El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mit Sicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo se envolvió los pies con trapos.
Unser Mann hatte Lappen um die Füße gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Recomendamos, para los instrumentos con laca;limpiarlos regularmente con un trapo suave.
DE
Ese acuerdo se ha conseguido utilizando a la Comisión y al Parlamento Europeo como trapos para limpiar la mesa.
Das wurde erreicht, indem die Kommission und das Parlament als Wischtuch benutzt wurden, um den Tisch sauber zu wischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otra categoría), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DCEP
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras distintos de los especificados en el código 15 02 02
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung mit Ausnahme derjenigen, die unter 15 02 02 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
trapoTuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un trapo suave, lustra la superficie para un acabado brillante.
Man nehme ein Handtuch und ein Gla…Tequila und Schweppes.
Korpustyp: Untertitel
Al menos, trae un trapo.
Hol wenigstens mal ein Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
Colocado junto a la placa de cocina, los extraíbles de 15 cm son la solución universal para tener a mano las especias o el indispensable trapo de cocina.
Sollte auch letztere Zeitspanne überschritten werden, um das gute Haften zu gewährleisten, ist es nicht nur nötig, einen sorgfältigen Zwischenschliff auszuführen, sondern auch der Fußboden mit einem mit IDROCLEANER getränkten Lappen zu gereinigen und unser DILUENTE GRIP im Verhältnis von 5% zum katalysierten Lack hinzuzufügen.
IT
En caso de que también este lapso de tiempo sea sobrepasado, para asegurar una buena adhesión es necesario lavar el suelo con un trapo mojado de IDROCLEANER y añadir al barniz catalizado el 5% de nuestro DILUENTE GRIP, además de ejecutar un esmerado lijado.
IT
Sollte auch letztere Zeitspanne überschritten werden, um das gute Haften zu gewährleisten, ist es nicht nur nötig, einen sorgfältigen Zwischenschliff auszuführen, sondern auch der Fußboden mit einem mit IDROCLEANER getränkten Lappen zu gereinigen und unser DILUENTE GRIP im Verhältnis von 5% zum katalysierten Lack hinzuzufügen.
IT
En el caso de las cintas microprismáticas Reflexite®, los elementos ópticos están protegidos por una suave superficie exterior que mejora el rendimiento en húmedo, retarda la acumulación de suciedad y puede limpiarse fácilmente con un trapo.
Bei den mikroprismatischen Bändern von Reflexite® werden die optischen Mikroprismen-Elemente von einer glatten äußeren Schicht geschützt, die die Wirkung bei Nässe verstärkt, eine Verschmutzung verzögert und leicht sauber gewischt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
trapoLappen auswringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappenauswringen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
trapoabstrakten Denkens Sinneskoordination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a los 10 meses el bebé puede mostrarte algunos objetos que conoce si, por ejemplo, le nombras un juguete, lo escondes debajo de un trapo y el lo busca y lo encuentra.
ES
Außerdem zeigt das Baby im 10. Monat auf die Gegenstände, deren Bedeutung es schon kennt, wenn Du sie nennst und versucht zum Beispiel ein unter der Decke verstecktes Spielzeug zu finden, was ein weiterer Beweis für die Entwicklung des abstraktenDenkens und Sinneskoordination ist.
ES
Las muñecas de trapo, blanditas y ligeras invitan al abrazo, despiertan la afectividad y ayudan a la manifestación de afectos y sentimientos en los niños.
ES
Después del uso, limpiar lo más posible el rodillo o la brocha del producto del que está empapado, con un utensilio limpiarodillos, o bien con papel o con un trapo.
IT
Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos, a excepción de:
Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un payaso vestido con trapos.
Es ist ein Clown in Lumpen.
Korpustyp: Untertitel
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Y Ebedmelec el Etíope dijo a Jeremías: -- Pon estos trapos Raídos y rasgados en tus axilas, bajo tus brazos, debajo de las sogas.
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Necesitamos tubos, de cualquier tamaño, cosas para flechar, trapos para quemar.
Wir brauchen Rohrmaterial jeder Größe, Dinge für die Pfeile und Lumpen.
Korpustyp: Untertitel
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Meist werden Dinge wie Kleber, eine Schere, ein Zeichenblock, ein Malkasten, Pinsel, Wachsmalstifte, Schwämmchen, Lappen und ein Malerkittel verlangt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Tomen sus escobas y sus trapos.
Greift euch Besen und Lappen.
Korpustyp: Untertitel
En la pr?ctica infantil en el pueblo a la tuberculosis de la columna vertebral o los huesos a la zona dolorosa ponen los trapos con el ung?ento de okopnika con las margaritas y por las hojas de la melisa .
In der Kinderpraxis im Volk bei der Tuberkulose der Wirbels?ule oder der Knochen auf den wunden Punkt legen die Lappen mit der Salbe aus okopnika mit den G?nsebl?mchen und von den Bl?ttern der Melisse auf.
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de los productos deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
• Después del uso, los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben bañarse en agua antes de tirarlos, a efectos de evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
Jo, trae una jofaina con vinagre, agua y unos trapos.
Jo, hol eine Schüssel Essigwasser und Tücher.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de codificación por colores reducen el riesgo de contaminación cruzada aún más, ya que los trapos y las mopas empleados en zonas clínicas o donde se prepara comida están claramente separados del material que se utilice en las salas o en las zonas de baño/aseos.
Unser Farbcodierungssystem verringert die Gefahr einer Kreuzkontamination, da die in den klinischen Bereichen sowie den Küchenbereichen verwendeten Wischbezüge und Tücher von denen auf den Stationen oder in den Wasch-/Toilettenbereichen verwendeten visuell getrennt werden.
Papeles de trapos consisten de 100% de celulosa de lienzo y/o de algodón y son por ende los papeles de absolutamente primera Papeles traposos consisten en general de 50% de trapos y de 50% de celulosa.
Hadernpapiere bestehen zu 100% aus Leinen- und/oder Baumwollfaserstoff und sind somit die hochwertigsten Papiere. Hadernhaltige Papiere bestehen aus in der Regel zu 50% aus Hadern und zu 50% aus Zellstoff.
Normalmente, no suelo entrar al trapo de estos debates, porque entiendo que los trapos sucios se lavan en casa.
Normalerweise greife ich in diesen Aussprachen niemanden an, denn ich glaube, dass schmutzige Wäsche zu Hause gewaschen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"banderas, millares de ellas, colgadas urgentemente en los mas ínfimos lugares, "trapos rojos y negros, papeles coloridos y màs papeles, "trapos, visto esto, entramos en Holguín,
Tausende von Fahnen, eilig gehisst selbst im kleinsten Winkel, rote und schwarze Fetzen, buntes Papier, Papier, Stofffetzen, denn schon erreichen wir Holguin, wir unter den Fahnen, alle schreien "Viva", jubeln, singen.
Korpustyp: Untertitel
Dale un trapo frío para que chupe. Tengo que cortar. Llamaré más tarde.
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Como me ocupo de los demás trapos sucios de esta condenada ciudad, pero no lo haré.
Ich kümmere mich ja um alles in dieser verdammten Stadt ich tu's aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vended esos trapos de diseño que lleváis y los podréis comprar nuevos.
Verkauft doch eure Designer Klamotten, dann könnt ihr euch auch neue leisten.
Korpustyp: Untertitel
Pero me diste como madre suplente un adorable mono de trapo.
Aber als Ersatz hast du mich mit diesem liebenswerten Stoffaffen ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Y ella está en el trapo, por lo que sólo quiere ir a dormir.
Sie hatte ihre Tage und wollte nur ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana en la sala. - ¿Las buscó en el cubo de los trapos?
Heute Morgen im Gerichtssaal. - Sie gingen und holten sie aus dem Korb?
Korpustyp: Untertitel
Todos los países tienen trapos sucios en los guardarropas de la historia.
Alle Nationen haben Leichen in ihren historischen Kellern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres todavía prefieren no sacar los trapos sucios porque sienten vergüenza.
Viele Frauen wollen nämlich ihre Probleme verstecken. Sie schämen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de materias textiles sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Vliesstoffen, Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que sacar los trapos sucios del juez Turner para conseguirte esas cuatro semanas.
Ich musste eine Leiche aus Richter Turners Keller holen, um dir überhaupt diese vier Wochen zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Su familia lleva años coleccionando los trapos sucios de otras familias.
Seine Familie hat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
He enviado a Genelva a buscar trapos de muselina para hacerlo.
Ich habe die Mulattin Genelva losgeschickt, Muselintücher zu holen.
Korpustyp: Untertitel
El diablo no sólo estaba sorprendido, sino que admás se reía a todo trapo.
Der Teufel wunderte sich nicht nur, er lachte laut und fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
Es lo mismo que "No laves los trapos sucios en público."
"Wasche deine schmutzige Unterwäsche nicht in der Öffentlichkeit."
Korpustyp: Untertitel
Porque la policía pregunta mucho y los trapos sucios debemos lavarlos entre nosotras.
Die Polizei stellt viele Fragen. Und die schmutzigen Geschichten müssen wir regeln.
Korpustyp: Untertitel
Llevo tiempo intentando impedir que nuestros trapos sucio…salgan a la luz.
Vielleicht versuchte ich zu sehr, die schmutzige Familienwäsche aus der Öffentlichkeit fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Es lo mismo que "No laves los trapos sucios en público."
Es ist wie: "Wasche deine schmutzige Unterwäsche nicht in der Öffentlichkeit. "
Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver a una monja decirle a un chico puto trapo de piso.
Eine Nonne nannte eben ein Kind Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Para 'unir los trapos' y marcar el inicio de nuestra vida juntos.
So mal ordentlich in den Putz hauen. Den Beginn des gemeinsamen Lebens feiern.
Korpustyp: Untertitel
Puede que tenga un muñeco de trapo parecido a usted, lleno de agujas.
Vielleicht hat Romeo eine Puppe, die aussieht wie Sie, mit Nadeln gespickt.
Korpustyp: Untertitel
O si quieres, puedo revelar sus trapos sucio…...y vemos qué sucede.
Oder wenn du willst, kann ich deine schmutzige Wäsche offenbaren und dann können wir sehen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Dejaré aquí en tu puerta este mono de trapo.
Ich werde nur diesen Socken-Affen da lassen.
Korpustyp: Untertitel
Se han de sentir bien mandando a una muñeca de trapo a filmar nuestras rutinas.
Dann fänden sie's gut, Struwwelpeter geschickt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo qu…me siento como una muñeca de trapo, hecha a pedazos.
Ich fühle mich nur wie eine Flickenpuppe, alles zusammengesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay trapos sucios en la familia? - ¿No le ha hablado Julia del abuelo?
Irgendwelche Leichen im Keller? -Hat Julia nicht von Großvater erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de la TV, de los anuncios, de los trapo…
Ich habe genug von Fernsehen, Werbung und Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué creías que iba a decir, que me crió un judío en una fábrica de trapos?
Was sollte ich ihr sagen? Ich stamme von einem Juden in der Lumpenbranche?
Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte a ti y tus trapos sucios a la luz.
Ich werde Sie und Ihre schmutzige Wäsche auf die Straße zerren.
Korpustyp: Untertitel
No hago negocios con alguien sin empaparme de sus trapos sucios.
Ich mache nie Geschäfte mit Leuten, deren Geheimnisse ich nicht kenne.
Korpustyp: Untertitel
Puedes recordar que aún estoy en posesión de toda sus trapos sucios.
Du solltest die Aufsicht daran erinnern, dass ich immer noch im Besitz ihrer schmutzigen Wäsche bin.
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros somos como cosa impura, y todas nuestras obras justas son como trapo de inmundicia.
Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pensando en la felicidad y la salud de las chicas, han llegado 7 muñecas de trapo.