Deshalb fordere ich Herrn Hatzidakis auf, eine weitere Initiative zu ergreifen, und zwar für die Einführung von Doppelböden in Tanklastern, die auf unseren Straßen verkehren und Erdöl sowie anderes Gefahrengut transportieren.
Por esto, pido al Sr. Hatzidakis que promueva otra iniciativa, esto es, la iniciativa de hacer instalar un doble fondo en los camiones cisterna que transportan petróleo y otras sustancias peligrosas por nuestras autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die Lärmbelastung durch die Tausenden von Lastkraftwagen hinweisen, die durch Augustów fahren, wie auch auf die möglicherweise tödliche Gefahr durch Unfälle mit Lastkraftwagen, die gefährliche Güter durch bebautes Gebiet transportieren.
También quisiera mencionar la contaminación acústica creada por los miles de camiones que pasan por Augustov y la amenaza potencialmente letal de los accidentes en los que se ven envueltos camiones que transportan mercancías peligrosas a través de zonas construidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls enthält die Richtlinie 91/628, geändert durch die Richlinie 95/29, Bestimmungen, die bezwecken, die Beachtung geeigneter Bedingungen zum Wohl der Tiere durch die Unternehmen zu gewährleisten, die Tiere in das Gebiet der Europäischen Union hinein oder aus diesem Gebiet hinaus transportieren.
De todos modos, la Directiva 91/628, modificada por la Directiva 95/29, contiene disposiciones encaminadas a garantizar la observancia de condiciones adecuadas de bienestar de los animales por parte de los operadores que transportan animales desde o hacia el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Medien transportieren, haben wir in diesen Wochen erlebt, und ein Ende ist noch nicht abzusehen.
En estas semanas hemos visto cómo transportan los medios y no se prevé aún un final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer betraf die eisverstärkten Schiffe, die Öl in der Ostsee transportieren.
Una afectaba a la cuestión de los barcos rompehielos que transportan combustible en el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon in allen möglichen Bereichen einheitliche Regelungen treffen, dann sollten wir dies auch in einem Bereich tun, der so eng mit der Sicherheit der Personen verbunden ist, die gefährliche Güter transportieren und die so oft Opfer von Unfällen auf der Straße sind.
Armonizando como estamos en todos los ámbitos, se hace indispensable hacer lo propio en este sector relacionado con la seguridad de las personas que transportan mercancías peligrosas y de las víctimas, lamentablemente numerosas, cuando ocurren accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verbindung der Straßennetze untereinander zu sichern und um in Zukunft eine bessere Auslastung der Hauptverkehrsachsen zu garantieren, müssen wir die Sicherheit aller Kraftfahrzeuge verbessern, allen voran die der Kraftfahrzeuge, die gefährliche Güter transportieren.
Para garantizar una interconexión satisfactoria de las redes de carreteras existentes y para hacer posible, con el tiempo, una mejor utilización de los ejes prioritarios, hay que reforzar la seguridad de todos los vehículos, comenzando por aquellos que transportan mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fahrzeuge, die Tierkadaver und Schlachtabfälle transportieren, gibt es diese Ausnahme nicht.
Para vehículos que transportan carcasas de animales y despojos no hay tal exención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lassen so zahlreiche französische Unternehmen ihre Erzeugnisse mit Lkws transportieren und nicht mit dem Zug? Warum fahren Millionen Franzosen lieber mit dem Auto als mit öffentlichen Verkehrsmitteln?
Deberíamos preguntarnos por qué tantas empresas francesas transportan sus productos en camión y no en tren, y por qué millones de franceses utilizan sus coches en lugar del transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben internationale Betriebe, die die Waren von einem zum anderen Ort der Welt transportieren.
Tenemos compañías internacionales de logística que transportan bienes por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transportierentransporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher handeln, um diesen Wert zu senken, die Kosten dieser Maßnahmen dürfen aber nicht nur von den Unternehmen getragen werden, die Waren und Passagiere transportieren. Stau wird durch alle Fahrzeuge verursacht und vor allem durch schadhafte Infrastruktur.
Por tanto, debemos actuar para reducir éste, pero el coste de estas medidas no debe ser sólo pagado por los operadores de transporte de mercancías y pasajeros, ya que la congestión es causada por todos los vehículos, especialmente debido a infraestructuras defectuosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Landwirt zahlt in der Regel auch, denn damit es rentabel ist, Tiere so weit zu transportieren, müssen sie billig beim Landwirt gekauft werden können.
También paga el agricultor, ya que para que el transporte de los animales sea rentable, se le pagará muy poco por tales animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte unser Plan vorsehen, dass die besten Biokraftstoffe stärker gefördert werden, und auf diese Weise wiederum würde es keinen Anreiz geben, Palmöl zur Versorgung unseres Marktes über weite Strecken zu transportieren.
Por esta razón, nuestro régimen deberá asegurar que los mejores biocarburantes sean los que más apoyo reciban y por consiguiente es una parte del régimen que no alentará el transporte de aceite de palma para abastecer a nuestro mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Gewässern der Europäischen Union sollten weder kleine noch große Schiffe Öl transportieren dürfen, wenn sie nicht über einen Doppelboden verfügen.
Me estoy refiriendo al hecho de que no se debería permitir el transporte de petróleo en aguas comunitarias en ninguna nave, independientemente de su tamaño, que no estuviera dotada de doble fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Thema, das hervorzuheben ist, sind die Unternehmen, die Tiere schlachten, Tiere transportieren und Lebensmittel herstellen, da diese Unternehmen direkt Einfluss auf die Gesundheit und eine anständige Behandlung der Tiere haben.
Otra cuestión importante que cabe subrayar es el impacto de las empresas que se dedican al sacrificio de animales, a su transporte o a la producción de pienso, ya que tales empresas tienen repercusiones directas sobre la salud y el trato digno de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag würde dazu führen, dass täglich etwa 400 zusätzliche Lastkraftwagen Fracht auf der Straße transportieren.
Esta propuesta tendría como consecuencia que el número de camiones implicados en el transporte de mercancías por carretera aumentara, según las estimaciones, en unos 400 por día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als bestünde der Ausgangspunkt für diesen Vorschlag darin, dass Waren so effizient wie möglich auf einem Binnenmarkt zu transportieren sind.
Parece que el punto de partida para la propuesta era que debía tratar sobre el transporte de mercancías de la forma más eficaz posible en un mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Lebewesen, die wir transportieren, mit denen gearbeitet und gehandelt wird, und die letztendlich auch gegessen werden.
Estamos hablando sobre el transporte de criaturas vivas con las que la gente trabaja y comercia, y con las que finalmente también se alimenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen mit einer Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte können mit einem ungepanzerten CIT-Fahrzeug, das ausschließlich Münzen befördert, Euro-Münzen auf der Straße grenzüberschreitend transportieren, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Las empresas que posean una licencia transfronteriza de transporte de fondos podrán llevar a cabo transporte transfronterizo por carretera de monedas en euros empleando un vehículo de transporte de fondos no blindado que transporte únicamente monedas, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit einer Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte können mit einem kabinengepanzerten CIT-Fahrzeug, das ausschließlich Münzen befördert, Euro-Münzen auf der Straße grenzüberschreitend transportieren, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Las empresas que posean una licencia transfronteriza de transporte de fondos podrán llevar a cabo transporte transfronterizo por carretera de monedas en euros empleando un vehículo de transporte de fondos con cabina blindada que transporte únicamente monedas, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
transportierentransporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten Unternehmen nicht auf Teufel komm raus davon überzeugen, ihre Waren mit dem Zug oder Schiff anstatt mit Lastkraftwagen zu transportieren, denn dies wäre absurd und aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar.
No debemos obligar a toda costa a las empresas a que transporten sus mercancías en tren o barco en vez de por carretera; esto sería absurdo y antieconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass weiterhin überdimensionale Zweitonner Menschen mit einem Gewicht von 80 Kilogramm transportieren.
Debemos dejar de permitir que haya monstruos de dos toneladas que transporten a personas que pesan 80 kilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anwendung der Richtlinie wird es Schiffen, die gefährliche, nicht identifizierte Fracht transportieren, nicht möglich sein, durch europäische Gewässer zu fahren und dort nach einem Ort Ausschau zu halten, an dem sie sich dieser Fracht entledigen könnten. Es führt kein Weg daran vorbei: Schifffahrtsverkehr muss überwacht werden.
La aplicación de la directiva no permitirá que los buques que transporten residuos peligrosos o cargamentos no identificados pasen por las aguas europeas buscando algún lugar donde descargarlos, y para evitarlo es absolutamente necesario que se ejerza un control del tráfico marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwägt jedoch verschiedene Initiativen, um die bestehenden Vorschriften für den Transport von radioaktiven Stoffen zu verschärfen, wozu gegebenenfalls auch verbindliche Rechtsvorschriften für alle Schiffe gehören, die radioaktive Stoffe transportieren und europäische Häfen anlaufen.
Sin embargo, la Comisión está examinando varias iniciativas para fortalecer el régimen existente aplicable al transporte de materiales radiactivos, incluida, de ser necesario, legislación vinculante para todos los buques que recalen en un puerto europeo y transporten materiales radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezialfahrzeuge, die Ausrüstungen des Zirkus- oder Schaustellergewerbes transportieren;
vehículos especiales que transporten material de circo y atracciones de feria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für gefährliche Abfälle sind die Aufzeichnungen mindestens drei Jahre lang aufzubewahren, mit Ausnahme der Anlagen und Unternehmen, die gefährliche Abfälle transportieren; diese müssen solche Aufzeichnungen mindestens 12 Monate lang aufbewahren.
En el caso de los residuos peligrosos, se guardará la información registrada durante, al menos, tres años, excepto en el caso de las entidades y empresas que transporten residuos peligrosos, que deberán guardarla durante, como mínimo, 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagereinrichtungen und Fahrzeuge, die Fischmehl transportieren, für andere Zwecke verwendet werden, sofern in dem Unternehmen ein von der zuständigen Behörde anerkanntes Kontrollsystem zur Prävention einer Kreuzkontamination besteht.
los almacenes y los vehículos que transporten harina de pescado podrán ser utilizados para otros fines si la empresa aplica un sistema de control, reconocido por la autoridad competente, para prevenir la contaminación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Registrierungsanforderung sollte auch für die Unternehmer gelten, die tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte transportieren, es sei denn, sie unterliegen keiner Kontrolle mehr, da ein Endpunkt in der Kette bestimmt worden ist.
Esta obligación de registro debe aplicarse a los explotadores que transporten subproductos animales o productos derivados, salvo si ya no están sujetos a ningún control por haberse determinado un punto final en la cadena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Futtermittel, die Blutprodukte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu transportieren, mit denen nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer transportiert werden; und lose Futtermittel, die Blutmehl enthalten, sind in Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für andere Nutztiere als Fische transportieren.
Los piensos a granel que contengan productos derivados de la sangre serán transportados en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para rumiantes, y los piensos a granel que contengan harina de sangre en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para animales de granja distintos de peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen registrierte Unternehmer, die tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte transportieren, sofern dies nicht ausschließlich zwischen Betriebsstätten desselben Unternehmers geschieht, die in Anhang IX Kapitel IV Nummer 2 festgelegten Bedingungen erfüllen.
Los explotadores registrados que transporten subproductos animales o productos derivados, salvo entre las instalaciones del mismo explotador, cumplirán en concreto las condiciones establecidas en el punto 2 del capítulo IV del anexo IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportierenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirte, deren Tiere nicht direkt von MKS betroffen sind, die aber ihre Tiere nicht zu den Märkten transportieren können, müssen ebenfalls schwere Einbußen hinnehmen. Verschlimmert wird die Lage noch dadurch, dass es im Gefolge der BSE-Krise verboten ist, mehr als 30 Monate alte Rinder zu verkaufen.
Los agricultores cuyo ganado no se ha visto afectado directamente por la fiebre aftosa, pero que no pueden llevar a sus animales a los mercados, también se enfrentan a pérdidas cuantiosas, agravadas aún más por la prohibición de vender reses de más de 30 meses a raíz de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also ein Schiff mit 50 000 Tonnen Soja beladen wird, - die größten Schiffe können bekanntlich 50 000 Tonnen transportieren -, dürfen also 500 Tonnen, 500 000 Kilogramm, genetisch verändertes Soja dabei sein.
Si se carga un barco con 50.000 toneladas de soja, he oído que los barcos más grandes pueden cargar 50.000 toneladas, entonces puede llevar 500 toneladas, 500.000 kilos, de soja genéticamente modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über globale Erwärmung, und trotzdem sind wir für Emissionen von Zigtausend Tonnen Treibhausgasen verantwortlich, weil ganze Flotten von Lkw die notwendigen Dokumente hin und her transportieren.
Hablamos del calentamiento global y, sin embargo, las flotas de camiones que han de llevar la documentación necesaria de un lado a otro siguen emitiendo miles de toneladas de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der großen Unterschiede zwischen den nationalen Regelungen der Mitgliedstaaten ist es im Allgemeinen außerordentlich schwierig, Euro-Bargeld auf dem Straßenweg gewerbsmäßig zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten zu transportieren.
Debido a las importantes diferencias existentes entre las legislaciones nacionales de los Estados miembros, generalmente es muy difícil llevar a cabo el transporte transfronterizo profesional por carretera de fondos en euros entre los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende waren die Kosten, um unsere Waschmaschine bis zu unserer Eingangstür zu transportieren, achtmal höher als die Reise der Maschine von der deutschen Fabrik in das Warenhaus, in dem wir sie kauften.
Al final, el costo que implicó llevar nuestro lavarropas hasta la puerta de nuestra casa fue aproximadamente ocho veces el costo del viaje del aparato desde la fábrica alemana hasta el almacén donde lo compramos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In jüngster Zeit wurden in der türkischen Hauptstadt Ankara deutliche Drohungen gegen Israel ausgesprochen, nachdem dieses Land eine Schiffsflotte angegriffen hatte, die Hilfsgüter in den Gazastreifen transportieren sollte.
Recientemente han llegado de la capital turca, Ankara, fuertes amenazas contra el pueblo israelí, tras el ataque por parte de este último contra la flota naval encargada de llevar ayuda a la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist aufgrund der zunehmenden regionalen Verflechtungen ein problematischer Zustand für die in der Grenzregion ansässigen Taxiunternehmer, die ihre Fahrgäste streng genommen nur bis zur Grenze transportieren dürften und dort absetzen müssten.
En un contexto caracterizado por la intensificación de las relaciones entre regiones fronterizas, la situación descrita representa un escollo mayor para los taxistas en las zonas fronterizas, que de acuerdo con la reglamentación vigente solo pueden llevar sus clientes hasta el punto fronterizo, donde los tendrían que abandonar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir setzen ein Gewinde auf den Tank und transportieren den Motor separat, zusammen mit dem Kühler.
Ahora, pensé en poner un cuello al tanque y llevar el motor separado, junto al condensador.
Korpustyp: Untertitel
Gil sagte, wir sollen alle transportieren.
Gil dijo que teníamos que llevar a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen solange bleiben, bis wir alles Wasser haben, das wir transportieren können.
Hay que quedarse hasta conseguir toda el agua que podamos llevar.
Korpustyp: Untertitel
transportierentransportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tierische Nebenprodukte sind bereits strengstens unter der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 geregelt. Diese s schreibt sehr präzise vor, wie tierische Nebenprodukte einzusammeln, zu transportieren, zu verarbeiten und zu verwenden sind.
El Reglamento 1774/2002/CE ya contiene normas estrictas sobre los subproductos animales; se trata de una s que prescribe de forma muy precisa la manera en que deben recolectarse, transportarse, tratarse y utilizarse los subproductos animales; por ejemplo, especifica la forma en que los vehículos y contenedores deben desinfectarse y limpiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sich meine Fraktion des Faktes bewusst, dass ein Bericht über den Transport radioaktiver Stoffe kein Bericht über Atomkraft generell ist, aber die größte Sicherheit wäre geboten, wenn es nichts zu transportieren gäbe.
Naturalmente, mi Grupo político es consciente de que un informe sobre el transporte de sustancias radiactivas no es un informe general sobre la energía nuclear, pero la mayor seguridad que existiría sería si no tuviesen que transportarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der wesentlichen und auch der heikelsten Punkte: Wie weit darf man die Tiere transportieren?
Este es uno de los puntos más importantes y también uno de los más delicados: ¿qué distancia deberían transportarse los animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proben sind in hierfür geeigneten Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren, so dass der Gehalt der Proben an PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB nicht verfälscht wird.
Las muestras deben almacenarse y transportarse en recipientes adecuados de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno, que no influyan en los contenidos de PCDD, PCDF y PCB similares a las dioxinas de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
las muestras deben almacenarse y transportarse en recipientes de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
La gelatina fotográfica debe envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estanco precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in hierfür geeigneten Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältnissen zu lagern und zu transportieren, so dass der Gehalt der Proben an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB nicht verfälscht wird.
Las muestras deben almacenarse y transportarse en recipientes de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno adecuados para el almacenamiento sin ninguna influencia sobre los niveles de PCDD/PCDF y PCB similares a las dioxinas en las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport der Druckbehältnisse Die Druckbehältnisse sind mit entsprechenden Vorrichtungen zu transportieren, um sie vor Stößen oder Umfallen zu schützen.
9 Transporte de cilindros de gas Los cilindros deben transportarse con el material apropiado a fin de protegerlos del riesgo de golpes o caídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salpetersäure lässt sich nicht transportieren.
El ácido nítrico no puede transportarse.
Korpustyp: EU DCEP
Relevantes Material ist nach Maßgabe des Anhangs II zu den Verwendern bzw. Sammelstellen zu transportieren.
El material pertinente deberá transportarse hasta los usuarios o los centros de recogida de conformidad con el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
transportierentransportarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen genaue und hohe Anforderungen an die Lastwagen, welche die Tiere transportieren sollen, falls es notwendig ist.
Hay necesidad de requisitos precisos y para los camiones que transportarán los animales, cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern bestimmten Produkte sind mit Fahrzeugen und Containern zu transportieren, die nicht für den Transport von für Wiederkäuer bestimmten Futtermitteln verwendet werden:
Los siguientes productos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes se transportarán en vehículos y contenedores que no se utilicen para el transporte de piensos destinados a rumiantes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Loses verarbeitetes Nichtwiederkäuer-Protein und aus solchen Tieren gewonnenes verarbeitetes tierisches Protein enthaltende lose Mischfuttermittel sind mit Fahrzeugen und Containern zu transportieren, die nicht für den Transport von für andere Nutztiere als Wiederkäuer, ausgenommen Tiere in Aquakultur, bestimmte Futtermittel verwendet werden.
Las proteínas animales transformadas a granel procedentes de animales no rumiantes y los piensos compuestos a granel que contengan proteínas animales transformadas procedentes de estos animales se transportarán en vehículos y contenedores que no se utilicen para el transporte de piensos destinados a animales de granja no rumiantes distintos de los animales de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer sammeln ein, kennzeichnen und transportieren tierische Nebenprodukte unverzüglich unter Bedingungen, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier verhindern.
Los explotadores recogerán, identificarán y transportarán los subproductos animales sin demoras indebidas en condiciones que eviten la aparición de riesgos para la salud pública y la salud animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer sammeln ein, transportieren und entsorgen Küchenabfälle der Kategorie 3 im Einklang mit den einzelstaatlichen Maßnahmen gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2008/98/EG.
Los explotadores recogerán, transportarán y eliminarán los residuos de cocina de la categoría 3, de conformidad con las medidas nacionales previstas en el artículo 13 de la Directiva 2008/98/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loses, verarbeitetes tierisches Protein, Fischmehl ausgenommen, und lose Erzeugnisse einschließlich Futtermittel, organische Düngemittel und Bodenverbesserer, die solche Proteine enthalten, sind in eigens dafür vorgesehenen Einrichtungen zu lagern und zu transportieren.
Las proteínas animales transformadas a granel, a excepción de la harina de pescado, así como los productos a granel, incluidos los piensos, fertilizantes orgánicos y enmiendas del suelo que las contengan, se almacenarán y transportarán en instalaciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Proben nicht innerhalb von 48 Stunden bei 4 °C in einem Transportmedium beim Labor abgeliefert werden, so sind sie zu lagern und anschließend in Trockeneis bei –70 °C zu transportieren.
Si no está garantizado un transporte rápido al laboratorio en un plazo de 48 horas (en un medio de transporte a 4o C), las muestras se almacenarán y luego se transportarán en hielo seco a – 70° C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Proben nicht innerhalb von 48 Stunden (bei 4 °C in einem Transportmedium) beim Labor abgeliefert werden, so sind sie zu lagern und anschließend in Trockeneis bei – 70 °C zu transportieren.“
Si no está garantizado un transporte rápido al laboratorio en un plazo de 48 horas (en un medio de transporte a 4 °C), las muestras se almacenarán y luego se transportarán en hielo seco a – 70 °C.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Proben nicht innerhalb von 48 Stunden bei 4 ° C in einem Transportmedium beim Labor abgeliefert werden, so sind sie unmittelbar einzufrieren, zu lagern und anschließend auf Trockeneis zu transportieren.
Si no está garantizado un transporte rápido al laboratorio en un plazo de 48 horas (en un medio de transporte a 4 °C), las muestras se congelarán inmediatamente, se almacenarán y luego se transportarán en hielo seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als unter den Nummern 2.1 und 2.2 genannte Arten sind nach Maßgabe der schriftlichen Fütterungs- und Tränkanweisungen und unter Berücksichtigung etwaiger besonderer Pflegebedürfnisse zu transportieren.
Las especies distintas de las mencionadas en los puntos 2.1. y 2.2. se transportarán con arreglo a las instrucciones escritas relativas al suministro de comida y agua y teniendo en cuenta los cuidados particulares que necesiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportierentransportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise werden wir auch weiterhin Zuchttiere über längere Entfernungen transportieren. In diesem Zusammenhang hat das Parlament ein Pilotprojekt mit Ruhestationen vorgeschlagen, an denen den Tieren nach 24 Stunden Transport die Möglichkeit zur Erholung gegeben werden muss.
Probablemente sigamos transportando crías de animales a largas distancias y sobre este asunto el Parlamento ha propuesto, por supuesto, un proyecto piloto de puestos de descanso, en los que los animales han de descansar una vez superadas las 24 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, oder vielmehr die großen Unternehmen, können nicht einfach weiter Agrargüter vom einen Ende der Welt zum anderen transportieren.
Nosotros o más bien las grandes empresas no pueden seguir transportando productos agrícola de un extremo a otro del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorhandene Einhüllen-Öltankschiffe noch bis 2015 Schweröle transportieren dürfen, könnte zu erheblichen Problemen führen.
La libertad para que los petroleros de casco único existentes continúen transportando combustibles pesados hasta 2015 podría provocar graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unglaublich, dass wir noch immer lebende Tiere über riesige Entfernungen quer über unseren Kontinent transportieren.
Es sencillamente increíble que después de tanto tiempo sigamos transportando animales vivos a lo largo de distancias tan enormes dentro de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvois von schwer bewaffneten Fahrzeugen mit Vierradantrieb fahren mit Hochgeschwindigkeit durch die Sahelzone Westafrikas und transportieren Haschisch von Marokko über Mauretanien, Mali und Niger in den Tschad und noch weiter.
Por la región del Sahel de África Occidental viajan a alta velocidad caravanas de vehículos de tracción a las cuatro ruedas y fuertemente armados, transportando hachís de Marruecos vía Mauritania, Malí y Níger a Chad y más allá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriminelle Absprachen auf oberer Ebene gewährleisten, dass tausende von Tonnen an chemischen Ausgangsstoffen, die für die Herstellung von Heroin benötigt werden, mit Lastwagen ins Land geschafft werden. Bewaffnete Konvois transportieren ungehindert Rohopium durchs Land.
La complicidad de altos niveles de la administración local permite que miles de toneladas de precursores químicos, necesarios para producir heroína, ingresen al país en camiones, y por su territorio circulan convoyes armados transportando opio en bruto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das führt dazu, dass die europäischen Importeure zur Einfuhr systematisch Flughäfen in Ländern der Union mit Grenzkontrollstellen auswählen, deren phytopharmazeutische Anforderungen geringer sind, und die Ware über Land an ihren Bestimmungsort transportieren.
Esta situación provoca que los importadores europeos elijan sistemáticamente, como puerta de entrada, aeropuertos de países de la Unión con PIF cuyas exigencias fitosanitarias sean menores, transportando después la mercancía por tierra a su destino final.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig transportieren wir Lebensmittel hauptsächlich per Flugzeug, aber das ist künftig nicht möglich.
Bueno, actualmente estamos transportando comida principalmente por avión y el día en el que esta opción sea posible está próximo.
Korpustyp: Untertitel
Doch, das sollten wir. Sie transportieren nämlich Zaubertrank nach Britannien.
Pero debemos hablar de algo, están transportando un barri…...de poción mágica a Britania, lo sé porque lo oí.
Korpustyp: Untertitel
Und transportieren Material zum Bau einer Station damit wir irgendwann zu Proxima fliegen können.
Y estamos transportando material para construir una estación, para que así, algún día, podamos viajar a Próxima.
Korpustyp: Untertitel
transportierentransportarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht keine Notwendigkeit, in dieser Rechtsvorschrift ausdrücklich festzulegen, dass dieses Quecksilber rückgewinnbar sein muss, um es durch ganz Europa zu einer neuen, längerfristigen Lagermöglichkeit zu transportieren.
No hay necesidad de estipular en esta ley la obligación de recuperar el mercurio y transportarlo a través de toda Europa a una nueva instalación de almacenamiento más permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland behauptet, es könne kein Gas exportieren, weil die Ukraine es nicht transportieren will, und die Ukraine behauptet, das Land könne kein Gas exportieren, weil die Russen die Transitstrecke blockiert hätten.
Rusia asegura que no puede exportar gas porque Ucrania no quiere transportarlo, y Ucrania asegura que no tiene gas que exportar porque los rusos han cambiado la ruta de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Caccavale hat sehr richtig festgestellt, daß man in dieser Union alles transportieren kann und daß alles ungehindert die Grenzen überschreiten kann, die es offiziell ja gar nicht mehr gibt.
El colega Caccavale ha señalado muy acertadamente que en la Unión es posible transportarlo todo y todo puede cruzar sin trabas las fronteras, que oficialmente ya no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Frau Kommissarin auf sicherzustellen, daß eine wirtschaftliche Verbindung nicht nur darin besteht, daß ein Hafen in Irland oder in Großbritannien oder andernorts angelaufen wird, um den Fisch dort anzulanden und ihn dann direkt nach Spanien oder in ein anderes Land zu transportieren.
Yo quisiera pedirle a la señora Comisaria que vele por que la vinculación económica no consista simplemente en el desembarco del pescado en un puerto de Irlanda, del Reino Unido o cualquier otro, para transportarlo luego de inmediato a España o a cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
almacenar el polvo de carbón, cal y carburo de calcio en silos sellados y transportarlo por medios neumáticos o almacenarlo y transportarlo en sacos sellados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf LWR-Brennstoff argumentiert das Vereinigte Königreich, dass der größte Teil dieses Brennstoffstyps, der in der Anlage THORP wiederaufbereitet werde, sich bereits in Großbritannien befinde, und dass die Schwierigkeiten, ihn nach Kontinentaleuropa zu transportieren, den wirtschaftlichen Anreiz für Wettbewerber mindere.
En cuanto al combustible LWR gastado, el Reino Unido sostiene que la mayor parte de este tipo de combustible que ha de ser reprocesado por THORP ya se encuentra en Gran Bretaña y que la dificultad de transportarlo al continente limitaría el incentivo económico que tendría para los competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Öffnung der Gasnetze für die Einspeisung und den diskriminierungsfreien Transport von Biogas, soweit es technisch machbar ist, es sicher in ein Gasnetz einzuspeisen und in diesem zu transportieren;
Pide que se abran las redes de distribución de gas para su alimentación mediante biogás y su transporte en condiciones no discriminatorias, en la medida en que sea técnicamente posible inyectarlo y transportarlo en condiciones de seguridad a través de las redes de gas natural;
Korpustyp: EU DCEP
Wir pickten das Signal auf als die Menschen das Tor reaktivierten. Und sobald es funktioniert können wir es auf unser Schiff transportieren.
Interceptamos la señal cuando los humanos la reactivaro…y tan pronto como esté funcionando, podremos transportarlo a la nave.
Korpustyp: Untertitel
Leiche ausbuddeln, sie transportieren, die Kohle hat dort schon auf uns gewartet.
Desenterrar el cuerpo, transportarlo, el dinero estaba esperando por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie in Kisten im Wagen transportieren.
Puedes embalarlo en cajas y transportarlo en carro.
Korpustyp: Untertitel
transportierentransporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir, laut französischer Polizei transportieren Sie gesuchte Personen.
La policía francesa dice que transporta fugitivos, y tal vez un rehén a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Gegründet in 1976, bieten Toremar (Toscana Regionale Marittima) ganzjährliche, pünktliche, komfortable und zuverlässige Fährverbindungen auch bei schlechtem Wetter an. Sie transportieren dabei ungefähr 1,5 Millionen Passagiere pro Jahr.
ES
Establecida en 1976, Toremar (Toscana Regionale Marittima) ofrece travesías de ferry durante todo el año, con barcos puntuales, cómodos y fiables, incluso en condiciones meteorológicas adversas, y transporta alrededor de un millón y medio de pasajeros anualmente.
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Die Hügellandschaft und die üppig grüne Landschaft transportieren Sie in eine eigene Welt mit Zauberern, die Sie in ihren Bann ziehen und bedrohlichen Ungeheuern, die Sie auf Trab halten!
Las colinas y los exuberantes paisajes te transporta a un mundo de ensueño, donde un montón de magos de sombrero puntiagudo van lanzando hechizos y los malévolos ogros te harán temblar de miedo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
GESTÄNGE Besonders bruchfeste Fiberglas-Vollfaser GEWICHT UND MASSE 1,5 kg leicht, lässt sich als flache Scheibe mit 56 cm Durchmesser einfach transportieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
transportierentransportarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keramik getrennt zu erfassen, zu sammeln und Tausende Kilometer quer durch die Mitgliedstaaten zu transportieren, wäre weder ökologisch noch ökonomisch sinnvoll.
Recoger la cerámica por separado y transportarla a miles de kilómetros a través de los Estados miembros no sería sensato desde el punto de vista ecológico ni económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
∙ Langfristig kommt es darauf an, die Nachfrage deckende Mengen an Gas zu fördern und in die Verbrauchsländer zu transportieren. ∙ Kurzfristig können technisch oder politisch bedingte Lieferunterbrechungen auftreten, die dann überbrückt werden müssen.
∙ A largo plazo, se trata de fomentar la producción de una cantidad de gas que cubra la demanda y transportarla a los países consumidores. ∙ A corto plazo pueden surgir interrupciones del suministro, derivadas de causas técnicas o políticas, a las que se haya de dar solución.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Atombombe und ihren V2-Raketen, um sie zu transportieren, eroberte Deutschland die Welt.
Con la bomba atómica y los V2 para transportarla, Alemania se apoderó del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe ihres „natürlichen Treibstoffs“, des Sonnenlichts, produziert sie Strom genau dort, wo er gebraucht wird – ohne ihn kilometerweit durch oft unwegsames Gelände transportieren zu müssen.
Con la ayuda de un “combustible natural” - como es el sol – produce electricidad dónde se necesita sin tener que transportarla por muchos kilómetros, a través de terreno quebrado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Käufer muss eine professionelle Organisation, die beste Maschine auf dem Markt wählen, um seine Bedürfnisse zu erfüllen und zu demontieren, verpacken und transportieren sie zu sichere Lieferung zu garantieren.
El comprador necesita un especialista que seleccione la mejor máquina para él y que le ayude a desmontarla, embalarla y a transportarla para que le llegue en las mejores condiciones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ertüchtigung der Transport- und Verteilnetze, um dezentral erzeugten Strom in der Fläche einzusammeln und von den Erzeugungsschwerpunkten in die Lastzentren zu transportieren;
fortalecimiento de las redes de transporte y distribución para recoger la electricidad generada de forma descentralizada y transportarla desde los puntos principales de generación hasta los centros de consumo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
transportierentransportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pounti, das auch Picoussel genannt wird, ist ein einzigartiges bäuerliches Gericht aus dem Cantal, dasauf perfekte Weise süßen und sauren Geschmack verbindet und außerdem leicht zu transportieren ist, weshalb es früher bei den Schäfern und Bauern sehr beliebt war.
El pounti, también llamado picoussel, es un plato campesino originario de Cantal. Esta receta combina a la perfección dulce y salado, y resulta fácilmente transportable, lo que la convirtió antiguamente en uno de los platos favoritos de los pastores y campesinos.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station ZS, está preparada para ser operativa en menos que 2 min.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station, está preparada para ser operativa en menos que 2 min.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station CX, está preparada para ser operativa en menos que 2 min.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station ZL, está preparada para ser operativa en menos que 2 min.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station P está preparada para ser operativa en menos que 2 min.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station ENDO, está preparada para ser operativa en menos que 2 minutos.
Muy compacta, dotada de trole "a desaparición" fácilmente transportable, la Carrying Case Station ZP, está preparada para ser operativa en menos que 2 min.
Herr Präsident! Ich möchte eine Erklärung zu der schlimmen Situation abgeben, in der sich Hunderttausende Fluggäste in Europa in den zehn Tagen vor Weihnachten befanden, und auch zu den chaotischen Vorkehrungen, welche getroffen wurden, um die Flugpassagiere und ihr Gepäck zu ihren geplanten Reisezielen zu transportieren.
Señor Presidente, quiero hacer una declaración acerca de la difícil situación en que se encontraron cientos de miles de pasajeros aéreos en Europa en los diez días anteriores a Navidad y el caos para transportarlos junto con sus equipajes a su destino previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenken Sie, Herr Kommissar, einen Vorschlag für eine Richtlinie einzubringen, die die Tierhaltung sicherer macht, d. h. die Aufzucht, die Art und Weise, wie wir die zum Verzehr bestimmten Tiere behandeln, sie zur Schlachtung transportieren usw.?
¿Cuándo estima el Comisario que podrá presentar una propuesta de directiva que asegure una adecuada zootecnia, es decir, la crianza, el tratamiento que damos a los animales que nos comemos, la manera de transportarlos a los mataderos, etcétera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften und Normen sollten gewährleisten, dass es technisch machbar ist, diese Gase sicher in das Erdgasnetz einzuspeisen und durch dieses Netz zu transportieren, und sollten sich auch auf die chemischen Eigenschaften dieser Gase erstrecken.
Estas normas y exigencias deben garantizar que resulte técnicamente posible y seguro inyectar dichos gases en la red de gas natural y transportarlos por ella y deberán contemplar también sus características químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften und Normen sollten gewährleisten, dass es technisch machbar ist, diese Gase sicher in das Erdgasnetz einzuspeisen und durch dieses Netz zu transportieren, und sollten sich auch auf die chemischen Eigenschaften dieser Gase erstrecken.
Estas normas y exigencias deben garantizar que resulte técnicamente posible y seguro inyectar dichos gases en la red de gas natural y transportarlos por ella y deberán contemplar también las características químicas de dichos gases.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kuriere schlucken dazu bis zu 100 kleine Päckchen mit Drogen, um sie so durch Zoll- und Polizeikontrollen zu transportieren.
Se trata de personas que se tragan hasta 100 paquetes pequeños de droga para transportarlos a través de los controles de aduana y de policía.
Korpustyp: EU DCEP
Mit unseren Transport- und Lagerbehältern können Sie nicht nur Flüssigkeiten sicher aufbewahren, sondern sie auch praktisch und komfortabel hantieren und transportieren.
Con nuestros contenedores para transporte y almacenamiento no solo podrá almacenar líquidos con total seguridad, sino también trasvasarlos y transportarlos de forma práctica y cómoda.
Als Cargill Ende der 1940er Jahre beginnt, Getreide den Mississippi hinunter zu transportieren, entdeckt es im Süden wertvolle Waren, die optimal für den Rücktransport nach Norden geeignet sind.
A medida que Cargill comienza a enviar granos por el río Misisipi a fines de los años 1940, busca valiosos productos básicos en el sur para transportarlos en los viajes de regreso al norte.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
transportierentransportarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt geht es - um bei dem Begriff zu bleiben - nicht um noch einen Krieg, denn beide Länder verfügen über Kernwaffen und Kapazität, diese zu transportieren.
Pero ahora no se trataría -por decirlo así- de una guerra más, pues los dos países poseen armas nucleares y capacidad para transportarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenschiffverkehr wird wichtig sein aus Umweltgründen, weil wir Massengüter weg von der Straße bekommen müssen, und wenn wir sie nicht auf der Schiene transportieren können, dann müssen wir Wasserstraßen nutzen.
La navegación interior va a ser importante por motivos medioambientales pues tenemos que sacar de la carretera mercancías y si no las podemos transportarlas al ferrocarril entonces tenemos que usar las vías marítimas y fluviales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu sicheren und gesicherten Lagerstätten zu transportieren; hierunter kann auch die Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten fallen.
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de acondicionar las fuentes y de transportarlas a lugares de almacenamiento seguros y protegidos en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o al proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versammelten dort Menschen in riesiger Anzahl aus umliegenden Ghettos, um sie in die Todeslager zu transportieren.
Apiñaban a un elevado número de personas de los guetos de alrededo…para transportarlas a los campos de exterminio.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, wir besitzen Waffen, aber wir konnten leider keine Pferde oder Transportwagen finden, womit man sie transportieren könnte.
Su Gracia, tenemos armas pero no hemos podido encontrar caballos ni carretas para transportarlas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Staatsanwältin muss Kisten voll Ordnern mit Beweismitteln zur Anhörung transportieren und dabei deren Ordnung bewahren.
Un fiscal de distrito carga cajas llenas de carpetas de archivos con pruebas para transportarlas a la audiencia y lucha para mantener cada una en orden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
transportierentransportados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade diese Begründungen lassen es zwingend erscheinen, daß Lebendvieh so zu behandeln und so zu transportieren ist, wie das bei Nutz- und Zuchttieren der Fall ist.
Precisamente estas explicaciones demuestran irrefutablemente que los animales vivos deben recibir el mismo trato y ser transportados del mismo modo que se hace con los animales útiles y los destinados a la reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Vorsitzende des Landwirtschaftsausschusses sagte, wäre es wesentlich besser, erst die Tiere zu schlachten und sie dann zur Weiterverarbeitung zu transportieren, sofern ein Transport des Fleischs erforderlich ist. Wir im Nordwesten Englands verfügen jedoch über viele Pferde, Schafe und Rinder, sodass bei uns auch viele Tiertransporte notwendig sind.
Como indicó el Presidente de la Comisión de Agricultura, preferiríamos con diferencia que estos animales fueran sacrificados y luego transportados después de haber muerto para su procesamiento lejos de la base si se necesitara el movimiento de la carne, pero en el noroeste poseemos muchos caballos, muchas ovejas y mucho ganado -muchos movimientos de animales-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem für Produkte, die den Endpunkt überschritten haben, sollte die Möglichkeit bestehen, sie ohne Einschränkung im Rahmen dieser Verordnung durch Unternehmen in den Verkehr zu bringen, zu bearbeiten und zu transportieren, die nicht im Einklang mit dieser Verordnung zugelassen oder registriert wurden.
En particular, debe permitirse que los productos que hayan sobrepasado el punto final sean puestos en el mercado sin restricciones conforme al presente Reglamento y sean manipulados y transportados por operadores que no hayan sido autorizados o registrados con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbest, Asbeststaub freisetzendes oder asbesthaltiges Material ist in geeigneten geschlossenen Behältnissen aufzubewahren und zu transportieren;
el amianto o los materiales de los que se desprendan polvo de amianto o que contengan amianto deberán ser almacenados y transportados en embalajes cerrados apropiados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbest oder stauberzeugendes asbesthaltiges Material ist entsprechend seiner Größe in geeigneten geschlossenen Behältnissen aufzubewahren und zu transportieren.
El amianto o los materiales de los que se desprendan fibras de amianto deberán ser almacenados y transportados en embalajes herméticos apropiados.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede 10,000 transportieren Ressourcen zum Genoplaneten, erhält die Allianz 1 Allianpunkt;
Niemand weiß, was wir wie und wohin transportieren und in welchen Mengen.
Nadie sabe qué, cómo y adónde transportamos y en qué cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir transportieren nicht mehr Holz, Wein und Kies, sondern weitaus gefährlichere Stoffe.
Ya no transportamos madera, vino y piedras, sino materias mucho más peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich auch wichtig zu wissen, was wir transportieren und waru…
Claro está, puede que también sea importante saber qué bienes transportamos y por qu…
Korpustyp: Untertitel
Umzugservice Tschechische Republik – wir ziehen Büros und Wohnungen um, transportieren schwere Gegenstände, Musikinstrumente, Bibliothekfonds, Kunstgegenstände und andere.
ES
Mudanza en la República Checa – mudamos oficinas, casas, transportamos objetos pesados, instrumentos musicales, fondos de libros, objetos de arte, etc.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Weil wir unsere Boote auf Anhängern transportieren, bieten wir extrem kostengünstige Lösungen und bringen Sie genau dahin, wo Sie auf dem Wasser hingelangen möchten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
transportierentransportará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Konjunkturbelebungsplan stellt 200 Millionen EUR für die Konstruktion der Nabucco-Gas-Pipeline zur Verfügung, die Erdgas aus dem Raum um das Kaspische Meer in die EU transportieren wird.
El Plan de Recuperación Económica destina 200 millones de euros a la construcción del gasoducto Nabucco que transportará gas natural desde la región del mar Caspio a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen wird der Dienst 2012 ungefähr 200 Tonnen Fisch transportieren, den Großteil davon in die Restaurants und die Supermärkte der Stadt Bergen.
Se estima que en 2012 el servicio transportará cerca de 200 toneladas de pescado, y que la mayor parte acabará en los restaurantes y en los supermercados de Bergen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie eine komplett renovierte Hotel wird Sie an der gemütlichen Atmosphäre transportieren und erwärmen unter der Regie von dem Architekten Michel HEBERLE.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die 500 Kilometer lange Pipeline, die vom malaysischen Staatsunternehmen Petronas gebaut wird, soll demnächst fertiggestellt werden und Erdgas aus Malaysias Bundesstaat Sabah an die Küste von Sarawak, im Süden des Landes, transportieren.
DE
Al frente de la construcción de los 500 km del oleoducto, ya a punto de finalizarse, se encuentra la petrolera nacional de Malasia Petronas. El oleoducto transportará gas natural desde el estado malasio de Sabah hasta la costa sur de Sarawak.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
transportierenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arterien, die das Blut zum Herzen und wieder weg transportieren, sind wie Leitungen.
Las arterias que llevan y trae…...la sangre del corazón a los pulmone…...actúan como tubos.
Korpustyp: Untertitel
Vitamin E ist eines der wichtigsten Antioxidantien und gilt als wichtigstes Vitamin für die Nahrungsergänzung der Lipidbestandteile unserer Zellen, z. B. der Zellwände.◊ Vitamin E als Nahrungsergänzungsmittel hilft bei der Versorgung der roten Blutkörperchen, die Sauerstoff ins Gewebe und zu den Organen im ganzen Körper transportieren.
La vitamina E es uno de los antioxidantes simples más importantes y la principal vitamina que aporta los nutrientes para los lípidos de nuestras células, como las membranas celulares.◊ La vitamina E aporta protección nutricional a los glóbulos rojos que llevan oxígeno a los tejidos y órganos de todo el cuerpo.
So verwandeln sich Pick Ups und Panzer in Fahrzeuge für den Rettungseinsatz, Lastwagen transportieren und installieren bewegliche Brücken auch in schwierigem Terrain und der berühmte Unimog von Mercedes Benz gelangt an Orte, die für andere Fahrzeuge unerreichbar sind.
DE
Pick ups y tanques se convierten en vehículos de rescate, camiones llevan y ponen puentes movibles en terrenos complicados, el famoso Unimog de Mercedes Benz llega a lugares donde otros vehículos tienen que quedarse atrás.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Das Genie der Blumen war es, eben die Bienen dafür anzustellen und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren. und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren.
Pues bien, el acierto de las flores fue reclutar a las abejas para que lo hicieran. Y las abejas fueron colaboradoras aplicadas en su deseo de diseminar sus genes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Romeo, dass wir ihm noch Waffen liefern, aber wir transportieren nicht mehr.
Dile a Romeo que le seguiremos vendiendo las arma…...pero que tiene que encontrar a alguien más que trafique.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer schwer, eine Leiche in einem Stück zu transportieren.
Siempre tendréis problemas llevando un fiambre entero.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir werden Beförderungsunternehmen, die Personen ohne ausreichende Dokumente transportieren, bestrafen.
Señor Presidente, vamos a sancionar a los transportistas que lleven a personas insuficientemente documentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 50 % der Schiffstonnage der Welt transportieren ungiftige Stoffe als Massengüter.
Aproximadamente el 50 % del tonelaje naviero mundial lleva sustancias no tóxicas o mercancías de volumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute transportieren diese Schiffe Öl, gefährliche Stoffe oder auch illegale Einwanderer.
Actualmente estos buques contienen petróleo, sustancias peligrosas o incluso inmigrantes clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nutzen wir nicht einmal zu einem Prozent und müssen das nirgendwohin transportieren.
Aprovechamos menos del uno por ciento de la misma, y esa energía no debe ser transportada a ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Nachweis von Spurenmetallen sind Probenaliquote in säuregereinigten Behältern zum Labor zu transportieren.
Para la determinación de los metales traza, se llevarán al laboratorio partes alícuotas de la muestra en botellas lavadas con ácido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
Las muestras deberán ser almacenadas y transportadas en recipientes de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Old Man will, dass wir Drogen für das Kartell transportieren.
Tu hombre quiere que traslademos drogas para el cartel.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du vergessen zu erwähnen, dass wir auch noch Koks für das Galindo Kartell transportieren würden?
¿Se te olvidó mencionar que llevaríamos coca para el cártel de Galindo?
Korpustyp: Untertitel
Um das Sentox zu transportieren, muss es mit Erdgas gemischt werden.
Para que el Sentox llegue, tuvo que mezclarse con el gas natural.
Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren unerlaubt ein häßliches wildes Tier. Sie haben keinen Eigentumsnachweis.
Como prueba de que lleva un animal sin certificados de propieda…ni certificados de vacunación.
Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
No estoy dudando su sinceridad, pero usted lleva la destrucción en su estela.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm kommt früher als vorausgesagt, und ich möchte ihn landeinwärts transportieren, bevor es schlimmer wird.
La tormenta llegó antes de lo previst…y quiero que vayan al interior antes de que se ponga peor.
Korpustyp: Untertitel
- Weil, die Chance besteht, daß wenn wir ihn transportieren, sein Blinddarm platzt.
- Porque si lo movemos, hay grandes posibilidades de que se le perfore el apéndice.
Korpustyp: Untertitel
An den Karren. Sie transportieren ihre Verwundeten und den Proviant damit.
Usan carro…...para los heridos y los suministros.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leute und Tiere so leise wie möglich transportieren.
Tendremos que subir a la gente y a los animales sigilosamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir lange wirst du brauchen, um genug Uran zu beladen, um uns alle raus zu transportieren?
¿Cuánto tiempo tardará en cargar lo suficiente para transportarnos a todos?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht das Portal verwenden, um euch selbst aus der Kirche raus zu transportieren?
¿Por qué no usáis el portal con tal de transportaros fuera de la iglesia?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht das Portal verwenden, um euch selbst aus der Kirche raus zu transportieren?
¿Por qué no usáis el portal para para transportaros fuera de la iglesia?
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, aus Sicherheitsgründen empfehle ich Ihnen, mich zu betäuben, bevor Sie mich transportieren.
Por razones de seguridad le recomiendo que me seden antes de transportarme allí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr reist mit dem Flugzeug an und wir transportieren die Motorräder.
DE
Wir sind nur ein paar Leute, und sie muss zig Kartons transportieren.
No somos muchos. Ella tiene que recoger cajas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl. Oder kennt ihr jemanden, der ihn transportieren kann?
No tenemos elección, a menos que conozcan a alguien que pueda cargarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Podría resultar útil en el futur…...y moverla ahora sería igual que matarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn noch jemand dort ist, transportieren Sie ihn zu Ihrem Schiff.
Si hay alguien más en la luna, transpórtelo a la nave.
Korpustyp: Untertitel
Der Herkunftsmitgliedstaat teilt den entsprechenden Mitgliedstaaten sodann umgehend mit, dass ein Unternehmen grenzüberschreitend Bargeld transportieren wird.
A continuación, el Estado miembro de origen notificará inmediatamente al Estado o Estados miembros interesados que la actividad transfronteriza va a comenzar.
Korpustyp: EU DCEP
Abzüge filtern die Gase von chemischen Reaktionen aus und transportieren die gereinigte Luft aus dem Gebäude.
Las campanas extractoras se utilizan para filtrar los gases de las reacciones quÃmicas. El aire, una vez limpio, se expulsa al exterior del edificio.