Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos, a excepción de:
Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un payaso vestido con trapos.
Es ist ein Clown in Lumpen.
Korpustyp: Untertitel
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Y Ebedmelec el Etíope dijo a Jeremías: -- Pon estos trapos Raídos y rasgados en tus axilas, bajo tus brazos, debajo de las sogas.
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Necesitamos tubos, de cualquier tamaño, cosas para flechar, trapos para quemar.
Wir brauchen Rohrmaterial jeder Größe, Dinge für die Pfeile und Lumpen.
Korpustyp: Untertitel
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Meist werden Dinge wie Kleber, eine Schere, ein Zeichenblock, ein Malkasten, Pinsel, Wachsmalstifte, Schwämmchen, Lappen und ein Malerkittel verlangt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Tomen sus escobas y sus trapos.
Greift euch Besen und Lappen.
Korpustyp: Untertitel
En la pr?ctica infantil en el pueblo a la tuberculosis de la columna vertebral o los huesos a la zona dolorosa ponen los trapos con el ung?ento de okopnika con las margaritas y por las hojas de la melisa .
In der Kinderpraxis im Volk bei der Tuberkulose der Wirbels?ule oder der Knochen auf den wunden Punkt legen die Lappen mit der Salbe aus okopnika mit den G?nsebl?mchen und von den Bl?ttern der Melisse auf.
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de los productos deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
• Después del uso, los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben bañarse en agua antes de tirarlos, a efectos de evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
Jo, trae una jofaina con vinagre, agua y unos trapos.
Jo, hol eine Schüssel Essigwasser und Tücher.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de codificación por colores reducen el riesgo de contaminación cruzada aún más, ya que los trapos y las mopas empleados en zonas clínicas o donde se prepara comida están claramente separados del material que se utilice en las salas o en las zonas de baño/aseos.
Unser Farbcodierungssystem verringert die Gefahr einer Kreuzkontamination, da die in den klinischen Bereichen sowie den Küchenbereichen verwendeten Wischbezüge und Tücher von denen auf den Stationen oder in den Wasch-/Toilettenbereichen verwendeten visuell getrennt werden.
Papeles de trapos consisten de 100% de celulosa de lienzo y/o de algodón y son por ende los papeles de absolutamente primera Papeles traposos consisten en general de 50% de trapos y de 50% de celulosa.
Hadernpapiere bestehen zu 100% aus Leinen- und/oder Baumwollfaserstoff und sind somit die hochwertigsten Papiere. Hadernhaltige Papiere bestehen aus in der Regel zu 50% aus Hadern und zu 50% aus Zellstoff.
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de materias textiles sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Vliesstoffen, Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares (excepto de punto o ganchillo y de materias textiles sin tejer)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (außer aus Gewirken, Gestricken oder Vliesstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de punto o ganchillo; chalecos salvavidas, cinturones de seguridad y otros artículos confeccionados (excepto compresas higiénicas, pañales y artículos similares)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Gewirken oder Gestricken; Schwimmwesten, Rettungsgürtel und andere konfektionierte Waren (ohne hygienische Binden, Windeln und ähnliche Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
traposschmutzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es normal que los trapos sucios se laven en casa y no en la calle.
Es ist meines Erachtens normal, dass man seine schmutzige Wäsche zuhause wäscht und nicht draußen auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la policía pregunta mucho. Los trapos sucios debemos lavarnos entre nosotras.
Weil die Polizei viel fragt und wir unsere schmutzige Wäsche zwischen uns selbst waschen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Porque la policía pregunta mucho y los trapos sucios debemos lavarlos entre nosotras.
Weil die Polizei viel fragt und wir unsere schmutzige Wäsche zwischen uns selbst waschen müssen.
Korpustyp: Untertitel
traposverwenden trjapotschki
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las heridas que sangran acercan los trapos mojados en napare de los colores de las u?as, mezclado en partes iguales con por las hojas del ajenjo de Di?s-?rbol .
Auf die blutenden Wunden verwendentrjapotschki, angefeuchtet in napare der Farben der Ringelblume, die in gleiche Teile mit von den Bl?ttern des Beifu?es gottes-Baum gemischt sind.
a las ?lceras que curan mal, las heridas, los abscesos a las zonas dolorosas acercan los trapos mojados en el aceite vegetal, en que es menos no 3 semanas eran insistidas las flores del corazoncillo.
Bei den schlecht zuheilenden Geschw?ren, die Wunden, die Geschw?re den wunden Punkten verwendentrjapotschki, namotschennyje im Fasten?l, in dem es 3 als Wochen nicht gibt wurden die Blumen sweroboja bestanden.
nevera, lavavajillas, fregadero de la cocina, una cocina de cuatro quemadores, un horno eléctrico, cubiertos, ollas y sartenes, y todo lo necesario para cocinar sus comidas, manteles y trapos de cocina proporcionados así) un comedor amplio y una sala de estar con sofá cama.
– zwei Schlafzimmer – Wohnzimmer mit gut ausgestatteter Kochnische (Kühlschrank mit Gefrierfach, Geschirrspüler, Waschbecken, Mikrowelle, Toaster, Herd mit vier Kochplatten, Backofen, Besteck, Töpfe und alles notwendige um Speisen zuzubereiten, Tischtücher, Geschirrtücher) und großer Essbereich – Wohnzimmer mit ausziehbarem Sofabett.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
traposGewändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la belleza de lo litúrgico, que no es puro adorno y gusto por los trapos, sino presencia de la gloria de nuestro Dios resplandeciente en su pueblo vivo y consolado, pasamos ahora a fijarnos en la acción.
Von der Schönheit des Liturgischen, das nicht einfach Verzierung und Freude an schönen Gewändern ist, sondern Gegenwart der Herrlichkeit unseres Gottes, die in seinem lebendigen und gestärkten Volk ihren Widerschein findet, gehen wir nun zur Betrachtung der Handlung über.
Sachgebiete: film luftfahrt nautik
Korpustyp: Webseite
traposTüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada carro se equipa con trapos y mopas lavables especialmente seleccionados y pre-preparados para la realización de tareas específicas, en salas específicas y en una zona clínica delimitada.
Jeder eigenständige Reinigungswagen ist mit speziell ausgewählten, vorbereiteten waschbaren Wischbezügen und Tüchern bestückt, die zur Verwendung für eine bestimmte Aufgabe, auf einer bestimmten Station oder in einem bestimmten klinischen Bereich vorgesehen werden können.
Die Mikrofasertücher und -Möppe entfernen Schmutz, Biofilm und Bakterien, selbst wenn diese sich in Ansammlungen von Fett- und anderen Rückständen vermehrt haben.
El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mit Sicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo se envolvió los pies con trapos.
Unser Mann hatte Lappen um die Füße gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Recomendamos, para los instrumentos con laca;limpiarlos regularmente con un trapo suave.
DE
Ese acuerdo se ha conseguido utilizando a la Comisión y al Parlamento Europeo como trapos para limpiar la mesa.
Das wurde erreicht, indem die Kommission und das Parlament als Wischtuch benutzt wurden, um den Tisch sauber zu wischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otra categoría), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DCEP
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras distintos de los especificados en el código 15 02 02
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung mit Ausnahme derjenigen, die unter 15 02 02 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
trapoPutztuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortar un pedazo de un trapo suave de limpieza de aprox. 10 x 10 cm.
IT
"banderas, millares de ellas, colgadas urgentemente en los mas ínfimos lugares, "trapos rojos y negros, papeles coloridos y màs papeles, "trapos, visto esto, entramos en Holguín,
Tausende von Fahnen, eilig gehisst selbst im kleinsten Winkel, rote und schwarze Fetzen, buntes Papier, Papier, Stofffetzen, denn schon erreichen wir Holguin, wir unter den Fahnen, alle schreien "Viva", jubeln, singen.
Korpustyp: Untertitel
Dale un trapo frío para que chupe. Tengo que cortar. Llamaré más tarde.
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Quizás los convierten en trapos para limpiez…...o en borradores o algo así.
Vielleicht machen sie auch Staublappen draus, oder andere Putzlappen oder so.
Korpustyp: Untertitel
Y luego regresa y ata el trapo azul en la reja.
Dann lauf zurück und binde das blaue Tuch ans Tor.
Korpustyp: Untertitel
Amy, ¿quieres poner el trapo azu…en la reja como se te dijo?
Amy, ich habe gesagt, du sollst das blaue Tuch anbringen. Hast du mich nicht verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Como me ocupo de los demás trapos sucios de esta condenada ciudad, pero no lo haré.
Ich kümmere mich ja um alles in dieser verdammten Stadt ich tu's aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, jef…...no me cubra la cara con ese trapo.
Bitte, Boss! Tun Sie mir nicht dieses Ding übers Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero me diste como madre suplente un adorable mono de trapo.
Aber als Ersatz hast du mich mit diesem liebenswerten Stoffaffen ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
S…...rompí unos trapos en pedazo…...para intentar tapar los escapes.
Ic…zerriss ein paar Lumpe…um die Austritte zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Y ella está en el trapo, por lo que sólo quiere ir a dormir.
Sie hatte ihre Tage und wollte nur ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Puede limpiar la parte exterior de su SoloStar con un trapo húmedo.
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta mañana en la sala. - ¿Las buscó en el cubo de los trapos?
Heute Morgen im Gerichtssaal. - Sie gingen und holten sie aus dem Korb?
Korpustyp: Untertitel
Todos los países tienen trapos sucios en los guardarropas de la historia.
Alle Nationen haben Leichen in ihren historischen Kellern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres todavía prefieren no sacar los trapos sucios porque sienten vergüenza.
Viele Frauen wollen nämlich ihre Probleme verstecken. Sie schämen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted misma ha hablado de un trapo rojo que no siempre es tan ejemplar.
Sie haben ja selber von einem roten Tuch gesprochen, was ja nicht immer so vorbildlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que sacar los trapos sucios del juez Turner para conseguirte esas cuatro semanas.
Ich musste eine Leiche aus Richter Turners Keller holen, um dir überhaupt diese vier Wochen zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
Korpustyp: Untertitel
Su familia lleva años coleccionando los trapos sucios de otras familias.
Seine Familie hat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
He enviado a Genelva a buscar trapos de muselina para hacerlo.
Ich habe die Mulattin Genelva losgeschickt, Muselintücher zu holen.
Korpustyp: Untertitel
El diablo no sólo estaba sorprendido, sino que admás se reía a todo trapo.
Der Teufel wunderte sich nicht nur, er lachte laut und fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
Porque la policía pregunta mucho y los trapos sucios debemos lavarlos entre nosotras.
Die Polizei stellt viele Fragen. Und die schmutzigen Geschichten müssen wir regeln.