es darf keine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers bzw. des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeuges geben;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
La licencia comunitaria se expedirá a nombre del transportista.
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
disposiciones sobre la política de transportes cuyos efectos sean menos favorables para los transportistas de los demás Estados miembros (artículo 72);
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada viaje.
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva armoniza los sistemas de exacción, impuestos sobre los vehículos, peajes y gravámenes vinculados a las infraestructuras varias, e instituye mecanismos equitativos de imputación de los costes de infraestructuras a los transportistas.
ES
Die Richtlinie harmonisiert die Gebührenerhebungssysteme (Kraftfahrzeugsteuern, Maut- und Straßennutzungsgebühren) und führt Mechanismen zur angemessenen Umverteilung der Infrastrukturkosten auf die Verkehrsunternehmer ein
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria cuando el titular:
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die Gemeinschaftslizenz, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El ComitØ estarÆ constituido por representantes de los diferentes componentes de carÆcter econó- mico y social de la sociedad civil organizada, en particular de los productores, agricultores, transportistas, trabajadores, comerciantes y artesanos, así como de las profesiones liberales, de los consumidores y del interØs general.».
ES
Der Ausschuss besteht aus Vertretern der verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesellschaft, insbesondere der Erzeuger, der Landwirte, der Verkehrsunternehmer, der Arbeitnehmer, der Kaufleute und Handwerker, der freien Berufe, der Verbraucher und des Allgemeininteresses.
ES
El nombre del transportista y su número de autorización serán públicos y estarán disponibles durante el periodo de validez de la autorización.
Name und Zulassungsnummer des Transportunternehmers werden der Öffentlichkeit während der Geltungsdauer der Zulassung zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generados en la molienda de los materiales, en las zonas de secado y en el proceso de pulido, son retirados periódicamente por un transportista autorizado.
Er entsteht beim Mahlen der Materialien, in den Trocknungs- sowie Schleifanlagen und wird regelmäβig von einem zugelassenen Transportunternehmer entfernt.
Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios regulares especializados están exentos de autorización siempre que estén amparados por un contrato entre el organizador y el transportista.
Sonderformen des Linienverkehrs sind nicht genehmigungspflichtig, sofern sie durch einen Vertrag zwischen Veranstalter und Verkehrsunternehmen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
También se ocupa de la determinación de las condiciones de admisión de los transportistas no residentes a los transportes nacionales de un Estado miembro.
ES
Sie betrifft ferner die Festlegung der Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmen zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind.
ES
En séptimo lugar, existen normas claras sobre la responsabilidad de los transportistas.
Siebtens: Die Haftung der Verkehrsunternehmen wurde klar geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos transportistas europeos aprovechan las evoluciones de la gama doméstica para adaptar sus gamas internacionales y garantizar así la coherencia con la gama doméstica.
Manche europäische Verkehrsunternehmen nutzen die Änderungen der heimischen Preisgestaltung, um ihre internationale Preisgestaltung anzupassen, um so die Übereinstimmung mit der heimischen Preisgestaltung zu garantieren.
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. Beauftragung eines weiteren Frachtführers Der Frachtführer kann einen weiteren Frachtführer zur Durchführung heranziehen.
Außerdem wird mein Auftraggeber jetzt wahrscheinlich den billigsten Frachtführer nehmen und mich nicht mehr bei der Geschäftsvergabe berücksichtigen.
ES
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos fluviales, lacustres y marítimos (comprendida la responsabilidad del transportista).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Flussschiffen, Binnenseeschiffen und Seeschiffen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de transportistas, gestión especializada de flotas o combinación de ambas tareas
ES
Es necesario admitir que en los flujos de información participan numerosos actores diferentes: los buques, los transportistas, las aduanas, las autoridades portuarias, las terminales y los destinatarios.
Man muss anerkennen, dass der Informationsfluss zahlreiche Beteiligten erfasst: Schiffe, Frachtführer, Zölle, Hafenbehörden, Umschlagsanlagen und Empfänger.
si el propio transportista procede al embalaje, los subproductos animales o los productos transformados:
Sofern die Verpackung vom Beförderungsunternehmer vorgenommen wird, werden die tierischen Nebenprodukte und/oder verarbeiteten Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Korpustyp: EU DCEP
(firma de la persona responsable o del transportista)
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Beförderungsunternehmers)
Korpustyp: EU DGT-TM
- la seguridad de los viajeros y de los transportistas;
- die Sicherheit der Fahrgäste und der Beförderungsunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
control de documentos por el transportista
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer
Korpustyp: EU IATE
control de documentos por el transportista
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer
Korpustyp: EU IATE
En caso de que deban descargarse los animales en el Reino Unido por motivos de emergencia relacionada con su bienestar o con fines de inspección oficial, el transportista deberá notificarlo inmediatamente a la autoridad competente de este Estado miembro.
Sofern die Tiere aus dringenden Tierschutzgründen oder zur amtlichen Kontrolle im Vereinigten Königreich entladen werden müssen, verständigt der Beförderungsunternehmer die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats umgehend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar todas las restricciones a la libre circulación de mercancías debidas a la discriminación en contra de los transportistas de los Estados miembros en razón de su nacionalidad o de los puestos de escala anteriores.
Beseitigung aller Hindernisse für den freien Warenverkehr aufgrund der Diskriminierung von Beförderungsunternehmern aus den Mitgliedstaaten wegen ihrer Staatsangehörigkeit oder zuvor angelaufener Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, creo que hay que tener algo a cambio y que debe existir una flexibilidad necesaria en la aplicación, de forma que no se obligue a los transportistas a estar más tiempo del estrictamente indispensable en la carretera.
Ich bin aber der Ansicht, daß dem das erforderliche Maß an Flexibilität bei der Anwendung gegenüberstehen muß, damit die Beförderungsunternehmer nicht verpflichtet werden, länger unterwegs zu sein als unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a las inspecciones de seguridad en los puertos o aeropuertos, efectuadas sobre las personas por las autoridades competentes en virtud del Derecho interno de cada Estado miembro por los responsables portuarios o aeroportuarios o por los transportistas, siempre que estas inspecciones se efectúen también sobre las personas que viajen dentro de un Estado miembro;
die Durchführung von Sicherheitskontrollen bei Personen in See- oder Flughäfen durch die zuständigen Behörden nach Maßgabe des nationalen Rechts, die Verantwortlichen der See- oder Flughäfen oder die Beförderungsunternehmer, sofern diese Kontrollen auch bei Personen vorgenommen werden, die Reisen innerhalb des Mitgliedstaats unternehmen;
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Otono Bajo la comba se refiere a una abertura de la pared, un transportista que abarca más de puertas o ventanas n, que todavía se pone la capacidad de carga de la pared.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La esperanza de Skype para Symbian, Google Phone y bueno, los transportistas de la tienda de pipa de arcilla, puedes estar seguro de que trabajando bien ..
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Para eliminar los riesgos para los usuarios y los transportistas son principalmente utiles las pruebas de emisiones tal como por ejemplo de conformidad con los requisitos del OEKO-TEX® Standard 100.
DE
Um Gefährdungen für die Nutzer bzw. Träger auszuschließen sind vor allem Schadstoffprüfungen wie beispielsweise gemäß den Anforderungen des OEKO-TEX® Standards 100 sinnvoll.
DE
visite barrens esquisto de la región y desde mediados de junio a mediados de septiembre de recorrido de las técnicas y los conocimientos técnicos de los transportistas y adapta la azulada por asociación Asphan .
EUR
Brachland besuchen Schiefer der Region und von Mitte Juni bis Mitte September Tour von Techniken und Know- how Träger und Schneider Blaustein durch Asphan Vereins.
EUR
mercancias internacionales, empresa de transporte, transporte maritimo, transporte terrestre, servicio de transporte, transportista por europa, transportista nacional, tranportista a alemania
Agradezco la oportunidad de informar a la Asamblea sobre la huelga de transportistas franceses y asuntos conexos.
Ich bin dankbar für die Gelegenheit, vor dem Haus über den Streik der französischen Lastwagenfahrer und damit zusammenhängende Fragen berichten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte por carretera reviste una enorme importancia para la economía, y la inclusión de los transportistas autónomos sólo tendrá una incidencia negativa en la competencia.
Der Straßentransportsektor ist enorm wichtig für unsere Wirtschaft, und die Einbeziehung selbstständiger Lastwagenfahrer wird sich nur negativ auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Situation der in Luxemburg gestrandeten Lastwagenfahrer
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al parecer, miles de transportistas se desplazan a diario por las carreteras de la UE, sin un contrato legal, salarios adecuados, seguridad social ni limitaciones en cuanto al tiempo de trabajo,
in der Erwägung, dass auf Straßen in der EU tagtäglich offensichtlich Tausende von Lastwagenfahrern ohne einen rechtsgültigen Vertrag, ordnungsgemäße Bezahlung, Sozialversicherung und Arbeitszeitbeschränkungen unterwegs sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un tribunal alemán (Múnich) ha incoado un procedimiento contra la dirección de la empresa de transportes Kralowetz, que empleó ilegalmente a cientos de transportistas de países de la Europa Central,
in der Erwägung, dass ein Münchener Gericht ein Verfahren gegen die Geschäftsleitung des luxemburgischen Transportunternehmens Kralowetz eingeleitet hat, das Hunderte von Lastwagenfahrern aus mitteleuropäischen Ländern illegal beschäftigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
transportistaBeförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) que el pasajero, en un primer momento, presente al transportista la reclamación contemplada en el presente Reglamento; y/o
a) dass der Fahrgast seine Beschwerde gemäß dieser Verordnung in einem ersten Schritt an den Beförderer zu richten hat und/oder
Korpustyp: EU DCEP
a) que el pasajero, en un primer momento, presente al transportista o al operador de la terminal la reclamación contemplada en el presente Reglamento; y/o
a) dass der Fahrgast seine Beschwerde gemäß dieser Verordnung in einem ersten Schritt an den Beförderer oder den Terminalbetreiber zu richten hat und/oder
Korpustyp: EU DCEP
■ La carga de la prueba de la imposibilidad de que un buque navegara debido a circunstancias excepcionales o condiciones meteorológicas peligrosas ha de incumbir claramente al transportista y la ponente ha presentado una serie de enmiendas en ese sentido.
§ Die Beweislast bei der Frage, ob ein Schiff aufgrund von außergewöhnlichen Umständen oder gefährlichen Wetterbedingungen nicht auslaufen konnte, muss eindeutig beim Beförderer liegen, und die Berichterstatterin hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, um dies deutlich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de avería del autobús o autocar durante el viaje, el transportista facilitará, bien la continuación del servicio con otro vehículo o transporte hasta un punto de espera adecuado o estación, desde donde sea posible la continuación del viaje.
Bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses während der Fahrt sorgt der Beförderer entweder für die Fortsetzung des Verkehrsdienstes mit einem anderen Fahrzeug oder für die Beförderung zu einem geeigneten Wartepunkt oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de cancelación o retraso, se facilitará a los pasajeros toda la información necesaria: cuando sea posible, esta información se facilitará por medios electrónicos a todos los pasajeros, incluidos lo que no salen de una estación, si el pasajero lo ha solicitado y ha facilitado la necesaria información de contacto al transportista.
Im Falle der Annullierung der Fahrt oder Verspätungen erhalten die Fahrgäste alle erforderlichen Informationen; soweit möglich, werden diese Informationen allen Passagieren auf elektronischem Wege zur Verfügung gestellt, einschließlich der Fahrgäste, die nicht von Busbahnhöfen abreisen, wenn sie dies beantragt und dem Beförderer die hierfür erforderlichen Kontaktdaten zur Verfügung gestellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
"expedidor", toda persona que haya celebrado, o en cuyo nombre o por cuenta de quién se haya celebrado con un transportista un contrato de transporte de mercancías;
"Verlader" jede Person, durch die oder in deren Namen oder auf deren Rechnung mit einem Beförderer ein Vertrag zur Beförderung von Gütern geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la presente Directiva no debe aplicarse a los contratos en los que el consumidor pueda elegir entre recoger él mismo los bienes o pedir a un transportista que lo haga.
Allerdings sollte diese Richtlinie nicht für Verträge gelten, bei denen es Sache des Verbrauchers ist, die Waren selbst abzuholen oder einen Beförderer mit der Lieferung zu beauftragen.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de entrega de múltiples bienes encargados por el consumidor en el mismo pedido y entregados por separado, el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último de los bienes;
wenn der Verbraucher mehrere Waren gleichzeitig bestellt hat, die getrennt geliefert werden, ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Ware gelangt,
Korpustyp: EU DCEP
en caso de un contrato de entrega de múltiples bienes encargados por el consumidor en el mismo pedido y entregados por separado: «que usted o un tercero por usted indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último de esos bienes.»;
im Falle eines Vertrags über mehrere Waren, die der Verbraucher gleichzeitig bestellt hat und die getrennt geliefert werden: ' , an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die letzte Ware in Besitz genommen haben bzw. hat.„;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la empresa tendrá que ser notificada al menos 48 horas antes de que se requiera la asistencia y el pasajero tendrá que presentarse una hora antes de la salida, a no ser que acuerde con el transportista un plazo más breve.
Sie sollen in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben, solange dem Beförderer oder Terminalbetreiber spätestens 48 Stunden vor dem Zeitpunkt der benötigten Hilfeleistung diese gemeldet wird.
Korpustyp: EU DCEP
transportistaTransportunternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sección 4 — Declaración del transportista,
Abschnitt 4 — Erklärung des Transportunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del transportista y su número de autorización serán públicos y estarán disponibles durante el periodo de validez de la autorización.
Name und Zulassungsnummer des Transportunternehmers werden der Öffentlichkeit während der Geltungsdauer der Zulassung zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspenderá o retirará la autorización del transportista o el certificado de aprobación del medio de transporte de que se trate.
Die Zulassung des Transportunternehmers bzw. die Gültigkeit des Zulassungsnachweises für das betreffende Transportmittel wird entzogen bzw. ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de infracciones negligentes o deliberadas que causen graves sufrimientos a los animales, se impondrá la retirada de la autorización al transportista durante un año y la exigencia de seguir una formación adecuada para todo el personal empleado.
Bei fahrlässigen oder vorsätzlichen Verstößen, durch die den Tieren starkes Leid zugefügt wird, wird die Zulassung des Transportunternehmers für ein Jahr entzogen und das gesamte Personal muss an einer angemessenen Schulung teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es habitual que, a pesar de que los medios de transporte estén sobrecargados, sus propietarios queden impunes incluso en caso de infracción, ya que en muchos casos no existen sistemas de reconocimiento mutuo de los códigos de aplicación de la norma entre el Estado que impone la sanción y el del transportista.
Es kommt häufig vor, dass die Besitzer überladener Transportfahrzeuge auch bei Verhängung eines Bußgelds ohne Bestrafung davonkommen, da in vielen Fällen zwischen dem Staat, der die Strafe androht, und dem Herkunftsland des Transportunternehmers keine Systeme für die gegenseitige Anerkennung der Vorschriften für die Anwendung der Normen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de infracciones negligentes o deliberadas que causen graves sufrimientos a los animales, la retirada de la autorización al transportista durante un año y la exigencia de seguir una formación adecuada para todo el personal empleado.
Bei fahrlässigen oder vorsätzlichen Verstößen, durch die den Tieren starkes Leid zugefügt wird, wird die Zulassung des Transportunternehmers für ein Jahr entzogen und das gesamte Personal muss an einer angemessenen Ausbildung teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que se registren tres infracciones del presente Reglamento en un plazo de un año, la autoridad competente suspenderá o retirará la autorización del transportista y, en su caso, el certificado de aprobación del medio de transporte en cuestión durante al menos un año.
Bei drei Verstößen gegen diese Verordnung innerhalb eines Jahres wird die Zulassung des Transportunternehmers und gegebenenfalls der Zulassungsnachweis des betreffenden Transportmittels von der zuständigen Behörde für mindestens ein Jahr ausgesetzt oder entzogen.
Korpustyp: EU DCEP
suspendan o retiren la autorización del transportista en caso de infracciones graves o repetidas a la Directiva;
die Zulassung eines Transportunternehmers bei schweren oder wiederholten Verstößen gegen die Richtlinie aussetzen oder entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas se pusieron de manifiesto en el escándalo (de abril de 2007) destapado por la obtención por un transportista de una licencia en otro Estado miembro de la UE, después de haber perdido su autorización en su país de origen debido a una falta grave.
Dies zeigt ein Skandal (April 2007) um die Lizenzierung eines Transportunternehmers in einem zweiten EU-Land, nachdem er seine Lizenz wegen schwerer Mängel verloren hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba de que el transportista está registrado para transportar residuos.
Nachweis der Registrierung des Transportunternehmers für die Abfallverbringung
Korpustyp: EU DCEP
transportistaVerkehrsunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segundo comentario es que ni siquiera las mejores normas y salvaguardas sirven de nada si la información acerca de ellas está oculta en el rincón más recóndito del transportista implicado.
Zweiter Punkt: Die besten Regeln und die besten Schutzbestimmungen nutzen gar nichts, wenn die Information darüber im hintersten Winkel des jeweiligen Verkehrsunternehmens versteckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los residentes de regiones alejadas, para el transporte, siempre que la ayuda tenga carácter social y se conceda sin discriminaciones por razón de la identidad del transportista,
Maßnahmen im Verkehrsbereich für Einwohner entlegener Gebiete, sofern es sich um Beihilfen aus sozialen Gründen handelt, die unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens gewährt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar, fecha y firma del transportista
Ort, Datum Unterschrift des Verkehrsunternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada vehículo del transportista deberá guardarse una copia auténtica de la licencia comunitaria, la cual deberá presentarse cada vez que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmens mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se expedirá a nombre del transportista y no será transferida por este a terceros.
Die Genehmigung wird auf den Namen des Verkehrsunternehmens ausgestellt und ist nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo incompleto dotado únicamente de largueros del bastidor o montaje de tubos, grupo motopropulsor y ejes, que está destinado a ser completado con carrocería, adaptado a las necesidades del transportista.
Unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Rahmenlängsträgern oder Rohrkonstruktion, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo incompleto dotado únicamente de una cabina (completa o parcial), largueros del bastidor, grupo motopropulsor y ejes, que está destinado a ser completado con carrocería, adaptado a las necesidades del transportista.
unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Führerhaus (vollständig oder unvollständig), Fahrgestell-Längsträgern, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista expedirán el certificado de conductor a petición del titular de la licencia comunitaria, para cada conductor nacional de un tercer país legalmente contratado o legalmente puesto a su disposición .
Die Fahrerbescheinigung wird von der zuständigen Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmens auf Antrag des Inhabers der Gemeinschaftslizenz für jeden Fahrer ausgestellt, der Staatsangehöriger eines Drittlandes ist und den er rechtmäßig beschäftigt bzw. der ihm rechtmäßig zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas se concederán sin discriminación por razón de la identidad del transportista o del tipo de servicio y sin limitación en cuanto al itinerario preciso desde o hacia la región alejada.
Die Beihilfe muss unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens und der Art der Leistung und ohne Einschränkungen im Hinblick auf die genaue Reiseroute von dem beziehungsweise in das entlegene Gebiet gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas deben concederse sin discriminación por razón de la identidad del transportista o el tipo de servicio, y podrán incluir, en particular, servicios regulares, chárter y de bajo coste.
Die Beihilfe sollte unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens und der Art der Leistung, also unabhängig davon, ob es sich um einen Linien-, Charter- oder Billiganbieter handelt, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaBeförderungsunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le corresponde sin embargo al transportista examinar la elegibilidad del demandante de asilo sino al Estado.
Schließlich ist es nicht Sache des Beförderungsunternehmens, zu prüfen, ob jemand Asylbewerber ist oder nicht, sondern des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría así en condiciones de elaborar esa lista negra europea, que permitirá a los ciudadanos conocer mejor la calidad del transportista que utilizan.
Dann wäre es mir möglich, diese europaweite schwarze Liste aufzustellen, die es den Bürgern natürlich ermöglichen würde, sich besser über die Qualität eines Beförderungsunternehmens, das sie in Anspruch nehmen wollen, zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [han sido saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos catorce días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la UE;]]
und/oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen und werden nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert, so dass gewährleistet ist, dass die Jagdtrophäen vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Europäischen Union mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por el transportista contratado para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial en nombre del propietario: … (insértese el nombre del transportista)]
oder [der natürlichen Person, die vom nachstehend genannten beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen: … (Namen des Beförderungsunternehmens angeben).]
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del transportista,
Name und Anschrift des Beförderungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
o [saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos 14 días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la UE;]
oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen wurden und nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert werden, so dass gewährleistet ist, dass die Häute und Felle vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Europäischen Union mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4. de acuerdo con la declaración del transportista, se prevé que el transporte dure al menos veintiún días.]
oder [II.4. Nach Erklärung des Beförderungsunternehmens dauert die Beförderung voraussichtlich mindestens 21 Tage.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [han sido saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos 14 días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la UE;]]
oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen und werden nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert, so dass gewährleistet ist, dass die Jagdtrophäen vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Europäischen Union mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos 14 días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la CE;]
oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen wurden und nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert werden, so dass gewährleistet ist, dass die Häute und Felle vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.4. de acuerdo con la declaración del transportista, se prevé que el transporte dure al menos 21 días.]
oder [II.4. Nach Erklärung des Beförderungsunternehmens dauert die Beförderung voraussichtlich mindestens 21 Tage.]
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaSpediteurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo si las tasas que debe pagar un transportista por utilizar tramos que pasan por los Alpes son iguales, existirá la posibilidad de que se elijan otras rutas diferentes a las del Brénero.
Nur wenn die Gebührenbelastung eines Spediteurs auf allen Strecken, die über den Alpenhauptkamm führen, gleich ist, besteht die Chance, daß wieder andere Routen als jene über den Brenner gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es el comportamiento sin escrúpulos del transportista en cuestión.
Das eigentliche Problem ist jedoch das skrupellose Verhalten des betreffenden Spediteurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Directiva no debería permitir ninguna discriminación basada en la nacionalidad del transportista, el artículo 7, letra k), permite a los Estados miembros que establecen un sistema de peajes o de gravámenes impuestos a los usuarios de las infraestructuras ofrecer una compensación adecuada por esos gravámenes, que distorsionan la competencia.
Obwohl die Richtlinie keine Diskriminierung aufgrund der Nationalität des Spediteurs ermöglichen sollte, erlaubt es Artikel 7k den Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen, was den Wettbewerb verzerren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estos costes se sustituyeron por los costes de un transportista no vinculado cuyos costes de transporte marítimo del producto afectado hasta la Comunidad pudieron conocerse durante el curso de la investigación.
Deshalb wurden stattdessen die Kosten eines unabhängigen Spediteurs zugrunde gelegt, dessen Seefrachtkosten für den Versand der betroffenen Ware in die Gemeinschaft im Rahmen der Untersuchung in Erfahrung gebracht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización del transportista (3) →
Zulassung des Spediteurs (3) →
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblemente, los únicos datos de carácter personal se refieren al nombre y a la dirección del remitente, del destinatario y del transportista.
Möglicherweise betreffen die einzigen personenbezogenen Daten nur den Namen und die Anschrift des Absenders, des Empfängers und des Spediteurs.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente, los únicos datos personales consistirán en el nombre y dirección del remitente, del destinatario y del transportista.
Möglicherweise betreffen die einzigen personenbezogenen Daten nur den Namen und die Anschrift des Absenders, des Empfängers und des Spediteurs.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios de cantidad prevista, fecha de traslado o transportista se someterán a las autoridades competentes y al destinatario antes de que se inicie el transporte.
Änderungen bezüglich der geplanten Quantität, des Zeitpunkts der Verbringung oder des Spediteurs werden den zuständigen Behörden und dem Empfänger vor Beginn der Verbringung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, explica, el aspecto formal de los certificados de vacaciones está regulado minuciosamente, pero su contenido responde a menudo a la fantasía del transportista.
Zwar sei die äußere Form des Urlaubsscheins minutiös geregelt, dessen Inhalt entspräche aber oft der Fantasie des Spediteurs.
Korpustyp: EU DCEP
es suficiente con ver el logotipo de carrier de TRANSPOREON Puntualidad, fiabilidad y confianza son los criterios más importantes para la selección de un transportista.
Ein Blick auf das TRANSPOREON Carrier-Logo genügt Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Vertrauen sind die wichtigsten Kriterien für die Auswahl eines Spediteurs.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet
Korpustyp: Webseite
transportistaFrachtführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos terrestres automóviles (comprendida la responsabilidad del transportista).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Landfahrzeugen mit eigenem Antrieb ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos aéreos (comprendida la responsabilidad del transportista).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Luftfahrzeugen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos fluviales, lacustres y marítimos (comprendida la responsabilidad del transportista).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Flussschiffen, Binnenseeschiffen und Seeschiffen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro de automóviles (3, 7 y 10 del anexo I, las cifras correspondientes al ramo 10, con exclusión de la responsabilidad del transportista, serán precisadas aparte).
Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro en cuyo territorio una empresa de seguros distintos del seguro de vida tenga intención de cubrir los riesgos clasificados en el ramo 10 de la parte A del anexo I en régimen de prestación de servicios, sin incluir la responsabilidad del transportista, podrá exigir que dicha empresa:
Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera a que se refiere el apartado 1 solo podrá efectuarse en relación con los riesgos clasificados en el ramo 10 de la parte A del anexo I, distintos de la responsabilidad del transportista, cubiertos en régimen de prestación de servicios.
Die in Absatz 1 genannte finanzielle Beteiligung erfolgt nur zur Deckung von Risiken aus Zweig 10 von Anhang I Teil A — außer der Haftpflicht des Frachtführers —, die im Wege des Dienstleistungsverkehrs gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al ramo 10 de la parte A del anexo I, con exclusión de la responsabilidad del transportista, la empresa informará también a las autoridades de supervisión de la frecuencia y el coste medio de los siniestros.
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
notifica el nombre y dirección del representante para la tramitación y liquidación de siniestros designado en cada Estado miembro distinto de aquel en que se solicite la autorización, cuando se trate de riesgos clasificados en el ramo 10 de la parte A del anexo I, a excepción de la responsabilidad civil del transportista;
es teilt Name und Anschrift des Schadenregulierungsbeauftragten mit, der in jedem Mitgliedstaat mit Ausnahme des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird, benannt wird, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al anexo I, parte A, ramo 10, con exclusión de la responsabilidad del transportista, la empresa afectada informará también a las autoridades de supervisión de la frecuencia y el coste medio de las reclamaciones.
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con TC eMap® usted sabrá en todo momento donde se encuentra su mercancía y puede controlar su localización en todo momento - independientemente de qué sistema de GPS utiliza el transportista pues TC eMap® le permite visualizar todos los sistemas telemáticos más comunes en una sola plataforma.
ES
Mit TC eMap® wissen Sie jederzeit, wo sich Ihre Ware befindet und können den kompletten Transport überwachen – ganz unabhängig vom GPS-System Ihres Frachtführers. Denn TC eMap® zeigt Ihnen alle gängigen Telematiksysteme auf einer Plattform.
ES
Puntos eventuales de transbordo con otro transportista del mismo grupo
Etwaige Anschlussverbindung bei einem anderen Unternehmen derselben Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un transportista que haya recibido una autorización podrá realizar el servicio a través de un subcontratista con el consentimiento de la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio esté situado el punto de partida, denominada en lo sucesivo «la autoridad de autorización».
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständige Behörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, tampoco deben concederse ayudas a una nueva compañía que pretenda prestar servicios en un enlace ya explotado, entrando en competencia directa con un transportista existente que ya explota la ruta desde el aeropuerto.
Viertens dürfen Beihilfen auch nicht dazu verwendet werden, einen neuen Anbieter dabei zu unterstützen, eine bereits existierende Flugverbindung zu eröffnen und sich damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu begeben, das diese Verbindung bereits von demselben Flughafen aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
estas contribuciones no deben poder concederse cuando estén destinadas a ayudar a una nueva compañía a prestar servicios en un enlace ya explotado; entrando en competencia directa con un transportista existente que ya explota la ruta en condiciones similares desde el aeropuerto de Girona;
Die Beiträge dürfen nicht gezahlt werden, wenn die Beihilfen es einem neuen Marktteilnehmer erleichtern sollen, bereits bestehende Verbindungen aufzunehmen und damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu treten, das diese Verbindung unter vergleichbaren Bedingungen bereits von Flughafen Gerona aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones no podrán concederse cuando estén destinadas a ayudar a una nueva compañía a prestar servicios en un enlace ya explotado, entrando en competencia directa con un transportista existente que ya explote la ruta en condiciones similares desde el aeropuerto de Girona.
Die Beiträge dürfen nicht gezahlt werden, wenn die Beihilfen es einem neuen Marktteilnehmer erleichtern sollen, bereits bestehende Verbindungen aufzunehmen und damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu treten, das diese Verbindung unter vergleichbaren Bedingungen bereits von Flughafen Gerona aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un transportista que haya recibido una autorización podrá realizar el servicio a través de un subcontratista con el consentimiento de la autoridad contemplada en el apartado 1 del artículo 7.
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Behörde durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
al salir de un puerto de la UE, con cualquier transportista ES
Das Unternehmen muss innerhalb eines Monats reagieren und Ihnen spätestens zwei Monate nach Eingang der Beschwerde einen endgültigen Bescheid geben.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
También tienes derecho a que el transportista te indemnice en caso de pérdida o daños a tu equipaje, vehículos u otras pertenencias debidos a un accidente marítimo.
ES
Außerdem muss das Unternehmen Sie entschädigen, wenn Ihr Gepäck, Ihre Fahrzeuge oder andere Besitztümer bei einem Unfall auf See verloren gehen oder beschädigt werden.
ES
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
transportistaBeförderers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el transportista no tenga conocimiento de que se hayan producido cambios en cuanto al destino o al destinatario de las mercancías.».
sich der Bestimmungsort und der Empfänger der Waren nach Kenntnis der Beförderers nicht geändert haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar un número de registro SEED válido o el NIF/IVA del transportista o el propietario de los productos sujetos a impuestos especiales.
Anzugeben ist eine gültige Verbrauchsteuernummer oder Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Beförderers oder Eigentümers der verbrauchsteuerpflichtigen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las obligaciones del transportista, la declaración sumaria de entrada podrá ser presentada por una de las siguientes personas;
Ungeachtet der Verpflichtungen des Beförderers kann die summarische Eingangsanmeldung stattdessen von einer der folgenden Personen abgegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esta información sea distinta de la de la persona que presenta la declaración sumaria de entrada, se indicarán el nombre y la dirección completos del transportista.
Wenn es sich nicht um die Person handelt, die die summarische Eingangsanmeldung abgibt, sind der vollständige Name und die Anschrift des Beförderers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número EORI del transportista o el número de identificación único de tercer país del transportista:
Anzugeben ist die EORI-Nummer des Beförderers oder die eindeutige Drittlandskennnummer des Beförderers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número EORI del transportista, siempre que este último esté conectado al sistema de aduanas y desee recibir cualquiera de las notificaciones contempladas en el artículo 183, apartados 6 y 8 o en el artículo 184 quinquies, apartado 2.
Anzugeben ist die EORI-Nummer des Beförderers, wenn der Beförderer an das Zollsystem angeschlossen ist und Benachrichtigungen gemäß Artikel 183 Absätze 6 und 8 oder Artikel 184d Absatz 2 erhalten möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se facilite el número EORI del transportista o el número único de identificación de tercer país del transportista, no habrá que indicar su nombre y dirección.».
Wird die EORI-Nummer eines Beförderers oder die eindeutige Drittlandskennnummer eines Beförderers angegeben, so sind sein Name und seine Anschrift nicht anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones del titular del régimen de tránsito de la Unión y del transportista y destinatario de las mercancías que circulen al amparo del régimen de tránsito de la Unión
Pflichten des Inhabers des Unionsversandverfahrens und des Beförderers und Warenempfängers hinsichtlich der im Unionsversand beförderten Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante las obligaciones del transportista, la declaración sumaria de salida podrá ser presentada en su lugar por una de las siguientes personas:
Unbeschadet der Verpflichtungen des Beförderers kann die summarische Ausgangsanmeldung an Stelle des Beförderers von einer der folgenden Personen abgegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número EORI del transportista siempre que la persona que presenta la declaración sumaria disponga de él.
Anzugeben ist die EORI-Nummer des Beförderers, wenn sie der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaTransporteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transportista también puede, sin embargo, ser un conductor de taxis que recoge personas, por ejemplo, en Sangatte o en el centro de Calais y cruza con ellos una frontera ¿Debe entonces controlar sus papeles?
Der Transporteur kann aber auch ein Taxifahrer sein, der beispielsweise in Sangatte oder im Zentrum von Calais Fahrgäste aufnimmt und sie über die Grenze verbringt. Muss er dann gelegentlich auch deren Papiere kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión a la que se refería también mi respuesta apunta a que en aquellos casos en los que hemos podido demostrar que un transportista de ganado vivo atenta contra las directivas de la Unión, en especial, contra las directivas relativas al transporte de animales, se le suprimen las restituciones por sus transportes.
Die Fragestellung, auf die sich auch meine Antwort bezog, zielt darauf ab, daß in jenen Fällen, in denen wir beweisen können, daß ein Transporteur von Lebendvieh gegen Richtlinien der Union, insbesondere gegen die Tiertransportrichtlinien, verstößt, die Erstattungen für seine Transporte gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perfectamente posible que, en caso de repetidas violaciones, se retirase la licencia al transportista, de modo que no pueda realizar ya ningún transporte de ganado vivo.
Es wäre durchaus auch möglich, bei wiederholten Verstößen einem solchen Transporteur die Lizenz zu entziehen, so daß er Lebendvieh überhaupt nicht mehr transportieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para castigar o llevar ante los Tribunales de un país miembro a un transportista individual que haya infringido las normas, es competente en exclusiva el Estado miembro.
Aber dafür, daß ein einzelner Transporteur, der beispielsweise einen Mißbrauch begeht, bestraft wird oder vor ein Strafgericht eines Mitgliedstaates gestellt wird, dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, indique cómo se separan de la carga de su propia compañía y cómo se identifican ante el agente acreditado/transportista:
Falls JA, wie werden diese Sendungen von der eigenen Fracht des Unternehmens getrennt gehalten und wie werden sie für den reglementierten Beauftragten/Transporteur gekennzeichnet?
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección y transporte de envíos a un transportista que cumpla los requisitos contemplados en el punto 6.6.
den Schutz und die Beförderung von Sendungen zu einem Transporteur, der die Anforderungen gemäß Nummer 6.6 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración del transportista mencionada en el apéndice 6-E será suscrita por el transportista que realice el transporte por cuenta del agente acreditado, expedidor conocido o expedidor cliente, a menos que el propio transportista sea un agente acreditado.
ist die Transporteurserklärung gemäß Anlage 6-E von dem Transporteur, der die Beförderung im Namen des reglementierten Beauftragten, bekannten Versenders oder geschäftlichen Versenders durchführt, abzugeben, wenn der Transporteur nicht selbst als reglementierter Beauftragter zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por … (identificación del transportista)
am … (Verladedatum) von … (Transporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
no se subcontrate a terceros el transporte, a menos que estos también hayan celebrado un acuerdo con el transportista [nombre anteriormente citado del agente acreditado/expedidor conocido/expedidor cliente, o de la autoridad competente que haya aprobado o acreditado al transportista], y
die Beförderung wird nicht als Unterauftrag an Dritte vergeben, es sei denn, der Dritte verfügt auch über eine Transporteursvereinbarung mit [oben genannter Name des reglementierten Beauftragten/bekannten Versenders/geschäftlichen Versenders, oder der zuständigen Behörde, die den Transporteur zugelassen oder zertifiziert hat];
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaLuftfahrtunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas medidas podrán aplicarse sin discriminación a cualquier transportista, al margen de si es de procedencia europea o de un país tercero, al margen de si sus vuelos son regulares o no, como por ejemplo los vuelos chárter, o de si es una compañía tradicional o de bajo coste.
Diese Maßnahmen können ohne Diskriminierung auf jedes Luftfahrtunternehmen unabhängig von seiner Herkunft – aus einem europäischen Land oder Drittland –, unabhängig von der Art der Flüge – Linienflüge oder nicht, wie beispielsweise Charterflüge –, unabhängig von der Wirtschaftsform – traditionelle Fluggesellschaft oder Billigflieger – angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ofrecerá a los pasajeros el derecho al reembolso o a un viaje equivalente en los casos en que el transportista efectivo sea inscrito en la lista comunitaria después de efectuada la reserva o cuando sea sustituido por un transportista prohibido.
Schließlich wird ein Recht auf Ausgleichsleistungen oder Umbuchung für die Fluggäste in den Fällen eingeführt, da das ausführende Luftfahrtunternehmen nach bereits erfolgter Reservierung auf die Liste gesetzt oder durch ein Luftfahrtunternehmen ersetzt wird, das in dieser Liste aufgeführt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes ha recomendado la responsabilidad conjunta entre la empresa y el transportista, pero eso podría crear incertidumbre a los pasajeros.
Der Verkehrsausschuss hat die gemeinsame Verantwortung von Reise- und Luftfahrtunternehmen empfohlen, aber das könnte Unsicherheit bei den Passagieren hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto final del artículo 6 relativo a «retrasos», la exclusión de «circunstancias extraordinarias» supone una carga financiera inaceptable para el transportista.
In der Endfassung von Artikel 6 bedeutet die Herausnahme von „außergewöhnlichen Umständen“ im Zusammenhang mit „Verspätungen“ eine unannehmbare finanzielle Belastung für die Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que se informe a los pasajeros de las compañías aéreas de cuál es el transportista que opera un determinado vuelo para que puedan tomar decisiones meditadas con detenimiento desde, por ejemplo, una perspectiva de seguridad.
Es ist nur fair, dass Fluggäste darüber informiert werden, welches Luftfahrtunternehmen einen bestimmten Flug durchführt, damit sie wohlüberlegte Entscheidungen treffen können, beispielsweise im Hinblick auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe información, relativa a graves incidentes, que indica que el transportista es incapaz de garantizar la seguridad de sus operaciones, tal como indicó el Reino Unido.
Nach Angaben des Vereinigten Königreichs belegen Informationen über schwere Störungen, dass das Luftfahrtunternehmen die Sicherheit seines Betriebs nicht gewährleisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 13 de agosto el transportista presentó a la Comisión un plan de medidas correctoras que fue considerado insuficiente para evitar la repetición sistemática de las deficiencias en materia de seguridad.
Am 13. August legte das Luftfahrtunternehmen der Kommission einen Plan zur Mängelbehebung vor, der jedoch für die Beseitigung des systemischen Wiederauftretens von Sicherheitsmängeln unzureichend war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota del compromiso del transportista para presentar un plan de medidas correctoras modificado.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass das Luftfahrtunternehmen sich zur Vorlage eines geänderten Plans zur Mängelbehebung verpflichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de agosto el transportista presentó un plan inicial de medidas correctoras y el 22 de agosto un plan revisado, pero no se han presentado pruebas relativas a la aplicación real de dicho plan.
Das Luftfahrtunternehmen legte am 6. August die erste Fassung eines Plans zur Mängelbehebung vor und am 22. August eine überarbeitete Fassung, es fehlen jedoch Nachweise für eine tatsächliche Umsetzung dieses Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una evaluación global meticulosa del transportista aéreo, las autoridades competentes de Ucrania afirmaron que lo consideraban inseguro y no conforme con las normas nacionales de seguridad aérea (técnicas y operativas), y comunicaron a la Comisión su intención de suspender el certificado de operador aéreo de este transportista.
Die zuständigen Behörden der Ukraine befanden nach einer eingehenden Bewertung des Luftfahrtunternehmens, dass es unsicher ist und die nationalen Flug- und Sicherheitsnormen in technischer und betrieblicher Hinsicht nicht erfüllt; sie teilten der Kommission ferner ihre Absicht mit, dem Luftfahrtunternehmen das Luftverkehrsbetreiberzeugnis zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaBeförderungsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aumento de la responsabilidad del transportista La Presidencia francesa ha propuesto en el Consejo que se aumente la llamada responsabilidad del transportista.
Betrifft: Verstärkte Haftung von Beförderungsunternehmen im Rahmen der Bekämpfung der illegalen Einwanderung Der französische Ratsvorsitz hat im Rat vorgeschlagen, dass die so genannte Beförderungsunternehmerhaftung verschärft werden solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros, esta responsabilidad del transportista significa que la empresa está obligada a organizar/pagar un viaje de vuelta directo, en algunos países se añade una sanción económica.
In vielen EU-Mitgliedstaaten beinhaltet die Haftung von Beförderungsunternehmen, dass das Unternehmen gehalten ist, die sofortige Rückführung vorzunehmen beziehungsweise die Kosten dafür zu tragen; in manchen Ländern wird diese Bestimmung mit einer Geldstrafe kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el proyecto no prevé sanciones más que en el caso de inmigrantes ilegales totalmente desprovistos de cualquier documento, lo que evidentemente un transportista no debería ignorar.
In Wirklichkeit sieht der Entwurf Sanktionen nur im Falle von illegalen Einwanderern vor, die überhaupt keine Dokumente bei sich haben, und das müsste das Beförderungsunternehmen natürlich überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, está previsto que la sanción contra el transportista no es aplicable, desde el momento en el que el nacional de un país tercero solicita el asilo inmediatamente después de su llegada al territorio del Estado de destino, y ello aunque la solicitud se vea rechazada con posterioridad.
So ist vorgesehen, dass gegenüber dem Beförderungsunternehmen keine Sanktion angewandt wird, wenn der Drittstaatsangehörige sofort nach seiner Ankunft auf dem Hoheitsgebiet seines Ziellandes Asyl beantragt, selbst wenn dieser Antrag später abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo orden de ideas, el transportista está exento de sanciones cuando se haya concedido a la persona transportada el estatuto de refugiado o una autorización de residencia en forma de protección subsidiaria.
Ebenso ist das Beförderungsunternehmen von Sanktionen befreit, wenn der beförderten Person der Flüchtlingsstatus oder eine Aufenthaltserlaubnis in Form des subsidiären Schutzes zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente apropiado que, si más adelante una persona recibe asilo, la pena impuesta al transportista se le devuelva.
Es ist nur gerecht, dass dem Beförderungsunternehmen die Strafe zurückerstattet wird, wenn einem von ihm beförderten Asylbewerber anschließend Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«transportista»: toda persona física o jurídica que preste, con carácter profesional, servicios de transporte de personas por vía aérea;
„Beförderungsunternehmen“: eine natürliche oder juristische Person, die gewerblich die Beförderung von Personen auf dem Luftweg durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por un transportista contratado por el propietario para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial de los animales en nombre del propietario;]
oder [der natürlichen Person, die von einem vom Besitzer beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung der Tiere zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por el transportista contratado para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial en nombre del propietario: … (insértese el nombre del transportista)]
oder [der natürlichen Person, die vom nachstehend genannten beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen: … (Namen des Beförderungsunternehmens angeben).]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios discrecionales podrán ser explotados por un grupo de transportistas que actúe por cuenta de un mismo comanditario y los viajeros podrán transbordar durante el viaje con otro transportista del mismo grupo en el territorio de uno de los Estados miembros.
Gelegenheitsverkehr kann von einer Gruppe von Beförderungsunternehmen durchgeführt werden, die für Rechnung desselben Auftraggebers tätig sind; die Fahrgäste können bei einem anderen Beförderungsunternehmen derselben Gruppe eine Anschlussverbindung auf der Strecke im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaSpediteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto los emisores como los receptores desean que sus mercancías sean trasladadas del punto a al punto b de la forma más sencilla y barata posible, y el transportista también quiere transportar las mercancías del mismo modo.
Versender und Empfänger wollen schnell und möglichst einfach und preisgünstig ihre Ware von Punkt A nach Punkt B bringen, und auch der Spediteur will die Ware einfach und kostengünstig transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, actualmente contamos con el acuerdo para transferir los costes por el uso de las infraestructuras y por la contaminación acústica y atmosférica al transportista.
Nun haben wir letztendlich die Vereinbarung, um die Kosten für die Benutzung der Verkehrswege, für die Lärmbelästigung und für die Luftverschmutzung an den Spediteur weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿De qué manera piensa la Comisión poder controlar y probar que un transportista no cumple las directivas?
Meine Frage lautet: Wie gedenkt die Kommission zu kontrollieren und nachzuweisen, daß sich ein Spediteur nicht an die Richtlinien hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, indíquese cómo se separan esos envíos de la carga o correo de su propia compañía y cómo se identifican ante el agente acreditado/transportista
Falls JA: Wie werden diese Sendungen von der eigenen Fracht oder Post des Unternehmens getrennt gehalten und wie werden sie für den reglementierten Beauftragten/Spediteur gekennzeichnet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, ni la SV que lleve a cabo el control de una transacción concreta, ni cualquier filial perteneciente al mismo grupo podrá participar en la operación en calidad de exportador, agente de aduanas, transportista, consignatario, almacenista, o en cualquier otra calidad susceptible de dar lugar a un conflicto de intereses.
Insbesondere darf weder die Gesellschaft, die ein bestimmtes Geschäft kontrolliert, noch eine derselben Gruppe angehörende Tochtergesellschaft als Ausführer, Zollagent, Spediteur, Ladungsempfänger, Lagerhalter oder in einer anderen Eigenschaft, die zu einen Interessenkonflikt führen könnte, an diesem Geschäft beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación sobre transporte de un transportista a una autoridad (identificador «CAR»), de tierra a tierra,
Transportanmeldung vom Spediteur (carrier) an die Behörde („CAR“), Land — Land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje se utilizará para el intercambio de datos en la navegación por vías navegables interiores entre el capitán y el patrón o transportista y las autoridades designadas como, por ejemplo, terminales ISPS, aduanas, inmigración o policía.
Sie wird beim Datenaustausch in der Binnenschifffahrt zwischen dem Kapitän/Schiffsführer oder Spediteur und den zuständigen Behörden (wie ISPS-Terminals, Zoll, Einwanderungsbehörde, Polizei) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio también puede ser prestado por un transportista o por cualquier otra entidad.
Dieser Dienst kann auch von einem Spediteur oder einem anderen Unternehmen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI determinó que la UNAMSIL había empleado a un solo contratista para el envío de efectos personales y abonado más de 482.500 dólares a ese transportista sin el respaldo de un contrato por escrito.
Das AIAD stellte fest, dass die UNAMSIL einen einzelnen Auftragnehmer für den Versand von Gegenständen des persönlichen Gebrauchs engagiert und diesem Spediteur ohne einen schriftlichen Vertrag mehr als 482.500 Dollar gezahlt hatte.
Korpustyp: UN
que no exijan la autorización concedida por el Ministerio italiano de Transportes, ya que ninguno de los voluntarios es transportista profesional ni, por consiguiente, está inscrito en el registro profesional oficial; 3.
diese nicht die Genehmigung des italienischen Transportministeriums verlangen, da keiner der ehrenamtlichen Helfer als Spediteur tätig ist und somit auch nicht in das offizielle Berufsregister eingetragen ist; 3.
Korpustyp: EU DCEP
transportistaFluggesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo sin reservas el así llamado amplio alcance geográfico del sistema, en otras palabras, la inclusión de todos los vuelos que proceden o que tienen por destino la UE, sin importar la nacionalidad del transportista.
Der so genannte breite geografische Geltungsbereich des Systems, mit anderen Worten, die Einbeziehung aller in Europa startenden und landenden Flugzeuge unabhängig von der Nationalität der Fluggesellschaft, findet meine volle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pasajeros tienen su reserva confirmada saben que pueden volar, y si no pueden volar el transportista tiene que pagar.
Denn der Passagier hat die Gewissheit, dass er mitkommt, wenn er ein O.K. auf seinem Flugticket hat, und wenn das nicht der Fall ist, muss die Fluggesellschaft zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer posible que los viajeros elijan transportista con conocimiento de causa sobre las condiciones de seguridad y que sean informados en caso de cambio de compañía en el último minuto.
Die Fluggäste sollen in die Lage versetzt werden, ihre Fluggesellschaft in voller Kenntnis der Sicherheitsbestimmungen zu wählen, und sie sollen unterrichtet werden, wenn das Luftfahrtunternehmen im letzten Moment gewechselt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aeronave ya se ha subarrendado a un transportista mexicano desde […] y otra, subarrendada actualmente en virtud de un contrato a corto plazo, se ha subarrendado a un transportista polaco desde el […] al […].
Ein Flugzeug wird bereits seit […] an eine mexikanische Fluggesellschaft und ein anderes im Rahmen eines Kurzzeitvertrags von […] bis […] an eine polnische Fluggesellschaft weiterverleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un transportista cese su actividad, el Estado en que se encuentre la sede introducirá los derechos de emisión correspondientes en el mercado secundario de los derechos de emisión.
Falls eine Fluggesellschaft ihre Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de tener en cuenta la hipótesis de que el transportista o el operador turístico haya previsto una compensación para el pasajero sobre la base de una cláusula errónea.
Der Hypothese, wonach die Fluggesellschaft oder der Reiseveranstalter dennoch eine Entschädigung für den Fluggast vorgesehen hat, auch wenn sie auf der Grundlage einer falschen Bestimmung erfolgt, ist Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
A fines de febrero de 2010 nació Meridiana fly, el segundo transportista en Italia, proveniente de la fusión de dos protagonistas del transporte aéreo:
IT
Im Februar 2010 wurde die Fluggesellschaft Meridiana fly gegründet, die zweite Fluggesellschaft in Italien, die durch die Fusion von zwei Flugtransportplayer entstand:
IT
mercancias internacionales, empresa de transporte, transporte maritimo, transporte terrestre, servicio de transporte, transportista por europa, transportista nacional, tranportista a alemania
FLUGGAST - jede Person, mit Ausnahme der Besatzungsmitglieder, die auf Grundlage eines Flugscheins mit der Zustimmung der Fluggesellschaft in einem Flugzeug befördert wird oder werden soll.
Asimismo, es contraria a la Directiva 99/62/CE, que dispone, y cito literalemente: "Los peajes y tasas se aplicarán sin discriminación directa o indirecta por razón de la nacionalidad del transportista o del origen o destino del vehículo" .
Auch Richtlinie 99/62/EG steht dem entgegen, in der es heißt, ich zitiere: "Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers oder des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs führen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuaderno a que se refiere el artículo 1 se expedirá a nombre del transportista y no será transferible.
Das Heft nach Artikel 1 wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt; es ist nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Apellidos y nombre o razón social del transportista )
( Name und Vorname oder Bezeichnung der Firma des Verkehrsunternehmers )
Korpustyp: EU DGT-TM
esté habilitado en el Estado miembro de establecimiento, de conformidad con la legislación comunitaria y la legislación nacional de dicho Estado miembro relativa al acceso a la profesión de transportista, para realizar transportes internacionales de mercancías por carretera.
in dem Niederlassungsmitgliedstaat gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats über den Zugang zum Beruf des Verkehrsunternehmers zur Durchführung des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia comunitaria se expedirá a nombre del transportista y no podrá ser transferida.
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt und ist nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de conductor será propiedad del transportista, quien lo pondrá a disposición del conductor al que se refiera dicho documento cuando este conduzca un vehículo que realice un transporte al amparo de una licencia comunitaria de la que aquel sea titular.
Die Fahrerbescheinigung ist Eigentum des Verkehrsunternehmers, der sie dem darin genannten Fahrer zur Verfügung stellt, wenn dieser Fahrer ein Fahrzeug im Verkehr mit einer dem Verkehrsunternehmer erteilten Gemeinschaftslizenz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los locales de la empresa deberá conservarse una copia auténtica del certificado de conductor expedida por las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista.
Eine beglaubigte Kopie der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, dirección y firma del transportista;
Name, Anschrift und Unterschrift des Verkehrsunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de infracción grave relativa al uso indebido del certificado de conductor, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción aplicarán las sanciones apropiadas, tales como:
Bei schwerwiegenden Verstößen im Sinne eines Missbrauchs von Fahrerbescheinigungen verhängen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers, der gegen die Bestimmungen verstoßen hat, angemessene Sanktionen, die unter anderem in Folgendem bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del Derecho interno, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista podrán asimismo emplazar al transportista ante un órgano nacional competente.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportistaTransportunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transportista local de Dinamarca o el Reino Unido va obtener todo el valor de su dinero durante 365 días al año, pero el transportista de otro Estado miembro que entre en el país - puede que para uno o dos días o para diez días o incluso para 100 días - no lo hará.
Das einheimische Transportunternehmen in Dänemark oder im Vereinigten Königreich erhält 365 Tage im Jahr den vollen Gegenwert für sein Geld, nicht so der ausländische Transportunternehmer, der aus einem anderen Mitgliedstaat kommt und in das Land fährt - vielleicht für ein oder zwei oder für zehn oder gar hundert Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben poder obligar al transportista a utilizar un modo de transporte en vez de otro si consideran que la seguridad de los ciudadanos estará así más garantizada.
Sie müssen auch das Transportunternehmen verpflichten können, eine bestimmte Verkehrsart anstelle einer anderen zu verwenden, wenn sie der Auffassung sind, dass die Sicherheit ihrer Bürger auf diese Weise besser gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transportista deberá documentar las medidas que se han tomado para garantizar que los équidos del envío salgan directamente de la explotación autorizada al lugar de destino sin transitar por un mercado o un centro de agrupamiento;
Das Transportunternehmen muss die Vorkehrungen dokumentieren, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die zur Sendung gehörenden Equiden aus dem zugelassenen Haltungsbetrieb, direkt und ohne einen Markt oder eine Sammelstelle zu passieren, an den Bestimmungsort verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento de acompañamiento deberá incluir información relativa al proveedor o al transportista, o a ambos.
Dieses Begleitpapier muss Angaben über den Lieferanten und/oder das Transportunternehmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si participa más de un transportista, debe adjuntarse al documento de notificación una lista completa indicando los datos requeridos sobre cada uno de ellos.
Sind mehrere Transportunternehmen beteiligt, fügen Sie bitte dem Notifizierungsformular eine vollständige Liste mit den notwendigen Angaben zu jedem einzelnen Transportunternehmen als Anlage bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de hacerse cargo del envío, el transportista o su representante debe cumplimentar los medios de transporte, la fecha de transferencia y la firma, que aparecen en las casillas 8 a) a 8 c), y, si procede, la casilla 16.
Zum Zeitpunkt der Übernahme der Lieferung hat das Transportunternehmen oder sein Vertreter in den Feldern 8 a bis 8 c und gegebenenfalls 16 die Transportart und das Übergabedatum einzutragen und zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista, o su representante, a cargo del envío debe incluir la forma de transporte, la fecha de la transferencia y su firma.
Die Angaben zur Transportart und das Übergabedatum sollte das Transportunternehmen bzw. sein Vertreter, der die Lieferung übernimmt, machen und an dieser Stelle auch unterschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo transportista, o su representante, que se haga cargo del traslado tendrá que cumplir el mismo requisito y firmar el documento en cada una de las sucesivas transferencias del envío.
Bei jeder nachfolgenden Übergabe der Lieferung hat das neue Transportunternehmen oder sein Vertreter, das oder der die Lieferung übernimmt, dieselben Angaben zu machen und das Formular zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista previo debe conservar una copia del documento firmado.
Eine Kopie des unterschriebenen Formulars verbleibt bei dem jeweils vorherigen Transportunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos completos de contacto del transportista autorizado:
Vollständige Angaben für den Kontakt zum zugelassenen Transportunternehmen:
Korpustyp: EU DCEP
transportistaLuftfahrtunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de ejecución de dicho plan, junto con cualquier acontecimiento que se produzca en relación con este transportista, se examinarán en la próxima reunión del Comité de seguridad aérea.
Der Stand der Durchführung dieses Plans sowie etwaige Entwicklungen auf Ebene des Luftfahrtunternehmens sollten auf der nächsten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de ejecución de dicho plan junto con cualquier acontecimiento que se produzca en relación con este transportista se examinará en la próxima reunión del Comité de seguridad aérea.
Die konkrete Umsetzung des diesbezüglichen Plans sowie etwaige Entwicklungen auf Ebene des Luftfahrtunternehmens sollten auf der nächsten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses erörtert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes de Uganda han aprobado el plan de acción de la compañía y fijado un plan anual detallado de supervisión de las actividades de vigilancia del transportista para el año 2007.
Außerdem haben die zuständigen Behörden Ugandas den Maßnahmenplan des Luftfahrtunternehmens bestätigt und einen detaillierten Jahresplan für Tätigkeiten zur Überwachung des Luftfahrtunternehmens für das Jahr 2007 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes de Pakistán han aprobado el plan de acción de la compañía, y fijado un plan anual detallado de supervisión de las actividades de vigilancia del transportista.
Auch haben die zuständigen Behörden Pakistans den Maßnahmenplan des Luftfahrtunternehmens bestätigt und einen detaillierten Jahresplan für Tätigkeiten zur Überwachung des Luftfahrtunternehmens festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se refuerzan los derechos de los pasajeros al establecerse la obligatoriedad de información sobre la identidad del transportista.
Zudem sollen die Passagiere über die Identität des Luftfahrtunternehmens, mit dem sie fliegen, informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el cambio de compañía operadora constituye una modificación unilateral del contrato del transportista, debe asegurarse que esta flexibilidad operativa no conlleva perjuicio para el pasajero.
(6b) Da ein Wechsel des einen Flug abwickelnden Luftfahrtunternehmens eine einseitige Änderung des Beförderungsvertrags darstellt, muss sichergestellt werden, dass diese betriebliche Flexibilität keinen Nachteil für den Fluggast mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de esta mención le permitirá saber que tiene derecho a conocer el nombre del transportista que va a llevarle efectivamente hasta su destino.
Die Aufnahme dieser Erwähnung wird es ermöglichen, dass er weiß, dass er das Recht hat, den Namen des Luftfahrtunternehmens zu erfahren, das ihn tatsächlich bis zu seinem Bestimmungsort befördern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Obligación para el vendedor de sistemas de cumplir requisitos de no - discriminación en materia de almacenamiento y/o tratamiento de los datos proporcionados por los transportistas participantes y de separar sus medios de distribución, de una manera clara y comprobable, del inventario privado de todo transportista.
ES
Der Systemverkäufer trägt bei der Eingabe und/oder der Verarbeitung von Daten, die von den teilnehmenden Luftfahrtunternehmen geliefert werden, den Erfordernissen der Nichtdiskriminierung Rechnung und trennt seine Vertriebsmöglichkeiten in klarer und nachprüfbarer Weise von den internen Buchungsbeständen eines Luftfahrtunternehmens.
ES
Se comprobó que los precios de exportación a la Comunidad y a otros terceros países sobre la base FCA (francotransportista) Oslo se situaban en niveles similares, por lo que se concluyó que todos los mercados son comparablemente atractivos si existe una demanda suficiente.
Die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft und in andere Drittländer auf der Grundlage der FCA Oslo bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf ähnlichen Niveaus; deshalb wurde der Schluss gezogen, dass bei einer ausreichenden Nachfrage für die norwegischen Hersteller alle Märkte ähnlich attraktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportista sustitutoausführender Beförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«transportistasustituto»: una empresa ferroviaria que no ha celebrado un contrato de transporte con el viajero, pero a quien la empresa ferroviaria parte en el contrato ha confiado total o parcialmente la ejecución del transporte por ferrocarril;
„ausführenderBeförderer“ ein Eisenbahnunternehmen, das mit dem Fahrgast den Beförderungsvertrag nicht geschlossen hat, dem aber das vertragliche Eisenbahnunternehmen die Durchführung der Beförderung auf der Schiene ganz oder teilweise übertragen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
transportista por carreteraKraftverkehrsunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte por carretera – Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportistaporcarretera – Acuerdo político
ES
Straßenverkehr Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers Politische Einigung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento establece solo un tipo de licencia para acceder a la profesión de transportistaporcarretera.
Durch die Verordnung wird nur eine Art von Lizenz für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportistaporcarretera – Debate de orientación/Informe de situación
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers – Orientierungsaussprache/Sachstandsbericht
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento regula el acceso a la profesión de transportistaporcarretera y su ejercicio.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportistaporcarretera (10114/07)
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (10114/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas que ejercen la profesión de transportistaporcarretera deberán:
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para el ejercicio de la profesión de transportistaporcarretera y por el que se deroga la Directiva 96/26/CE del Consejo (3657/09)
ES
VERORDNUNG DES RATES zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und zur Aufhebung der Richtlinie des Rates 96/26/EG (3657/09)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
"profesión de transportista por carretera" la profesión de transportista de viajeros por carretera o la profesión de transportista de mercancías por carretera;
"Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist der Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
Korpustyp: EU DCEP
- transportistas para las partes implicadas en el comercio sexual;
– die den Transport der Parteien des Sexhandels gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Ello provoca muchos daños a los transportistas neerlandeses afectados.
Dadurch entstand den niederländischen Spediteuren erheblicher Schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a los transportistas por carretera en Alemania
Betrifft: Bußgelder für Straßentransportunternehmen in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento mutuo del registro nacional de transportistas de residuos
Betrifft: Gegenseitige Anerkennung der nationalen Aufzeichnungen von Abfalltransportunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros en caso de accidente
"Der Erfolg einer Rettungsmaßnahme ist vor allem eine Frage der Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas discriminatorias en Hungría contra transportistas búlgaros
Betrifft: Diskriminierende Praktiken gegenüber bulgarischen Lkw-Fahrern in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero mi padre era transportista de pianos, así qu…
Ja, aber mein Vater war Klavierspediteur.
Korpustyp: Untertitel
Los transportistas tienen derecho a un sueldo decente, a representació…
Die Fernfahrer haben ein Recht auf ein angemessenes Gehalt un…
Korpustyp: Untertitel
Los transportistas dicen que el reglamento vigente funciona satisfactoriamente.
Insbesondere die Verlader behaupten, die geltende Verordnung funktioniere zur Zufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasan los transportistas, evidentemente se olvidan del baúl.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y apellidos del transportista que recoge a los viajeros
Name des Unternehmers, der die Fahrgäste wieder aufnimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas no tienen, por lo tanto, nada que temer.
Die Frächter brauchen also keine Angst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas no pueden continuar perjudicando a los transportistas.
Es darf nicht so sein, daß die Kosten an den Verkehrsbetreibern hängenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal porcentaje será sin duda menor entre los transportistas alemanes.
Dieser Anteil wird bei den deutschen Fuhrunternehmen natürlich niedriger liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para ejercer la profesión de transportista por carretera
Anforderungen für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la autorización de los transportistas en viajes largos
Anforderungen für die Zulassung von Transportunternehmern, die lange Beförderungen durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de la responsabilidad de los transportistas, etc.
Beschränkung der Haftung von Beförderern usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Sindical de Transportistas de la Comunidad Europea
Gewerkschaftlicher Verkehrsausschuss in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Comité Sindical de Transportistas de la Comunidad Europea
Gewerkschaftsausschuss für Verkehr der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Comité Sindical de Transportistas de la Comunidad Europea
gewerkschaftlicher Verkehrsausschuss in der EG
Korpustyp: EU IATE
Tal vez debió haber permanecido como transportista de piedras.
Vielleicht hätte er ein Steinschlepper bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
No podrán con la Hermandad Internacional de Transportistas.
Die Internationale Gewerkschaft der Teamster wird nicht weichen.
Korpustyp: Untertitel
Cincuenta denarios, por un jodido transportista de piedras.
50 Denarii für einen verdammten Steinschlepper.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un transportista llamado Lucas Doolin.
Über einen Transportfahrer namens Lucas Doolin.
Korpustyp: Untertitel
Gestión de la logística Destinatario Almacén Transportista Transporte de caballos
ES
El catálogo de empresas transportistas polacas Poland-Export.es presenta ofertas de empresas transportistas especializadas en el transporte marítimo de grupaje
Der Katalog polnischer Transportfirmen Poland-Export.de präsentiert Angebote der Transportfirmen, die sich auf Seetransport des Stückguts spezialisieren
Señala que las medidas adoptadas en este ámbito no deben poner en peligro desproporcionadamente la competitividad de los transportistas europeos frente a los transportistas de terceros países;
weist darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftverkehrsgesellschaften gegenüber Fluggesellschaften von Drittländern durch die Aktionen in diesem Bereich nicht unangemessen gefährdet werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de un transportista profesional de actuar en igualdad de condiciones es de importancia vital para la realización del mercado único y para miles de transportistas.
Chancengleichheit ist für die im Transportgewerbe Tätigen ein wesentlicher Aspekt der Verwirklichung des Binnenmarktes und auch im täglichen Leben Tausender Fuhrunternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estado miembro de acogida»: un Estado miembro en el que opera un transportista, distinto del Estado miembro de establecimiento del transportista;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem der Kraftverkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección del transportista es la del aeropuerto de salida que figura en el billete frente a la primera abreviatura del nombre del transportista;
En caso de necesidad y sin previo aviso, el transportista puede hacerse sustituir por otros transportistas, utilizar otros aviones y modificar o suprimir escalas previstas en el billete.
Im Notfall kann sich der Luftfrachtführer ohne vorherige Ankündigung durch andere Luftfrachtführer vertreten lassen, andere Flugzeuge einsetzen und geplante, im Gepäckschein aufgeführte Zwischenlandungen ändern oder ausfallen lassen.
Condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera ***I (votación)
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los transportistas fueron empleados sin permiso de trabajo ni de residencia,
in der Erwägung, dass die Fahrer ohne Arbeits- oder Aufenthaltserlaubnis beschäftigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der in Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
zur Lage der im Großherzogtum Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre las condiciones de trabajo de los transportistas por carretera,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Arbeitsbedingungen von Spediteuren,
Korpustyp: EU DCEP
Algunas cuestiones sobre diversos aspectos y condiciones de acceso a la profesión de transportista
Fragen zu den einzelnen Bereichen – Voraussetzungen für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de accidente ***II (votación)
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***II (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su impacto global en la navegación europea y en el sector de los transportistas?
Verfolgt die Kommission die hier beschriebene Entwicklung, und wie wird sich diese Entwicklung auf die europäische Schifffahrt und die Logistikbranche auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Nombre, domicilio, teléfono, fax y correo electrónico de los transportistas previstos o sus representantes.
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar o vías navegables en caso de accidente ***I
Haftung von Beförderern von Reisenden auf See und im Binnenschiffsverkehr bei Unfällen ***I
Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Haftung von Beförderern von Reisenden auf
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de accidente ***III
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***III
Korpustyp: EU DCEP
También debe clarificarse el término «retraso» y especificarse los casos de retraso no atribuible al transportista.
Darüber hinaus muss der Begriff „Verspätung“ geklärt werden, und es muss festgelegt werden, in welchen Fällen es sich um eine unverschuldete Verspätung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas de mercancías peligrosas deben poder abandonar a tiempo la carretera de acceso al túnel.
Den Gefahrguttransportern muss eine rechtzeitige Abfahrt von der zum Tunnel führenden
Korpustyp: EU DCEP
Obligación de los transportistas de comunicar los datos de las personas transportadas
Im Januar hatten die Abgeordneten des Ausschusses gefordert, feste Grenzwerte festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
a las obligaciones de los transportistas para con los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
zu den Pflichten von Beförderern gegenüber den Passagieren bei Annullierung von Fahrten und bei Verspätungen;
Korpustyp: EU DCEP
Autorización de los transportistas que no efectúen viajes de larga distancia
Zulassung von Transportunternehmern für andere als Langstreckentransporte
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera ***II -
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II -
Korpustyp: EU DCEP
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de accidente ***II
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***II
Korpustyp: EU DCEP
- la obligación de que los transportistas comuniquen datos relativos a los pasajeros;
– Verpflichtung der Fluggesellschaften zur Weitergabe von Fluggastdaten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está preocupada la Comisión por la aparente falta de igualdad de condiciones para los transportistas?
Ist die Kommission darüber beunruhigt, dass im Bereich des Straßentransports offenbar eine Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los conductores y transportistas autónomos quedan excluidos de la ordenación del tiempo de trabajo.
Dabei wurden jedoch selbständige Kraft- und Fernfahrer bei der Arbeitszeitregelung ausgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si cedemos ante esto, los transportistas honrados y los ferrocarriles se verán expulsados del sector.
Wenn wir solchen Gegenkräften nachgeben, dann werden anständige Fuhrunternehmen und die Schiene in den Ruin getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría tener consecuencias funestas para los cargadores, para los transportistas y también para la sociedad.
Ein mögliches Vorbild wäre die Zusammenarbeit, von der Frau Moreau vorhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas han mencionado grandes cargas financieras, en particular la fiscalidad del carburante.
Die Speditionen haben erwähnt, dass sie sich einer riesigen finanziellen Belastung ausgesetzt sehen, vor allem wegen der Steuern auf Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, celebramos esta propuesta sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar.
Im Großen und Ganzen begrüßen wir diesen Vorschlag über die Haftung von Beförderern von Reisenden auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, siempre se puede argumentar que los transportistas no tienen posibilidad de controlar los transportes.
Natürlich kann immer behauptet werden, daß der Exporteur keine Möglichkeiten hat, die Transporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilización de los transportistas es uno de sus ejes esenciales.
Die Beförderungsunternehmerhaftung stellt eine wesentliche Säule dieser Politik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, de ello se desprende que la libre elección del transporte predomina para el transportista.
Die freie Wahl des Verkehrsmittels durch den Verkehrsbenutzer setzt sich in der Tat durch.