linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transportieren transportar 1.193
trasladar 41 .

Verwendungsbeispiele

transportieren transportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lumenion ist eine autonome mobile LED-Arbeitsleuchte, die leicht zu transportieren und einfach aufzubauen ist.
Lumenion es un proyector autónomo móvil de LED fácil de transportar y rápido de instalar.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug, das gefährliche Ladung transportiert, wobei es sich nicht um explosive oder wassergefährdende Ladungen handelt.
Vehículo que transporta mercancías peligrosas distintas de las explosivas o de cargas que pueden contaminar el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss die Bomben transportiert haben Langlaufloipen in irgendeine Art von LKW.
Debe de haber transportado las bombas cross-country en algún tipo de camión.
   Korpustyp: Untertitel
Früchte, Möbel und selbst Abfall wird über das Wasser transportiert.
Fruta, muebles e incluso la basura se transportan sobre agua.
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kranke und verletzte Tiere sollten überhaupt nicht über lange Entfernungen transportiert werden.
Los animales heridos o enfermos no deberían ser transportados a largas distancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eskorte ist bereit, die Gefangene zu transportieren.
La escolta está lista para transportar a la prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnellfähre Jaume II kann bis zu 650 Passagiere und 140 Fahrzeuge transportieren. ES
El ferry rápido Jaume II puede transportar hasta 650 pasajeros y 140 vehículos. ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird zwischen Ludwigshafen und Münchsmünster kein Ethylen transportiert.
Actualmente no se transporta etileno entre Ludwigshafen y Münchsmünster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt transportiert er Phosgen, von Los Angeles nach Newark.
Ahora, está transportando fosgeno de Los Angeles a Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Da Eroscent™ nicht verdaut oder durch das Blut transportiert werden muß, ist seine Wirkung fast unmittelbar.
Dado que Eroscent no necesita ser digerido o transportado por la sangre, su efecto es casi inmediato.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transportieren

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir mussten etwas transportieren.
La prisión lo transportaba.
   Korpustyp: Untertitel
Tonnen mehr Elfenbein transportieren.
Para cargar toneladas de marfil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir transportieren Baumaterial.
Pensé que transportábamos materiales de construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren das heute weg.
Estas nos las llevaremos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Jimeno zu Bellevue.
Jimeno va a Bellevue.
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren, was immer Sie benötigen.
Carga todo lo que necesites.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wir transportieren Jimeno zu Bellevue.
Llevamos a Jimeno al Bellevue.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Zocker und Säufer.
Llevamos a apostadores y borrachos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sollten es transportieren.
¡Dejemos que los niños lo digan!
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren die Gefangenen separat.
Los prisioneros van en el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren Sie sie im Etui.
Utilice también un estuche en los desplazamientos y viajes.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie transportieren diese Kinder irgendwohin, in Militärflugzeugen.
Trasladaban a los niños en aviones militares.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht, wenn Sie Schmuggelware transportieren.
Sobre todo si no lleva un cargamento de contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Nahrun…...Dinge und Waren.
Nosotros traer descompuesta comid…...cosas y provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren neun einzelne Fässer Schießpulver.
Trae nueve barriles de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Sachen wollen Sie transportieren?
Entonces, ¿qué clase de cosas estás llevando?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht durch unsere Schilde transportieren.
No podemos usarlo con los escudos activados.
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren Sie zwei Verdächtige aufs Hauptrevier?
¿Está trasladando a dos sospechosos a la Central?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn viel zu transportieren ist?
- Y si hay mucha carga?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Stangen Zigaretten transportieren.
Solo transportaba unos cartones de tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie transportieren wir die Leute zum Flughafen?
¿Y cómo llegará y saldrá la gente del aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mehr gekostet, alles zu transportieren.
Habría costado mas trasladarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie die hierher transportieren?
Y si lo supiéramos, ¿cómo los capturaríamos y traeríamos hasta acá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sollte mich beschützen und transportieren.
Se supone que la policía tiene que protegerme y llevarme a mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, Leichen zu transportieren.
No hay tiempo para cargar cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder transportieren Werte vielfach stärker als Worte.
Las imágenes frecuentemente transmiten valores de manera más poderosa que las palabras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir transportieren doch nur 1 Ladung Alkohol.
Es sólo un cargamento de licor.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mehr gekostet, alles zu transportieren.
Eh, si llevaba la ropa, me habría costado más.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen sich nicht gut transportieren.
No aguantan bien los viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren doch nur 1 Ladung Alkohol.
No es más que un cargamento de alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kerl will, dass wir Drogen für das Kartell transportieren.
Tu viejo quiere que transportemos drogas para el cártel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht sagen, dass die Enterprise Müll transportieren sollte.
No quise decir que el Enterprise sólo sirve para cargar basura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das Gegenmittel am sichersten transportieren?
¿Cómo trasladamos el antídoto de manera segura?
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren einen ungewöhnlichen Passagier zur Kolonie Alpha V.
Tenemos a bordo a un pasajero especial que llevamos a la Colonia Alfa V.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl aufbewahren und transportieren (2 °C – 8 °C).
Conservar y almacenar refrigerado (2ºC-8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
von Netzen mit mehr als einer Maschengröße an Bord transportieren
combinación de redes de más de una categoría de dimensión de malla
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste ein paar schmutzige Kisten in der Fabrik transportieren.
He trajinado unas cajas sucias en la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur so viel, wie eine Truppe transportieren kann.
Pero sólo puedo prescindir de una tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum transportieren wir Kälber von Schweden nach Holland?
¿Por qué mandamos terneros de Suecia a Holanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie transportieren es vermutlich auf den Rückfahrten nach Nord-Kalifornien.
Probablemente haciendo de mulas hasta el Norte de California.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie eigentlich Godzilla und Radon transportieren?
¿Cómo planean llevarse a Godzilla y Rodan?
   Korpustyp: Untertitel
Um 4O t zu transportieren, braucht man Lastzüge.
Hasta un tonto sabe que se necesitan camiones para llevarse 40 toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, ich helf dir, deinen Ofen zu transportieren."
"Sí, te ayudaré a mudar tu cocina o tu caja fuerte”
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir in den Versorgungslastwagen von Potal…Waffen transportieren?
El camión de abastecimiento viene desde la Potala. - ¿Podríamos llenarlo de armas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für mich weitere 20 Kilo nach Reno transportieren.
Voy a necesitar que vendas 20 kilos más en Reno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Piloten, die transportieren Drogen und so.
Algunos de estos pilotos trafican con drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht den Van, um es zu transportieren.
Necesita una camioneta sólo para moverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollte die Energie reichen, uns zur Enterprise zu transportieren.
No obstante, debería haber suficiente energí…...para transferirnos a la Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Typen, die im wilden Osten Fracht und Flüchtlinge transportieren.
Hombres extravagantes llevando cargamento y refugiados en el salvaje este.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb transportieren wir eine Last für Yero in diese Gruppe?
Tendremos todo para este grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren die Landes-schulden in Goldbarren hier durch.
Están enviando la deuda nacional por aquí en lingotes de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei dank konnten wir ihn von Detroit hierher transportieren.
Gracias a Dios logramos transferirlo aquí, a Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte eine Ladung Baumwolle nach London transportieren.
Iba a Londres con un cargamento de algodón en la cala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeitsleitungen in den Wänden transportieren den Schall.
Los conductos de las paredes transmiten el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Die SS kann Bernstein nicht transportieren und wird ihn umbringen.
Bernstein no puede caminar y ya sabe lo que harán los SS.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Business Van können Sie sogar vier Gepäckstücke transportieren. ES
En la categoría Business Van hay espacio para 4 piezas de equipaje. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Konvertierte Dateien auf iTunes, PSP und ZUNE transportieren
Transferir archivos convertidos a iTunes, PSP y Zune
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich konnte Sie nicht direkt in diesen Raum transportieren.
No he podido transportarte directamente a esta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich lassen sie sich nicht gut transportieren.
Y al parecer no les sienta bien viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich mit Night Star Express transportieren lassen? DE
¿Qué puedo enviar por medio del servicio Night Star Express? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Was kann ich per Hellmann Paket Dienst transportieren lassen? DE
¿Cómo puedo realizar envíos por el servicio de encomiendas Hellmann? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Fahrradheckträger lässt sich zusammengeklappt platzsparend im Kofferraum transportieren.
Una vez plegado, el portabicicletas se puede guardar plegado en un reducido espacio del maletero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit Krananlagen transportieren wir es sicher zur jeweiligen Maschine.
Con nuestros sistemas de grúa lo transportaremos con seguridad a la respectiva máquina.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Kompakte DJ-Kopfhörer für einfaches Aufbewahren und Transportieren ES
Auriculares para DJ compactos para poder guardarlos y llevarlos fácilmente ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu kompakter Form faltbar, für einfaches Aufbewahren und Transportieren ES
Se pliegan de forma más compacta para poder guardarlos y llevarlos fácilmente ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handelsfeldzüge werden verwendet, um getauschte Ressourcen transportieren zu können.
Las Campañas Comerciales se usan para negociar con ofertas.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Das Genie der Blumen war es, eben die Bienen dafür anzustellen und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren. und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren.
Pues bien, el acierto de las flores fue reclutar a las abejas para que lo hicieran. Y las abejas fueron colaboradoras aplicadas en su deseo de diseminar sus genes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Romeo, dass wir ihm noch Waffen liefern, aber wir transportieren nicht mehr.
Dile a Romeo que le seguiremos vendiendo las arma…...pero que tiene que encontrar a alguien más que trafique.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer schwer, eine Leiche in einem Stück zu transportieren.
Siempre tendréis problemas llevando un fiambre entero.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir werden Beförderungsunternehmen, die Personen ohne ausreichende Dokumente transportieren, bestrafen.
Señor Presidente, vamos a sancionar a los transportistas que lleven a personas insuficientemente documentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 50 % der Schiffstonnage der Welt transportieren ungiftige Stoffe als Massengüter.
Aproximadamente el 50 % del tonelaje naviero mundial lleva sustancias no tóxicas o mercancías de volumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute transportieren diese Schiffe Öl, gefährliche Stoffe oder auch illegale Einwanderer.
Actualmente estos buques contienen petróleo, sustancias peligrosas o incluso inmigrantes clandestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nutzen wir nicht einmal zu einem Prozent und müssen das nirgendwohin transportieren.
Aprovechamos menos del uno por ciento de la misma, y esa energía no debe ser transportada a ningún sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Nachweis von Spurenmetallen sind Probenaliquote in säuregereinigten Behältern zum Labor zu transportieren.
Para la determinación de los metales traza, se llevarán al laboratorio partes alícuotas de la muestra en botellas lavadas con ácido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
Las muestras deberán ser almacenadas y transportadas en recipientes de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Old Man will, dass wir Drogen für das Kartell transportieren.
Tu hombre quiere que traslademos drogas para el cartel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du vergessen zu erwähnen, dass wir auch noch Koks für das Galindo Kartell transportieren würden?
¿Se te olvidó mencionar que llevaríamos coca para el cártel de Galindo?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Sentox zu transportieren, muss es mit Erdgas gemischt werden.
Para que el Sentox llegue, tuvo que mezclarse con el gas natural.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren unerlaubt ein häßliches wildes Tier. Sie haben keinen Eigentumsnachweis.
Como prueba de que lleva un animal sin certificados de propieda…ni certificados de vacunación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
No estoy dudando su sinceridad, pero usted lleva la destrucción en su estela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm kommt früher als vorausgesagt, und ich möchte ihn landeinwärts transportieren, bevor es schlimmer wird.
La tormenta llegó antes de lo previst…y quiero que vayan al interior antes de que se ponga peor.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil, die Chance besteht, daß wenn wir ihn transportieren, sein Blinddarm platzt.
- Porque si lo movemos, hay grandes posibilidades de que se le perfore el apéndice.
   Korpustyp: Untertitel
An den Karren. Sie transportieren ihre Verwundeten und den Proviant damit.
Usan carro…...para los heridos y los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leute und Tiere so leise wie möglich transportieren.
Tendremos que subir a la gente y a los animales sigilosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lange wirst du brauchen, um genug Uran zu beladen, um uns alle raus zu transportieren?
¿Cuánto tiempo tardará en cargar lo suficiente para transportarnos a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht das Portal verwenden, um euch selbst aus der Kirche raus zu transportieren?
¿Por qué no usáis el portal con tal de transportaros fuera de la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht das Portal verwenden, um euch selbst aus der Kirche raus zu transportieren?
¿Por qué no usáis el portal para para transportaros fuera de la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, aus Sicherheitsgründen empfehle ich Ihnen, mich zu betäuben, bevor Sie mich transportieren.
Por razones de seguridad le recomiendo que me seden antes de transportarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reist mit dem Flugzeug an und wir transportieren die Motorräder. DE
Vosotros vais en avión y nosotros os llevamos las motos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sind nur ein paar Leute, und sie muss zig Kartons transportieren.
No somos muchos. Ella tiene que recoger cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl. Oder kennt ihr jemanden, der ihn transportieren kann?
No tenemos elección, a menos que conozcan a alguien que pueda cargarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Podría resultar útil en el futur…...y moverla ahora sería igual que matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn noch jemand dort ist, transportieren Sie ihn zu Ihrem Schiff.
Si hay alguien más en la luna, transpórtelo a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herkunftsmitgliedstaat teilt den entsprechenden Mitgliedstaaten sodann umgehend mit, dass ein Unternehmen grenzüberschreitend Bargeld transportieren wird.
A continuación, el Estado miembro de origen notificará inmediatamente al Estado o Estados miembros interesados que la actividad transfronteriza va a comenzar.
   Korpustyp: EU DCEP
Abzüge filtern die Gase von chemischen Reaktionen aus und transportieren die gereinigte Luft aus dem Gebäude.
Las campanas extractoras se utilizan para filtrar los gases de las reacciones químicas. El aire, una vez limpio, se expulsa al exterior del edificio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die zweite Möglichkeit besteht darin, Ihr Fahrzeug auf einem Hänger transportieren zu lassen.
La segunda opción sería que el traslado del vehículo se hiciera usando un remolque porta coches.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um Ihre wertvollen Weihnachtseinkäufe leicht zu transportieren, bietet Chevrolet intelligente und geräumige Aufbewahrungsmöglichkeiten. ES
Los coches Chevrolet te ofrecen espacio de sobra para cargar con todos los regalos de Navidad. ES
Sachgebiete: film religion architektur    Korpustyp: Webseite
Sämtlichen Proviant in den kleinen Wildwasserbooten zu transportieren, ist keine leichte Aufgabe.
Cargar con todo el equipo en unas embarcaciones tan diminutas no es fácil tarea.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Plattform koordiniert Akteure im Wasserbereich und unterstützt dabei deutsche Technologien ins Ausland zu transportieren.
La plataforma coordina a los principales actores del sector hídrico y contribuye así a exportar la tecnología alemana al extranjero.
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist immer schwer, eine Leiche in einem Stück zu transportieren.
Siempre tendrán problemas llevando un cuerpo entero.
   Korpustyp: Untertitel