linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trapo Tuch 66
Lappen 55 Wischtuch 7 Putztuch 3 . .
trapos usados . .
pasta de trapos . .
pulpa de trapos . .
papel de trapos .
papel de trapo .
papel sólo de trapos .
papel totalmente de trapo .
deshilachado de trapos .
trapo de cocina Geschirrtuch 2 Abwaschtuch 1 . . .
cortadora de trapos .
desempolvadora de trapos .
pila lavadora de trapos .
pila deshilachadora de trapos .
lobo de trapos .
muñeco de trapo .
paños [trapos] de limpieza . . .
trapos de limpieza . . .
trapo de algodón .
trapos de ropa usada . .
tapón de trapo .
lana deshilachada de trapos .
deshilachadora de trapos .
batán para trapos .

trapo Tuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un trapo suave, lustra la superficie para un acabado brillante.
Die Goldspäne mit einem Tuch polieren, um ihren vollen Glanz herauszuholen.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Derramamiento y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cuero tiene alguna salpicadura de agua, limpiarla rápidamente con un trapo absorbente.
Wasserspritzer auf dem Leder sofort mit einem Tuch trocknen.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Derramameinto y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y se puede limpiar con un trapo húmedo.
Man wischt einfach mit einem feuchten Tuch drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Su mantenimiento no requiere ningún cuidado especial, simplemente hay que quitarles el polvo con un trapo seco.
Für die Pflege bedarf es keiner speziellen Sorgfalt; es muß lediglich mit einem trockenen Tuch staubgewischt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Puede limpiar la parte exterior de su SoloStar con un trapo húmedo.
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El trapo azul es una señal para nuestros patrulleros locales.
Das blaue Tuch ist ein Zeichen für die nächste Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Pulverice Refresh sobre la superficie tratada, o aplíquelo con un trapo.
Refresh Spray auf die zu behandeln Oberfläche sprühen oder mit einen Tuch verteilen.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trapos

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora dame un trapo.
Jetzt will ich mein Erfrischungstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Seguid los trapos rojos.
Alle hintereinander, immer den Fähnchen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar con un trapo.
Zum Auftragen mit einem Tuch.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unos trapos y mi radio.
Ja, ein paar Fetzen und ein Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dame un maldito trapo.
Jetzt will ich mein Erfrischungstuch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero no soy tu trapo!
Aber ich bin nicht dein Fußabtreter!
   Korpustyp: Untertitel
Ella está como un trapo.
Sie ist wie eine Stoffpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus trapos sucios?
Was ist das für ein Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Me tratas como un trapo!
Du behandelst mich wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no hay trapo.
Nur gibt es dort keinen Putzlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, trae un trapo.
Hol wenigstens mal ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos trapos tiene esa familia?
Wieviele Skelette kann eine Familie denn haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ella esta como un trapo.
Sie ist wie eine Stoffpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle un trapo a esa lámpara.
Deck diese Lampe ab.
   Korpustyp: Untertitel
El desierto está cagando trapos muertos.
Die ganze Wüste ist voll von toten Kameltreibern.
   Korpustyp: Untertitel
Pues estoy harto de ser el trapo.
Ich will kein Tuch mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le llaman a ese trapo?
-Wie heißt diese Gesichtsbedeckung?
   Korpustyp: Untertitel
No saques tus trapos sucios en público.
Man trägt solche Dinge nicht öffentlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dejará a la tuya como un trapo.
Der verbrennt deiner Rostlaube den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de trapo que pueda dormir conmigo.
Ich will einen Stoffalligator, der bei mir im Bett schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrad la puerta a todo trapo.
3, 4, verschließ bloß deine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo la pies de trapo.
Aber ich habe zwei linke FÜße.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia los libros con un trapo húmedo.
Wisch die Bücher mit einem feuchten Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija compra algunos trapos por aquí.
Meine Tochter kaufte sich hier etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Termina de limpiarlos con un trapo.
Poliere sie am Schluss mit einem Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Envuelto en unos trapos está mi encendedor.
In der obersten Schublade liegt mein Feuerzeug drin, in ein Tuch eingewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Quitarse esos trapos sangrientos es absolutamente necesario.
Sich diese Fetzen auszuziehen ist absolut notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tendrás que quitarte estos trapos mojados.
Du mußt aus diesem nassen Kleid raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy alguien ató el trapo azu…
Irgendjemand hat heute das blaue Tuc…
   Korpustyp: Untertitel
Un mercado de limosinas, trapos volando.
Ein Marktplatz für Limousinen. Da fliegen die Putztücher.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar simplemente con un trapo húmedo
Einfaches Abwischen mit feuchtem Tuch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las máquinas iban a todo trapo.
Die Maschinen liefen auf vollen Touren.
   Korpustyp: Untertitel
Como de un trapo o algo.
Wie von einem Putzlappen oder sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Trae arena y un trozo de trapo.
Bring Sand her und einen sauberen Putzlumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Pase un trapo a sus pies.
Putzen Sie Ihre Schuhe ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el trapo mojado tiene nombre?
- Hat die Klette einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
El señor Trapo y su mujer.
Sir, die Antwort ist Beck-Trias.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que pasar el trapo.
- Du musst ihn doch nur wischen.
   Korpustyp: Untertitel
El trapo magnético imitará los movimientos: IT
Das magnetische Putztuch wird die Bewegungen selbstverständlich mitverfolgen: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Frotar con un trapo húmedo es suficiente.
Das Abreiben mit einem feuchten Tuch ist ausreichend.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Utilice un trapo suave humedecido con agua.
Benutzen Sie ein weiches Tuch, das mit Wasser befeuchtet wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un trapo para eso detrás de ti.
Da ist ein Taschentuch hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estabas diciendo de la suerte, muñequita de trapo?
Was sagst du da, du kleines Flickenpüppchen?
   Korpustyp: Untertitel
Escribes una columna de mierda para una revista de trapo.
Du schreibst 'ne Scheißkolumne für irgendein Blättchen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuida no vayas a traerme un trapo del polvo limpio.
Aber pass auf, nimm keinen sauberen!
   Korpustyp: Untertitel
El trapo azul es una señal para nuestros patrulleros locales.
Das blaue Tuch ist ein Zeichen für die nächste Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los limpiaron con un trapo lleno de aceite.
- Sind die mit einem Öllappen poliert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque yo duermo en un trapo en la esquina, rata!
Ich hab zum Schlafen nur eine olle Matte, du kleine Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa este es un mantelito no un trapo para secarte.
Entschuldigung, das ist ein Spitzendeckchen und kein Geschirrtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven esos trapos de limpieza al 2do escuadrón.
Bringt diese Putzlappen zur 2.Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Coges un trapo y un vas…...tequila y Schweppes.
Man nehme ein Handtuch und ein Gla…Tequila und Schweppes.
   Korpustyp: Untertitel
Como provocar a un toro con un trapo rojo.
Das wäre wie das rote Tuch für den Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era más que un muñeco de trapo.
Ich war eigentlich nur noch eine Lumpenpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtuecher und Schutzkleidung
   Korpustyp: EU IATE
Te pondré este trapo para que no te manches.
Ich lege das hier hin, damit Sie nicht zu viel abkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo separas de ese trapo?
Warum gewöhnst du ihm nicht diesen Spüllappen ab?
   Korpustyp: Untertitel
El trapo lo uso para separarlo de mí.
Ich benutze den, um ihm mich abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver, ¿alguien puede traer uno de esos trapos voladores?
Könnte jemand die Soldaten ablenken und eine von den fliegenden Gardinen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Me comería el coño de una muñeca de trapo.
Ich bin so hungrig, ich würde sogar Scheiße fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres y cuatro. Cerrad la puerta a todo trapo,
Und 3 und 4, verschließ bloß deine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Arruina tu vida, tírala como a un trapo viejo.
Ruiniere dein Leben! Verschwende es an einen wertlosen Gorilla!
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, ese un tapete, no un trapo de cocina.
Entschuldigung, das ist ein Spitzendeckchen und kein Geschirrtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es un trapo negro y húmedo.
Ein feuchtes schwarzes Tuch ist am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Y se puede limpiar con un trapo húmedo.
Man wischt einfach mit einem feuchten Tuch drüber.
   Korpustyp: Untertitel
¡A su lado, Romeo es un trapo sucio!
Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Utilizan los trapos sucios para manipular a los socios.
Sie benutzen ihre schmutzigen Geheimnisse gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
O un infante tan fláccido como una muñeca de trapo.
Ode…ein Baby mit Gliedmaßen so schwach wie bei einer Stoffpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuelve a casa y aprovecha para lavar los trapos sucios!
Geh nach Hause und nutz die Gelegenheit, um endlich reinen Tisch zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Se colgó a él como un trapo mojado.
Hing an ihm wie eine Klette.
   Korpustyp: Untertitel
Marmee me dio el dinero de los trapos.
Mami hat mir das Altkleidergeld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
.. .no me cubra la cara con ese trapo.
Tun Sie mir nicht dieses Ding übers Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No se facilitan sábanas, toallas ni trapos de cocina.
In den Bungalows gibt es weder Bettwäsche, Handtuche noch Abwaschtuche.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Superficies fáciles de limpiar - basta con pasar un trapo
Einfach zu reinigende Oberflächen – mit einem Wisch ist alles weg
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al Trapo - Madrid - un restaurante de la Guía Michelin ES
Kussmaul - Neubau - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Séquelo con un trapo limpio o papel especial.
Wischen Sie die Walze mit einem fusselfreien Tuch ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Al Trapo - Madrid - un restaurante de la Guía Michelin.
Fügen Sie Ihrem Routenplan Amsterdam - Madrid Informationen zu Restaurants, Sehenswürdigkeiten und Hotels in Madrid hinzu.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Pero nosotros poseemos una literatura - replicó el trapo danés -.
"Aber wir haben eine Literatur!" sagte der dänische Lump.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
4 - Secar con un trapo limpio y seco.
4. Mit einem feuchten Schwamm abwischen und mit einem trockenen Tuch nachwischen.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
"banderas, millares de ellas, colgadas urgentemente en los mas ínfimos lugares, "trapos rojos y negros, papeles coloridos y màs papeles, "trapos, visto esto, entramos en Holguín,
Tausende von Fahnen, eilig gehisst selbst im kleinsten Winkel, rote und schwarze Fetzen, buntes Papier, Papier, Stofffetzen, denn schon erreichen wir Holguin, wir unter den Fahnen, alle schreien "Viva", jubeln, singen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un trapo frío para que chupe. Tengo que cortar. Llamaré más tarde.
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás los convierten en trapos para limpiez…...o en borradores o algo así.
Vielleicht machen sie auch Staublappen draus, oder andere Putzlappen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego regresa y ata el trapo azul en la reja.
Dann lauf zurück und binde das blaue Tuch ans Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, ¿quieres poner el trapo azu…en la reja como se te dijo?
Amy, ich habe gesagt, du sollst das blaue Tuch anbringen. Hast du mich nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Como me ocupo de los demás trapos sucios de esta condenada ciudad, pero no lo haré.
Ich kümmere mich ja um alles in dieser verdammten Stadt ich tu's aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, jef…...no me cubra la cara con ese trapo.
Bitte, Boss! Tun Sie mir nicht dieses Ding übers Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me diste como madre suplente un adorable mono de trapo.
Aber als Ersatz hast du mich mit diesem liebenswerten Stoffaffen ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
S…...rompí unos trapos en pedazo…...para intentar tapar los escapes.
Ic…zerriss ein paar Lumpe…um die Austritte zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella está en el trapo, por lo que sólo quiere ir a dormir.
Sie hatte ihre Tage und wollte nur ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Puede limpiar la parte exterior de su SoloStar con un trapo húmedo.
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta mañana en la sala. - ¿Las buscó en el cubo de los trapos?
Heute Morgen im Gerichtssaal. - Sie gingen und holten sie aus dem Korb?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los países tienen trapos sucios en los guardarropas de la historia.
Alle Nationen haben Leichen in ihren historischen Kellern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres todavía prefieren no sacar los trapos sucios porque sienten vergüenza.
Viele Frauen wollen nämlich ihre Probleme verstecken. Sie schämen sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted misma ha hablado de un trapo rojo que no siempre es tan ejemplar.
Sie haben ja selber von einem roten Tuch gesprochen, was ja nicht immer so vorbildlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que sacar los trapos sucios del juez Turner para conseguirte esas cuatro semanas.
Ich musste eine Leiche aus Richter Turners Keller holen, um dir überhaupt diese vier Wochen zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia lleva años coleccionando los trapos sucios de otras familias.
Seine Familie hat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
He enviado a Genelva a buscar trapos de muselina para hacerlo.
Ich habe die Mulattin Genelva losgeschickt, Muselintücher zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
El diablo no sólo estaba sorprendido, sino que admás se reía a todo trapo.
Der Teufel wunderte sich nicht nur, er lachte laut und fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la policía pregunta mucho y los trapos sucios debemos lavarlos entre nosotras.
Die Polizei stellt viele Fragen. Und die schmutzigen Geschichten müssen wir regeln.
   Korpustyp: Untertitel