linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tras nach 31.101
hinter 1.568

Verwendungsbeispiele

tras nach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sasha DiGiulian enseña sus manos tras una escalada dura.
Sasha DiGiulian zeigt ihre Hände nach einer harten Tour.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Absorción Lacosamida se absorbe rápida y completamente tras administración oral.
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asuntos que cualquier pareja tiene tras veinte años de matrimonio.
Streitigkeiten die jedes Paar nach 20 Jahren Ehe haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sublime es el lugar ideal para sentarse y relajarse tras un largo día.
Sublime ist der ideale Ort, um nach einem langen Tag zu entspannen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eva pensará que debo vestirme con sencillez tras la muerte de Leonardo.
Eva wird denken, ich sollte etwas Passenderes nach seinem Tod tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kagel estuvo en Buenos Aires en 2006 tras varias décadas. DE
2006 war Kagel nach mehreren Jahrzehnten wieder in Buenos Aires. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Carlos Carnero González presenta una enmienda oral destinada a añadir un apartado tras el apartado 18.
Carlos Carnero González hat einen mündlichen Änderungsantrag eingereicht, um nach Ziffer 18 eine Ziffer einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
País tras país, caen como fichas de dominó.
Ein Land nach dem anderen fällt, wie Dominosteine.
   Korpustyp: Untertitel
Curis recibirá pagos en efectivo tras la consecución de objetivos clínicos y reglamentarios especificados, así como royalties tras la comercialización de Erivedge.
Curis erhält Barzahlungen nach erfolgreichem Erreichen bestimmter Meilensteine in der klinischen Entwicklung und im behördlichen Zulassungsprozess sowie Lizenzgebühren nach der Markteinführung von Erivedge.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tras-solera .
tras de hinter 62
dehiscenia tras la laparotomía .
incendio tras accidente .
determinación tras inversión .
profilaxis tras la exposición .
remisión tras la anulación .
uno tras otro nacheinander 36 hintereinander 3 der Reihe nach 1
lectura directa tras escritura .
desprender tras un retardo .
día tras día täglich 16
tras mucho tiempo .
período tras el parto .
beneficios tras dividendos .
reconstrucción tras el conflicto .
meningitis tras la punción lumbar .
conexión tras liberación con rellamada .
tratamiento térmico tras la galvanización .
ausencia de declaración tras requerimiento .
tasa de errores tras decodificación .
fiesta tras el examen final de enseñanza media .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tras

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Década tras década, tras década.
Jahrzehnt um Jahrzehn…Um Jahrzehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, año tras año.
Tag um Ta…jahraus, jahrein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque mandato tras mandato, mandato tras mandato;
Gebeut hin, gebeut her;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
tue dies, tue das;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mandato tras mandato, mandato tras mandato;
tut dies, tut das;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
harre hier, harre da;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Voy tras las drogas.
Ich will die Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tras el tirador.
Ist dem Schützen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Traed la santa granada.
Bringt uns die Heilige Handgranate!
   Korpustyp: Untertitel
Iré tras la mano.
Ich nehme mir die Hand vor.
   Korpustyp: Untertitel
Traed la pasta aquí.
Bringt die Kohle hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiarán tras la Revolución.
Die Revolution wird die Menschen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Intervienen tras estas palabras:
Es sprechen zu diesem Thema:
   Korpustyp: EU DCEP
Tras citar el art.
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
   Korpustyp: EU DCEP
Traed a la niña.
Bring das Kind herein.
   Korpustyp: Untertitel
Irás tras Mano Amarilla.
Du suchst Yellow Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tras tu hombre.
Ich suche deinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No iré tras él.
Ich werde ihn nicht jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y voy tras ella.
Und ich bin dahinter her.
   Korpustyp: Untertitel
Traed a los prisioneros.
Bringt die Japse wieder rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Quería correr tras ella.
Ich wollte ihr nachlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir tras él.
Nein, ich muss ihm folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir tras él.
Wir können ihn verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré tras él.
Ich werde ihn verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fumaba uno tras otro.
Er hat ununterbrochen geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Traed las Piedras Sagradas.
Hermit den heiligen Steinen!
   Korpustyp: Untertitel
Iré tras el Emperador.
Ich werde den Kaiser erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ir tras él.
Lassen Sie mich ihn verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Irán tras todos vosotros.
Sie werden auch euch alle verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Traed aquí la caravana.
Bringt diesen Pferdewagen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Iré tras Tyler Lockwood.
Ich werde Tyler Lockwood verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas tras esa chica.
Du folgst dem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ir tras ellos.
Du willst was gegen sie unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Intacto tras el terremoto.
Vom Erdbeben verschont geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Una pierna tras otra.
Einen Fuß vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré tras mi hijo.
Ich geh zu meinem Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Nos escudaremos tras ellos.
Wir nehmen sie als Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora van tras él.
Jetzt jagen sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ando tras de Batman.
Mir geht's um Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Va tras la ambulancia,
Es folgt dem Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos tras la impresión:
Ratschläge vor dem Druck:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las manos tras la espalda.
Hände hinter'n Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros, traed aquí los coches.
Und ihr beide fahrt die Autos hier runter
   Korpustyp: Untertitel
- Yo voy tras el carromato.
- Also ich verfolge den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, es una tras otra.
Nein, das ist ein Riesendurcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir tras Monroe.
Wir werden Monroe jagen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ir tras él.
Wir können ihm nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Y cada verano tras ese.
Und jeden darauf folgenden Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Traed madera para una jaula.
Wir müssen einen Käfig bauen. Holt Holz.
   Korpustyp: Untertitel
No voy tras el dinero.
Ich will kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen que vaya tras ella.
Lassen Sie mich ihr nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrió tras el accidente?
Was ist danach geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras «requisitos», se suprime «mínimos».
Den Wortteil „Mindest“streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera invitados tras la cena.
Seine Lordschaft erwartet einige Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Traed un cubo de agua.
Holt einen Eimer voll Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tras esta noche será tarde.
Heute abend ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la doctora Sara Tancredi.
Ich beschatte Dr. Sara Tancredi.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos ir tras él?
- Könnten wir ihn nicht suchen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
No pude ir tras ellos.
Ich konnte ihnen nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que fui tras Kate.
Also suchten Sie Kate.
   Korpustyp: Untertitel
El no fue tras ella.
Er rannte ihr nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Traed esa escalera para acá.
Bringt die Leiter hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
¡Traed aquí a ese caballo!
Bring das Pferd zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás vinieron tras nosotros.
Die anderen suchten uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún universitario anda tras ella?
Hat einer von den College-Wichsern sie angegrabscht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te mandó tras de Blackheart?
Er schickt dich wegen Blackheart?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vayas tras él.
Ich will, dass du ihm folgst!
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente andaba tras estos cuatro.
Vermutlich hat sie diese vier Leute gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tra lo que come.
Er behält nur die, die er isst.
   Korpustyp: Untertitel
Escaparon. Estamos yendo tras ellos.
Sie sind dem Camp entkommen, wir verfolgen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre un tópico tras otro.
Ein Klischee am anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo llevabas tras él?
Wie lange hast du ihn verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Traed al Gelfling al castillo.
Ein Gelfling, bringt ihn zur Burg.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Los otros estan tras él?
Wollen ihn die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Noche tras noche los observaba.
Jede Nacht beobachtete ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero correr yo tras él.
Lieber sollte er der Gejagte sein.
   Korpustyp: Untertitel
tras una valoración del centro.
keine hinreichenden Studienfortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Él vendrá tras de ti.
Er wird dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Saladin vendra tras de ellos.
Saladin wird ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Iré tras él yo solo.
Ich werde ihm allein nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras estudiar mucho, conseguí aprobar.
Ich büffelte wie wild und schaffte es gerade so.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que correr tras él.
Ich muss ihm hinterherlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos tras lo mismo, hermano.
- Wir sitzen im selben Boot, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que vayas tras ella.
Oh, sie will, dass du ihr nachgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas fuera, tras la puerta.
Du warst vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Voy tras de esa nave.
Ich werde das Schiff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir tras él.
Ich werde ihn suchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que estamos tras ellos.
Sie wissen, dass wir sie verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que estaba tras él.
Er weiß, das ich da gewesen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va tras los rehenes.
Niemand kümmert sich um die Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Voy tras de ti, Z.
Ich bin dabei, Z.
   Korpustyp: Untertitel
¡Traed a mi único amor!
Bringt mein Weibchen her!
   Korpustyp: Untertitel
Iremos tras el gran jefe.
Wir schnappen uns den Big Boss!
   Korpustyp: Untertitel
Traed al tribuno Marcelo Galio.
Bringt Tribun Marcellus Gallio herein.
   Korpustyp: Untertitel
Traed aqui ese coche nazi.
Holen Sie das deutsche Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Traed la bicicleta del señor.
Bringt das Fahrrad von Monsieur!
   Korpustyp: Untertitel
Tras lo expuesto con anterioridad:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Lo he mandado tras Bennet.
Ich hab ihn zu Bennet geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está tras nosotros.
Die Polizei vefolgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tras todas las pistas.
Wir verfolgen jede Spur.
   Korpustyp: Untertitel