Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intaurar una tarificación de los transportes más equitativa es prever incitaciones capaces de modificar la actitud de los fabricantes y de los ususarios.
Die Einführung einer gerechteren Tarifgestaltung im Transportwesen bedeutet, daß man Anreize vorsieht, die eine Einstellungsänderung bei Herstellern und Nutzern herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas excepciones posibles están relacionadas con casos de fuerza mayor como enfermedad, huelga de transportes o urgencia familiar.
EUR
Die einzig möglichen Ausnahmen ergeben sich aus Fällen höherer Gewalt, etwa Krankheiten, Streik im öffentlichen Transportwesen oder ein familiärer Notfall.
EUR
Precisamente en el sistema de transportes internacionales, sólo es posible una protección eficaz de los animales mediante una legislación unitaria de la UE.
Ein wirksamer Tierschutz ist gerade im internationalen Transportwesen nur über eine EU-einheitliche Gesetzgebung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los retos a los que se enfrentan las empresas de transportes son enormes y la investigación internacional, donde cada vez existe mayor colaboración, genera nuevas necesidades lingüísticas y de comunicación.
Unternehmen im Transportwesen stehen vor gewaltigen Herausforderungen, und die verstärkten gemeinschaftlichen Forschungstätigkeiten auf internationaler Ebene bringen neue kommunikationstechnische und sprachliche Anforderungen mit sich.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
la consecuencia es una situación de emergencia también para la economía nacional y local, vinculada tanto a los transportes como a los flujos turísticos;
Daraus ergibt sich eine Notlage auch für die Volkswirtschaft und die örtliche Wirtschaft, die sowohl das Transportwesen als auch die Touristenströme betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la visibilidad y garantizar la seguridad a lo largo y ancho del mundo, las distintas legislaciones exigen que los vehículos del sector de los transportes se marquen con material visible.
Um die Sichtbarkeit zu verbessern und Sicherheit weltweit zu gewährleisten, müssen Fahrzeuge im Transportwesen mit Kennzeichnungsmaterial versehen werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
DECLARÁNDOSE favorables a una simplificación y una armonización de las formalidades administrativas en la esfera de los transportes internacionales, especialmente en las fronteras,
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
Korpustyp: EU DGT-TM
Los polímeros de PAEK (de los que PEEK es el más famoso) se usan en una gama amplia y creciente de aplicaciones en los sectores de transportes, industrial y electrónico.
PAEK-Polymere (bekannteste Vertreter: PEEK) kommen bei einer Vielzahl unterschiedlicher Anwendungen in Transportwesen, Industrie und Elektronik zum Einsatz.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este combustible ecológico se emplea cada vez más en los transportes públicos en casi todas las grandes ciudades de Italia y, además, no requiere efectuar modificaciones mecánicas en los motores.
Dieser ökologische Treibstoff wird mehr und mehr im öffentlichen Transportwesen auf Rädern in fast allen größeren Städten Italiens eingesetzt, ohne dass ein Umbau des Motors nötig wäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fuente más rápida de aumento de las emisiones de CO2 en la UE son los transportes y la energía.
Größte Quelle der wachsenden CO 2 -Emissionen in der EU sind das Verkehrswesen und der Energiesektor.
Korpustyp: EU DCEP
estos programas plurianuales, creados en 1984, engloban otros programas más específicos dedicados a ámbitos tan diversos como las tecnologías de la información y la comunicación, el medio ambiente, la biotecnología, la energía (incluida la nuclear), los transportes o la movilidad de los investigadores;
ES
Diese wurden 1984 gestartet und sind mehrjährige Gesamtprogramme, die ihrerseits Einzelprogramme für ganz unterschiedliche Bereiche umfassen, z. B. die Informations- und Kommunikationstechnologien, den Umweltschutz, die Biotechnologie und die Energie (einschließlich der Atomenergie), das Verkehrswesen und die Mobilität von Forschern.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ámbitos en que esta situación es particularmente desfavorable son el desarrollo económico, la política medioambiental, los transportes y la agricultura y la pesca.
Bereiche, in denen dies einen besonderen Nachteil bedeutet, sind Wirtschaftsentwicklung, Umweltpolitik, Verkehrswesen sowie Landwirtschaft und Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Una gran responsabilidad en este sentido recae en primera línea en los países ricos del mundo, que deben reducir las emisiones peligrosas e introducir modificaciones en sus transportes.
Eine große Verantwortung liegt in erster Linie bei den reichen Ländern der Welt, die die gefährlichen Emissionen reduzieren und Veränderungen im Verkehrswesen durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se usan sistemas informáticos y redes de comunicaciones electrónicas en prácticamente todos los ámbitos: transportes, servicios financieros, servicios públicos, educación y sanidad, etc.
Heute werden fast überall — im Verkehrswesen, bei Finanzdienstleistungen, im öffentlichen Dienst, im Bildungs- und Gesundheitswesen — Informationssysteme und elektronische Kommunikationsnetze verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuentes de energía renovables son principalmente de origen local y que pueden utilizarse en todos los sectores, es decir, electricidad, calefacción y refrigeración y transportes,
in der Erwägung, dass die erneuerbaren Energieträgerträger vor allem aus einheimischen Quellen gewonnen werden und sich in allen Sektoren nutzen lassen, zum Beispiel zur Strom-, Wärme- und Kälteerzeugung sowie im Verkehrswesen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, comunicó que China está sopesando aumentar de forma considerable sus inversiones en Grecia, particularmente en los sectores de la energía, el agua, los transportes y otros ámbitos fundamentales.
Außerdem teilte der Botschafter mit, China erwäge eine deutliche Erhörung seiner Investitionen in Griechenland, insbesondere in der Energie- und Wasserwirtschaft, im Verkehrswesen und in anderen wichtigen Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que la Comisión esté haciendo hincapié en las medidas para fomentar el ahorro energético en edificios y transportes; en caso contrario, la UE tendría graves dificultades para afrontar el cambio climático y cumplir con los compromisos del Protocolo de Kioto.
Die Kommission legt daher den Schwerpunkt auf Energiesparmaßnahmen in Gebäuden und im Verkehrswesen, da die EU sonst gravierende Schwierigkeiten hätte, dem Klimawandel entgegenzutreten und die Verpflichtungen des Protokolls von Kyoto zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde varios medios se acusa al sistema normativo actual, a la luz de la liberalización de los transportes, porque existe un alto riesgo de que empresas privadas, tal vez extranjeras, puedan poner en circulación material no perfectamente acorde con la norma;
dessen, dass mehrere Seiten dem geltenden Rechtssystem aufgrund der Liberalisierung im Verkehrswesen die Schuld geben, weil die Gefahr groß ist, dass private Gesellschaften, sogar aus dem Ausland, rollendes Material einsetzen können, das die Normen nicht ganz einhält;
Yo soy el que controla todos los transportes de Nicaragua.
Ich kontrolliere den gesamten Transport.
Korpustyp: Untertitel
transportesTransport-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sólo queremos que las prohibiciones se den a conocer con la debida antelación, de modo que los profesionales del sector de transportes y del sector logístico puedan planificar sus trayectos con suficiente tiempo y puedan concertar con sus clientes posibles cambios en el calendario de entrega.
Wir wollen die Verbote nur berechenbar machen, damit die Transport- und Logistikspezialisten ihre Routen rechtzeitig planen und mit ihren Abnehmern eventuell einen anderen Lieferrhythmus vereinbaren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, me parece francamente muy débil la presencia - con todo el respeto que me merece su persona - de la Viceprimera Ministra belga, Sra. Durant, que se ocupa de transportes y no de guerra y que seguramente deberá leer un vibrante documento de la Presidencia.
Bei allem Respekt vor ihrer Person ist die Anwesenheit der belgischen Vizepremierministerin, Frau Durant, die Transport- und nicht Kriegsministerin ist und sicherlich ein eindringliches Dokument des Vorsitzes vorzulesen haben wird, offen gesagt etwas schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser la intención que los países la OCDE empleen esta caída de las emisiones de CO2 para librarse de compromisos justos a la hora de intervenir en el consumo de energía del sector de los transportes, el sector de la energía o la industria.
Es macht keinen Sinn, wenn die OECD-Länder diese Senkung der C02 -Emissionen dazu benutzen, sich von vernünftigen Verpflichtungen zu befreien, etwas gegen den Energieverbrauch im Transport- und Energiebereich oder der Industrie zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, se concedieron ajustes para las diferencias en los transportes, seguros, gastos de mantenimiento, comisiones, créditos, envasado, derechos de aduana y gastos bancarios.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Provisionen, Kredit- und Verpackungskosten, Einfuhrabgaben sowie Bankgebühren zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reaseguros de transportes y bienes
Rückversicherungsdienstleistungen für Transport- und Schadenversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que hay un aumento creciente en la UE del tráfico vinculado a los transportes, especialmente de mercancías, y del consumo energético que de ello se deriva,
in der Erwägung der weiteren Zunahme des Transport- und insbesondere des Güterverkehrs in der Union und dem damit einhergehenden wachsenden Energieverbrauch,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las inundaciones catastróficas que se produjeron en Venezuela a finales de 1999 han causado, además de la pérdida de miles de vidas humanas y enormes sufrimientos personales, cuantiosos daños materiales, con la destrucción de las viviendas de cientos de miles de personas y la desaparición de importantes infraestructuras de transportes y comunicaciones,
in der Erwägung, daß die katastrophalen Überschwemmungen in Venezuela Ende 1999 nicht nur Tausende von Menschenleben gekostet und ungeheures Leid für die Betroffenen verursacht haben, sondern durch die Zerstörung der Wohnungen Hunderttausender Menschen sowie die Verwüstung wichtiger Transport- und Kommunikationsinfrastrukturen auch überaus großen Sachschaden angerichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a las autoridades competentes que incluyan el transporte marítimo de corta distancia en los planes de estudio de quienes cursan estudios de formación profesional o perfeccionamiento en el ámbito del tráfico o los transportes;
fordert die Mitgliedstaaten und die zuständigen Stellen auf, den Kurzstreckenseeverkehr in die Lehrpläne für die Auszubildenden aufzunehmen, die eine Berufsausbildung oder Weiterbildung im Verkehrs-, Transport- oder Speditionsgewerbe absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector de los transportes y la logística continúa desarrollándose como una importante rama económica del sector de los servicios y crea nuevas perspectivas de empleo,
B. in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las inundaciones catastróficas que se produjeron en Venezuela a finales del pasado año han causado, además de la pérdida de miles de vidas humanas y enormes sufrimientos personales, cuantiosos daños materiales, con la destrucción de las viviendas de cientos de miles de personas y la desaparición de importantes infraestructuras de transportes y comunicaciones,
in der Erwägung, daß die katastrophalen Überschwemmungen in Venezuela Ende des letzten Jahres nicht nur Tausende von Menschenleben gekostet und ungeheures Leid für die Betroffenen verursacht haben, sondern durch die Zerstörung der Wohnungen Hunderttausender Menschen sowie die Verwüstung wichtiger Transport- und Kommunikationsinfrastrukturen auch überaus großen Sachschaden angerichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
transportesNahverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suman las mayores dificultades de desplazamiento y de oferta de transportes públicos en la que es la segunda isla más grande de la Región Autónoma de las Azores.
Darüber hinaus wurden auf der zweitgrößten Insel der Autonomen Region der Azoren öffentliche Behörden geschlossen und Angebote im öffentlichen Nahverkehr verlagert bzw. eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el anuncio realizado por la Comisión sobre la publicación de un plan de acción para los transportes urbanos, aplazado en diversas ocasiones y sin plazo preciso,
– unter Hinweis auf die von der Kommission angekündigte Veröffentlichung eines Aktionsplans zum städtischen Nahverkehr, die mehrmals auf einen späteren Zeitpunkt verschoben wurde und für die noch immer kein konkreter Termin feststeht,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los transportes urbanos constituyen una parte considerable de la totalidad de los transportes y que, por este motivo, los artículos 70 a 80 del Tratado CE son el fundamento jurídico que confiere a la Unión Europea una competencia compartida con los Estados miembros en este sector,
A. in der Erwägung, dass der städtische Nahverkehr einen beträchtlichen Anteil am Gesamtverkehr hat und dass die Artikel 70 bis 80 des EG-Vertrags die Rechtsgrundlage bilden, durch die die Europäische Union in diesem Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit besitzt,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que un gran número de directivas y reglamentos europeos, transversales o modales, tienen un impacto en los transportes urbanos y que se requiere establecer su coherencia mediante un enfoque específico de los desplazamientos urbanos,
B. in der Erwägung, dass der städtische Nahverkehr durch eine Reihe europäischer horizontaler und verkehrsträgerspezifischer Richtlinien und Verordnungen beeinflusst wird, die mit Hilfe eines zielgerichteten Konzepts für die Problematik des städtischen Nahverkehrs aufeinander abgestimmt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando la importancia económica y tecnológica que tienen las distintas técnicas aplicadas en los transportes urbanos para la competitividad y el comercio exterior de la Unión,
N. in Erwägung der wirtschaftlichen und technologischen Bedeutung, die die verschiedenen im städtischen Nahverkehr eingesetzten Techniken für die Wettbewerbsfähigkeit und den Außenhandel der Europäischen Union besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que, a raíz de los plazos impuestos por la celebración de las próximas elecciones legislativas europeas, es obligado respetar el calendario inicialmente previsto para el debate parlamentario sobre el plan de acción para los transportes urbanos anunciado por la Comisión,
O. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament aufgrund der bevorstehenden Europawahlen gezwungen ist, den Zeitplan für die parlamentarische Aussprache einzuhalten, die von der Kommission zu dem Aktionsplan für den städtischen Nahverkehr angekündigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los transportes urbanos: un sector industrial y de las tecnologías europeas que debe tenerse en cuenta en la Estrategia de Lisboa y en el Plan Europeo de Recuperación Económica
Der städtische Nahverkehr: ein Wirtschaftszweig und europäische Technologien, die im Rahmen der Lissabon-Strategie und des europäischen Konjunkturprogramms berücksichtigt werden müssen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los transportes urbanos constituyen una parte considerable de la totalidad de los transportes y que, por este motivo, los artículos 70 a 80 del Tratado CE son el fundamento jurídico que confiere a la Unión Europea una competencia compartida con los Estados miembros en este sector,
in der Erwägung, dass der städtische Nahverkehr einen beträchtlichen Anteil am Gesamtverkehr hat und dass die Artikel 70 bis 80 des EG-Vertrags die Rechtsgrundlage bilden, durch die die Europäische Union in diesem Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit besitzt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un gran número de directivas y reglamentos europeos, transversales o modales, tienen un impacto en los transportes urbanos y que se requiere establecer su coherencia mediante un enfoque específico de los desplazamientos urbanos,
in der Erwägung, dass der städtische Nahverkehr durch eine Reihe europäischer Richtlinien und Verordnungen – sowohl horizontaler als auch verkehrsträgerspezifischer Art – beeinflusst wird, die mit Hilfe eines zielgerichteten Konzepts für die Problematik des städtischen Nahverkehrs aufeinander abgestimmt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia económica y tecnológica que tienen las distintas técnicas aplicadas en los transportes urbanos para la competitividad y el comercio exterior de la Unión,
in Erwägung der wirtschaftlichen und technologischen Bedeutung, die die verschiedenen im städtischen Nahverkehr eingesetzten Techniken für die Wettbewerbsfähigkeit und den Außenhandel der Europäischen Union besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
transportesTiertransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué es tan pasiva la Comisión en su papel de velar por el cumplimiento del Tratado en el tema de los transportes de animales; mucho más pasiva que en otros asuntos?
Warum ist die Kommission so passiv, wenn es darum geht, in der Frage der Tiertransporte die Vertragseinhaltung zu überwachen - viel passiver als auf vielen anderen Gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un paso en la dirección adecuada para terminar con los repugnantes transportes de animales que existen actualmente en la UE.
Dies sind Schritte in die richtige Richtung, um in dem Bemühen einen Schritt weiterzukommen, diese widerlichen Tiertransporte abzuschaffen, die es heute in der EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo básico tiene que ser que disminuya la cantidad de transportes de animales.
Das Hauptanliegen besteht allerdings darin, die Anzahl der Tiertransporte generell zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, quiero comenzar con la siguiente provocadora pregunta: ¿porqué hacemos transportes de animales si todo es tan imposible como aquí se dice?
Dann möchte ich mit der provozierenden Frage beginnen: Warum machen wir eigentlich Tiertransporte, wenn das alles so unmöglich ist, wie es hier dargestellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede ser que detengamos totalmente los transportes de animales.
Und es geht wohl auch nicht, daß wir die Tiertransporte vollkommen einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta que se somete a debate, la Comisión pretende hacer depender los reembolsos por exportación del respeto de las normas en vigor sobre los transportes de animales.
Mit dem jetzt zur Debatte stehenden Vorschlag bezweckt die Kommission, die Zahlung von Ausfuhrerstattungen von der Einhaltung der für Tiertransporte geltenden Tierschutznormen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sinceramente, que todos los ciudadanos de la Unión nos apoyan a la hora de hacer algo para mejorar los horribles transportes de animales.
Ich glaube wirklich, daß die Bürger der gesamten Union hinter uns stehen, wenn es darum geht, etwas gegen die schrecklichen Tiertransporte zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el máximo se debe establecer en 4 horas o 250 km. Se deben intensificar los controles sobre los transportes de ganado.
Vier Stunden oder 250 km sind für mich das Maximum. Tiertransporte sind weitaus strenger zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se realizan transportes de animales motivadas por el hecho de que subvencionamos la exportación de animales vivos.
Immer noch haben wir Tiertransporte, die dadurch zustande kommen, dass wir den Lebendviehexport von Tieren subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cada día, tienen lugar transportes de animales tremendamente largos a través de nuestro continente.
Herr Präsident! Jeden Tag finden auf unserem Kontinent schrecklich lange Tiertransporte statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesVerkehrsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, considero que los recursos financieros disponibles para las redes son demasiado limitados en relación con los continuos cambios que debe afrontar el sector de los transportes.
Drittens sind die für die TEN zur Verfügung stehenden finanziellen Ressourcen angesichts der sich stetig wandelnden Anforderungen an den Verkehrsbereich bei weitem zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de biocarburantes contribuye a la seguridad de abastecimiento, como una de las pocas medidas posibles de que disponemos para el sector de los transportes.
Die Förderung von Biokraftstoffen trägt als eine der wenigen Maßnahmen, über die wir im Verkehrsbereich verfügen, zur Versorgungssicherheit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los transportes, hay que dar preferencia a las soluciones más respetuosas con el medio ambiente, como el ferrocarril en lugar de la construcción de carreteras, práctica habitual actualmente.
Im Verkehrsbereich müssen umweltfreundliche Vorhaben stärker gefördert werden, z.B. Bau von Eisenbahntrassen statt, wie bislang, Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios ya vigentes, tales como el de que «quien contamina paga» y diversos principios de prevención deben formar parte de cualquier legislación sobre transportes.
Bereits geltende Grundsätze wie das Verursacherprinzip und das Verhütungsprinzip müssen in alle Rechtsvorschriften im Verkehrsbereich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos servicios competitivos en las áreas del turismo, las finanzas, los transportes -para que todo esté al alcance- y la educación representan un gran desafío y una esperanza de que se prestará ayuda al desarrollo de los países pobres.
Wettbewerbsfähige Dienstleistungen im Tourismus-, Finanz- und Verkehrsbereich - um Dinge verfügbar zu machen - sowie in der allgemeinen und beruflichen Bildung sind eine große Aufgabe und eine Hoffnung, arme Länder in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de transportes, como en otros ámbitos, tenemos el deber de garantizar un alto nivel homogéneo de seguridad en los Estados miembros.
Im Verkehrsbereich müssen wir ebenso wie in anderen Bereichen ein hohes einheitliches Sicherheitsniveau in den Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar la protección de los animales al campo con el que están relacionados, es decir, al sector agrícola y de transportes.
Wir sollten den Tierschutz dort lassen, wo man auch mit ihm zu tun hat, nämlich im Agrar- und Verkehrsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que el uso de energía final en la UE en 1998 era del 28% en el sector industrial, del 32% en los transportes y del 40% en el sector de la construcción, mientras que el incremento del consumo en el sector de los transportes es más rápido,
N. in der Erwägung, dass im Jahre 1998 beim Endenergieverbrauch in der EU 28% auf die Industrie, 32% auf den Verkehrsbereich und 40% auf Gebäude entfielen; den stärksten Anstieg des Verbrauchs weist der Verkehrssektor auf,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Polonia a que acelere la aplicación del acervo comunitario en el ámbito de los transportes, especialmente en lo referente al acceso al mercado, la legislación social y de seguridad y los impuestos y gravámenes de circulación;
fordert Polen auf, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Verkehrsbereich zu beschleunigen, insbesondere im Bereich des Marktzugangs, der Sozial- und Sicherheitsvorschriften und im Bereich der Straßenabgaben und -gebühren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existen notables incoherencias entre el ejercicio de las competencias que los Tratados confieren a la Unión Europea en materia de transportes en el marco del territorio de la UE y fuera del mismo,
in der Erwägung, dass große Widersprüche im Zusammenhang mit der Ausübung der Befugnisse, die der Europäischen Union im Rahmen der Verträge im Verkehrsbereich übertragen werden, auf dem Staatsgebiet der Europäischen Union und außerhalb der Europäischen Union bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
transportesVerkehrssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso concretamente en qué podemos hacer para lograr un sistema de transportes más sostenible.
Ich denke dabei insbesondere daran, was wir tun können, um ein nachhaltigeres Verkehrssystem zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad de Europa en la economía mundial depende cada vez más de un sistema de transportes eficiente y rentable.
Die Wettbewerbsfähigkeit Europas in der Weltwirtschaft hängt immer mehr von einem effizienten und rentablen Verkehrssystem ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ser conscientes de que un sistema de transportes eficiente y racional no es lo mismo que el crecimiento constante del tráfico por carretera.
Wir müssen erkennen, dass ein effizientes und rationelles Verkehrssystem etwas anderes ist als die ständige Zunahme des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer y último punto: nuestro objetivo de política de transporte es lograr un sistema de transportes sostenible que permita la movilidad de modo permanente.
Dritter und letzter Punkt: Unser übergreifendes verkehrspolitisches Ziel ist ein nachhaltiges Verkehrssystem, das auf Dauer tragbare Mobilität ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que el sector ferroviario es de trascendental importancia para las necesidades futuras de transporte en Europa y para alcanzar un sistema de transportes más sostenible.
Es ist allgemein bekannt, daß der Eisenbahnsektor von ausschlaggebender Bedeutung für den zukünftigen Verkehrsbedarf Europas und ein nachhaltigeres Verkehrssystem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, sin un sistema de transportes eficaz, accesible y competitivo, toda la sociedad y la economía de la Unión Europea no podrán seguir desarrollándose de manera armoniosa y equilibrada.
Ohne ein effizientes, zugängliches und wettbewerbsfähiges Verkehrssystem werden Gesellschaft und Wirtschaft der Europäischen Union nicht in der Lage sein, sich in harmonischer und ausgeglichener Weise zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este programa, quise estudiar un plan de acción sobre transportes hasta el año 2000, intentando informar al Parlamento Europeo respecto a cuáles son las problemáticas del sistema de transportes y cuáles pueden ser las orientaciones para alcanzar los objetivos de cada sector específico.
Auf der Grundlage dieses Programms habe ich einen Aktionsplan bis zum Jahr 2000 bereitgestellt, um das Europäische Parlament davon in Kenntnis zu setzen, welche Fragestellungen das Verkehrssystem aufwirft und welche Überlegungen wichtig sein können, um die Zielsetzungen in den einzelnen Bereichen genauer zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben especificar el nivel de ingresos que recaudan de los gravámenes y cómo se proponen utilizar ese dinero para mejorar el sistema de transportes.
Die Mitgliedstaaten müssen angeben, wie hoch die Einnahmen aus den Gebühren sind und was sie mit diesem Geld tun werden, um ein besseres Verkehrssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es también muy importante en relación con el Libro Blanco publicado recientemente por la Comisión, titulado "Hoja de ruta hacia un espacio único europeo de transporte: por una política de transportes competitiva y sostenible".
Diese Maßnahme ist auch sehr wichtig im Zusammenhang mit dem kürzlich veröffentlichten Weißbuch der Kommission, "Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum - Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho muchos oradores, tenemos que conseguir un sistema de transportes más ecológico en Europa.
Wie viele in diesem Hause bereits gesagt haben, brauchen wir ein umweltfreundlicheres Verkehrssystem in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesVerkehrsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contratos de agua, energía, transportes y telecomunicaciones
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie im Telekommunikationssektor
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratos públicos de servicios, de suministros y de obras - Contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las telecomunicaciones
Vergabe öffentlicher Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge - Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie Telekommunikationssektor
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte y bajo el pretexto de coordinar los procedimientos de los contratos del agua, la energía, los transportes y los servicios postales, el Consejo intenta que se acepte que se trata de contratos y no de servicios vitales para toda la sociedad.
Unter dem Vorwand, die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste zu koordinieren, versucht der Rat als selbstverständlich durchzusetzen, dass es sich nur um Aufträge und nicht um Dienstleistungen handelt, die für die Gesellschaft lebenswichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del agua, la energía, los transportes y los servicios postales deben ser y seguir siendo servicios públicos.
Diese Dienstleistungen der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie die Postdienste müssen staatliche Versorgungsleistungen sein und bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial del Parlamento Europeo recomienda con el presente informe que se rechace la propuesta de la Comisión por la que se modifica la directiva en vigor sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, la energía, los transportes y las telecomunicaciones.
Der Ausschuß des Europäischen Parlaments für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik beabsichtigt mit dem vorliegenden Bericht die Ablehnung des Vorschlags der Kommission für eine Änderung der geltenden Richtlinie zur Koordinierung der Auftragsvergabe durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie im Telekommunikationssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, se someten a votación del Pleno la directiva relativa a los contratos públicos de obras, suministros y servicios, y la directiva relativa a los sectores especiales, o sea, a las entidades que operan en los sectores del agua, de la energía y de los transportes.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dem Plenum werden sowohl die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge als auch die Richtlinie für spezifische Sektoren, nämlich die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung, zur Abstimmung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progresivo avance de la liberalización también en las materias relativas al agua, a la energía y a los transportes, verificado por la Comisión de manera directa o a petición de parte, por cada uno de los Estados miembros, hará decaer la segunda directiva, sin por ello tener que modificar la primera.
Durch die nunmehr auch im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung fortschreitende Liberalisierung, die von der Kommission direkt oder auf einseitigen Antrag der einzelnen Mitgliedstaaten geprüft wurde, wird die zweite Richtlinie hinfällig werden, ohne eine Änderung der ersten Richtlinie notwendig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Hoy se han modificado dos instrumentos legislativos comunitarios: uno sobre los procedimientos de celebración de los contratos públicos de obras, suministros y servicios, y otro sobre los procedimientos de celebración de los contratos en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales.
. – Heute werden zwei Änderungen des Gemeinschaftsrechts vorgenommen: zum einen an den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge und zum anderen an den Verfahren der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la simplificación y de la actualización de la legislación comunitaria en vigor, el ponente propone la creación de un verdadero mercado único europeo liberalizado de los sectores del agua, de la energía y de los transportes.
Unter dem Deckmantel der Vereinfachung und Aktualisierung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften strebt der Berichterstatter die Schaffung eines echten liberalisierten europäischen Binnenmarktes im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una verdadera apertura del mercado y un justo equilibrio en la aplicación de las normas de adjudicación de concesiones en los sectores de la energía, de los transportes y de los servicios postales es necesario que las entidades a las que se apliquen se definan sin basar dicha definición en la referencia a su régimen jurídico.
Um bei der Anwendung der Konzessionsvergabevorschriften in den Bereichen der Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste eine wirkliche Marktöffnung und ein angemessenes Gleichgewicht zu erreichen, dürfen die von der Richtlinie erfassten Einrichtungen nicht aufgrund ihrer Rechtsstellung definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportesTransporten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte está estrechamente conectado con el trato de los animales antes del sacrificio y estoy de acuerdo con aquellos de mis colegas que han adoptado el punto de vista de que no existen razones para permitir transportes cuya duración exceda las ocho horas.
Zwischen Tiertransporten und dem Umgang mit den Tieren vor dem Schlachten besteht ein enger Zusammenhang. Ich stimme deshalb denjenigen meiner Kollegen zu, die der Ansicht sind, dass eine Zulassung von Transporten mit einer Länge von mehr als acht Stunden nicht zu begründen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales acuerdos de la CEMT y los acuerdos bilaterales ofrecen todavía - también en el caso de las empresas europeas - un amplio margen para que los conductores procedentes de terceros países realicen transportes internacionales dentro de la UE.
Das bestehende CEMT- sowie die bilateralen Übereinkommen bieten - auch für EU-Unternehmen - noch genügend Spielraum für den Einsatz von Fahrern aus Drittländern bei internationalen Transporten innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar especialmente la formación del personal, los aspectos de seguridad en relación con los transportes y los mayores riesgos de ataques terroristas que nos afectan desde el 11 de septiembre de 2001.
Insbesondere möchte ich dabei auf die Personalfortbildung und den verstärkten Schutz bei Transporten verweisen sowie auf das erhöhte Risiko von Terroranschlägen, mit dem wir alle nach den Ereignissen des 11. September 2001 leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente la protección sanitaria de la población europea se ha descuidado en el caso de los transportes de residuos nucleares, pues, de lo contrario, no podría ser que trabajadores del transporte, personal de vigilancia e incluso personas que han protestado contra estos transportes, se hayan visto expuestos a la radiación.
Gerade der Gesundheitsschutz der europäischen Bevölkerung ist bei den Transporten von Nuklearabfällen vernachlässigt worden, denn sonst könnte es nicht sein, daß Transportarbeiter, Wachpersonal und auch Menschen, die gegen diese Transporte protestiert haben, Strahlenbelastungen ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que agregar que se trata sólo de transportes y de deposiciones provisionales, ya que todavía no existen depósitos definitivos para residuos nucleares.
Hinzu kommt noch, daß es sich bei diesen Transporten nur um Zwischentransporte und -lagerungen handelt, weil es noch kein Endlager für atomare Abfälle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este transporte tiene que ver principalmente con sistemas de ganadería regionales y durante estos transportes apenas hay, si los hay, problemas con el bienestar de los animales.
Zudem handelt es sich hierbei hauptsächlich um regionale Viehzuchtsysteme, und bei diesen Transporten stellt der Tierschutz selten oder nie ein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos accidentes han sido debidos a la falta de conocimiento de los riesgos inherentes a estos transportes.
Vielfach waren die Unfälle auf die ungenügende Kenntnis der mit diesen Transporten verbundenen Risiken zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una vez más hemos de recordar que no podemos reducir el volumen de tráfico porque, en cambio, es necesario incrementar la cantidad de trayectos y de transportes.
Aus diesem Grund müssen wir uns wieder einmal daran erinnern, dass wir das Verkehrsaufkommen nicht reduzieren können, da die Anzahl an Fahrten und Transporten erhöht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se las ha cazado, agrupado de modo no permitido, muriendo luego por asfixia, sed o sequedad en los transportes, constituyendo objetos de prestigio que nunca llegaron.
Sie wurden gejagt, sie wurden in unzulässiger Weise gesammelt und sind dann bei Transporten erstickt, verdurstet, verdorrt, Prestigeobjekte, die nie mehr angekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario por otra parte que los Estados miembros implicados pongan en práctica el principio del trayecto más corto en todos los transportes de materiales nucleares y eviten en la medida de lo posible atravesar regiones de gran densidad de población.
Im Übrigen müssen die betroffenen Mitgliedstaaten das Prinzip des kürzesten Weges bei allen Transporten nuklearer Stoffe anwenden und das Durchfahren eng besiedelter Regionen nach Möglichkeit vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesVerkehrsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe garantizársele al ciudadano el acceso a los servicios de interés general, por ejemplo, correos, transportes y teléfonos, en igualdad de condiciones y a unos precios razonables.
Den Bürgern muß die Nutzung von Dienstleistungen, die Interessen der Allgemeinheit berühren, zugesichert werden, z. B. die Nutzung von Post, Telefon und Verkehrsmitteln zu gleichen Bedingungen und zu angemessenen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los próximos pasos debe ser introducir una prohibición completa del consumo de tabaco en todos los lugares de trabajo cerrados, incluido el sector de la restauración, todos los edificios públicos y todos los transportes públicos en el plazo de dos años en el conjunto de la Unión Europea.
Als einer der nächsten Schritte sollte innerhalb von zwei Jahren ein vollständiges Rauchverbot in allen geschlossenen Arbeitsräumen einschließlich des Verpflegungssektors, allen öffentlichen Gebäuden und allen öffentlichen Verkehrsmitteln in der gesamten Europäischen Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos maoístas se han reencarnado en ecologistas. Nuestros líderes quisieran que utilizáramos los anticuados transportes públicos o las bicicletas, como hacía la gente bajo Mao, mientras ellos gozan de los medios de transporte que tienen a su disposición.
Da sie ja über Dienstwagen verfügen, träumen sie ein wenig von dem, was unter Mao die Regel war - und viele Maoisten haben sich zum Umweltschutz bekehren lassen -, das Volk solle ruhig mit veralteten öffentlichen Verkehrsmitteln oder mit dem Fahrrad fahren und sie weiter die Autos benutzen, die die Allgemeinheit ihnen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también una prohibición sin restricciones del consumo de tabaco en los lugares públicos, los transportes y los lugares de trabajo cerrados, incluidos los establecimientos de restauración.
Ferner wird ein umfassendes Rauchverbot in öffentlichen Einrichtungen und Verkehrsmitteln, geschlossenen Arbeitsstätten - einschließlich der Gastronomie und Bars/Kneipen - eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos considerar un programa de inversiones ambicioso, con la ayuda del Banco Europeo de Inversiones, para modernizar edificios, transportes públicos y además, por ejemplo, instalar motores eléctricos y otros sistemas en pequeñas y medianas empresas?
Könnten wir nicht ein umfassendes Investitionsprogramm, das mithilfe der Europäischen Investitionsbank aufzulegen wäre, für die Modernisierung von Gebäuden, von öffentlichen Verkehrsmitteln sowie beispielsweise auch für den Einbau von Elektromotoren und anderer Systeme in Klein- und Mittelunternehmen in Betracht ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta tarificación va a incidir en un aumento del coste para el usuario para que piense en la posibilidad de utilizar transportes públicos y en la posibilidad de utilizar de una manera más racional -tanto para mercancías como para tráfico de viajeros- el ferrocarril.
Es ist klar, dass sich diese Gebührengestaltung in einer Kostensteigerung für den Verbraucher niederschlagen wird, damit er über die Möglichkeit der Nutzung von öffentlichen Verkehrsmitteln und die Möglichkeit der vernünftigeren Nutzung der Eisenbahn - sowohl für den Güter- als auch für den Personenverkehr - nachdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Varios diputados se están dirigiendo a la Presidencia en relación con los graves sucesos que están teniendo lugar en estos momentos, como tal vez ya sepan, en los que se han producido una serie de explosiones en la red de transportes de Londres.
– Mehrere Kollegen wenden sich an den Vorsitz wegen der ernsten Ereignisse, die sich in diesem Augenblick, wie Sie vielleicht wissen, in Form einer Serie von Explosionen in den Londoner Verkehrsmitteln abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es urgente adoptar todas las medidas necesarias para garantizar a todos una verdadera libertad de circulación, incluida la posibilidad no sólo de viajar en transportes debidamente adaptados, sino también de estudiar, trabajar, integrarse y vivir con dignidad en cualquiera de los Estados miembros de la Unión Europea.
So muss unverzüglich alles unternommen werden, was notwendig ist, um für alle eine tatsächliche Freizügigkeit zu sichern. Dazu gehört nicht nur die Möglichkeit, in entsprechend angepassten Verkehrsmitteln zu reisen, sondern auch in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union studieren, arbeiten, sich eingliedern und in Würde leben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor sistema europeo de transportes contribuirá a la utilización más eficiente de estos, mejorará la vida de los ciudadanos y contribuirá a un medio ambiente más saludable.
Ein besseres europäisches Verkehrssystem wird zu einer effizienteren Nutzung von Verkehrsmitteln beitragen, die Lebensqualität der Bürger verbessern und eine gesündere Umwelt fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo se puede conseguir poniendo en marcha un sistema de transporte «puerta a puerta» inteligente, multimodal y plenamente intermodal que evite usos innecesarios de los transportes.
Dies kann erreicht werden durch die Einführung eines intelligenten, multimodalen und vollständig intermodalen Beförderungssystems von Tür zu Tür und durch Vermeidung der unnötigen Nutzung von Verkehrsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportesBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que los pasajeros conozcan a priori y puedan comparar las condiciones que se les ofrecen en los transportes.
Die Fluggäste müssen von die ihnen bei der Beförderung gebotenen Bedingungen bereits vorher kennen und Vergleiche anstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las autoridades portuarias les corresponde un papel decisivo, dado que pueden crear una conexión entre los transportes continentales y los transportes marítimos que permitiría multiplicar el rendimiento actual.
Den Hafenbetrieben kommt eine Schlüsselrolle zu, denn sie können als Bindeglied zwischen der Beförderung zu Lande und im Seeverkehr fungieren, so daß die heutige Ertragslage um ein Vielfaches wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPLP votará a favor del informe Fava porque creemos que sigue siendo importante que el Parlamento Europeo investigue el supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para supuestos transportes y detenciones ilegales de prisioneros.
Die Labour Party im Europäischen Parlament (EPLP) stimmt für den Bericht Fava, weil es unserer Ansicht nach für das Europäische Parlament auch weiterhin wichtig ist, die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die mutmaßliche Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se informe a los pasajeros de la cancelación, deberá darse una explicación relativa a los posibles transportes alternativos.
Wenn die Fluggäste über die Annullierung unterrichtet werden, erhalten sie Angaben zu einer möglichen anderweitigen Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: Este apartado se refiere a transportes locales en contenedores cisterna, por carretera y en distancias cortas, como parte de un proceso industrial entre dos lugares de producción fijos.
Anmerkungen: Es handelt sich um eine örtlich begrenzte Beförderung in Tankcontainern auf der Straße über geringe Entfernungen, die zu einem industriellen Prozess zwischen zwei festgelegten Produktionsstätten gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes postales realizados dentro de un régimen de servicio público.
Die Beförderung von Postsendungen im Rahmen öffentlicher Versorgungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes de vehículos accidentados o averiados.
Die Beförderung von beschädigten oder reparaturbedürftigen Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes de mercancías con vehículo automóvil cuyo peso total en carga autorizado, incluidos los remolques, no sea superior a 6 toneladas o cuya carga útil autorizada, incluidos los remolques, no sea superior a 3,5 toneladas.
Die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, 6 t nicht übersteigt oder deren zulässige Nutzlast, einschließlich der Nutzlast der Anhänger, 3,5 t nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes de mercancías con vehículo automóvil siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes de medicamentos, de aparatos y equipos médicos, y de otros artículos necesarios en casos de ayudas urgentes, en particular en casos de catástrofes naturales.
Die Beförderung von Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen sowie anderen zur Hilfsleistung in dringenden Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportesVerkehrs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos elaborar una estrategia encaminada a reducir el carácter insostenible del consumo y la terrible ineficiencia de nuestros transportes, la construcción y los sistemas eléctricos y que también pretenda de forma decidida alcanzar la excelencia de nuestras empresas para el desarrollo de energías renovables.
Wir müssen eine Strategie entwickeln, die auf die Verringerung des Mangels an Nachhaltigkeit im Bereich des Konsums sowie der außerordentlichen Ineffizienz unseres Verkehrs-, Bau- und Energiewesens ausgerichtet ist und ferner im Hinblick auf die Entwicklung erneuerbarer Energie entschlossen auf die Hochleistung in unseren Unternehmen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señalaba la política de transportes, la política agrícola y la política pesquera. Además, quiero referirme a la apertura, a la información, a las consultas y, especialmente, a la política exterior y de seguridad.
In diesem Zusammenhang wurden die Verkehrs-, Agrar- und Fischereipolitik angeführt, wobei ich noch Transparenz, Information und Konsultation und nicht zuletzt die Außen- und Sicherheitspolitik hinzufügen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería tener importantes consecuencias a la hora de apoyar proyectos en el ámbito de los transportes y la energía. Esto tendría que conllevar un cambio de orientación del Banco, cosa que probablemente ocurrirá.
Das sollte weitgehende Konsequenzen für die Auswahl der zu fördernden Projekte im Verkehrs- und Energiebereich haben und die Schwerpunkte seitens der Bank verändern, wobei ich hoffe, dass dies auch wirklich der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo necesitamos de manera permanente, por ejemplo, unos tipos de interés bajos, unos transportes y unas telecomunicaciones funcionales, una mano de obra preparada, inversiones en el ámbito de la investigación y el desarrollo de productos y una política energética sostenible.
Um dabei erfolgreich zu sein, brauchen wir u.a. dauerhaft niedrige Zinssätze, funktionierende Verkehrs- und Telekommunikationsverbindungen, gut ausgebildete Arbeitskräfte, Einsatz für die Forschung und Produktentwicklung sowie eine dauerhafte Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución hace posible ofertas globales tecnológicamente ambiciosas y con perspectivas de futuro, que probablemente sólo puedan ofrecer empresas concretas, por ejemplo en el sector de los transportes y de la energía, y por esta razón podemos estar satisfechos en conjunto.
Diese Lösung ermöglicht technologisch anspruchsvolle und zukunftsweisende Gesamtangebote, die möglicherweise nur einzelne Firmen, etwa im Verkehrs- oder Energiebereich, anbieten können, und deshalb können wir insgesamt zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía influirá cada vez más en todas las políticas de la Unión: de la agricultura a las políticas estructurales, pasando por el hábitat, los transportes y la investigación.
Die Energie wird zunehmend sämtliche Politiken der Union beeinflussen – von der Landwirtschaft über die Wohnungs-, Verkehrs- und Forschungspolitik bis zu den Strukturpolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar alcanzar una interacción entre los transportes y la salud pública y hay que aplicar el Tratado, que dispone que en todas las políticas de la Unión debe haber un alto nivel de protección de la salud.
Wir müssen uns also um eine Integration von Verkehrs- und Gesundheitspolitik bemühen und den EG-Vertrag umsetzen, gemäß dem sowohl bei der Festlegung als auch bei der Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción propuesto por la Comisión supone un paso concreto de cara a desarrollar un sistema civil multimodal plenamente integrado en las redes de telecomunicaciones y transportes transeuropeas.
Der von der Kommission vorgeschlagene Aktionsplan ist ein konkreter Schritt in Richtung auf die Entwicklung eines zivilen multimodalen Systems, das voll in die transeuropäischen Verkehrs- und Telekommunikationsnetze integriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las apuestas en el sistema educativo y en las estructuras de transportes y telecomunicaciones que vuelvan más barato, más rápido y más potente el acceso a Internet son prioridades que deben figurar en la primera línea de nuestras preocupaciones.
Der Einsatz für die Verbesserung des Bildungssystems sowie der Verkehrs- und Telekommunikationsstrukturen, die den Internetzugang billiger, schneller und leistungsfähiger machen, ist eine Priorität, die bei unseren Bemühungen an erster Stelle stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es necesario aumentar la inversión pública, principalmente para mejorar los servicios de transportes y las telecomunicaciones.
Drittens müssen öffentliche Investitionen besonders in die Entwicklung von Verkehrs- und Datenverbindungen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesVerkehrsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ya hemos empezado a examinar otros sectores que el Sr. Baldarelli, correctamente, considera importantes en su informe, como por ejemplo, la información antes y durante el viaje, los transportes públicos y los transportes con medios múltiples.
Wir haben auch damit begonnen, bestimmte andere Bereiche zu prüfen, die im Bericht von Herrn Baldarelli zu Recht als wichtig eingestuft werden, beispielsweise die Information vor und während der Fahrt, die öffentlichen Verkehrsmittel und den multimodalen Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el horario de verano está en sintonía con la evolución de los modos de vida de nuestras sociedades, debido sobre todo a los horarios de trabajo más tardíos, al retraso del horario de cierre de los comercios, los servicios y los transportes públicos.
Die Sommerzeit scheint mit der Entwicklung des Lebensstils in unseren Gesellschaften - spätere Arbeitszeiten, Geschäfte und Dienstleister schließen später, öffentliche Verkehrsmittel verkehren länger - in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora de la red de carreteras y de los transportes, organización y puesta a disposición de un alto nivel de servicios sanitarios y educativos.
Notwendig sind der Ausbau der Infrastrukturen, die Verbesserung des Straßennetzes und der Verkehrsmittel sowie die Organisation und qualitativ hochwertige Sicherstellung von Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben los diputados, todos los Estados miembros conceden facilidades especiales de estacionamiento a las personas cuya movilidad está restringida y que, debido a la naturaleza misma de su estado, dependen en general más de los transportes individuales personales que de los transportes públicos.
Sie wissen, daß alle Mitgliedstaaten spezielle Parkmöglichkeiten für Menschen bereitstellen, die in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt, und damit vorrangig auf den Individualverkehr und nicht so sehr auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los nuevos Reglamentos, los Estados miembros pueden emplear los ingresos procedentes de la subasta de derechos de emisión en mitigar el cambio climático y adaptarse a la UE y a los países en desarrollo, y en promover la investigación y el desarrollo en transportes respetuosos con el clima.
Nach den neuen Verordnungen können Mitgliedstaaten Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten zur Minderung des Klimawandels und zur Anpassung an seine Auswirkungen in der EU und in Drittländern sowie zur Förderung der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet klimafreundlicher Verkehrsmittel verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis visitas a Washington y a Tokio expliqué por medio de ejemplos concretos sobre, entre otras cosas, energía renovable, producción térmica, automóviles y la reconversión de los medios de transportes como la efectividad energética de los sectores doméstico y de servicios, cómo la UE podrá cumplir el objetivo del 15 %.
Bei meinen Besuchen in Washington und Tokio habe ich anhand konkreter Beispiele über u. a. erneuerbare Energien, Wärme-/Kraftproduktion, PKW und Verschiebung auf andere Verkehrsmittel, sowie auch über Energieeffektivität im Haushalts- und Dienstleistunssektor erklärt, wie die EU das Ziel von 15 % erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el presente informe es una victoria para los usuarios con discapacidad de los transportes públicos.
Dieser Bericht ist insbesondere ein Sieg für die Behinderten, die öffentliche Verkehrsmittel benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos replantearnos nuestro sistema de transportes.
Neben den Biokraftstoffen sollten wir uns auf den Ausbau der öffentlichen Verkehrsmittel konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es conveniente reforzar la relación entre el medio urbano y el medio rural desarrollando, entre otras cosas, los servicios públicos y en particular la complementariedad y la accesibilidad de los transportes.
Im Gegenteil, es kommt darauf an, die Stadt-Land-Beziehung zu stärken und dabei vor allem die öffentlichen Dienstleistungen zu entwickeln, ich denke beispielsweise an die Komplementarität der Verkehrsmittel und den Zugang zu ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana en Estrasburgo he podido ver por mí mismo lo bien que un sistema de tranvías ayuda a resolver los problemas de congestión y de contaminación que afligen a tantas de nuestras ciudades y grandes poblaciones, y fomenta una mayor utilización de los transportes públicos y una menor utilización de los vehículos particulares.
Heute früh konnte ich mir in Straßburg selbst ein Bild davon machen, wie ein beeindruckendes Straßenbahnsystem die Stau- und Verschmutzungsprobleme bewältigt, von denen so viele unserer Städte und Stadtzentren geplagt werden, und das eine verstärkte Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel und weniger Gebrauch des privaten Kraftfahrzeugs nahelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesBeförderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las regiones insulares, esto debería suponer un mayor apoyo a una combinación de los transportes marítimo y aéreo, ya que estos son los únicos medios de transporte disponibles.
Im Falle von Inseln sollte dies eine stärkere Unterstützung für eine Kombination von Beförderungen auf dem See- und Luftweg bedeuten, da dies die einzigen verfügbaren Beförderungsmittel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pueden adoptar disposiciones diferentes para el transporte de carácter local y para los transportes ad hoc.
Sie können auch für Beförderungen lokaler Art und für AdhocBeförderungen unterschiedliche Bestimmungen beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I.la propuesta de directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 92/106/CEE del Consejo relativa al establecimiento de normas comunes para determinados transportes combinados de mercancías entre Estados miembros (COM(98)0414 - C4-0485/98-98/0226(SYN))
I den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 92/106/EWG des Rates über die Festlegung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im kombinierten Güterverkehr zwischen Mitgliedstaaten (KOM(98)0414 - C4-0485/98-0226-(SYN))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta abarca tanto los transportes internacionales como los nacionales.
Weiterhin erstreckt sich der Vorschlag sowohl auf internationale als auch auf nationale Beförderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Sección se aplicará a los transportes por ferrocarril, carretera o vías navegables.2. La ley o ley marco europea podrá establecer medidas apropiadas para la navegación marítima y aérea.
( 1) Dieser Abschnitt gilt für die Beförderungen im Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehr.(2) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz können geeignete Maßnahmen für die Seeschifffahrt und Luftfahrt festgelegt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La presente Sección se aplicará a los transportes por ferrocarril , carretera o vías navegables .
Dieser Abschnitt gilt für die Beförderungen im Eisenbahn -, Straßen - und Binnenschiffs -
Korpustyp: Allgemein
expedido para los transportes por cuenta propia en autocar y autobús entre Estados miembros de conformidad con el Reglamento (CE) n o 1073/2009
aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009/92 für Beförderungen im Werkverkehr auf der Straße zwischen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
(Parte que debe rellenar la persona física o jurídica que efectúe los transportes por cuenta propia)
(Von der natürlichen oder juristischen Person auszufüllen, die diese Beförderungen im Werkverkehr durchführt)
Korpustyp: EU DGT-TM
efectúa transportes sin ánimo de lucro y sin fines comerciales,
dass er/sie Beförderungen ohne Erwerbsabsicht durchführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado faculta a su titular para efectuar transportes internacionales por cuenta propia en autocar y autobús.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportesVerkehrssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podría caracterizar como de importancia primordial la determinación de una serie de objetivos y medidas, en una primera fase, en cuatro sectores: cambios climáticos, garantía de la sostenibilidad en los transportes, la lucha contra los peligros de la salud pública y la utilización responsable de recursos naturales.
Die Festlegung bestimmter Ziele und Maßnahmen in einer ersten Phase in den vier Bereichen: Klimaänderungen, Gewährleistung der Nachhaltigkeit im Verkehrssektor, Abwendung von Gefahren für die öffentliche Gesundheit und verantwortungsvolles Management der natürlichen Ressourcen könnte ebenfalls als bedeutsame Errungenschaft gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: consideramos imprescindible que, en el futuro, el sistema llegue a englobar algunos sectores que el Libro Verde ya ha excluido, en particular, los transportes, que es el sector en el que las emisiones están aumentando a un ritmo más acelerado.
Drittens halten wir es für unbedingt erforderlich, in das System künftig einige Sektoren einzubeziehen, die das Grünbuch bis jetzt ausschließt. Das betrifft vor allem den Verkehrssektor, in dem die Emissionen immer schneller zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente los que trabajan en las minas, la construcción, la producción, los bosques y los transportes.
Dabei handelt es sich im Wesentlichen um Arbeitskräfte im Bergbau, im Baugewerbe, in der Produktion, der Forstwirtschaft und im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en materia de acción política, el sector de los transportes debe constituir nuestra prioridad por dos razones esenciales que paso a presentar.
Bei den politischen Maßnahmen muß der Verkehrssektor aus zwei wesentlichen Gründen, die ich hier nenne, für uns Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque los transportes son el sector que más está contribuyendo a la desviación de la Unión Europea en relación con los niveles fijados en Kyoto.
Zum anderen, weil der Verkehrssektor den größten Anteil daran hat, daß die Europäische Union von den in Kyoto festgelegten Grenzwerten abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a mencionar también otro ejemplo de medidas nuevas, por ejemplo, en el sector de los transportes.
Ich möchte auch ein anderes Beispiel für neue Maßnahmen nennen, beispielsweise den Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así tendremos realmente el control de todo el sector de los transportes.
Erst dadurch können wir den Verkehrssektor als Gesamtheit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los transportes, han de superarse los obstáculos a la libre circulación, a la competencia y a la realización del mercado único.
Zunächst in Bezug auf den Verkehrssektor: Es gilt, die Hemmnisse für die Freizügigkeit, den Wettbewerb und das Funktionieren des Binnenmarktes zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de los transportes es un sector fundamental para cualquier proyecto de desarrollo socioeconómico de la Comunidad y, por tanto, hace falta una estrategia global concebida a largo plazo y con la vista dirigida hacia todas las direcciones en que se considera posible un desarrollo de las relaciones sociales de la Unión Europea.
Da der Verkehrssektor für jegliche hypothetische Weiterentwicklung der Gemeinschaft im sozialen und wirtschaftlichen Bereich von grundlegender Bedeutung ist, ist eine Gesamtstrategie erforderlich, deren Konzept langfristig und auf alle Bereiche ausgerichtet sein muß, in denen eine Fortentwicklung der sozialen Beziehungen der Europäischen Union für möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes traspasan las fronteras. Por eso se necesita cooperación en materia de política de transportes, la cual también comprende a los ferrocarriles.
Transporte sind grenzüberschreitend und machen daher eine Zusammenarbeit im Verkehrssektor, einschließlich des Eisenbahnverkehrs, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesVerkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, deseo fervientemente que la Europa de los transportes sea realizada y que nos conduzca hacia una política que, por otra parte, fue anticipada por el Libro Blanco, y pienso que esta es una buena razón.
Persönlich lege ich großen Wert darauf, dass das Europa des Verkehrs umgesetzt wird und uns zu einer Politik führt, die ja im Übrigen bereits durch das Weißbuch vorgezeichnet wurde, und das halte ich für einen guten Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un espacio europeo de los transportes, sin fronteras y que verdaderamente promueva la libre circulación de personas y mercancías, debemos crear las condiciones necesarias para que un viaje de Lisboa a Helsinki sea viable en todos los modos de transporte.
Für die Schaffung eines europäischen Raumes des grenzenlosen Verkehrs, der den freien Personen- und Warenverkehr tatsächlich fördert, müssen wir die notwendigen Voraussetzungen schaffen, damit eine Reise von Lissabon nach Helsinki mit allen Transportmitteln möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Procedimiento de examen y consulta previos para determinadas disposiciones previstas por los Estados miembros en el sector de los transportes (versión codificada) (votación)
3. Verfahren zur vorherigen Prüfung und Beratung künftiger Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Verkehrs (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Agag Longo insta también a que se logren más avances suplementarios en materia de liberalización en sectores como los de la energía, los transportes y los servicios postales.
Herr Agag Longo fordert ferner weitere Fortschritte bei der Liberalisierung der Energiemärkte, des Verkehrs und der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puertos han de ser integrados en las redes de amplitud europea como parte de la infraestructura de los transportes.
Die Häfen müssen als Teil der Grundstruktur des Verkehrs in die Transeuropäischen Netze eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de los transportes de forma general, y el incremento del tráfico por carretera, del tráfico ferroviario, fluvial y aéreo, aumenta sin embargo la probabilidad de accidentes y las exigencias de seguridad para los transportes de materiales radiactivos.
Durch die Zunahme des Verkehrs im Allgemeinen und die Überlastung der Straßen, Eisenbahnnetze, Binnenschiffahrts- und Luftverkehrswege erhöhen sich die Unfallrisiken und die Sicherheitsanforderungen an den Transport von radioaktiven Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay que subestimar las repercusiones de un desarrollo de los transportes, especialmente de carretera, en el medio ambiente y en el ámbito social.
Ferner dürfen die Folgen eines Ausbaus des Verkehrs, insbesondere des Straßenverkehrs, für die Umwelt und den sozialen Bereich nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos parece simplemente inadmisible que se haya propuesto que los puertos marítimos considerados como puntos de interconexión para el desarrollo de transportes intermodales sean sólo aquellos cuyo movimiento anual de mercancías sea superior a 1, 5 millones de toneladas.
Wir halten den Vorschlag bereits für schlicht und einfach unannehmbar, daß nur solche Seehäfen als Umschlaganlagen für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs gelten sollen, deren jährliches Umschlagsvolumen über 1, 5 Millionen Tonnen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que hay que fortalecer las conexiones de red transeuropea para que alcance hasta los países candidatos, tanto en lo que respecta a los transportes físicos como a las infraestructuras informáticas.
Ich denke dabei auch an die Bedeutung der Verbindung der Transeuropäischen Netze mit den Beitrittskandidaten, sowohl im Bereich des physischen Verkehrs als auch der IT-Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta determinar normas de desarrollo de los transportes en el interior de los terceros países del Mediterráneo y también en la conexión entre ellos.
Es wird der Versuch unternommen, Regeln für die Entwicklung des Verkehrs im Innern der Drittländer des Mittelmeerraums, aber auch für ihre Verbindung untereinander festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesVerkehrspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin una liberalización no será posible avanzar en el desarrollo de una política de transportes razonable.
Ohne Liberalisierung kommen wir mit einer vernünftigen Verkehrspolitik nicht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos consideraciones finales que hubiera debido contener una política de transportes coherente y apoyada por la mayoría de los Grupos:
Schließlich noch zwei weitere Anmerkungen, die eine von den meisten Fraktionen geforderte und kohärente europäische Verkehrspolitik unterstützt hätten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una Directiva sobre los costes de las infraestructuras viarias, la política europea necesita instrumentos para desarrollar una política de transportes sostenible y Austria necesita entretanto un régimen transitorio.
Europa braucht eine Wegekostenrichtlinie, die europäische Politik braucht Instrumente für eine nachhaltige Verkehrspolitik, Österreich braucht in der Zwischenzeit eine Übergangsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos entonces un apartado propio para el ámbito de la política de transportes, cosa que entonces no fue posible, pero nos ha llenado de una gran alegría el hecho de que en el procedimiento de conciliación se haya logrado mantener en su contenido hasta ahora, hasta la tercera lectura, los resultados de la primera lectura.
Wir wollten damals einen eigenen Schwerpunkt für den Bereich Verkehrspolitik, was leider nicht möglich war, aber daß es gelungen ist, die Ergebnisse der ersten Lesung inhaltlich bis zur dritten Lesung jetzt im Vermittlungsverfahren beizuhalten, hat uns doch mit großer Freude erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva irlandesa, resulta claro que queremos conservar nuestro derecho a nombrar a un miembro de la Comisión Europea que controle la administración de la Política Agraria Común, la política pesquera, la política de transportes y otros importantes sectores normativos de la UE.
Aus irischer Sicht ist klar, dass wir unser Recht auf Ernennung eines Mitglieds der Europäischen Kommission, das die Kontrolle der Verwaltung der Gemeinsamen Agrar-, Fischerei, Verkehrspolitik oder anderer wichtiger EU-Politikbereiche übernimmt, nicht aufgeben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la vinculación entre la política de transportes y la Conferencia Intergubernamental.
Das eine ist eine Verknüpfung zwischen Verkehrspolitik und Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la política de transportes transeuropeos tiene repercusiones importantes sobre el desarrollo sostenible de la economía local y sobre el fomento del empleo.
Denn die transeuropäische Verkehrspolitik hat bedeutende Auswirkungen auf die dauerhafte Entwicklung der Wirtschaft vor Ort und auf die Belebung des Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las catástrofes que han tenido lugar muy recientemente y con excesiva frecuencia en los túneles del Mont-Blanc y del Gotardo son una denuncia dramática de la actual política de transportes que se aplica en Europa.
Herr Präsident, durch die jüngsten und wiederholten Unglücksfälle im Mont-Blanc- und im Gotthard-Tunnel wird die derzeitige europäische Verkehrspolitik auf dramatische Weise an den Pranger gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un modo en que la Comisión puede ser de utilidad, y ése es identificar qué instrumentos de política regional, de política de transportes podrían ser de utilidad en caso de que surjan problemas graves.
Es gibt einen Weg, wie die Kommission helfen könnte, und der besteht in der Definition der entsprechenden Instrumente der Regional- oder Verkehrspolitik, die bei schwerwiegenden Problemen Unterstützung leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, éste es un informe que conlleva la integración de las principales infraestructuras de nuestra Unión Europea y la armonización de las decisiones políticas prioritarias en materia de transportes, así como de las reglas y de las actitudes.
Er befürwortet eine umfassende Harmonisierung der wichtigsten Infrastrukturen unserer Europäischen Union und der politischen Prioritäten im Rahmen der Verkehrspolitik, ihrer Regeln und Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportesTransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos a favor de una amplia protección de los animales y contra los transportes que martirizan innecesariamente sobre todo a los animales destinados al sacrificio.
Wir alle sind für einen umfassenden Tierschutz und gegen Transporte, die insbesondere Schlachttiere unnötig quälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte ya hay transportes que cumplen con los requerimientos de la protección de los animales.
Teilweise gibt es ja bereits heute Transporte, die den Ansprüchen des Tierschutzes entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Lichtenberger, usted me ha preguntado en concreto por el seguimiento de los transportes peligrosos.
Frau Lichtenberger, Sie haben mich nach der Überwachung gefährlicher Transporte gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al peligro de contagio, se aumenta la propagación de enfermedades contagiosas con los transportes de larga distancia.
Was die Ansteckungsgefahr betrifft, so trägt man durch lange Transporte zur Verbreitung ansteckender Krankheiten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes de más de seis u ocho horas hay que prohibirlos sin más.
Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes de animales de fuera de la Unión sólo se les debe permitir el acceso cuando se les trata de la misma manera que en la Unión.
Transporte von Tieren aus Drittländern dürfen nur zugelassen werden, wenn diese Tiere ebenso wie in der Union behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar hay que eliminar toda subvención, todo apoyo financiero a estos transportes anacrónicos e inapropiados.
Drittens: Abschaffung jeder Subvention, jeder finanziellen Unterstützung dieser unzeitgemäßen und unsachgemäßen Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los propios Estados miembros o a las regiones la introducción de reglamentación más estricta, por ejemplo, por lo que respecta a la duración de los transportes.
Es ist die Sache der einzelnen Länder oder Regionen, strengere Bestimmungen, z.B. zur Dauer der Transporte, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de los transportes debe ser, en primer lugar, una cuestión de ámbito nacional.
Die Kontrolle der Transporte ist in erster Linie eine nationale Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario si queremos que más países adopten las medidas necesarias, pero las normas de este tipo también podrían ayudar a reducir el número de transportes que actualmente desempeñan un papel tan importante en provocar grandes problemas climáticos.
Das ist nötig, damit noch mehr Länder die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, aber Vorschriften dieser Art könnten auch zu einer Reduzierung der Transporte beitragen, die in so großem Umfang zu den Klimaproblemen beitragen.
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pretende lograr la libre circulación de vagones y locomotoras, mejorando con ello la competitividad del sistema ferroviario en comparación con otros tipos de transporte.
Ziel ist die Erleichterung des freien Verkehrs für Wagen und andere Schienenfahrzeuge, um die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsystems im Vergleich zu anderen Transportmitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos asumido qu…...el meteorito era el transporte.
Wir haben angenommen, der Meteor sei eine Art Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
Por Varsovia se puede viajar utilizando no sólo medios tradicionales de transporte como el autobús o el coche.
PL
Medio de transporte e identificación del envío (6)7.3.
Beförderungsmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (6)7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Bangladesh quiere retirar del tránsito a estos tradicionales medios de transporte, por lo que desaparece rápidamente esta antigua artesanía.
DE
Die Regierung von Bangladesch will diese traditionelle Beförderungsmittel aus dem Verkehr zu ziehen, so dass die alte Kunst ihrer Verschönerung schnell verschwindet.
DE
Haces de cables y otros juegos de cables para el transporte de energía
Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determina las normas relativas a la toma de muestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
El transporte aéreo, el transporte por carretera y el transporte marítimo están mucho más avanzados en la creación de sistemas sectoriales comunitarios.
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestro proceso METALOCK / MASTERLOCK podemos ofrecerle una alternativa atractiva, que hoy en día se utiliza preferentemente en la industria y el transporte marítimo.
DE
Dank des von uns verwendeten METALOCK / MASTERLOCK-Verfahrens können wir Ihnen eine attraktive Alternative bieten, die heutzutage vorzugsweise in der Industrie und der Schifffahrt eingesetzt wird.
DE
Es besteht keine Notwendigkeit zu erwähnen, dass die Menschen der Insel damit einen großen Beitrag geleistet haben, um die Jahrhunderte alte Geschichte der Schifffahrt und des Seehandels aufzuarbeiten.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Se tendrá en cuenta el transporte de corto y largo alcance del microorganismo en la atmósfera.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de medios, operadores de telecomunicaciones, ligas deportivas, editoriales de software y juegos, organizaciones de ciencias de la vida, estudios jurídicos, agencias de gobierno, y empresas de Fortune 500 confían en Aspera software para el transporte crítico para una misión o empresarial de sus activos digitales más valiosos.
Medienunternehmen, Telekommunikationsbetreiber, Sportligen, Spiele- und Softwarehersteller, Biowissenschaftsinstitute, Anwaltskanzleien, Behörden und Fortune-500-Unternehmen verwenden die Software von Aspera für die geschäftliche oder kritische Übertragung ihrer wertvollen digitalen Assets.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se deberá tener en cuenta el transporte de corto y largo alcance del microorganismo en la atmósfera.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado interior que funcione con suficientes infraestructuras de transporte y almacenamiento es la mejor garantía para la seguridad del abastecimiento, ya que la energía seguirá los dictados del mercado y llegará hasta donde sea necesaria.
ES
Ein funktionierender Binnenmarkt mit ausreichender Infrastruktur für Übertragung und Speicherung ist die beste Garantie für die Versorgungssicherheit, denn die Energie folgt den Märkten und fließt dorthin, wo sie gebraucht wird.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluye los cobros por transporte de energía eléctrica cuando estén separados del proceso de producción y distribución.
Eingeschlossen sind die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporteFernleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva tiene como objetivo establecer normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece normas comunes relativas al transporte, la distribución, el suministro y el almacenamiento de gas natural.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de gas natural llevarán cuentas separadas para cada una de sus actividades relacionadas con el suministro de gas, como el transporte y la distribución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario adoptar nuevas medidas para garantizar tarifas transparentes y no discriminatorias de acceso al transporte.
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva tiene como objetivo establecer normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie soll gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas einführen
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, que explica lo que se entiende por transporte y distribución de gas a través de gasoductos.
, die definieren, was unter Fernleitung und Verteilung von Erdgas durch Gasrohrleitungen zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La definición actual de «transporte» es poco clara e induce a confusión, por lo que es necesario aclararla.
Die geltende Begriffsbestimmung von „Fernleitung“ ist ungenau und irreführend und sollte daher klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Es necesario adoptar otras medidas para garantizar tarifas transparentes y no discriminatorias de acceso al transporte.
(21) Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información incluirá información relacionada con la capacidad de las instalaciones de producción, almacenamiento, consumo o transporte de electricidad o de gas natural.
Zu diesen Informationen zählen Informationen über die Kapazität von Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas.
Korpustyp: EU DCEP
transporteTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi problema era la iluminación del transporte de mi mujer:
IT
La policía austríaca detuvo el lunes pasado un transporte con 137 cachorros.
Am vergangenen Montag wurde von der Polizei in Österreich ein Transporter mit 137 Welpen gestoppt.
Korpustyp: EU DCEP
Alteza, debemos subir a ese transporte. Es nuestra última esperanza.
Wir müssen den letzten Transporter nehmen, er ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Para la detección segura del menor movimiento de los palés durante el transporte, se han instalado rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt en cada unidad de transporte sin conductor.
Um jede einzelne Bewegung der Palletten auf dem fahrerlosen Transportsystem während des Transports sicher zu erkennen, sind Lichtgitter PSENopt auf jedem fahrerlosen Transporter installiert.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice el transporte neumático, deberá aplicarse un sistema sellado dotado de un filtro para limpiar el aire del sistema de transporte antes de su emisión
Bei pneumatischer Förderung: Nutzung eines dichten Systems, das mit einem Filter zur Reinigung der Förderluft vor deren Freisetzung ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada empresa cuenta con su propio laboratorio de pruebas para el transporte neumático y eliminacion de polvo.
Los proyectos de interés común relativos a las infraestructuras recientemente añadidas a la red transeuropea de transporte mediante un acto delegado serán admisibles a efectos de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 5, a partir de la fecha de entrada en vigor de dicho acto delegado adoptado con arreglo al apartado 4 del presente artículo.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse in Bezug auf Infrastrukturen, die durch Erlass eines delegierten Rechtsakts neu in das transeuropäische Verkehrsnetz aufgenommen werden, kommen für die Förderung gemäß Artikel 7 Absatz 5 ab dem Tag in Betracht, an dem der gemäß Absatz 4 dieses Artikels erlassene delegierte Rechtsakt in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de uso en pendientes pronunciadas y adecuado para la elevación y el transporte de materiales finos, como las virutas pequeñas
ES
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendré que usar uno de esos feos transportes Scarran.
Wir haben eine nettes, großes scarranisches Transportschiff gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Las naves de transporte (Carguero/Robot Carguero/Proveedor y Mega carguero/Gran Robot Carguero/Mega Proveedor) son naves de gran carga y pequeña población, que puedes utilizar para transportar recursos entre tus planetas.
Transportschiffe (Transporter /Cargobot / Versoger und Megatransporter / Mega Cargobot / Megaversorger) sind Schiffe mit großen Frachträumen, benötigen jedoch nur wenig Population, so dass sie große Ressourenmengen zu Planeten transportieren können.
en caso necesario, transporte, tratamiento adicional si es posible y eliminación de los residuos.
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los hombres casados prepararán el transporte para sus familias!
Die Verheirateten bereiten den Abtransport ihrer Familien vor!
Korpustyp: Untertitel
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
En la notificación de las autoridades francesas se prevé una medida destinada a facilitar el transporte de la madera procedente de las regiones afectadas.
In der Notifizierung der französischen Behörden ist eine Maßnahme vorgesehen, um den Abtransport von Holz aus den betroffenen Regionen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hemos logrado reducir el impacto ambiental del transporte de residuos con el uso de una prensa para papel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El transporte de mercancías entrante y saliente por carretera, contemplado como una parte del transporte combinado, no debe incluirse en las disposiciones del Reglamento.
Der An- und Abtransport von Gütern über die Straße im Rahmen des kombinierten Verkehrs sollte nicht unter die Bestimmungen der Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Ventilador VENT 2000 para el transporte de evacuación de polvo y gas
Como vector energético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando es necesario que el equipo sea transportable existe una selección de sistemas de carros de ruedas.
Según estas informaciones, en Ucrania se está llevando a cabo la liquidación brutal de perros abandonados quemándolos vivos en hornos transportables especialmente diseñados.
Diesen Informationen zufolge werden herrenlose Hunde in der Ukraine auf barbarische Art und Weise getötet, indem man sie bei lebendigem Leib in speziellen transportablen Öfen verbrennt.
Korpustyp: EU DCEP
La forma pequeña y transportable permite el uso del dispositivo adentro en diversos tipos de terreno. Es tan también fácil dirigir en áreas con el acceso difícil.
Die kleine und transportable Form macht das GEMS für den Einsatz in verschiedenen Geländetypen nutzbar und ist auch in schwer begehbaren Gebieten leicht zu handhaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la mayor parte de las antenas para comunicaciones militares tienen un diámetro muy inferior, ya que deben ser transportables (estaciones tácticas).
Die meisten Antennen für militärische Kommunikation haben jedoch einen sehr viel geringeren Durchmesser, da sie transportabel (taktische Stationen) sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos robusto y transportable protegan su equipo de detección de metales y su equipo para la caza del tesoro.
Dieser Bereich entwickelt, produziert und vertreibt weltweit tragbare Kompressoren, Hochdruck-Booster und Generatoren für eine tragbare Stromversorgung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Esto es especialmente importante en los aparatos transportables - aquí se mantienen las baterías mucho más tiempo lo que evita a los pacientes su cambio frecuente.
Besonders wichtig ist das bei den tragbaren Geräten – hier halten deshalb die Batterien erheblich länger, was dem Patienten ein häufiges Wechseln erspart.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
También recordó que la región de Vladimir trabaja activamente en la creación de estaciones de gasolina móviles y transportables, así como de otra infraestructura para el mantenimiento de la técnica de gas.
Sie hat auch erwähnt, dass das Vladimir Gebiet aktiv an der Herstellung von tragbaren und beweglichen Tankstellen, anderer Infrastruktur für die Versorgung von Gasfahrzeugen arbeitet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ligero y compacto, por consiguiente transportable y utilizable en todos los ambientes, el Detector de Metales Classic presenta un diseño cilíndrico exclusivo y estético, ideal para todas las aplicaciones que requieren discreción.
Der Metalldetektor Classic ist leicht und kompakt und daher tragbar und überall leicht einsetzbar. Das exklusive zylindrische Design passt er sich leicht der Umgebung an und kann besonders diskret eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Antes de que la monarquía se hiciera sedentaria, con Luis XIV, mesas, sillas, cama…todo era llevado de lado a lado, muebles transportable…
Bevor sich die Monarchie fest niederließ, unter Ludwig XIV., wurden Tische, Stühle und Betten von einem Ort zum anderen getragen. Möbel kommt von mobil.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de control más eficiente para su compresor transportable: menor consumo de combustible y mayor vida útil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El área de negocio Técnicas de Construcción suministra herramientas de construcción y demolición, compresores transportables, bombas, generadores, torres de iluminación y equipos de compactación y pavimentación. Ofrece servicios de alquiler especializados y tiene una red de servicio mundial.
ES
Der Geschäftsbereich Bautechnik bietet über ein globales Netzwerk Bau- und Abbruchwerkzeuge, mobile Kompressoren, Pumpen und Generatoren, Lichtmasten, Verdichtungs- und Straßenbaugeräte sowie einen Vermietungsservice an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
transporte atmosféricoatmosphärischer Transport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
flujo en la capa límite, modelado de la turbulencia atmosférica y la modelización del transporteatmosférico, dispersión espacial y la transformación de los contaminantes en el aire
Strömung in der Grenzschicht, Modellierung atmosphärischer Turbulenz und Modellierung atmosphärischerTransport, räumliche Streuung und Umwandlung der Schadstoffe in der Luft
Las propiedades de permeabilidad de la piel se mantienen tras su extirpación del cuerpo porque la principal barrera contra la difusión es la capa córnea, formada por células muertas, ya que no se ha encontrado transporteactivo de sustancias a través de la piel.
Die Permeabilitätseigenschaften der Haut bleiben nach dem Ausschneiden des Hautstücks aus dem Körper erhalten, da die abgestorbene Hornhaut (Stratum corneum) die Hauptdiffusionssperre bildet; ein aktiverTransport von Chemikalien durch die Haut wurde nicht festgestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La garantía de las prestaciones de la empresa es de importancia fundamental para un transportepúblico de viajeros de gran calidad en el contexto de una liberalización regulada.
Die gesicherte Leistungsfähigkeit des Betriebes ist von essentieller Wichtigkeit für einen ÖPNV von hoher Qualität bei einer regulierten Liberalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si vives en la ciudad, también puedes moverte con el transportepúblico sin tener que buscar plazas de aparcamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos gustaría ver un abono subvencionado para los trabajadores en el transportepúblico local, es decir, queremos demostrarnos a nosotros mismos que somos responsables tanto desde un punto de vista de política financiera como de política ambiental.
Wir haben 0,8 % weniger Stromverbrauch, wir möchten ein Jobticket für den ÖPNV, d. h. wir möchten uns sowohl finanzpolitisch als auch umweltpolitisch verantwortlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué convierte a este país en un buen escaparate para el transportepúblico?
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También debería haber más bicicletas aquí en Estrasburgo de manera que no dependamos de tantos coches, y debería ser posible proporcionar al personal de las instituciones tarjetas para el transportepúblico local en Bruselas.
Es soll auch mehr Fahrräder hier in Straßburg geben, damit wir nicht auf so viele Autos angewiesen sind, und auch die Karte für den ÖPNV in Brüssel für die Mitarbeiter der Institutionen soll möglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El International Design Forum sitúa su epicentro de contenidos en los temas referidos al diseño para el transportepúblico de pasajeros.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
transporte regionalRegionalverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la segunda semana de mayo, la compañía de transporteregional Oberbayern GmbH (RVO) añadió tres nuevos Mercedes-Benz Citaro Euro VI a su flota de vehículos para el servicio suburbano en la ruta del Kehlstein.
In der zweiten Maiwoche hat der Regionalverkehr Oberbayern GmbH (RVO) drei neue Überland-Linienwagen vom Typ Mercedes-Benz Citaro Euro VI zur Verjüngung der Kehlsteinflotte in seinen Dienst gestellt.
Además, el transporteregional puede cubrir distancias considerables, dependiendo de las dimensiones de la región considerada.
Außerdem könnte der Regionalverkehr je nach Größe der betreffenden Region beträchtliche Entfernungen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar por que, en el marco de la armonización, el transporteregional no quede completamente marginado y regiones enteras queden aisladas.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass im Eifer der Globalisierung der Regionalverkehr nicht gänzlich abgedreht und ganze Regionen abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos excluir el transporteregional, y he realizado algunos estudios.
Ich glaube nicht, dass wir den Regionalverkehr außen vor lassen sollten, und ich habe etwas nachgeforscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de compensación establecido en este contrato es también idéntico al del contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporteregional.
Das im Rahmen dieses Vertrags eingerichtete Ausgleichssystem entspricht jenem des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
- un plan de desarrollo e interconexión de las redes de transporte coordinado con el del transporteregional y con las políticas de urbanismo,
- Plan zur Entwicklung und Verbindung der Verkehrsnetze, der mit dem Plan für den Regionalverkehr und der Stadtplanung koordiniert ist
Korpustyp: EU DCEP
Este contrato se basa en un conjunto de disposiciones similares al contrato relativo al tráfico de transporte de largo recorrido y al transporteregional realizado como servicio público de transporte.
Dieser Vertrag enthält ähnliche Bestimmungen wie der Vertrag über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente no niega a los Estados miembros la opción de ampliar el plan para incluir el transporte urbano y ya es obligatorio para el transporteregional.
Der Berichterstatter verweigert den Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit, den Entwurf zu erweitern oder auf den Stadtverkehr auszuweiten. Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al ámbito de aplicación del texto de la enmienda aprobada por la Comisión de Transportes y Turismo, todos los grupos políticos han estado de acuerdo con respecto a la inclusión del transporteregional.
Bezüglich des Anwendungsbereichs des Änderungsantrags, der vom Verkehrsausschuss erlassen wurde, sind sich alle Fraktionen über die Miteinbeziehung des Regionalverkehrs einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos contractuales figuran en el cuadro siguiente y están sometidos a las mismas modalidades que los del contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporteregional:
Die vertraglichen Zahlungen sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt; sie unterliegen den gleichen Modalitäten wie jene des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportes
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte aéreo de mercancías y transporte espacial
Güterbeförderung in der Luftfahrt und Raumtransport
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo, transporte marítimo de áridos
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de tierra, transporte marítimo de arena, transporte marítimo a granel, transporte marítimo de áridos, transporte marítimo de grava
Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Erdboden, Seetransport von Sand, Seetransport lose, Seetransport von Schüttmaterialien, Seetransport von Schüttgütern, Seetransport von Kies