fronteras y nuevas restricciones para el cabotaje en el sector de los transportes, no representa la solución a los problemas a los que hace frente el transporteporcarretera como consecuencia de la crisis económica.
Wir glauben, dass die Schaffung neuer Barrieren und Einschränkungen bezüglich Kabotage im Straßenverkehrssektor die Probleme des Güterkraftverkehrs aufgrund der Wirtschaftskrise nicht löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los debates sobre la reducción de las emisiones y sobre la efectividad del transporteporcarretera en concreto, algunos requisitos en los reglamentos en cuestión pueden parecer algo futuristas, a nuestro juicio.
Im Rahmen der Debatten über die Senkung von Emissionen und insbesondere über die Effizienz des Güterkraftverkehrs muten bestimmte Auflagen innerhalb der fraglichen Verordnungen ein wenig futuristisch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran grado de flexibilidad, eficiencia y fiabilidad que ofrece el transporteporcarretera ha supuesto un enorme crecimiento en este sector.
Das hohe Maß an Flexibilität, Effizienz und Zuverlässigkeit des Güterkraftverkehrs bewirkte ein gewaltiges Wachstum dieses Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras reformas cuya aplicación se prevé a corto plazo son las relativas al transporte , en las que ya se ha logrado un avance significativo , con la liberalización del transporteporcarretera , y a la energía .
Weitere Reformen , die demnächst umgesetzt werden sollen , betreffen die Bereiche Transport , wo bereits bedeutende Fortschritte bei der Liberalisierung des Güterkraftverkehrs erzielt wurden , sowie Energie .
Korpustyp: Allgemein
acceso al mercado del transporte internacional porcarretera de mercancías, o, según el caso, acceso al mercado de transporte de viajeros;
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs oder gegebenenfalls Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrs,
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraStraßenfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las emisiones del transporteporcarretera convencional siguen reduciéndose; por lo tanto, es conveniente que en paralelo se realicen avances adicionales en el sector de las máquinas móviles no de carretera, a medida que aparecen soluciones técnica y económicamente viables.
Emissionen von herkömmlichen Straßenfahrzeugen werden weiterhin verringert. Daher ist es nur richtig, dass parallel weitere Fortschritte im Bereich der mobilen Maschinen und Geräte gemacht werden und zwar in dem Maße, wie technisch und wirtschaftlich machbare Lösungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza también con fines más decorativos, entre otros, en los medios de transporteporcarretera (p.ej., automóviles, autobuses, caravanas, vehículos de camping), y marítimos (yates), en la industria del mueble y para la construcción de puertas.
Aber es wird auch für dekorative Zwecke verwendet, unter anderem in Straßenfahrzeugen (z. B. Autos, Busse, Wohnwagen und Wohnmobile), im Schiffsbau (Segelboote) sowie in der Möbel- und Türindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede autorizar la introducción en la Unión de dichas partidas de animales en vehículos de transporteporcarretera a efectos exclusivamente de tránsito desde la región de Kaliningrado a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania.
Auf dieser Grundlage sollte die Verbringung von Sendungen solcher Tiere in die Union genehmigt werden, wenn sie dem ausschließlichen Zweck der Durchfuhr von der Region Kaliningrad in andere Gebiete Russlands durch das Gebiet Litauens unter Verwendung von Straßenfahrzeugen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de la Directiva debe incluir el equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto de los vehículos de transporteporcarretera homologados.
Der Geltungsbereich der Richtlinie sollte sich auch auf die Nachrüstung von typengenehmigten Straßenfahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes son quienes mejor situados están en el procedimiento de contratación o compra de los vehículos de transporteporcarretera para ofrecer datos indicativos sobre el consumo de energía, emisiones de CO 2 y emisiones contaminantes durante la vida útil de sus vehículos cuando los pongan en venta.
Die Fahrzeughersteller sind im gesamten Beschaffungs- bzw. Anschaffungsprozess von Straßenfahrzeugen am ehesten in der Lage, Angaben über den über die gesamte Lebensdauer ihrer Fahrzeuge anfallenden Energieverbrauch, die C0 2 -Emissionen und Schadstoffemissionen zu liefern, wenn diese zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El uso del hidrógeno (que no se considera sólo una fuente de energía, sino un vector energético prometedor) para los vehículos de transporteporcarretera es un paso muy positivo para el medio ambiente.
Die Verwendung von Wasserstoff (der nicht als Primärenergieträger, sondern als vielversprechender Energiespeicher gilt) in Straßenfahrzeugen ist eine ausgesprochen umweltfreundliche Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraStraßentransporten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del euro ha incrementado considerablemente la necesidad del transporte transfronterizo de fondos porcarretera.
Mit der Einführung des Euro hat die Nachfrage nach grenzüberschreitenden Straßentransporten von Bargeld erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) por lo que se refiere al transporteporcarretera, certificado de conformidad con el apartado 2 del artículo 28, la duración del viaje no superará la fijada para los conductores en el Reglamento (CEE) nº 3820/85.
da) im Falle von gemäß Artikel 28 Absatz 2 zertifizierten Straßentransporten darf die Fahrtzeit nicht die in der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 für Fahrer festgesetzte Lenkzeit überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) por lo que se refiere al transporteporcarretera, certificado de conformidad con el apartado 2 del artículo 28, el trayecto no superará el fijado para los conductores en el Reglamento (CEE) nº 3820/65.
da) im Falle von gemäß den Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 2 zertifizierten Straßentransporten darf die Fahrtzeit nicht die in der Verordnung Nr. 3820/85 des Rates für Fahrer festgesetzte Lenkzeit überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Para transporte internacional porcarretera, el Convenio relativo al Contrato de Transporte Internacional Mercancías por carretera (CMR) puede ser aplicable.
ES
Para la importación temporal de un vehículo de transporteporcarretera, un conjunto de vehículos o un contenedor utilizados para el transporte de mercancías con arreglo al procedimiento TIR no se exigirá ningún documento aduanero especial.
Für die vorübergehende Einfuhr vonStraßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behältern, die für den Warentransport im TIR-Verfahren benutzt werden, ist kein besonderes Zolldokument erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adapte a la inflación y al progreso técnico los datos para el cálculo de los costes de utilización de los vehículos de transporteporcarretera durante su vida útil.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Daten für die Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Betriebskosten vonStraßenfahrzeugen an die Inflation und den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos para el cálculo de los costes de utilización de los vehículos de transporteporcarretera durante su vida útil
Daten zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden externen Kosten vonStraßenfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de promover un transporte urbano por carretera limpio y energéticamente eficiente, la etiqueta ecológica se aplicará a partir del 1 de enero de 2013 exclusivamente a los poderes adjudicadores o entidades adjudicadoras que alcancen el 100 % de contratación pública ecológica en su contratación pública anual de vehículos de transporteporcarretera.
Um einen sauberen und energieeffizienten städtischen Straßenverkehr zu fördern, sollte das Umweltsiegel nach dem 1. Januar 2013 nur den Auftraggebern oder Beschaffungsstellen zustehen, deren jährliche Beschaffung vonStraßenfahrzeugen für den öffentlichen Verkehr zu 100 % aus umweltfreundlichen Fahrzeugen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
transporte por carreteraLandverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto resulta aún más necesario aclarar que el Grupo CPV 601 «Servicios de transporteporcarretera» no incluye los servicios de ambulancia, que se encuentran en la clase CPV 8514.
In diesem Zusammenhang muss im Übrigen deutlich gemacht werden, dass die CPV-Gruppe 601 „Landverkehr“ nicht den Einsatz von Krankenwagen beinhaltet, der unter die CPV-Klasse 8514 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante limitar el cambio modal del transporte marítimo al transporteporcarretera, dado que una proporción cada vez mayor de mercancías transportadas por carretera supondría una contradicción, en muchos casos, con los objetivos de la Unión relativos al cambio climático de la Unión y aumentaría la congestión.
Die Begrenzung einer Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr ist wichtig, weil ein Anwachsen des Anteils des Straßengüterverkehrs am Warentransport in vielen Fällen den klimaschutzpolitischen Zielen der Union zuwiderlaufen und vermehrte Staubildung bewirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de los nuevos requisitos para reducir las emisiones de dióxido de azufre pueden conllevar un cambio modal del transporte marítimo al transporteporcarretera y repercutir negativamente en la competitividad de las empresas.
Die Kosten der zusätzlichen Anforderungen an die Verringerung der Schwefeldioxidemissionen könnten eine Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr und nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftszweige herbeiführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante promover el ensayo y la puesta a punto de nuevos métodos de reducción de emisiones, a fin, entre otras razones, de limitar el cambio modal del transporte marítimo al transporteporcarretera.
Außerdem müssen die Erprobung und Entwicklung neuer emissionsmindernder Verfahren gefördert werden, um unter anderem eine Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transporte internacional por carretera
.
Modal title
...
Transporte Internacional por Carretera
.
Modal title
...
transporte eléctrico por carretera
.
Modal title
...
Asociación de transporte por carretera
.
Modal title
...
tarifa de transporte por carretera
.
Modal title
...
plazo de transporte por carretera
.
Modal title
...
Subcomité de transportes por carretera
.
Modal title
...
transporte de mercancías por carretera
.
.
Modal title
...
transportes de mercancías por carretera
.
.
Modal title
...
empresa de transporte por carretera
.
.
Modal title
...
empresa de transportes por carretera
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transporte por carretera
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biocarburantes (transporteporcarretera)
Statut der Bediensteten von Europol
Korpustyp: EU DCEP
vehículos de transporteporcarretera
Darüber hinaus können sie ebenfalls
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporteporcarretera más seguro
Betrifft: Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Comité paritario de los transportes porcarretera
Paritätischer Ausschuss für den Strassenverkehr
Korpustyp: EU IATE
transportes por ferrocarril, carretera o vías navegables
Befoerderungen im Eisenbahn-,Strassen-und Binnenschiffsverkehr
Transporte y almacenamiento, Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras, Almacén al por menor, Transportadores en camionaje internet:
ES
Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporteporcarretera, Transporte y almacenamiento, Proyectos relacionados con computadora internet:
ES
Camionaje de mercancías por carreteras, Gestión de bienes inmuebles, Transportadores en camionaje, Transporteporcarretera, Bienes inmuebles, Transporte y expedición
ES
Comercio mayorista y la producción, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y almacenamiento, Transportadores en camionaje, Transporteporcarretera ES
Servicio de empaque y poligráfico, Transporteporcarretera, Accesorios, Transportadores en camionaje, Transporte y almacenamiento, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Manipulación del material, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporteporcarretera, Transportadores en camionaje, Transporte y almacenamiento
ES
Transporte y almacenamiento, Transportadores en camionaje, Comercio mayorista y la producción, Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras internet:
ES
Transporteporcarretera, Transporte y almacenamiento, Transportadores en camionaje, Cosmética, Peluquería y salones de peluquería, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Transporteporcarretera ES
Aplicar las leyes sobre el transporteporcarretera y sobre seguridad en carretera y elaborar una estrategia del transporte multimodal.
Umsetzung des Straßenverkehrsgesetzes und des Gesetzes über Straßenverkehrssicherheit. Entwicklung einer multimodalen Verkehrsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente se trataba de reequilibrar el transporte ferroviario ante el éxito del transporteporcarretera.
Der radikalen Reform des Schienenverkehrs liegt ein guter Gedanke zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos una delimitación exacta de la proporción del transporteporcarretera en la cadena de transporte.
Wir fordern freilich eine exakte Einschränkung des Straßenverkehrsanteils an der Transportkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporteporcarretera comprende el transporte mediante camiones, vehículos pesados, autobuses y autocares.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas desigualdades juegan claramente en contra del transporte distinto del transporteporcarretera y, por consiguiente, del transporte combinado.
Diese Unterschiede wirken sich nachteilig auf den nicht straßengebundenen Transport aus und folglich auch auf den kombinierten Transport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«remolque»: vehículo de transporte de mercancías porcarretera proyectado para ser remolcado por un vehículo automóvil de carretera;
„Anhänger“: ein Straßengüterfahrzeug, das von einem Kraftfahrzeug gezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Fertilizante, Fertilizantes, pesticidas y sustancias químicas para agricultura, Transporteporcarretera, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Transportadores en camionaje, Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Educación y capacitación, Transportadores en camionaje, Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras, Asesoramiento en la esfera de tecnologías
ES
Se trata, por otra parte, de una herramienta principalmente destinada a utilizar el transporteporcarretera para financiar el transporteporcarretera.
Dass also der Verkehr für alles, für die Finanzierung herhalten muss und das Geld zusätzlich auch noch in die allgemeinen Haushalte einfließt, das kann nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras, Almacén al por menor, Transporte y expedición, Transportadores en camionaje, Comercio mayorista y la producción
ES
Transporteporcarretera, Reparaciones de dispositivos para edificación, Camionaje de mercancías por carreteras, Transportadores en camionaje, Transporte y almacenamiento, Almacén al por menor
ES
Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Transporte y almacenamiento, Almacén al por menor, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporteporcarretera, Transportadores en camionaje,…
ES
Saubermachen der Kommerzienräume, Saubermachen der Wohnräume, Gütertransport, Transport und Lagerung, Laststrassenverkehr, Einzelhandel, LKWs Verkersträger
ES
Transporte y expedición, Almacén al por menor, Transporteporcarretera, Comercio mayorista y la producción, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y expedición, Almacén al por menor, Transportadores en camionaje, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Transporteporcarretera, Comercio…internet:
ES
Gütertransport, Laststrassenverkehr, Großhandel und Produktion, Saubermachen der Wohnräume, Einzelhandel, Saubermachen der Kommerzienräume, LKWs Verkersträger, Transport und Spedition internet:
ES
Transporteporcarretera, Transporte y almacenamiento, Camionaje de mercancías por carreteras, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Transportadores en camionaje
ES
Transporteporcarretera, Transporte y almacenamiento, Servicios de administración, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras, Comercio mayorista y la producción, Pieza…internet:
ES
Laststrassenverkehr, Großhandel und Produktion, Gütertransport, Administrationsdienste, LKWs Verkersträger, Transport und Lagerung, Gussstück und Beschläge internet:
ES
Transportadores en camionaje, Agencia de propaganda, Transporte y almacenamiento, Camionaje de mercancías por carreteras, Comercio mayorista y la producción, Transporteporcarretera ES
Alquiler de la técnica fotográfica, Transporteporcarretera, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y…
ES
Transport und Lagerung, Fotosdienste, Beratung im Bereich der Technologien, Laststrassenverkehr, Gütertransport, LKWs Verkersträger, Mieten von Fotographietechnik
ES
Alquiler de la técnica fotográfica, Transporte y almacenamiento, Transporteporcarretera, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras, Servicios fotográficos
ES
Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Oidores, Transportadores en camionaje, Transporteporcarretera, Contabilidad y impuestos, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y…internet:
ES
LKWs Verkersträger, Auditoren, Buchhaltung und Steuern, Gütertransport, Transport und Spedition, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Laststrassenverkehr, Buchhaltungsberatung internet:
ES
Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras, Comercio mayorista y la producción, Transportadores en camionaje, Transporte y almacenamiento, Pieza moldeada y forjado
ES
Camionaje de mercancías por carreteras, Instalaciones eléctricas no explosivas, Comercio mayorista y la producción, Transportadores en camionaje, Transporteporcarretera, Transporte y…internet:
ES
LKWs Verkersträger, Transport und Lagerung, Einzelhandel, Werbeagentur, Gütertransport, Großhandel und Produktion, Explosionsfeste Elektroanlagen, Gussstück und Beschläge, Laststrassenverkehr internet:
ES
Transporteporcarretera, Transportadores en camionaje, Agencia de propaganda, Servicios del webhosting, Medición y control, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y almacenamiento
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Transporteporcarretera, Comercio mayorista y la producción, Transportadores en camionaje, Alfombra, Transporte y expedición, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Transporteporcarretera, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y almacenamiento, Transportadores en camionaje internet:
ES
Transportadores en camionaje, Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Camionaje de mercancías por carreteras, Pieza moldeada y forjado, Transporteporcarretera ES
Transporteporcarretera, Proyectos y Producción de máquinas y equipos, Camionaje de mercancías por carreteras, Transporte y expedición, Transportadores en camionaje, Electricistas
ES
Transport und Spedition, Laststrassenverkehr, Planung und Herstellung von Maschinen und Einrichtungen, Elektriker, LKWs Verkersträger, Gütertransport
ES
Asimismo, la misma gestión de riesgos debería extenderse al transporteporcarretera, por ejemplo al transporte de sustancias químicas.
Diese Risikosteuerung müsste auch auf den Landtransport ausgeweitet werden, beispielsweise auf den Transport von Chemikalien.
Korpustyp: EU DCEP
Por “vehículo” se entenderá todo vehículo de transporteporcarretera o ferroviario.
„Fahrzeug“ bedeutet ein straȣen- oder schienengebundenes Frachtfahrzeug.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, transporteporcarretera, actividades portuarias (agua de lastre) o pesca con caña.
Unter anderem Verkehrswege, Häfen (Ballastwasser) oder Sportfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se trata de centrarse en la delincuencia en el transporte « porcarretera » de mercancías.
Es geht mithin um das Vorgehen gegen Transportkriminalität beim Gütertransport auf der STRASSE.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario introducir mejoras en el transporteporcarretera, pero también en el transporte ferroviario y aéreo.
Beim Autoverkehr, aber auch bei Zügen und Flugzeugen ist wirklich an Verbesserungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegaban que los costes de transporte utilizados eran demasiado elevados en referencia, probablemente, al transporteporcarretera.
Die Parteien machten geltend, die Transportkosten seien zu hoch angesetzt und bezögen sich wahrscheinlich auf den Transport per LKW.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ferrocarril es el medio de transporte más sostenible, que tiene menos costes externos que el transporteporcarretera.
Dies ist zugleich eine wesentliche Herausforderung für die europäische Eisenbahn im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se excluirían contribuciones del sector del transporteporcarretera al cumplimiento de ese objetivo (como la prevención del transporte).
Damit würden auch entsprechende Beiträge des Straßengüterverkehrssektors (wie etwa Verkehrsvermeidung) ausgeschlossen
Korpustyp: EU DCEP
Esto lo demuestra el hecho de que numerosas empresas de transporteporcarretera realizan operaciones de transporte intermodal.
Dies wird dadurch belegt, dass viele Güterkraftverkehrsunternehmen in intermodalen Transportoperationen tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado del transporte internacional de mercancías porcarretera (refundición) ***I (votación)
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre la legislación social en el sector de los transportes porcarretera
Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
Korpustyp: EU DCEP
a partir del…* a los conductores de vehículos de transporte de viajeros porcarretera,
ab dem…* für Fahrer von Kraftfahrzeugen zur Personenbeförderung;
Korpustyp: EU DCEP
a partir del…* a los conductores de vehículos de transporte de mercancías porcarretera.
ab dem…* für Fahrer von Kraftfahrzeugen zur Güterbeförderung.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: conocer el entorno económico del transporteporcarretera de viajeros y la organización del mercado
Ziel: Kenntnis des wirtschaftlichen Umfelds des Personenkraftverkehrs und der Marktordnung
Korpustyp: EU DCEP
Control del transporte de mercancías peligrosas porcarretera ***I (procedimiento sin informe)
Kontrolle des Gefahrguttransportes ***I (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
b) la reducción en la fuente de la contaminación debida al transporteporcarretera;
b) die Verringerung der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado de los transportes de mercancías porcarretera en la Comunidad (refundición)
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt in der Gemeinschaft (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de la Directiva relativa a la cualificación inicial para el transporteporcarretera
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado del transporte internacional de mercancías porcarretera (refundición) ***I (debate)
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporteporcarretera y otros impuestos sobre la energía
Die Schaffung einer echten Eigenmittelfinanzierung sei auf "der Grundlage eines Anteils einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer" möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento injustificado del precio del gasóleo para el sector del transporteporcarretera
Betrifft: Ungerechtfertigte Erhöhung des Dieselpreises für Autotransporte
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué repercusiones pueden tener esas aperturas sobre la seguridad del transporteporcarretera?
Welche Auswirkungen könnten solche Öffnungen auf die Straßenverkehrssicherheit haben?
Korpustyp: EU DCEP
El transporteporcarretera es una de las principales fuentes de emisión de CO2.
Der Kraftfahrzeugverkehr ist einer der Hauptverursacher von CO 2 -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
El transporteporcarretera es una de las principales fuentes de emisión de CO2.
Der Kraftfahrzeugverkehr ist einer der Hauptverursacher für CO 2 -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Reducción de emisiones en el transporteporcarretera y en otros sectores
Emissionen im Verkehr und in anderen Sektoren reduzieren
Korpustyp: EU DCEP
Normas sobre el tiempo de trabajo en el transporteporcarretera para garantizar la seguridad
Die für die Transeuropäischen Schienenverkehrsnetze in der kommenden finanziellen Vorausschau vorzusehenden Haushaltsmittel müssten erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
– planificación urbana de los ejes de transporte distintos de los ejes porcarretera;
– Städteplanung von Verkehrsachsen für andere Verkehrsträger als das Auto;
Korpustyp: EU DCEP
de mercancías porcarretera", el conductor que efectúe transporte de mercancías a cambio de una remuneración
im Güterverkehr" den Fahrer, der die Güterbeförderung gegen Entgelt durchführt
Korpustyp: EU DCEP
de viajeros porcarretera", el conductor que efectúe transporte de viajeros a cambio de una remuneración
im Personenverkehr" den Fahrer, der die Personenbeförderung gegen Entgelt durchführt
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 1 (Silvia-Adriana Ţicău): Importancia concedida a la política de transporteporcarretera
Anfrage 1 (Silvia-Adriana Ţicău): Stellenwert der Straßentransportpolitik
Korpustyp: EU DCEP
· impuestos especiales sobre los carburantes para el transporteporcarretera y otros impuestos sobre la energía
· Verbrauchssteuern auf Treibstoff für Verkehr und andere Energiesteuern