linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transportes Transportwesen 20 Verkehrswesen 11 Transport 2 .
[Weiteres]
Transportes .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transporte Transport 5.422
Beförderung 3.787 Transportmittel 871 Beförderungsmittel 392 Schifffahrt 117 Übertragung 104 Fernleitung 70 Transporter 47 Förderung 31 Transportschiff 29 Abtransport 22 . . . . . . . . . . .
transportable transportabel 14 tragbar 6 mobil 4 .
transporte supersónico . .
transporte estratosférico .
transporte vertical .
transporte excepcional .
transporte químico .
transporte eritrocítico .
transporte intraeritrocítico .
transporte atmosférico atmosphärischer Transport 1 .
transporte activo aktiver Transport 1
transporte automatizado .
transporte automático .
transporte local .
transporte continuo .
transporte nocturno .
transporte público ÖPNV 47 .
transporte regional Regionalverkehr 18

transporte Transport
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hapag-Lloyd esta consciente de que el transporte mundial de mercancías, invariablemente tiene repercusiones en el medio ambiente.
Hapag-Lloyd ist sich bewusst, dass der weltweite Transport von Waren stets auch Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
RR Donnelley posee también una unidad especializada de transporte internacional y logística.
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis limacoides están listos para el transporte.
Meine Limacoidea sind bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Nagel Italia se especializó desde el principio en transporte internacional.
Nagel Italia spezialisierte sich anfangs noch auf Transporte ins Ausland.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos manejado todo el transporte y el almacenamiento.
Wir haben den Transport und das Lagern erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
IFS Logística es una norma para compañías que ofrecen servicios logísticos como transporte y almacenamiento.
IFS Logistics ist ein Standard für Unternehmen, die Logistikleistungen wie Transport und Lagerung anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El transporte internacional de mercancías peligrosas está regulado por acuerdos internacionales.
Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarden los libros y preparen las cajas para el transporte.
Die Kisten müssen für den Transport fertig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Carzaniga ofrece además otros servicios como tasaciones, seguros, transporte de obras de arte y organización de exposiciones.
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportes

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transporte aéreo de mercancías y transporte espacial
Güterbeförderung in der Luftfahrt und Raumtransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo, transporte marítimo de áridos
Seetransport, Seetransport von Schüttmaterial
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo, transporte marítimo de grupaje
Seetransport, Seetransport von Stückgut
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte de residuos
Betrifft: Verbringung von Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Se ahorran el transporte.
So spart man Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Economizan costos de transporte.
So spart man Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Que Scotty nos transporte.
Scotty soll uns hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consejo de Transportes
Betrifft: Ratstagung der Verkehrsminister
   Korpustyp: EU DCEP
Biocarburantes (transporte por carretera)
Alternative Kraftstoffe für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de líquidos
Betrifft: Mitnahme von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio de transporte interior;
dem Verkehrszweig im Inland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
marítimo, aéreo y transporte.
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su transporte está aquí.
Ihr Taxi ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Y arreglaremos su transporte.
Wir arrangieren Ihre Ausreise.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte estará esperando.
Es wird ein Fahrzeug auf Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Se dedicaba al transporte.
Er war in der Transportbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para transporte digital.
Vorbereitung für digitalen Strahlentransport.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene nuestro transporte.
Unser Transportmittel ist nun verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro transporte está aquí.
Unsere Mitfahrgelegenheit ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Mi transporte llegará pronto.
Ich werde gleich abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte a ese oficial.
Beamen Sie den Offizier hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito instrucciones de transporte.
Ich fordere Transportanweisungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para el transporte.
Bereit zum Hochbeamen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Va a necesitar transporte.
Er braucht ein Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi propio transporte.
Ich habe schon eine Mitfahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte y viajes ES
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transporte y viajes ES
Finanzhilfeempfänger und Auftragnehmer der EU ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transporte, almacenamiento y GNL ES
Fernleitung, Speicherung und LNG ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Transporte por oleoductos
Betrifft: Öltransport durch Pipelines
   Korpustyp: EU DCEP
Biocarburantes (transporte por carretera)
Statut der Bediensteten von Europol
   Korpustyp: EU DCEP
terraza, transporte al aeropuerto
Terrasse, Shuttle zum Flughafen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
aparcamiento, transporte al aeropuerto
Parkplatz, Shuttle zum Flughafen
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El transporte es imposible.
Hochbeamen können wir ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un diseño fácilmente transportable.
Ein leicht transportierbares Design.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Costa Rica otro transporte:
Reise Information Costa Rica andere Transportwege:
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Republica Dominicana otro transporte:
Reise Information Dominikanische Republik andere Transportwege:
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueva Zelanda otro transporte:
Reise Information Neuseeland andere Transportwege:
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dispositivos para transporte mecánico: DE
Geräte zum Mechanisch Fördern: DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dispositivos para transporte neumático: DE
Geräte zum Pneumatisch Fördern: DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Esto facilita el transporte. DE
Hierdurch ist das Transportieren einfach. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Republica Eslovaca otro transporte:
Slowakische Republik andere Transportwege:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Republica Checa otro transporte:
Tschechische Republik andere Transportwege:
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Federacion Rusa otro transporte:
Russische Foderation andere Transportwege:
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Hong Kong otro transporte:
Reise Information Hong Kong andere Transportwege:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sri Lanka otro transporte:
Reise Information Sri Lanka andere Transportwege:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Arabia Saudita otro transporte:
Reise Information Saudi-Arabien andere Transportwege:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de tierra, transporte marítimo de arena, transporte marítimo a granel, transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de grava
Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Erdboden, Seetransport von Sand, Seetransport lose, Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Schüttgütern, Seetransport von Kies
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
, el transporte por carretera y el transporte por vías navegables
der Intermodalität von Schiene, Straßen und Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
transporte de pasajeros y carga, excepto el transporte de correo
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr (ohne Postverkehr)
   Korpustyp: EU DCEP
Solo ocasionalmente financiaría transportes distintos del transporte por carretera.
Sehr geehrter Herr Cramer, ich bin doch etwas überrascht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Contenedor de transporte»: elemento de equipo de transporte,
„Container“: Transportgefäß, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 8 Documentos de transporte y documentos electrónicos de transporte
Kapitel 8 Beförderungsdokumente und elektronische Beförderungsdokumente
   Korpustyp: UN
“Transporte marítimo de pasajeros” + “Transporte marítimo de mercancías”
‚Personenbeförderung in der See- und Küstenschifffahrt‘ und ‚Güterbeförderung in der See- und Küstenschifffahrt‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y nacionalidad medio transporte activo transporte en frontera (21)
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels (21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 51: Transporte aéreo, excepto NACE 51.22 Transporte espacial;
NACE 51: Luftfahrt, nicht aber Raumtransport (NACE 51.22);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia sobre transporte por carretera y transporte por vehículos automotores
Konferenz der Vereinten Nationen über Straßen- und Kraftfahrzeugverkehr
   Korpustyp: EU IATE
agentes de transporte) trabajan en empresas de transporte y l ES
Speditionskaufmann/-frau) arbeiten in Speditionen und Logist ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
agentes de transporte) trabajan en empresas de transporte y logística. ES
Speditionskaufmann/-frau) arbeiten in Speditionen und Logistikunternehmen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Expedición - transporte por carretera Transporte de mercancía por carretera ES
Spedition - Landespedition Straßentransport von Gütern ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gestión del transporte, incluso embalaje y gastos de transporte
Übernahme des gesamten Transportmanagements inkl. der Verpackung und der Transportkosten
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
transporte en Bangkok – mejores Transportes en Bangkok, Tailandia – tripwolf
Bangkok – top Tours und Activities in Bangkok, Thailand - tripwolf
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Medio ambiente y sanidad pública > Transportes alternativos > Transportes alternativos EUR
Umwelt und Volksgesundheit > Die alternativen Transportarten > Die alternativen Transportarten EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Spedition - Landespedition Straßentransport in Polen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte público en Chipre
Betrifft: Öffentlicher Personennahverkehr auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
la misma zona de transporte.
in der gleichen Verkehrsregion.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los transportes
Betrifft: Sicherheit im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
con otros modos de transporte.
Sie bildet einen Rahmen für die
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte, fuente de contaminación
Zahlreicher, schwerer, größer: PKWs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas del transporte ferroviario ***I
Statistik des Eisenbahnverkehrs ***I
   Korpustyp: EU DCEP
vehículos de transporte por carretera
Darüber hinaus können sie ebenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
He contactado con el transporte.
Habe mit dem Geleit Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O fue un transporte personal?
Oder war es einer aus der Transportabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mejora del transporte urbano
Betrifft: Verbesserung des öffentlichen Personennahverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte nuclear a Rusia
Betrifft: Atomtransporte nach Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes marítimos en terceros países
Keine Medienfreiheit in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Red transeuropea de transporte ***I
Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas del transporte ferroviario ***II
Statistik des Eisenbahnverkehrs ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Puerto=80 y Transporte=HTTP;
Port=80 und Protokoll=HTTP;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puerto=8880 y Transporte=CDDB
Port=8880 und Protokoll=CDDB
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servicios relativos al transporte aéreo
Mit der Luftfahrt verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte por ferrocarril
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte marítimo en Grecia
Betrifft: Küstenschifffahrt in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte terrestre, aéreo y marítimo
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Piratería y transporte de crudo
Mehr Investitionen und Sensibilisierung der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte por vías navegables (debate)
Integriertes europäisches Aktionsprogramm für die Binnenschifffahrt (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte por vías navegables (votación)
Integriertes europäisches Aktionsprogramm für die Binnenschifffahrt (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Transporte por vía férrea
Betrifft: Güterbeförderung per Schiene
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben evitarse los transportes radiactivos.
Nukleartransporte müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte en mano, siempre que:
als Handgepäck mit der Maßgabe, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSPORTE INTERIOR, MARÍTIMO Y AÉREO
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte aéreo y ruido
Betrifft: Luftverkehr und Lärm
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 25 Transporte sobre cubierta
Artikel 25 Deckladung auf Schiffen
   Korpustyp: UN
22 Para transporte de planeadores;
22 Träger für Segelflugzeuge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de transporte por cable.
Die Art eines Seilbahntransports.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de transporte ferroviario posibles.
Die möglichen Arten des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de carga total (toneladas)
Güterverkehr insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 Modo transporte en frontera
25 Verkehrszweig an der Grenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Transportes Ferroviarios
Ehemaliger stellvertretender Minister für Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
AYUDAS AL TRANSPORTE MARÍTIMO [1]
STAATLICHE BEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia del documento de transporte;
eine Kopie des Beförderungsdokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM