Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Carlos Carnero González presenta una enmienda oral destinada a añadir un apartado tras el apartado 18.
Carlos Carnero González hat einen mündlichen Änderungsantrag eingereicht, um nach Ziffer 18 eine Ziffer einzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
País tras país, caen como fichas de dominó.
Ein Land nach dem anderen fällt, wie Dominosteine.
Korpustyp: Untertitel
Curis recibirá pagos en efectivo tras la consecución de objetivos clínicos y reglamentarios especificados, así como royalties tras la comercialización de Erivedge.
Curis erhält Barzahlungen nach erfolgreichem Erreichen bestimmter Meilensteine in der klinischen Entwicklung und im behördlichen Zulassungsprozess sowie Lizenzgebühren nach der Markteinführung von Erivedge.
Sachgebiete: schule verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
trasüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que seguir conservando la diversidad de lenguas tras la ampliación, pues no existe ningún obstáculo para ello.
Auch über die Erweiterung hinaus muß die Vielsprachigkeit erhalten werden, Hindernisse dafür sind nicht vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos trabajando aquí y la Comisión ha propuesto hacerlo también tras las adhesiones, tendrá unas repercusiones que quizás sean incluso un acicate para la Unión existente.
Wenn wir hier noch weiter arbeiten, und die Kommission hat vorgeschlagen, das über die Beitritte hinaus zu tun, dann wird das nachhaltige Wirkungen haben, die vielleicht sogar in der bestehenden Union ein Ansporn sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto ilustra una tendencia general hacia un enfoque consistente, propiciando una reforma política ambiciosa en Europa año tras año, un enfoque más propio para el tipo de agenda de política de consenso que tenemos hoy.
Ich glaube, hier zeichnet sich eine allgemeine Tendenz hin zu einem einheitlichen Ansatz ab, und zwar die kontinuierliche Durchführung einer sich über Jahre erstreckenden ehrgeizigen Politikreform für Europa. Das ist ein Ansatz, wie er der heute von uns verfolgten konsensorientierten Politik besser entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los principios y criterios de evaluación, hay algunos puntos positivos, pero no debemos perder de vista el hecho de que, tras la competencia, el compromiso y la adecuación de los candidatos se encuentran sus políticas, ya sean individuales o colectivas.
Bei den Bewertungskriterien und -grundsätzen sind einige Punkte begrüßenswert, aber wir dürfen nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass über die Befähigung, das Engagement und die Eignung der Kandidaten hinaus auch deren Politiken im Einzelnen wie insgesamt zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo manifestó su satisfacción tras la adopción de la Resolución 1973 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y subrayó su determinación a contribuir a su puesta en práctica.
Der Rat äußerte seine Zufriedenheit über die Annahme der Resolution 1973 des UN-Sicherheitsrates und betonte seine Entschlossenheit, zu deren Umsetzung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario tener en cuenta las nuevas competencias del Parlamento Europeo en el ámbito del comercio tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die neuen Befugnisse des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet des Handels, über die es seit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verfügt, müssen jedoch beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y en relación directa con este último punto, deseo manifestar la satisfacción y la alegría de los europeos tras el acuerdo de Hebrón que tuvo lugar el martes a la noche y la reactivación del proceso de paz.
Viertens schließlich möchte ich in unmittelbarem Zusammenhang mit dem letzten Punkt die Befriedigung und Freude der Europäer über den Abschluß des Hebron-Abkommens am Dienstag abend und die Reaktivierung des Friedensprozesses zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aprovechando asimismo este foro, insto a la Comisión a informar al Parlamento y a la opinión pública tan pronto como sea posible tras la compleción de las inspecciones.
Deshalb möchte ich auch dieses Forum nutzen und die Kommission auffordern, das Parlament und die Öffentlichkeit nach Abschluss der Inspektionen so rasch wie möglich über die Resultate zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, las mujeres se quejan del daño ocasionado a su salud tras el uso de implantes mamarios o tras una operación de resultados estéticos indeseables.
Immer wieder klagen Frauen über Gesundheitsschäden nach dem Einsatz von Brustimplantaten oder über kosmetisch misslungene Operationsergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe es movilizar 11,8 millones de euros en créditos de compromiso y de pago procedentes del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras las inundaciones que afectaron a Rumanía en julio de 2008.
Gegenstand des Berichts ist die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der EU über einen Betrag von 11,8 Millionen Euro an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen wegen der Auswirkungen der Überschwemmungen in Rumänien im Juli 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora, tras esta votación, que espero sea favorable, el Parlamento tendrá su propia postura sobre el tema de la gobernanza económica.
Von jetzt an, ab dieser Abstimmung, von der ich hoffe, dass sie positiv ausfällt, wird das Parlament seine eigene Position zu dem Thema Economic Governance haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de registro de los medicamentos genéricos debe simplificarse, de forma que sea posible comercializar directamente estos productos una vez que haya vencido el período de diez años tras la autorización inicial del producto de referencia.
Das Zulassungsverfahren für Generika muss vereinfacht werden, damit es möglich wird, generische Arzneimittel unmittelbar nach Ablauf der zehn Jahre ab Erteilung der ersten Genehmigung für das Referenzprodukt in den Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son requisitos que los aditivos alimentarios tendrán que reunir tras la entrada en vigor de este Reglamento.
Ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung müssen die Zusatzstoffe diesen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los atentados de Madrid del 11 de marzo de 2004 , el Consejo Europeo adoptó , el 25 de marzo de 2004 , una Declaración sobre la lucha contra el terrorismo y revisó su Plan de acción para combatir el terrorismo .
März 2004 gab der Europäische Rat am 25 . März 2004 eine Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus ab und überarbeitete seinen Aktionsplan .
Korpustyp: Allgemein
El reglamento previsto que establecerá la fecha o fechas finales de migración a la SEPA , tras las cuales dejarán de utilizarse los instrumentos de pago nacionales , será de vital importancia para la adopción oportuna y fluida de la SEPA .
Die geplante Verordnung , mit der ein Endtermin / Endtermine für die Umstellung auf SEPA festgelegt wird / werden , ab dem / denen nationale Zahlungsinstrumente nicht mehr verwendet werden können , wird für eine rechtzeitige und reibungslose Einführung von SEPA entscheidend sein .
Korpustyp: Allgemein
está en línea con la que registraban los BCN en relación con los antiguos billetes nacionales , transcurrido un período similar tras su puesta en circulación .
Das entspricht in etwa den Erfahrungswerten der NZBen mit den Vorläuferwährungen nach einem ähnlichen Zeitraum ab der Ausgabe .
Korpustyp: Allgemein
Debe concederse a los Estados miembros un plazo de seis meses tras la aprobación para que revisen las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan geraniol.
Den Mitgliedstaaten sollte ein Zeitraum von sechs Monaten ab der Genehmigung gewährt werden, um die Zulassungen für Geraniol enthaltende Pflanzenschutzmittel zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoge con satisfacción el hecho de que, de conformidad con el artículo 16 del Estatuto, el director ejecutivo haya impuesto algunas restricciones a las actividades del anterior jefe del Servicio Jurídico por un período de dos años tras su salida de la Agencia;
begrüßt, dass der Exekutivdirektor im Einklang mit Artikel 16 des Statuts einige Einschränkungen in Bezug auf die Tätigkeiten des ehemaligen Leiters des Juristischen Dienstes verfügte, die für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt gelten, zu dem dieser die Agentur verlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos debidamente justificados, el plazo concedido para dicho examen no será superior a otros dos meses tras el plazo de dos meses mencionado en el apartado 1.
Außer in hinreichend begründeten Fällen wird für diese Prüfung eine Frist von bis zu zwei weiteren Monaten ab dem Ende der in Absatz 1 genannten Zweimonatsfrist eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos debidamente justificados, el plazo concedido para dicho examen no podrá exceder de otros dos meses tras el plazo de dos meses contemplado en el apartado 1.
Außer in hinreichend begründeten Fällen wird für diese Prüfung eine Frist von bis zu zwei weiteren Monaten ab dem Ende der in Absatz 1 genannten Zweimonatsfrist eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era impensable suponer una ausencia de la Unión en un momento como este, así como también lo era la hipotética defección del Parlamento tras la explícita petición del Consejo.
Es wäre undenkbar gewesen, wenn die Union zu einem Zeitpunkt wie diesem nicht gehandelt hätte, und ebenso undenkbar wäre es gewesen, wenn das Europäische Parlament unter der ausdrücklichen Forderung des Rates geblieben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He reconocido la importancia de la reconciliación palestina tras el Presidente Abbás como una oportunidad y algo que la Unión Europea ha demandado durante años.
Ich habe die Wichtigkeit der palästinensischen Versöhnung unter Präsident Abbas als eine Chance anerkannt und als etwas, das die Europäische Union seit Jahren gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este es también un debate acerca de lo que ha dicho el Sr. Elles en respuesta a la Sra. Andreasen, mi grupo también opina que cualquier problema del sistema contable deberá ser analizado detenidamente tras la audiencia de la Comisión y del Tribunal de Cuentas.
Wenn es in dieser Aussprache auch darum geht, was Herr James Ellis in Erwiderung auf Frau Andreasen erklärt hat, dann ist meine Fraktion auch der Ansicht, dass eventuelle Probleme mit dem Rechnungsführungssystem nach Anhörung der Kommission und des Rechnungshofs genau unter die Lupe genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orientación parece tanto más peligrosa cuanto que se disimula tras la pantalla de una mejor contribución a la construcción de Europa.
Diese Richtung ist umso gefährlicher, als sie sich unter dem Deckmantel eines sinnvollen Beitrags zum Aufbau Europas verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgirá una nueva ideología oculta tras una máscara de tolerancia.
Unter der Maske der Toleranz wird sich eine neue Ideologie herausbilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue y sigue siendo un importante motor del cambio después de los terribles conflictos en la antigua Yugoslavia y tras la dictadura de Enver Hoxha en Albania.
Das war und ist nach den schrecklichen Auseinandersetzungen im ehemaligen Jugoslawien und unter der Diktatur Enver Hoxhas in Albanien ein wichtiger Motor für die Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar regulaciones estrictas en un marco que ya es estricto ha provocado, con razón, la inquietud de los ciudadanos y el temor de que queden limitadas las libertades fundamentales y los derechos de los ciudadanos, conquistados tras muchos sacrificios y luchas.
Die Einführung strenger Regelungen in einem bereits strengen Rahmen hat die Bürger zwangsläufig beunruhigt und lässt sie fürchten, dass die grundlegenden Freiheiten und die Grundrechte der Menschen, die sie in vielen Kämpfen und unter großen Opfern erworben haben, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte demasiado grande de este debate y un número demasiado alto de estas preocupaciones han sido ocultados tras una nube de misterio en el Consejo y en todas partes.
Viel zu viel in dieser Aussprache und viel zu viele dieser Sorgen wurden im Rat und anderswo unter der Decke gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión planteada por el señor Bielan, los contratos de la Comisión se otorgan tras seguir estrictos procedimientos de licitación con el fin de garantizar una competencia transparente y justa; esto significa que la Comisión no presta apoyo a las emisoras de radio y de televisión como tales, sino a programas específicos.
Zu dem Punkt, den Herr Bielan angesprochen hat: Aufträge der Kommission werden unter Einhaltung strenger Ausschreibungsverfahren vergeben, um einen transparenten und fairen Wettbewerb zu gewährleisten. Das bedeutet, dass die Kommission Rundfunk- und Fernsehstationen an sich zwar nicht unterstützt, gleichwohl aber bestimmte Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno irlandés ha trazado una línea tras la debacle bancaria del país.
Die neue irische Regierung hat einen Strich unter das irische Bankendebakel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trassobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la designación de los sitios Natura 2000, será necesario formular, promover y supervisar los correspondientes objetivos de conservación.
Sobald die Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind, müssen Schutzziele formuliert, gefördert und überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que, tras la aprobación del texto por parte de los Estados miembros, podamos recibir al Primer Ministro de Mongolia en Bruselas para la firma del acuerdo con la señora Ashton.
Sobald der Text von den Mitgliedstaaten genehmigt ist, hoffen wir, den Premierminister der Mongolei zur Unterzeichnung des Abkommens mit Baroness Ashton in Brüssel begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Reglamento contempla determinados procedimientos de seguridad porque existen riesgos evidentes de que la biodiversidad natural de la zona resulte afectada tras la introducción y liberación de las especies no autóctonas.
Im Vorschlag für eine Verordnung werden bestimmte Sicherheitsvorkehrungen in Betracht gezogen, denn es besteht eindeutig die Gefahr einer massiven Beeinträchtigung der natürlichen biologischen Vielfalt eines Gebietes, sobald nicht einheimische Arten eingeführt und freigesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe algún problema leve con la traducción, pero vamos bien encaminados con respecto a la sustancia, y ya tenemos previsto iniciar los preparativos de la legislación tras la firma para poder pasar después al proceso de ratificación.
Es gibt kleine Probleme bei der Übersetzung, wir bewegen uns aber im Wesentlichen in die richtige Richtung, und wir planen schon, mit den Vorbereitungen für die Gesetzgebung zu beginnen, sobald es unterzeichnet ist, so dass wir dann zum Ratifizierungsverfahren übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción de esta legislación aumentará el nivel de transparencia de todas las fases de la cadena de suministro.
Sobald die Rechtsvorschriften angenommen sind, wird die Transparenz der am Vertrieb der Arzneimittel beteiligten Akteure zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sí sería posible tras la aprobación por parte del Consejo de la propuesta de la Comisión referida a la reestructuración de los impuestos sobre productos energéticos que se lleva debatiendo en el Consejo desde marzo de 1997 y de la que esta Cámara sabe que aún no se ha logrado ningún avance.
Eine solche Möglichkeit bestünde allerdings, sobald der Vorschlag der Kommission betreffend die Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen, der dem Rat seit März 1997 zur Behandlung vorliegt und, wie dieses Parlament weiß, noch nicht verwirklicht ist, die Zustimmung des Rates erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo asimismo con el ponente en que, tras la adopción de un nuevo diseño protegido, la protección de los repuestos incluidos en el antiguo diseño debe vencer.
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que debemos hacer una pausa tras la incorporación de los diez países y la conclusión de las negociaciones con Rumania y Bulgaria.
Erstens sollten wir eine Pause einlegen, sobald die zehn Länder beigetreten sind und wir die Verhandlungen für den Beitritt von Rumänien und Bulgarien abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aplicación de estas medidas, los consumidores podrán controlar mejor las compras que realicen.
Sobald diese Maßnahmen umgesetzt worden sind, werden die Verbraucher beim Kauf von Waren eine größere Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Finanzas Públicas de Rumanía anunció que ésta se adherirá a los sistemas SEPA tras la adopción del euro.
Der rumänische Minister für öffentliche Finanzen hat angekündigt, dass Rumänien dem SEPA-Programm beitreten wird, sobald der Euro eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué maldad hallaron en Mí vuestros padres, para que se hayan alejado de Mí y se hayan ido tras la vanidad, haciéndose vanos ellos mismos?
Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los pastores se rebelaron contra Mí, y los profetas profetizaron en nombre de Baal y anduvieron tras lo que no aprovecha.
und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
13.3.2012 B7-0183/2012 PROPUESTA DE RESOLUCIÓN tras la declaración de la Vicepresidenta de la Comisión / Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad
13.3.2012 B7-0183/2012 ENTSCHLIESSUNGSANTRAG eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik
Korpustyp: EU DCEP
13.1.2010 B7-0021/2010 PROPUESTA DE RESOLUCIÓN tras la declaración de la Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad
13.1.2010 B7-0021/2010 ENTSCHLIESSUNGSANTRAG eingereicht im Anschluss an die Erklärung der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik
Korpustyp: EU DCEP
3.3.2010 B7-0132/2010 PROPUESTA DE RESOLUCIÓN tras la pregunta con solicitud de respuesta oral B7-0000/2010− O-0027/2010
3.3.2010 B7-0132/2010 ENTSCHLIESSUNGSANTRAG eingereicht im Anschluss an die Anfrage zur mündlichen Beantwortung B7‑0132/2010
Korpustyp: EU DCEP
3.3.2010 B7-0133/2010 PROPUESTA DE RESOLUCIÓN tras la pregunta con solicitud de respuesta oral B7‑0000/2010- O-0025/2010
3.3.2010 B7-0133/2010 ENTSCHLIESSUNGSANTRAG eingereicht im Anschluss an die Anfrage zur mündlichen Beantwortung B7‑0000/2010 – O-0025/2010
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe Especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo tras los proyectos de recomendaciones dirigidas a la Comisión Europea en la reclamación 242/2000/GG
Bericht der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen: Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union - Jahresbericht 2001
Korpustyp: EU DCEP
9.2.2011 B7-0100/2011/REV PROPUESTA DE RESOLUCIÓN tras una declaración de la Comisión
9.2.2011 B7-0100/2011 ENTSCHLIESSUNGSANTRAG eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
an die Erklärungen des Hohen Vertreters für die GASP und der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
tras las declaraciones del Alto Representante de la PESC y de la Comisión
an die Erklärungen des Hohen Vertreters für die GASP und der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
trasdurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se había creado un impulso tras la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto, el 16 de febrero de 2005, y debido a las posiciones políticas sobre el cambio climático adoptadas en la reunión del Grupo de los Ocho en Gleneagles, y la Cumbre Mundial de 2005.
Durch das Inkrafttreten des Protokolls von Kyoto am 16. Februar 2005 und die auf dem Treffen der Gruppe der Acht in Gleneagles und auf dem Weltgipfel 2005 beschlossenen politischen Positionen zur Frage der Klimaänderungen war eine neue Dynamik entstanden.
Korpustyp: UN
Mientras tanto, el cambio político ocurrido en Georgia tras la elección de un nuevo Presidente y la celebración de elecciones parlamentarias a principios de 2004 ha dado nuevo impulso a los esfuerzos por resolver los conflictos internos, incluido el de Abjasia.
Unterdessen haben die durch die Wahl eines neuen Präsidenten und die Parlamentswahlen Anfang 2004 bewirkten politischen Veränderungen in Georgien den Bemühungen des Landes um die Lösung seiner internen Konflikte, einschließlich in Abchasien, neuen Auftrieb verliehen.
Korpustyp: UN
Los individuos con trombocitopenia pueden desarrollar una trombocitopenia más grave tras la vacunación.
Eine bestehende Thrombozytopenie kann sich durch die Impfung möglicherweise verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos se resolvió tras reducir la dosis o suspender el tratamiento.
Die Mehrheit der Fälle konnte durch eine Reduktion der Dosis oder durch einen Abbruch der Behandlung erfolgreich behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los niños se utiliza únicamente cuando no pueden realizarse pruebas invasivas (obtención de una muestra del estómago por medio de una sonda) o éstas muestran resultados dudosos o bien para comprobar que H. pylori ha desaparecido tras un tratamiento específico para eliminar la infección.
Bei Kindern ist die Anwendung nur möglich, wenn invasive Tests (Entnahme einer Probe aus dem Magen mithilfe einer Sonde) nicht durchgeführt werden können oder zu unklaren Ergebnissen geführt haben, oder um zu überprüfen, ob H. pylori durch eine spezielle Behandlung der Infektion eliminiert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La formación de una ligera espuma tras la reconstitución es usual.
Leichtes Schäumen durch die Rekonstitution ist nicht ungewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración del producto, las pulgas adultas en el animal mueren, no se producen huevos viables y larvas (encontradas sólo en el entorno) mueren.
Durch die Verabreichung von Stronghold werden die am Tier befindlichen erwachsenen Flöhe abgetötet, keine lebensfähigen Eier mehr produziert und auch Larven (nur in der Umgebung zu finden) abgetötet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma característica, la tos no suele ser productiva sino pertinaz y remite tras suspender el tratamiento.
Eine Hypotonie, die auf einen derartigen Mechanismus zurückgeführt wird, kann durch Plasmaexpansion behoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estado de equilibrio farmacocinético de una combinación de anticonceptivos orales, etinil estradiol/ levonorgestrel, no se alteró significativamente tras la administración concomitante de tor
n Ethinylestradiol/Levonorgestrel-Kombination wurde durch die gleichzeitige Gabe von Rimonabant nicht signifikant verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consternado por la situación creada en el Líbano tras el asesinato de Rafic Hariri, así como por las consecuencias que puede ocasionar en el conjunto de la región y profundamente preocupado por el papel desempeñado por Siria en este asesinato,
besorgt über die durch die Ermordung von Rafik Hariri im Libanon entstandene Situation sowie über deren mögliche Auswirkungen auf die gesamte Region und zutiefst beunruhigt über die Rolle Syriens bei diesem Mord,
Korpustyp: EU DCEP
trasaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haberse revisado la Decisión 2011/173/PESC, conviene prorrogar las medidas restrictivas contempladas en ella hasta el 22 de marzo de 2015.
Aufgrund einer Überprüfung des Beschlusses 2011/173/GASP sollten die in diesem Beschluss geregelten restriktiven Maßnahmen bis zum 22. März 2015 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta, el fabricante indicó que, tras la adopción de la medida, había adecuado el diseño de la máquina a los criterios de conformidad para los productos fabricados a partir del otoño de 2010, y había propuesto medidas correctoras aplicables a las máquinas comercializadas antes de dicha fecha.
Der Hersteller gab in seiner Antwort an, dass die Konstruktion der Maschine aufgrund der Maßnahme für Produkte, die ab Herbst 2010 hergestellt wurden, an die Vorschriften angepasst worden sei und dass er in Bezug auf Maschinen, die vor diesem Datum in Verkehr gebracht wurden, Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras unos análisis de sangre su médico ha decidido que usted necesita Aranesp ya que su nivel de hemoglobina es igual o inferior a 10 g/ dl.
Aufgrund von Blutuntersuchungen hat Ihr Arzt entschieden, dass Sie Aranesp benötigen, da Ihr Hämoglobinwert bei 10 g/dl oder darunter liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su reunión del 21 al 24 de abril de 2008, el CHMP, tras considerar los datos generales presentados y el debate científico en el seno del Comité, dictaminó que la propuesta de armonizar el RCP, el etiquetado y el prospecto podía aceptarse y que, por tanto, estos debían modificarse.
April 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage akzeptabel ist und dass diese geändert werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras examinar todos esos datos, la mayoría del CHMP consideró que Activelle (0,5 mg de estradiol/ 0,1 mg de NETA) es seguro en cuanto al riesgo de hiperplasia y neoplasia endometriales y que constituye una alternativa necesaria como tratamiento hormonal sustitutivo en dosis bajas, con una relación favorable entre beneficio y riesgo.
Aufgrund all dieser Daten war die Mehrheit des CHMP der Ansicht, dass Activelle 0,5 mg Estradiol/0,1 mg NETA in Bezug auf die Endometriumhyperplasie und das Neoplasierisiko sicher ist und eine notwendige niedrig dosierte Alternative für die Hormonersatztherapie mit positivem Nutzen-Risiko-Verhältnis darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la situación humanitaria en Palestina y, en particular, en Gaza, está próxima al colapso y se está deteriorando aún más tras los últimos acontecimientos, con una pobreza generalizada, una falta de servicios básicos, la congelación de los sueldos de muchos funcionarios y un sentimiento general de humillación entre la población,
in der Erwägung, dass die humanitäre Lage in Palästina, insbesondere im Gaza-Streifen, kurz vor einem völligen Kollaps steht und sich aufgrund der jüngsten Entwicklungen mit allgemeiner Armut, fehlender Grundversorgung, einem Einfrieren der Gehälter für zahlreiche Staatsbeamte und einem allgemeinen Gefühl der Demütigung unter der Bevölkerung weiter verschlechtert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que miles de eritreos, entre ellos antiguos altos miembros del partido en el poder, han sido encarcelados, sin cargos, sin juicio justo, y sin acceso a sus abogados o familiares, tras sus críticas públicas del Presidente Isaías Afewerki en 2001;
in der Erwägung, dass sich tausende Eritreer, darunter auch frühere hochrangige Mitglieder der regierenden Partei, aufgrund ihrer 2001 öffentlich geäußerten Kritik an Präsident Isayas Afewerki ohne Anklage und ohne faires Gerichtsverfahren in Haft befinden und ihnen der Kontakt zu Anwälten und zu ihren Familien verwehrt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto para 2007 , "coherente y prudente" El presupuesto de la Unión Europea para 2007 es el primero que hace referencia a 27 Estados miembros, tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía el día 1 de enero.
Beim Haushalt kommt es auch aufs Kleingedruckte an Der Haushalt 2007 wird, aufgrund des Beitritts von Bulgarien und Rumänien zum 1. Januar, der erste für 27 Mitgliedsstaaten sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se adoptaron en materia de normativa de seguridad en zonas mineras tras la catástrofe del torrente de lodo tóxico ocurrido en 2000 en Rumanía, cuando cedió el dique de contención de una planta de elaboración de mineral de oro?
Welche Konsequenzen hinsichtlich der Sicherheitsbestimmungen in Bergbaugebieten wurden aufgrund der Giftschlammlawine aus dem Jahr 2000 in Rumänien, als der Damm einer Golderz-Aufbereitungsanlage überschwappte, gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación, aun cuando apoya la intención del CNIC de mejorar las normas existentes, por que los continuos ajustes, e incluso los pequeños cambios, resulten onerosos y puedan suponer cambios demasiado costosos para las grandes empresas; cree que sólo deben introducirse los cambios que resulten estrictamente necesarios tras un análisis de coste-beneficio;
unterstützt zwar die Absicht des IASB, die bestehenden Normen zu verbessern, zeigt sich jedoch besorgt darüber, dass fortwährende Anpassungen, selbst kleinere Änderungen, kostspielig sein und für große Unternehmen zu teuren Veränderungen führen können; ist der Auffassung, dass Änderungen nur erfolgen sollten, wenn sie aufgrund einer Kosten-Nutzen-Analyse für notwendig erachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
traswenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el principio de la igualdad de los ciudadanos de la Unión permitirá a cada institución adoptar medidas apropiadas tras la observación de un desequilibrio significativo entre las nacionalidades de los agentes temporales, que no esté justificado por criterios objetivos.
Gleichwohl kann jedes Organ gemäß dem Grundsatz der Gleichheit aller Unionsbürger geeignete Maßnahmen ergreifen, wenn bei Zeitbediensteten eine bedeutende geografische Unausgewogenheit bezüglich der Staatsangehörigkeit festgestellt wird, die nicht durch objektive Kriterien gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, añadir la palabra «nano» entre paréntesis tras la denominación de estos aditivos alimentarios en la lista de ingredientes podría confundir a los consumidores, ya que podría sugerirles que se trata de aditivos nuevos, cuando en realidad se han utilizado en los alimentos en esta forma durante décadas.
Wenn solchen Lebensmittelzusatzstoffen jedoch in der Liste der Zutaten in Klammern das Wort „Nano“ hinzugefügt wird, könnte dies die Verbraucher verunsichern, weil der Eindruck entstehen kann, dass diese Zusatzstoffe neu sind, obwohl sie in dieser Form seit Jahrzehnten in Lebensmitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán medidas provisionales de salvaguardia en circunstancias críticas en las que su retraso causaría daños que sería difícil remediar, tras una determinación preliminar de que existen las circunstancias establecidas en el Artículo 12, según proceda.
"(1) In einer kritischen Lage, in der eine Verzögerung einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, werden vorläufige Schutzmaßnahmen ergriffen, wenn eine erste Prüfung ergeben hat, dass die Voraussetzungen nach Artikel 12 vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será definitivo tras la adopción definitiva del presupuesto general de la Unión Europea.
Er wird endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union endgültig festgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes y resultados del auditor interno solo serán accesibles al público tras la validación por este de las medidas tomadas para su aplicación.
Die Berichte und Feststellungen des internen Prüfers werden erst dann der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn der interne Prüfer die zu ihrer Umsetzung getroffenen Maßnahmen validiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una LAPL(A) solo transportarán pasajeros tras haber completado 10 horas de tiempo de vuelo como piloto al mando en aviones o TMG después de la expedición de la licencia.».
Inhaber einer LAPL(A) dürfen Fluggäste nur befördern, wenn sie nach der Erteilung der Lizenz 10 Stunden Flugzeit als PIC auf Flugzeugen oder TMG absolviert haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una LAPL(S) solo transportarán pasajeros tras haber completado 10 horas de vuelo o 30 lanzamientos como piloto al mando en planeadores o motoveleros después de la expedición de la licencia.».
Inhaber einer LAPL(A) dürfen Fluggäste nur befördern, wenn sie nach der Erteilung der Lizenz 10 Stunden Flugzeit oder 30 Starts als PIC auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación global se considerará SUPERADA únicamente tras firmar el expedidor en la última página de la declaración de compromiso.
Die Gesamtbewertung kann nur dann als BESTANDEN gelten, wenn der Versender die Verpflichtungserklärung auf der letzten Seite unterschrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las larvas de pulga presentes en el entorno del animal de compañía son eliminadas tras el contacto con un animal tratado con el producto.
Flohlarven in der Umgebung des Tieres werden abgetötet, wenn sie mit einem behandelten Tier in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado frecuentemente casos de neutropenia tras el uso concomitante de olanzapina y valproato (ver sección 4.8).
Wenn Olanzapin und Valproat gleichzeitig angewendet wurden, wurde häufig über Neutropenie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito además la Declaración de Ankara, emitida tras la cumbre trilateral del Afganistán, el Pakistán y Turquía, que se celebró en Ankara los días 29 y 30 de abril de 2007, y expresa su apoyo a la continuación de este proceso;
58. begrüßt ferner die Erklärung von Ankara, die im Anschluss an das am 29. und 30. April 2007 in Ankara abgehaltene dreiseitige Gipfeltreffen Afghanistans, Pakistans und der Türkei abgegeben wurde, und bekundet ihre Unterstützung für die Fortsetzung dieses Prozesses;
Korpustyp: UN
Me propongo identificar, tras celebrar las consultas pertinentes, a personas eminentes que puedan actuar como red oficiosa para el asesoramiento y la adopción de medidas en apoyo de mis esfuerzos por prevenir y resolver los conflictos armados.
Ich beabsichtige, im Anschluss an geeignete Konsultationen herausragende Persönlichkeiten zu benennen, die als informelles Netzwerk zur Beratung und zur aktiven Unterstützung meiner Bemühungen um die Verhütung und Beilegung bewaffneter Konflikte fungieren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad apoya la Declaración conjunta hecha por el `Cuarteto', tras la reunión que éste celebró al margen de la Reunión de Londres, y espera con interés que el “Cuarteto” intervenga activamente en el período que viene, sin dejar de reconocer también la importante función de otras partes interesadas.
Der Sicherheitsrat unterstützt die Gemeinsame Erklärung, die das 'Quartett' im Anschluss an das am Rande der Londoner Zusammenkunft abgehaltene Treffen her-ausgab, und sieht der aktiven Mitwirkung des 'Quartetts' in der kommenden Zeit entgegen, ohne jedoch zu vergessen, dass auch andere interessierte Parteien eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: UN
Tras las consultas del Consejo de Seguridad celebradas el 4 de agosto de 2000, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló a la prensa la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Im Anschluss an die am 4. August 2000 geführten Konsultationen gab der Präsident des Sicherheitsrats im Namen des Rates gegenüber den Medien die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
De conformidad con la resolución 1373 (2001), de 28 de septiembre de 2001, y tras la celebración de consultas entre los miembros del Consejo, se acordó elegir al presidente y los vicepresidentes del Comité establecido en virtud del párrafo 6 de la resolución 1373 (2001):
Gemäß Resolution 1373 (2001) vom 28. September 2001 und im Anschluss an Konsultationen unter den Ratsmitgliedern wurde vereinbart, den Vorsitzenden und die Stellvertretenden Vorsitzenden des gemäß Ziffer 6 der Resolution 1373 (2001) eingesetzten Ausschusses zu wählen:
Korpustyp: UN
c) Intensifique aun más su diálogo con los gobiernos y proceda al seguimiento de las recomendaciones hechas en los informes tras sus visitas a determinados países;
c) ihren Dialog mit den Regierungen weiter zu verstärken und die Empfehlungen weiterzuverfolgen, die sie in ihren Berichten im Anschluss an Besuche in bestimmten Ländern abgegeben hat;
Korpustyp: UN
Tras las consultas del Consejo de Seguridad celebradas el 4 de agosto de 2000, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló a la prensa la siguiente declaración en nombre de los miembros del Consejo:
Im Anschluss an die am 4. August 2000 geführten Konsultationen gab der Präsident des Sicherheitsrats im Namen des Rates gegenüber den Medien die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
Con este fin, envié una misión de evaluación a Burundi del 16 al 27 de febrero de 2004, tras lo cual recomendé que se creara una misión multidisciplinaria para el mantenimiento de la paz en ese país.
Zu diesem Zweck entsandte ich vom 16. bis 27. Februar 2004 eine Bewertungsmission nach Burundi, in deren Anschluss ich die Einrichtung eines multidisziplinären Friedenssicherungseinsatzes in diesem Land empfahl.
Korpustyp: UN
Tras celebrar las consultas del caso con los Estados Miembros, el Presidente de la Asamblea General deberá presentar a los Estados Miembros la lista de los agentes acreditados de la sociedad civil elegidos, para que éstos la examinen con arreglo al procedimiento de no objeción a fin de que la Asamblea adopte una decisión definitiva.
Der Präsident der Generalversammlung wird ersucht, im Anschluss an entsprechende Konsultationen mit den Mitgliedstaaten die Liste der ausgewählten akkreditierten Vertreter der Zivilgesellschaft den Mitgliedstaaten zur Prüfung nach dem Kein-Einwand-Verfahren vorzulegen, damit die Versammlung den endgültigen Beschluss fassen kann.
Korpustyp: UN
La incidencia de malformaciones congénitas tras la aplicación de Técnicas de Reproducción Asistida (ART) puede ser más elevada que con la concepción espontánea.
Im Anschluss an eine Assistierte Reproduktionstechnik (ART) könnte das Vorkommen von Missbildungen größer sein als nach spontaner Konzeption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito la continuación de una moratoria de las explosiones de ensayos nucleares o de cualesquiera otras explosiones nucleares tras los ensayos nucleares recientes,
erfreut über die seit den jüngsten Nuklearversuchen erfolgte Fortsetzung eines Moratoriums für Kernwaffenversuchsexplosionen oder andere nukleare Explosionen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la continuación de una moratoria de las explosiones de ensayos nucleares o de cualesquiera otras explosiones nucleares tras los últimos ensayos nucleares,
erfreut über die seit den letzten Nuklearversuchen erfolgte Fortsetzung eines Moratoriums für Kernwaffenversuchsexplosionen oder andere nukleare Explosionen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la continuación de una moratoria de las explosiones de ensayos nucleares o de cualesquiera otras explosiones nucleares tras los últimos ensayos nucleares, realizados en 1998,
es begrüßend, dass seit den letzten Nuklearversuchen im Jahr 1998 ein Moratorium für Kernwaffenversuchsexplosionen oder andere nukleare Explosionen weitergeführt wurde,
Korpustyp: UN
Tras la decisión adoptada por la Asamblea General en 2002 de reforzar la Subdivisión, ésta ha venido prestando asistencia técnica a Estados tanto por iniciativa propia como a petición del Comité contra el Terrorismo.
Seit dem Beschluss der Generalversammlung im Jahr 2002, die Tätigkeit der Unterabteilung zu stärken, leistet diese den Staaten auf deren Antrag oder auf Antrag des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus technische Hilfe.
Korpustyp: UN
Efectos adversos adicionales que han sido comunicados tras la aprobación de Gadovist:
Weitere Nebenwirkungen, die seit der Zulassung von Gadovist gemeldet wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la experiencia tras la comercialización, se han notificado arritmias cardiacas mortales con el uso de venlafaxina, especialmente con sobredosis.
Seit Markteinführung wurde über tödlich verlaufende Herzrhythmusstörungen bei Anwendung von Venlafaxin, insbesondere bei Überdosierung, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente se ha observado insuficiencia cardiaca tras la comercialización de pioglitazona, pero se ha visto con mayor frecuencia cuando la pioglitazona se ha utilizado en combinación con insulina o en pacientes con antecedentes de insuficiencia cardiaca.
Seit der Markteinführung von Pioglitazon wurde selten über Herzinsuffizienz unter Pioglitazon berichtet, häufiger jedoch, wenn Pioglitazon in Kombination mit Insulin oder bei Patienten mit Herzinsuffizienz in der Anamnese angewendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente se ha observado insuficiencia cardiaca tras la comercialización de pioglitazona.
Seit der Markteinführung von Pioglitazon wurde selten über Herzinsuffizienz berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Estas reacciones adversas han sido identificadas mediante la vigilancia de la seguridad tras la comercialización y la frecuencia no se conoce.
* Diese Nebenwirkungen wurden im Rahmen der Überwachung der Unbedenklichkeit seit der Markteinführung beobachtet; die Häufigkeit ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco de la comunicación establecida entre la UE y México, tras la firma del Acuerdo de Asociación Unión Europea‑México del 8 de diciembre de 1997: 1.
Vor dem Hintergrund der zwischen der Europäischen Union und Mexiko seit der Unterzeichnung des beiderseitigen Assoziierungsabkommens am 8. Dezember 1997 hergestellten Beziehungen wird der Rat um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
trasmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Evaluar la aplicación de la legislación forestal aprobada por el Congreso de Liberia el 19 de septiembre de 2006 y promulgada tras la firma de la Presidenta Johnson-Sirleaf el 5 de octubre de 2006;
c) die Umsetzung des vom liberianischen Kongress am 19. September 2006 verabschiedeten Forstwirtschaftsgesetzes, das mit der Unterzeichnung durch Präsidentin Johnson-Sirleaf am 5. Oktober 2006 Gesetzeskraft erlangte, zu bewerten;
Korpustyp: UN
Así nunca Más Ofrecerán sus sacrificios a los demonios, tras los cuales se han prostituido.
Und mitnichten sollen sie ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie Abgötterei treiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y mientras los tres mayores Habían ido tras Saúl, David iba y Volvía de donde estaba Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen, ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A la manera de vuestros padres os Contamináis vosotros y os Prostituís tras sus ídolos abominables? Pues al presentar vuestras ofrendas y hacer pasar por fuego a vuestros hijos, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos, hasta ahora.
Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den heutigen Tag;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2 En combinación con insulina, se puede continuar con la dosis actual de insulina tras iniciar tratamiento con pioglitazona.
Bei Kombination mit Insulin kann die bisherige Dosis des Insulins mit Beginn der Pioglitazonbehandlung beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La composición del Consejo cambió varias veces durante el año, en particular tras la elección en febrero de André Broekmans como nuevo Presidente y de Gerhard Kothmann como Vicepresidente.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrates änderte sich mehrmals im Laufe des Jahres, wobei insbesondere im Zusammenhang mit der im Februar erfolgten Wahl von André Broekmans zum neuen Vorsitzenden und Gerhard Kothmann zum stellvertretenden Vorsitzenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios realizados tras la administración repetida de Caelyx a la rata y el perro, se observaron inflamaciones dérmicas graves y formaciones ulcerosas con dosis clínicamente relevantes.
In Studien mit wiederholter Verabreichung von Caelyx in klinisch relevanten Dosen bei Ratten und Hunden wurden schwerwiegende Hautentzündungen und Ulzerationen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras un aumento significativo del número de solicitudes recibidas en 26 el período 1995–1997, se espera una estabilización del mismo en los dos próximos años.
Wie bei den chemischen Substanzen wird für die kommenden beiden Jahre neben den laufenden Verfahren aus dem Vorjahr mit einer weiteren Erhöhung der Zahl der Anträge um zehn Prozent gerechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- con arritmias previas conocidas tras la administración de fármacos que prolongan la repolarización
- bei Patienten, die bereits mit Rhythmusstörungen auf repolarisationsverlängernde Arzneimittel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio sobre el efecto de la comida, en el que se administró ambrisentan a voluntarios sanos en condiciones de ayuno y tras una comida con alto contenido en grasas, se observó una disminución del 12% en la Cmax mientras que el AUC permaneció inalterado.
In einer Studie zu den Auswirkungen der Nahrungsaufnahme, in deren Rahmen gesunde Probanden Ambrisentan auf nüchternen Magen und zusammen mit einer fettreichen Mahlzeit erhielten, ging Cmax um 12% zurück, während die AUC unverändert blieb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CHMP, tras considerar los datos presentados y el debate científico mantenido en el seno del Comité, llegó a la conclusión de que deben armonizarse los RCP, los etiquetados y los prospectos en toda la UE.
Der CHMP war in Anbetracht der eingereichten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierungen und die Packungsbeilagen EU-weit harmonisiert werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramaente se ha comunicado la aparición de insuficiencia cardiaca tras la comercialización de pioglitazona, pero más frecuentemente cuando se utilizó pioglitazona en combinación con insulina o en pacientes con historia de insuficiencia cardiaca.
22 wenn Pioglitazon in Kombination mit Insulin oder bei Patienten mit Herzinsuffizienz in der Anamnese angewendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión señala que la elección del país análogo se ha realizado tras un examen de seis países posibles.
Die Kommission weist darauf hin, dass für die Wahl des Vergleichslandes sechs mögliche Länder in Betracht gezogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ser el centro del vasto Imperio Romano, que dejó un inmenso legado arqueológico, cultural y literario, Italia fue cuna del humanismo medieval y del Renacimiento, que contribuyeron a forjar el pensamiento político, la filosofía y el arte europeos a través de figuras como Maquiavelo, Dante, Leonardo y Galileo.
ES
Der Humanismus des Mittelalters sowie die Renaissance haben in Italien ihren Ursprung. Berühmte Persönlichkeiten wie Machiavelli, Dante, Leonardo da Vinci und Galileo trugen zur weiteren Entwicklung des europäischen Gedankens, der Philosophie und der Kunst bei.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política de desarrollo rural se define en el Plan Estratégico Nacional estonio (PEN) de Desarrollo Rural y un único Programa de Desarrollo Rural (PDR) que abarca todo el país y que se armonizó con otros programas del sector tras la consulta a otros ministerios relevantes.
ES
Die Politik für die ländliche Entwicklung ist im estnischen Nationalen Strategieplan (NSP) für die ländliche Entwicklung sowie in einem einzigen, für das gesamte Land gültigen Programm für die ländliche Entwicklung definiert, das in Absprache mit anderen zuständigen Ministerien mit Programmen anderer Sektoren abgestimmt wurde.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras este tiempo de reposo, seguirá un agradable paseo por la Judería hasta la Plaza de la Ciudad Vieja (el reloj astronómico, el templo del Týn) donde termina la excursión.
Tras los dos primeros días de ventas del juego, Heart of the Swarm ha vendido aproximadamente 1,1 millones de copias en todo el mundo, incluyendo la venta en tiendas y la venta digital.
In den ersten beiden Verkaufstagen wurden von Heart of the Swarm, Einzelhandelsabsatz und Digitalverkäufe zusammengerechnet, weltweit ungefähr 1,1 Millionen Exemplare verkauft.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
trasbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración oral de rivastigmina, el valor de la Cmax fue aproximadamente un 60% superior y el valor de AUC aumentó a más del doble en sujetos con insuficiencia hepática leve a moderada que en sujetos sanos.
Bei oraler Einnahme lag die Cmax von Rivastigmin bei Patienten mit gering- bis mittelgradig eingeschränkter Leberfunktions rund 60% höher, die AUC von Rivastigmin war mehr als doppelt so hoch wie bei Gesunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos históricos limitados indican que el tratamiento durante 48 semanas puede estar asociado con una tasa de respuesta sostenida más alta (11/11) y con un menor riesgo de recaída (0/11 en comparación con 7/96 tras 24 semanas de tratamiento).
Begrenzte historische Daten weisen darauf hin, dass die Behandlung über 48 Wochen möglicherweise mit einer höheren dauerhaften Ansprechrate (11/11) und mit einem geringeren Rückfallrisiko verbunden ist (0/11 im Vergleich zu 7/96 bei einer Behandlung von 24 Wochen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
farmacocinéticos no cambiaron tras dosificaciones múltiples durante 12 semanas (dosificación cada 1 ó 2 semanas).
se pharmakokinetischen Parameter veränderten sich bei mehrmaliger Anwendung über 12 Wochen (Dosierung wöchentlich oder alle zwei Wochen) nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidad en animales tras exposición repetida o continua (de 1 día a 4 semanas con niveles de exposición de hasta 10 veces la concentración plasmática en estado de equilibrio clínico) se limitó a efectos farmacológicos exagerados.
Die Toxizität bei Tieren bei wiederholter oder kontinuierlicher Exposition (1 Tag bis 4 Wochen bei einer Exposition bis zum 10-Fachen der klinischen Steady-state-Plasmakonzentration) beschränkte sich auf überschießende pharmakologische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el almacenamiento, puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, la prueba del EIF (ensayo de inmunofluorescencia) no ha revelado tendencia alguna al desarrollo de anticuerpos tras la inyección de Xeomin.
Von den Botox-Patienten hatten vier Personen mit negativem Ergebnis an der Baseline einen positiven Befund (< 5 mU/ml bei 3 Patienten, > 5 mU/ml bei 1 Patient) bei der Schlussuntersuchung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras las técnicas de reproducción asistida, el número de recién nacidos está relacionado con el número de embriones implantados.
Bei der künstlichen Befruchtung steht die Anzahl der Babys im Zusammenhang mit der Anzahl übertragener Embryonen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se han notificado casos de acidosis láctica (en ausencia de hipoxemia), en ocasiones mortal, asociados normalmente con hepatomegalia grave y esteatosis hepática, tras la administración de análogos de nucleósidos.
Bei der Anwendung von Nukleosidanaloga wurde über das Auftreten von Laktatazidosen (bei fehlender Hypoxämie) berichtet, die in einigen Fällen tödlich verliefen und in der Regel mit schwerer Hepatomegalie und Hepatosteatose einhergingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de dosis repetidas de folitropina alfa, se produce una acumulación de 3 veces, alcanzando un equilibrio estacionario en un periodo de 3-4 días.
Bei wiederholter Gabe wird Follitropin alfa 3-fach akkumuliert und ein Steady-state wird nach 3 bis 4 Tagen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración tópica repetida de la pomada se estimó que la vida media de tacrolimus era de
se könnte bei Patienten mit schwerer Leberschädigung oder bei Personen, die gleichzeitig mit hochwirksamen CYP3A4-Hemmern behandelt werden, herabgesetzt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La UE acuerda reducir las tarifas de roaming” titula el Financial Times, tras la decisión de la Unión, que impone una bajada en el coste […]
ES
„EU begrüßt Senkung der Roaming-Kosten“, titelt die Financial Times. Für Reisende innerhalb Europas muss die Nutzung von Mobiltelefonen billiger werden, entschied die Union. Für die Gebühren […]
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las poblaciones se gestionas con el fin de alcanzar niveles de rendimiento máximo sostenible (RMS), es decir la cantidad óptima de una población de peces que se puede capturar año tras año sin poner en peligro su capacidad de regeneración en el futuro.
ES
Die Bestände werden bis zum Erreichen des höchstmöglichen Dauerertrags ("Maximum Sustainable Yield", MSY) bewirtschaftet, der die optimale Fangmenge darstellt, die einem Fischbestand Jahr für Jahr entnommen werden kann, ohne dadurch seine Fähigkeit zu beinträchtigen, sich künftig zu erholen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde 1994, el Jazz Open es un festival de jazz que da swing a todo Stuttgart durante el mes de julio, con un programa famoso por su calidad constante año tras año.
Seit 1994 besteht das Jazz Open, ein Jazz-Festival, zu dem ganz Stuttgart den Juli über zu einem Programm swingt, das für seine Jahr für Jahr konstante Qualität berühmt ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La visión compartida de Apple e IBM tras esta alianza es poner en manos de los profesionales de empresa de todo el mundo las capacidades únicas de los iPad y los iPhone integradas con los conocimiento, datos, analítica y flujos de trabajo de la empresa.
Das gemeinsame Ziel von Apple und IBM für diese Partnerschaft besteht darin, Geschäftsleuten überall auf der Welt die einzigartigen Möglichkeiten von iPads und iPhones mit Firmeninformationen, Daten, Analysen und Arbeitsprozessen zur Verfügung zu stellen.
Edición 2014 contar de nuevo con un lujo cártel , aliarse la organización logística de costumbre que año tras año el salón cuenta con alta calidad con respecto a logística adyacente.
Bearbeitung 2014 rechnen wieder mit einem Luxus-Kartell , verbünden den üblichen logistischen Organisation, die Jahr für Jahr die Show hat eine hohe Qualität in Bezug auf benachbarte Logistik.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
En el jardín, sobre la terraza, junto a la torrecilla bajo la veleta, me siento día tras día y permanezco quieto durante horas, y de pronto me lleno de actividad y con lápiz y pluma, con pincel y pinturas, trato de reproducir esto y aquello de la floreciente y efímera riqueza que hay.
DE
Im Garten auf der Terrasse, am Türmchen unter der Wetterfahne, setze ich mich Tag für Tag stundenlang fest, plötzlich unheimlich fleißig geworden und mit Bleistift und Feder, mit Pinsel und Farben versuche ich dies und jenes von dem blühenden und schwindenden Reichtum beiseite zu bringen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubra un hotel en Queenstown que acumula elogios año tras año. Fue elegido el mejor hotel de Nueva Zelanda en los Premios a la Gestión Hotelera de 2010 y 2011, y el mejor hotel spa del mundo en los premios del turismo Travel + Leisure también en 2011.
Entdecken Sie dieses preisgekrönte Luxushotel in Queenstown, das Jahr für Jahr mit Auszeichnungen überhäuft wird - von "Best New Zealand Hotel" (Hotel Management Awards 2010 und 2011) bis hin zu "World's Best Hotel Spa" (Travel and Leisure 2011).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trasauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los trabajos realizados en el marco del programa «Aire puro para Europa», la estrategia adoptada por la Comisión establece objetivos de reducción de algunos contaminantes (SO2, NOx, COV, amoníaco y PM2,5) y refuerza el marco legislativo de lucha contra la contaminación atmosférica según dos ejes principales:
ES
Basierend auf den Arbeiten des Programms „Saubere Luft für Europa" werden in der von der Kommission verabschiedeten Strategie Ziele zur Verringerung bestimmter Schadstoffe (SO2, NOx, VOC, Ammoniak und PM2,5) festgelegt und der Rechtsrahmen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung anhand von zwei Schwerpunkten verschärft:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras la Cumbre UE - Japón del 28 de mayo de 2011, los líderes decidieron avanzar hacia negociaciones relativas a un acuerdo de libre comercio y un acuerdo marco que abarcaran la cooperación en varios ámbitos.
ES
Auf dem Gipfeltreffen EU-Japan vom 28. Mai 2011 hatten die Spitzenpolitiker beschlossen, Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen und über ein Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen anzustreben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo debatió asimismo los últimos acontecimientos en Libia e hizo balance de la situación en Egipto, tras la reciente visita a El Cairo de la Alta Representante y el informe del Tribunal de Cuentas relativo a la cooperación de la UE con Egipto, publicado en junio.
ES
Außerdem erörterte der Rat die jüngsten Ereignisse in Libyen und nahm Kenntnis von der Lage in Ägypten, wobei er sich auf den kürzlich erfolgten Besuch der Hohen Vertreterin in Kairo stützte, sowie von dem im Juni veröffentlichten Bericht des Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der EU mit Ägypten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tras un acuerdo con el organismo de control serbio Kvalitet, TÜV Rheinland está autorizado a emitir los informes de prueba que se pueden utilizar para simplificar el proceso de certificación en Serbia.
Auf Basis eines Abkommens mit der serbischen Prüfstelle Kvalitet können Prüfberichte des TÜV Rheinland als Grundlage für eine einfache Zertifizierung ohne weitere Prüfungen im Land verwendet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trasinfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con cirrosis pueden tener un mayor riesgo de descompensación hepática tras una reagudización de la hepatitis y, por consiguiente, deben estar bajo estrecha supervisión durante el tratamiento.
Bei Patienten mit Zirrhose kann ein höheres Risiko für eine dekompensierte Lebererkrankung infolge einer Exazerbation der Hepatitis bestehen, daher sollten sie während der Therapie engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con insulina pueden necesitar un ajuste de la dosis de insulina tras el inicio del tratamiento con < Marca de fantasía >.
Der Gewinn an Längenwachstum, der durch die Behandlung von Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) mit Wachstumshormon erzielt wurde, kann teilweise verloren gehen, falls die Behandlung vor Erreichen der Endkörpergröße beendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un posible riesgo de episodios tromboembólicos tras la administración de productos del factor IX, con un mayor riesgo asociado a las preparaciones de baja pureza.
Es besteht ein potenzielles Risiko von thromboembolischen Störungen infolge der Behandlung mit Faktor-IX-Produkten, das bei Produkten von geringer Reinheit höher ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 14 de enero de 2011, la UE anunció su compromiso de apoyar el proceso democrático en Túnez y prestar ayuda humanitaria para la acogida de cientos de miles de refugiados llegados a ese país tras la rebelión y los combates en Libia.
Am 14. Januar 2011 kündigte die EU an, den Demokratisierungsprozess in Tunesien zu unterstützen und humanitäre Hilfe bei der Aufnahme hunderttausender infolge der Aufstände und Kämpfe in Libyen im Land ankommender Flüchtlinge zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras dicha audiencia, el presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos escribió, el 2 de febrero de 2010, al Presidente del Parlamento Europeo y le solicitó que aclarara las siguientes cuestiones con las autoridades lituanas:
Infolge dieser Anhörung schrieb der Vorsitzende des Rechtsausschusses am 2. Februar 2010 an den Präsidenten des Parlaments und bat ihn um Klärung der folgenden Fragen mit den litauischen Behörden:
Korpustyp: EU DCEP
Necesario para aclarar el artículo 29 tras la enmienda anterior.
Dieser Änderungsantrag ist notwendig, um Artikel 29 infolge der vorangegangenen Änderung klarer zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial contra la Tortura (OMCT) ha planteado el caso de Trabelsi Mourad, ciudadano tunecino nacido en Menzel Temine (Túnez) el 20 de mayo de 1969, que corre peligro, tras una sentencia condenatoria, de ser expulsado de Italia y deportado a Túnez, donde correría un grave peligro de tortura.
Die Weltorganisation gegen Folter (Organisation Mondiale contre la Torture, OMCT) machte auf den Fall des Mourad Trabelsi aufmerksam, eines am 20. Mai 1969 in Menzel Temine (Tunesien) geborenen Tunesiers, der infolge einer Verurteilung fürchten muss, aus Italien nach Tunesien abgeschoben zu werden, wo er der Gefahr der Folter ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad empezó a celebrar Acuerdos de pesca con terceros países durante el decenio de 1970, tras las modificaciones introducidas en el Derecho del Mar.
Die ersten Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern wurden in den 70er Jahren infolge der Änderungen des Seerechts geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo adicional al Acuerdo entre la CE y Suiza sobre la libre circulación de las personas, tras la adhesión de los dos nuevos Estados miembros, Rumanía y Bulgaria (UE 2), el 1 de enero de 2007 (el Protocolo actual)
Das Protokoll zu dem Abkommen zwischen der EG und der Schweiz über die Freizügigkeit infolge des Beitritt s der beiden neuen Mitgliedsta aten Rumänien und Bulgarien (EU 2) am 1. Januar 2007 (das vorliegende Protokoll)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en cuatro años el GFT de Somalia no ha conseguido establecer un Gobierno con una amplia base; que, tras la reciente dimisión del Presidente Abdullahi, existe un riesgo real de que las facciones rivales empiecen a luchar de nuevo,
in der Erwägung, dass es der TFG von Somalia seit über vier Jahren nicht gelingt, eine Regierung auf breiter Grundlage zu bilden; in der Erwägung, dass infolge des Rücktritts von Präsident Abdullahi die ernste Gefahr eines erneuten Ausbruchs der Kampfhandlungen zwischen den rivalisierenden Lagern besteht,
Korpustyp: EU DCEP
trasAnschluss an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su desilusión por la cancelación del 13° período de sesiones del Consejo de Coordinación de las partes georgiana y abjasia, inicialmente previsto para el 17 de julio de 2001, debido a la retirada de la parte abjasia tras esos incidentes,
mit dem Ausdruck seines Bedauerns darüber, dass die ursprünglich für den 17. Juli 2001 anberaumte dreizehnte Tagung des Koordinierungsrats der georgischen und der abchasischen Seite abgesagt wurde, weil die abchasische Seite im Anschlussan diese Zwischenfälle die Teilnahme aufgekündigt hatte,
Korpustyp: UN
Esas misiones multidimensionales no tenían el mandato de restablecer y mantener la paz tras un conflicto armado, sino más bien el de resolver una crisis interna restableciendo la democracia, mejorando el respeto a los derechos humanos y reformando las instituciones del Estado, en particular la policía.
Diese multidimensionalen Missionen hatten nicht den Auftrag, im Anschlussan einen bewaffneten Konflikt den Frieden wiederherzustellen beziehungsweise zu wahren, sondern durch die Wiederherstellung der Demokratie, die Verbesserung der Achtung der Menschenrechte und die Reform staatlicher Institutionen, insbesondere der Polizei, eine ernste innere Krise beizulegen.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan al Presidente del Consejo a que proporcione a los Estados Miembros asistentes copias de las declaraciones que formule ante los medios de comunicación tras las consultas oficiosas, si procede.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats legen dem Ratspräsidenten nahe, gegebenenfalls den anwesenden Mitgliedstaaten den Wortlaut der Erklärungen, die er im Anschlussan die informellen Konsultationen gegenüber den Medien abgibt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Reitera que el objetivo del Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo, 2001-2010 es fortalecer aún más el movimiento mundial en pro de una cultura de paz tras la celebración del Año Internacional de la Cultura de la Paz en 2000;
1. erklärt erneut, dass die Internationale Dekade für eine Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit zu Gunsten der Kinder der Welt 2001-2010 das Ziel verfolgt, im Anschlussan die Begehung des Internationalen Jahres für eine Kultur des Friedens im Jahr 2000 die weltweite Bewegung für eine Kultur des Friedens weiter zu stärken;
Korpustyp: UN
Tras una nueva investigación, el Equipo de Tareas emitió un informe el 27 de julio de 2006 (PTF 26/06) relativo a uno de los ocho funcionarios mencionados más arriba, en el que se determinó un extenso plan de agentes y representantes de una gran empresa de telecomunicaciones para defraudar a la Organización.
Im Anschluss an eine andere Untersuchung gab die Arbeitsgruppe am 27. Juli 2006 einen Bericht heraus (PTF 26/06), der einen der oben genannten acht Bediensteten betraf und ein weitreichendes Komplott der Bevollmächtigten und Vertreter eines großen Telekommunikationsunternehmens offenlegte, die Organisation zu betrügen.
Korpustyp: UN
Tras una auditoría horizontal de la gestión de los contratos de raciones efectuada en cinco misiones de mantenimiento de la paz, (véase A/60/346 y Corr.1), la OSSI realizó una nueva auditoría de la gestión de las raciones en la UNMIS (AP2005/632/04).
Im Anschluss an eine horizontale Prüfung der Verwaltung der Beschaffungsverträge für Verpflegungsrationen bei fünf Friedenssicherungsmissionen (siehe A/60/346 und Corr.1) führte das Amt für interne Aufsichtsdienste eine Anschlussprüfung der Verwaltung der Rationen bei der UNMIS (AP2005/632/04) durch.
Korpustyp: UN
Tras la elección de los presidentes de las mesas redondas, cada grupo regional deberá determinar cuáles de sus miembros participarán en cada mesa redonda, velando por que se mantenga una distribución geográfica equitativa, con cierta flexibilidad.
Im Anschluss an die Auswahl der Vorsitzenden der Runden Tische legt jede Regionalgruppe fest, welche ihrer Mitglieder an dem jeweiligen Runden Tisch teilnehmen werden, wobei unter Wahrung einer gewissen Flexibilität eine ausgewogene geografische Verteilung zu gewährleisten ist.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe (S/2001/511) del Comité de Expertos establecido en virtud de la resolución 1333 (2000), y observa las conclusiones y recomendaciones que en él figuran, hechas tras las consultas con los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes que había visitado;
2. begrüßt den Bericht (S/2001/511) des Sachverständigenausschusses nach Resolution 1333 (2000) und nimmt Kenntnis von den darin enthaltenen Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Anschlussan die Konsultationen mit den Anrainerstaaten des unter der Kontrolle der Taliban stehenden Hoheitsgebiets von Afghanistan, denen er Besuche abgestattet hatte;
Korpustyp: UN
Reitera que el objetivo del Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo, 2001-2010, es fortalecer aún más el movimiento mundial en pro de una cultura de paz tras la celebración del Año Internacional de la Cultura de la Paz en el 2000;
1. betont erneut, dass die Internationale Dekade für eine Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit zu Gunsten der Kinder der Welt (2001-2010) das Ziel verfolgt, im Anschlussan die Begehung des Internationalen Jahres für eine Kultur des Friedens im Jahr 2000 die weltweite Bewegung für eine Kultur des Friedens weiter zu stärken;
Korpustyp: UN
Tras una evaluación crítica del grado de preparación del ACNUR para las operaciones de emergencia, se adoptaron medidas para aumentar los niveles de las reservas para situaciones de emergencia.
Im Anschluss an eine kritische Bewertung der Vorsorge des UNHCR für Hilfseinsätze wurden Maßnahmen ergriffen, um die Sicherheitsbestände für Notsituationen aufzustocken.
Korpustyp: UN
trasnachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El NHS Foundation Trust instaló las plantas CHP tras darse cuenta de que iba a ser necesario llevar a cabo medidas drásticas para mejorar la eficiencia de sus hospitales.
Der Trust hat die Blockheizkraftwerke installiert, nachdem klar wurde, dass deutliche Schritte nötig sind, um die Effizienz der Krankenhäuser zu steigern.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero, tras restringir sus alternativas mediante reglas de decisión críticas, como la ubicación y el precio, los consumidores deben confiar en sus primeras impresiones.
US
Doch nachdem die Interessenten ihre Auswahlmöglichkeiten durch wichtige Kriterien wie Lage und Preis reduziert haben, sollten sie ihren ersten Eindrücken vertrauen.
US
Tras el primer debate que tuvo lugar en la reunión del Foro Consultivo celebrada en Atenas el 25 de noviembre de 2009, los miembros de este Foro han apoyado este proyecto por considerarlo prioritario para la cooperación científica entre los Estados miembros y la EFSA.
ES
Nachdem die paneuropäische Erhebung von Lebensmittelverzehrsdaten bei der Sitzung des Beirats der EFSA am 25. November 2009 in Athen erstmalig diskutiert wurde, unterstützen die Mitglieder des EFSA-Beirats dieses Projekt der wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der EFSA mit der heutigen Erklärung als prioritäres Projekt.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo adoptó formalmente el paquete del Semestre Europeo, que incluye recomendaciones específicas por país, tras su aprobación por el Consejo Europeo de junio.
ES
Nachdem der Europäische Rat das Empfehlungspaket im Rahmen des Europäischen Semesters auf seiner Tagung im Juni gebilligt hatte, wurde es nun – einschließlich der länderspezifischen Empfehlungen – vom Rat förmlich angenommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Están a punto de iniciarse las negociaciones sobre el próximo marco presupuestario de la UE a largo plazo, tras la presentación de las propuestas de la Comisión, en el Consejo de Asuntos Generales del 18 de julio, por parte de los Comisarios Janusz Lewandowski y Maroš Šefčovič.
ES
Die Verhandlungen über den nächsten langfristigen EU-Haushaltsrahmen der EU werden in Kürze beginnen, nachdem die zuständigen Kommissare Janusz Lewandowski und Maroš Šefčovič auf der Tagung des Rates (Allgemeine Angelegenheiten) am 18. Juli die Vorschläge der Kommission unterbreitet haben.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras la adopción por el gobierno de Mali de un plan de transición que tiene como objetivo restablecer la democracia y la estabilidad mediante un proceso electoral, la UE ha decidido reanudar su cooperación para el desarrollo con Mali.
ES
Nachdem die malische Regierung einen Fahrplan für den Übergang angenommen hat, der darauf abzielt, durch einen Wahlprozess zu Demokratie und Stabilität zurückzukehren, hat die EU beschlossen, ihre Entwicklungszusammenarbeit mit Mali wiederaufzunehmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Eurogrupo tenía otro punto en su orden del día: hacer balance de los debates en curso sobre un posible programa de asistencia macrofinanciera para Chipre, tras el acuerdo alcanzado en noviembre con las autoridades sobre un proyecto de Memorándum de Acuerdo en noviembre.
ES
Ein weiterer Punkt auf der Tagesordnung der Euro-Gruppe war die Unterrichtung über den aktuellen Stand der Gespräche über ein mögliches Makrofinanzhilfeprogramm für Zypern, nachdem man sich im November auf Arbeitsebene auf den Entwurf einer Vereinbarung geeinigt hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros ya habían acordado conceder la asistencia por un importe de 85 000 millones de euros en su reunión informal del 28 de noviembre pasado, tras recibir la petición de las autoridades irlandesas.
ES
Das 85 Mrd. EUR umfassende Stützungspaket war bereits am 28. November von den Ministern auf ihrer informellen Tagung vereinbart worden, nachdem die irische Regierung einen entsprechenden Antrag gestellt hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes recomiendan una rápida aplicación de la Garantía Juvenil, que tiene por objeto garantizar que se ofrezca rápidamente a todos los jóvenes un empleo o formación tras perder el puesto de trabajo.
ES
Die Staats- und Regierungschefs empfehlen eine rasche Umsetzung der Jugendgarantie, mit der sichergestellt werden soll, dass allen jungen Menschen kurze Zeit, nachdem sie arbeitslos geworden sind, eine Arbeitsstelle oder ein Ausbildungsplatz angeboten wird.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En nombre de nuestros colegas, quiero expresar nuestro agradecimiento”, dijo la Primera Ministra danesa, D.ª Helle Thorning-Schmidt, tras concluir que había consenso entre los Estados miembros sobre la reelección del Sr. Van Rompuy.
ES
Im Namen aller Kollegen möchte ich Ihnen dafür danken!", sagte die dänische Ministerpräsidentin, Helle Thorning-Schmidt, nachdem sie festgestellt hatte, dass zwischen den Mitgliedstaaten Einvernehmen über die Wiederwahl Van Rompuys bestand.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En realidad, también está claro que habría que incluir también a los funcionarios, a los extranjeros procedentes de terceros países, y a los autónomos que no tengan trasde sí un gran volumen de capital.
Eigentlich ist es auch klar, daß Beamte, Drittausländer und Selbständige, die eben keine großen Kapitalmassen hinter sich haben, einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que ahora Kendra sabe que estás trasde ella?
Also weiß Kendra jetzt, dass du hinter ihr her bist?
Korpustyp: Untertitel
Tras 30 kilómetros dejó trasde sí a los competidores más cercanos.
Amonestar a unas cuantas dictaduras escogidas daña la credibilidad de la Unión como mediador de la paz y daña a quienes sufren opresión y se ven sometidos, díatrasdía, a violaciones flagrantes de sus derechos humanos.
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón por la que vuelvo a ese hospital díatrasdía es porque me importan esos pacientes.
Ich gehe nur deshalb täglich in die Klinik, weil mir die Patienten am Herz liegen.
Korpustyp: Untertitel
El motor que nos empuja a realizar este esfuerzo díatrasdía, es nuestra destacada orientación hacia el cliente y el objetivo de conseguir una optimización en cuanto a la calidad de producto y la ejecución de la entrega para nuestros clientes en la industria de automoción.
ES
Antrieb für diese Anstrengungen, die wir täglich erneut betreiben, ist unsere ausgeprägte Kundenorientierung und das Ziel eine Optimierung bezüglich Produktqualität und Lieferperformance für unsere Kunden in der Automobilindustrie zu erreichen.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
El otro objetivo es lograr progresos díatrasdía, en la lucha contra el cáncer de nuestra sociedad, es decir, el desempleo de los jóvenes y el desempleo duradero.
Das zweite Ziel besteht darin, bei der Bekämpfung des Krebsgeschwürs unserer Gesellschaft, nämlich vor allem der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, tägliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevas 17 años trabajando al servicio del Hotel Aya y sus clientes, y pocas personas habrá que conozcan mejor que tú el hotel y el ambiente que aquí se vive díatrasdía, sobre todo durante la temporada.
Seit 17 Jahren arbeitest du für das Hotel Aya und seine Gäste und es gibt bestimmt nicht viele Personen, die das Hotel und die Atmosphäre, die man hier täglich wahrnimmt, besser kennen würden als du, und vor allem auch die gesamte Saison über.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En este contexto y considerando que, díatrasdía, miles de pacientes se enfrentan, en la Unión Europea en general y en Grecia en particular, a problemas y obstáculos burocráticos, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?
In diesem Rahmen und angesichts der Tatsache, dass Tausende Patienten in der Europäischen Union und insbesondere in Griechenland täglich mit bürokratischen Problemen und Schwierigkeiten konfrontiert sind:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tras
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Década tras década, tras década.
Jahrzehnt um Jahrzehn…Um Jahrzehnt.
Korpustyp: Untertitel
Día tras día, año tras año.
Tag um Ta…jahraus, jahrein.
Korpustyp: Untertitel
Porque mandato tras mandato, mandato tras mandato;
Gebeut hin, gebeut her;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
tue dies, tue das;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mandato tras mandato, mandato tras mandato;
tut dies, tut das;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
harre hier, harre da;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Voy tras las drogas.
Ich will die Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Fue tras el tirador.
Ist dem Schützen hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Traed la santa granada.
Bringt uns die Heilige Handgranate!
Korpustyp: Untertitel
Iré tras la mano.
Ich nehme mir die Hand vor.
Korpustyp: Untertitel
Traed la pasta aquí.
Bringt die Kohle hierher.
Korpustyp: Untertitel
Cambiarán tras la Revolución.
Die Revolution wird die Menschen verändern.
Korpustyp: Untertitel
Intervienen tras estas palabras:
Es sprechen zu diesem Thema:
Korpustyp: EU DCEP
Tras citar el art.
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.