linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

trapo Tuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un trapo suave, lustra la superficie para un acabado brillante.
Die Goldspäne mit einem Tuch polieren, um ihren vollen Glanz herauszuholen.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Derramamiento y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cuero tiene alguna salpicadura de agua, limpiarla rápidamente con un trapo absorbente.
Wasserspritzer auf dem Leder sofort mit einem Tuch trocknen.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Derramameinto y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y se puede limpiar con un trapo húmedo.
Man wischt einfach mit einem feuchten Tuch drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Su mantenimiento no requiere ningún cuidado especial, simplemente hay que quitarles el polvo con un trapo seco.
Für die Pflege bedarf es keiner speziellen Sorgfalt; es muß lediglich mit einem trockenen Tuch staubgewischt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Puede limpiar la parte exterior de su SoloStar con un trapo húmedo.
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El trapo azul es una señal para nuestros patrulleros locales.
Das blaue Tuch ist ein Zeichen für die nächste Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Pulverice Refresh sobre la superficie tratada, o aplíquelo con un trapo.
Refresh Spray auf die zu behandeln Oberfläche sprühen oder mit einen Tuch verteilen.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trapos Lumpen 25 Lappen 9 Klamotten 6 Tücher 4 Hadern 2
trapos usados . .
pasta de trapos . .
pulpa de trapos . .
papel de trapos .
papel de trapo .
papel sólo de trapos .
papel totalmente de trapo .
deshilachado de trapos .
trapo de cocina Geschirrtuch 2 Abwaschtuch 1 . . .
cortadora de trapos .
desempolvadora de trapos .
pila lavadora de trapos .
pila deshilachadora de trapos .
lobo de trapos .
muñeco de trapo .
paños [trapos] de limpieza . . .
trapos de limpieza . . .
trapo de algodón .
trapos de ropa usada . .
tapón de trapo .
lana deshilachada de trapos .
deshilachadora de trapos .
batán para trapos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trapo

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora dame un trapo.
Jetzt will ich mein Erfrischungstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Seguid los trapos rojos.
Einfach den roten Fähnchen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguid los trapos rojos.
Alle hintereinander, immer den Fähnchen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos trapos y mi radio.
Ja, ein paar Fetzen und ein Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dame un maldito trapo.
Jetzt will ich mein Erfrischungstuch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero no soy tu trapo!
Aber ich bin nicht dein Fußabtreter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus trapos sucios?
Was ist das für ein Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Me tratas como un trapo!
Du behandelst mich wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Vistiendo esos trapos de mercadillo.
Sie trägt Klamotten vom Flohmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos trapos tiene esa familia?
Wieviele Skelette kann eine Familie denn haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es asquerosa. Vistiendo esos trapos de mercadillo.
Und ihre krassen Klamotten sind bestimmt vom Flohmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle un trapo a esa lámpara.
Deck diese Lampe ab.
   Korpustyp: Untertitel
El desierto está cagando trapos muertos.
Die ganze Wüste ist voll von toten Kameltreibern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le llaman a ese trapo?
-Wie heißt diese Gesichtsbedeckung?
   Korpustyp: Untertitel
Dejará a la tuya como un trapo.
Der verbrennt deiner Rostlaube den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de trapo que pueda dormir conmigo.
Ich will einen Stoffalligator, der bei mir im Bett schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrad la puerta a todo trapo.
3, 4, verschließ bloß deine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo la pies de trapo.
Aber ich habe zwei linke FÜße.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija compra algunos trapos por aquí.
Meine Tochter kaufte sich hier etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Quitarse esos trapos sangrientos es absolutamente necesario.
Sich diese Fetzen auszuziehen ist absolut notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tendrás que quitarte estos trapos mojados.
Du mußt aus diesem nassen Kleid raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy alguien ató el trapo azu…
Irgendjemand hat heute das blaue Tuc…
   Korpustyp: Untertitel
Un mercado de limosinas, trapos volando.
Ein Marktplatz für Limousinen. Da fliegen die Putztücher.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas iban a todo trapo.
Die Maschinen liefen auf vollen Touren.
   Korpustyp: Untertitel
Trae arena y un trozo de trapo.
Bring Sand her und einen sauberen Putzlumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Pase un trapo a sus pies.
Putzen Sie Ihre Schuhe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Él pagará todos los trapos que lleva.
Er muß noch deine Klamotten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el trapo mojado tiene nombre?
- Hat die Klette einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprar trapos baratos y calientes.
Wir kaufen ein paar billige, heiße Kleider, die uns verunsichert aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Trapo y su mujer.
Sir, die Antwort ist Beck-Trias.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que pasar el trapo.
- Du musst ihn doch nur wischen.
   Korpustyp: Untertitel
No suministramos toallas ni trapos de cocina.
Wir stellen keine Handtücher oder Küchentücher zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hay un trapo para eso detrás de ti.
Da ist ein Taschentuch hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estabas diciendo de la suerte, muñequita de trapo?
Was sagst du da, du kleines Flickenpüppchen?
   Korpustyp: Untertitel
Escribes una columna de mierda para una revista de trapo.
Du schreibst 'ne Scheißkolumne für irgendein Blättchen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuida no vayas a traerme un trapo del polvo limpio.
Aber pass auf, nimm keinen sauberen!
   Korpustyp: Untertitel
"¡Tírate dentro de esos trapos y dame una oportunidad!"
"Wirf dich in neue Klamotten und geb mir eine Chance!"
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los limpiaron con un trapo lleno de aceite.
- Sind die mit einem Öllappen poliert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque yo duermo en un trapo en la esquina, rata!
Ich hab zum Schlafen nur eine olle Matte, du kleine Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa este es un mantelito no un trapo para secarte.
Entschuldigung, das ist ein Spitzendeckchen und kein Geschirrtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era más que un muñeco de trapo.
Ich war eigentlich nur noch eine Lumpenpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtuecher und Schutzkleidung
   Korpustyp: EU IATE
Te pondré este trapo para que no te manches.
Ich lege das hier hin, damit Sie nicht zu viel abkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo separas de ese trapo?
Warum gewöhnst du ihm nicht diesen Spüllappen ab?
   Korpustyp: Untertitel
El trapo lo uso para separarlo de mí.
Ich benutze den, um ihm mich abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver, ¿alguien puede traer uno de esos trapos voladores?
Könnte jemand die Soldaten ablenken und eine von den fliegenden Gardinen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Me comería el coño de una muñeca de trapo.
Ich bin so hungrig, ich würde sogar Scheiße fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres y cuatro. Cerrad la puerta a todo trapo,
Und 3 und 4, verschließ bloß deine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Arruina tu vida, tírala como a un trapo viejo.
Ruiniere dein Leben! Verschwende es an einen wertlosen Gorilla!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trae una jofaina con vinagre, agua y unos trapos.
Jo, hol eine Schüssel Essigwasser und Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, ese un tapete, no un trapo de cocina.
Entschuldigung, das ist ein Spitzendeckchen und kein Geschirrtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Con esos trapos no puedes trabajar para Dutch.
Mit den Klamotten könnt ihr nicht für Dutch arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Utilizan los trapos sucios para manipular a los socios.
Sie benutzen ihre schmutzigen Geheimnisse gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Se incluyen las sábanas, toallas y trapos, de forma gratuita.
Bettwäsche, Handtücher und Geschirrtücher werden kostenlos zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mis riquezas, mis trapo…...ese vino que estás bebiendo.
Feine Klamotten und schön viel Kies. Den Wein, den du immer trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuelve a casa y aprovecha para lavar los trapos sucios!
Geh nach Hause und nutz die Gelegenheit, um endlich reinen Tisch zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Se colgó a él como un trapo mojado.
Hing an ihm wie eine Klette.
   Korpustyp: Untertitel
Marmee me dio el dinero de los trapos.
Mami hat mir das Altkleidergeld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Superficies fáciles de limpiar - basta con pasar un trapo
Einfach zu reinigende Oberflächen – mit einem Wisch ist alles weg
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al Trapo - Madrid - un restaurante de la Guía Michelin ES
Kussmaul - Neubau - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al Trapo - Madrid - un restaurante de la Guía Michelin.
Fügen Sie Ihrem Routenplan Amsterdam - Madrid Informationen zu Restaurants, Sehenswürdigkeiten und Hotels in Madrid hinzu.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Juego de 3 trapos Cup in the city
3er-Set Geschirrtücher Cup in the City
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sábanas, toallas, alfombra de baño, trapo de cocina
Bei Ankunft bereitgestelltes Wäschepaket (Bettwäsche, Handtücher, Badematte, Geschirrtuch)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalmente, no suelo entrar al trapo de estos debates, porque entiendo que los trapos sucios se lavan en casa.
Normalerweise greife ich in diesen Aussprachen niemanden an, denn ich glaube, dass schmutzige Wäsche zu Hause gewaschen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"banderas, millares de ellas, colgadas urgentemente en los mas ínfimos lugares, "trapos rojos y negros, papeles coloridos y màs papeles, "trapos, visto esto, entramos en Holguín,
Tausende von Fahnen, eilig gehisst selbst im kleinsten Winkel, rote und schwarze Fetzen, buntes Papier, Papier, Stofffetzen, denn schon erreichen wir Holguin, wir unter den Fahnen, alle schreien "Viva", jubeln, singen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un trapo frío para que chupe. Tengo que cortar. Llamaré más tarde.
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Como me ocupo de los demás trapos sucios de esta condenada ciudad, pero no lo haré.
Ich kümmere mich ja um alles in dieser verdammten Stadt ich tu's aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vended esos trapos de diseño que lleváis y los podréis comprar nuevos.
Verkauft doch eure Designer Klamotten, dann könnt ihr euch auch neue leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me diste como madre suplente un adorable mono de trapo.
Aber als Ersatz hast du mich mit diesem liebenswerten Stoffaffen ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella está en el trapo, por lo que sólo quiere ir a dormir.
Sie hatte ihre Tage und wollte nur ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana en la sala. - ¿Las buscó en el cubo de los trapos?
Heute Morgen im Gerichtssaal. - Sie gingen und holten sie aus dem Korb?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los países tienen trapos sucios en los guardarropas de la historia.
Alle Nationen haben Leichen in ihren historischen Kellern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres todavía prefieren no sacar los trapos sucios porque sienten vergüenza.
Viele Frauen wollen nämlich ihre Probleme verstecken. Sie schämen sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de materias textiles sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Vliesstoffen, Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que sacar los trapos sucios del juez Turner para conseguirte esas cuatro semanas.
Ich musste eine Leiche aus Richter Turners Keller holen, um dir überhaupt diese vier Wochen zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia lleva años coleccionando los trapos sucios de otras familias.
Seine Familie hat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
He enviado a Genelva a buscar trapos de muselina para hacerlo.
Ich habe die Mulattin Genelva losgeschickt, Muselintücher zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
El diablo no sólo estaba sorprendido, sino que admás se reía a todo trapo.
Der Teufel wunderte sich nicht nur, er lachte laut und fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo mismo que "No laves los trapos sucios en público."
"Wasche deine schmutzige Unterwäsche nicht in der Öffentlichkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Porque la policía pregunta mucho y los trapos sucios debemos lavarlos entre nosotras.
Die Polizei stellt viele Fragen. Und die schmutzigen Geschichten müssen wir regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo tiempo intentando impedir que nuestros trapos sucio…salgan a la luz.
Vielleicht versuchte ich zu sehr, die schmutzige Familienwäsche aus der Öffentlichkeit fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo mismo que "No laves los trapos sucios en público."
Es ist wie: "Wasche deine schmutzige Unterwäsche nicht in der Öffentlichkeit. "
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver a una monja decirle a un chico puto trapo de piso.
Eine Nonne nannte eben ein Kind Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Para 'unir los trapos' y marcar el inicio de nuestra vida juntos.
So mal ordentlich in den Putz hauen. Den Beginn des gemeinsamen Lebens feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tenga un muñeco de trapo parecido a usted, lleno de agujas.
Vielleicht hat Romeo eine Puppe, die aussieht wie Sie, mit Nadeln gespickt.
   Korpustyp: Untertitel
O si quieres, puedo revelar sus trapos sucio…...y vemos qué sucede.
Oder wenn du willst, kann ich deine schmutzige Wäsche offenbaren und dann können wir sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Dejaré aquí en tu puerta este mono de trapo.
Ich werde nur diesen Socken-Affen da lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han de sentir bien mandando a una muñeca de trapo a filmar nuestras rutinas.
Dann fänden sie's gut, Struwwelpeter geschickt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo qu…me siento como una muñeca de trapo, hecha a pedazos.
Ich fühle mich nur wie eine Flickenpuppe, alles zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay trapos sucios en la familia? - ¿No le ha hablado Julia del abuelo?
Irgendwelche Leichen im Keller? -Hat Julia nicht von Großvater erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la TV, de los anuncios, de los trapo…
Ich habe genug von Fernsehen, Werbung und Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué creías que iba a decir, que me crió un judío en una fábrica de trapos?
Was sollte ich ihr sagen? Ich stamme von einem Juden in der Lumpenbranche?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte a ti y tus trapos sucios a la luz.
Ich werde Sie und Ihre schmutzige Wäsche auf die Straße zerren.
   Korpustyp: Untertitel
No hago negocios con alguien sin empaparme de sus trapos sucios.
Ich mache nie Geschäfte mit Leuten, deren Geheimnisse ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes recordar que aún estoy en posesión de toda sus trapos sucios.
Du solltest die Aufsicht daran erinnern, dass ich immer noch im Besitz ihrer schmutzigen Wäsche bin.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros somos como cosa impura, y todas nuestras obras justas son como trapo de inmundicia.
Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pensando en la felicidad y la salud de las chicas, han llegado 7 muñecas de trapo.
Es sind sieben Plüschpuppen eingetroffen, die Mädchen Glück und Gesundheit bringen sollen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mucho espacio para botes de especias, trapos de cocina y bandejas
Viel Platz für Gewürze, Handtücher und Tabletts
Sachgebiete: film luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite