Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En realidad, también está claro que habría que incluir también a los funcionarios, a los extranjeros procedentes de terceros países, y a los autónomos que no tengan trasde sí un gran volumen de capital.
Eigentlich ist es auch klar, daß Beamte, Drittausländer und Selbständige, die eben keine großen Kapitalmassen hinter sich haben, einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que ahora Kendra sabe que estás trasde ella?
Also weiß Kendra jetzt, dass du hinter ihr her bist?
Korpustyp: Untertitel
Tras 30 kilómetros dejó trasde sí a los competidores más cercanos.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tras denach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta desafortunada complicación no deje problemas trasde sí y que no socave el crédito de nuestras instituciones y de nuestro proyecto.
Ich hoffe, dass dieser bedauerliche Umstand keine Probleme nach sich ziehen wird und dass die Glaubwürdigkeit unserer übrigen Organe und unseres Projekts nicht beschädigt wird. Ich möchte Ihnen ein passendes Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esta es la última vez que hablo en este Pleno quisiera pedir a aquellos que vengan trasde mí que no se olviden de la cultura, pues tiene una importancia decisiva.
Nachdem dies das letzte Mal ist, daß ich in diesem Europäischen Parlament spreche, möchte ich diejenigen, die nach mir kommen, bitten, die Kultur nicht zu vergessen, denn die ist von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la conversión en documentos de negociación concretos de las directrices políticas establecidas en diciembre de 2000, tras ser objeto de debate con las restantes instituciones europeas (el Consejo y el Parlamento).
Sie sind die Umsetzung von politischen Leitlinien, die im Dezember 2000 nach Beratung mit den anderen europäischen Institutionen - Rat und Parlament - festgelegt wurden, in konkrete Verhandlungsdokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, invito al Parlamento a que rechace la resolución en cuestión por inaceptable, porque objetivamente minaría el papel de la Delegación de nuestro Parlamento tras el éxito de su misión en Tirana.
Ich rufe das Haus auf, die betreffende Entschließung als inakzeptabel abzulehnen, denn sie beschädigt ganz objektiv das Ansehen der Delegation unseres Parlaments, und das so kurz nach ihrer erfolgreichen Mission in Tirana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Consejo de Cooperación que fue posible después de que finalmente, tras tres años de ratificación, la cooperación y el acuerdo de colaboración con Rusia, hubiera entrado definitivamente en vigor a finales del año pasado.
Der Kooperationsrat konnte eingerichtet werden, nachdem das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Rußland drei Jahre nach seiner Ratifizierung Ende letzten Jahres endlich in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el envío de la carta, se celebró una reunión, hace una semana, entre las autoridades griegas y la Comisión.
Nach diesem Schreiben fand vor etwa einer Woche ein Treffen zwischen den griechischen Behörden und der Kommission statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades adjudicadoras enviarán un anuncio de adjudicación de contrato en un plazo de 30 días tras la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de anticipos serán elegidos en razón de sus conocimientos, aptitudes y cualificaciones específicas acreditados por un título o experiencia profesional adecuada o tras la realización de un programa de formación apropiado.
Die Zahlstellenverwalter werden aufgrund ihrer besonderen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden, oder nach einer einschlägigen Schulung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la celebración de consultas entre Italia, los Países Bajos y Alemania, se han aportado precisiones al pliego de condiciones de la denominación en cuestión.
Nach Beratungen zwischen Italien, den Niederlanden und Deutschland ist die Spezifikation der hier zur Debatte stehenden Bezeichnung ergänzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retorno de los residuos radiactivos tras tratamiento de los residuos radiactivos
Rücktransport radioaktiver Abfälle nach der Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
tras deAnschluss an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuimos allí tras la conferencia de la UNCTAD en Bangkok.
Unsere Reise fand im Anschlussan die UNCTAD-Konferenz in Bangkok statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de nuestro Servicio de Acción Exterior tras Lisboa, la UE tiene que ocupar su lugar como facilitador dinámico del diálogo y patrocinador de la paz en el escenario internacional.
Mit der Schaffung ihres Auswärtigen Dienstes im Anschlussan den Vertrag von Lissabon muss die Europäische Union ihren Platz auf der internationalen Bühne als proaktive Vermittlerin des Dialogs und als Friedensstifterin einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras evaluar la documentación remitida por Eslovenia, todo el territorio de este país debe ser declarado oficialmente indemne de tuberculosis bovina.
Im Anschluss an die Auswertung der von Slowenien vorgelegten Unterlagen sollte das gesamte Hoheitsgebiet Sloweniens amtlich als von Rindertuberkulose freier Mitgliedstaat anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la República Federativa de Yugoslavia, ha cabido también a las Naciones Unidas una función importante en el traspaso gradual de autoridad a las instituciones de gobierno autónomo de Kosovo, tras las elecciones de la Asamblea celebradas en 2001.
Auch in der Bundesrepublik Jugoslawien hatten die Vereinten Nationen maßgeblichen Anteil an der schrittweisen Übertragung der Autorität auf die Selbstverwaltungsinstitutionen im Kosovo im Anschlussan die Parlamentswahlen im Jahr 2001.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados miembros a que, al mismo tiempo, llamen a consultas a sus respectivos embajadores en Belarús para que informen de la situación del país tras el fracaso de estas elecciones;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, gleichzeitig ihre jeweiligen Botschafter in Belarus zu Konsultationen über die Situation in dem Land im Anschlussan diese gescheiterten Wahlen zurück zu berufen;
Korpustyp: EU DCEP
tras una declaración de la Comisión
eingereicht im Anschluss an Erklärungen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
tras deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Greg fue trasde usted.
Greg prügelt auf Sie ei…
Korpustyp: Untertitel
Sabía intuitivamente que andábamos trasde la persona equivocada. - ¿De qué estás hablando?
Sie wusste, dass wir beide auf der falschen Spur sind. Was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Llama a la Policía, no va trasde Cabe.
Ruf' die Polizei. Er wird nicht auf Cabe losgehen.
Korpustyp: Untertitel
PDF - Motores DC tras la pista de animales salvajes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
tras deaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos comercializados como brotes comestibles, tras la germinación de semillas de plantas clasificadas como frutas y hortalizas en virtud del artículo 1, apartado 1, letra i), y del anexo I, parte IX, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Erzeugnisse, die als essbare Sprossen vermarktet werden, die aus gekeimten Samen von Pflanzen bestehen und als Obst und Gemüse gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe i und Anhang I Teil IX der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicho ayuntamiento se deberían transportar unos 60 000 metros cúbicos de residuos nucleares de 2a. y 3a. categoría, es decir, de duración media y alta, acumulados tras el desmantelamiento de las centrales italianas y las actividades de investigación; —
In diese Gemeinde sollen nun etwa 60 000 Kubikmeter Atommüll der Kategorie 2/a und 3/a, d.h. mit hoher und mittlerer Halbwertszeit, die aus den italienischen Kernkraftwerken stammen oder bei Forschungstätigkeiten angefallen sind, transportiert werden. —
Korpustyp: EU DCEP
La nueva novela de Christie Golden, La paga del Diablo, continua la historia de Jim Raynor y Tychus Findlay tras los eventos de la novela anterior, Diablos del Cielo, en el que los protagonistas se vieron enfrentados a la corrupción de la Confederación y fueron etiquetados como proscritos.
Der neueste StarCraft-Roman, Teufelskerle, von Christie Golden, führt die Geschichte von Jim Raynor und Tychus Findlay aus dem vorangegangen Roman, Heaven's Devils, fort, in dem sich das Duo, gebrandmarkt als Geächtete, der Korruption der Konföderation gegenübersieht.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
tras deim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de contaminación radiactiva de productos alimenticios y piensos tras un accidente nuclear deben regularse de modo particularmente estricto, dadas las potenciales consecuencias negativas para el público en general.
Die Höhe der radioaktiven Belastung in Nahrungsmitteln und Futtermitteln im Fall eines nuklearen Unfalls ist angesichts der potentiellen negativen Auswirkungen für die Öffentlichkeit besonders streng zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuídate, Albert, por que Hollywood está trasde ti.
Vorsicht, Albert, Hollywood ist im Anmarsch!
Korpustyp: Untertitel
tras dedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se esconde el desempleo tras medidas de política laboral y campañas de educación masivas que no conducen a empleos de calidad.
Gleichzeitig wird die tatsächliche Arbeitslosigkeit durch arbeitsmarktpolitische Maßnahmen und zeitweilige Massenweiterbildung verschleiert, die zu keinen qualifizierten Arbeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus instintos de depredador, perfeccionados tras años de caza en la más implacable naturaleza, te permiten acechar y eliminar a tus objetivos con el máximo sigilo.
Deine Jagdinstinkte, geschärft durch jahrelanges Leben in der unerbittlichen Wildnis, ermöglichen es dir, deine Ziele in totaler Stille zu verfolgen und zu eliminieren.
También quiero aconsejar al Primer Ministro, señor Berlusconi, que no nos pida dinero para limpiar este caos y la basura que deja trasde sí ni para mantener a los inmigrantes fuera de su país.
Ich würde auch Premierminister Berlusconi raten, uns nicht um Geld zu bitten, um seinen Schlamassel und seinen Müll in Ordnung zu bringen oder ihm zu helfen, die Einwanderer aus seinem Land herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora quiere convertir a los judíos a aquella fe que él alcanzó tras años de búsqueda.
DE
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tras deals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por el hecho de que el Iraq no ha respondido a las preguntas sobre armas intactas y no declaradas de destrucción masiva anteriores a 1991, ni sobre la producción de armas después de 1998, tras la salida de los inspectores,
in Sorge darüber, dass der Irak die Fragen zu nicht deklarierten und intakten Massenvernichtungswaffen aus der Zeit vor 1991 und zur Waffenproduktion nach 1998, als die Inspektoren das Land verließen, nicht beantwortet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tras la mudanza de esta « Uhrmacherschule » a locales más espaciosos, la marca Cover volvía a comprarlo y renovaba completamente el edificio para instalarse en 2003 y perpetuar así la identidad relojera del lugar.
EUR
Als die Uhrmacherschule in grössere Räumlichkeiten umzog, kaufte Cover das Haus und renovierte es komplett, um dann 2003 dort einzuziehen und so die Uhrentradition dieses Ortes fortzuführen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
tras deauf nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general la reserva de nuestros paquetes se realiza tras consulta de disponibilidad y es posible realizarla a más tardar 7 días antes de la llegada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tras devon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio de búsqueda de dosis, etoricoxib 60 mg demostró una mejoría significativamente mayor que la dosis de 30 mg en las 3 variables primarias tras 6 semanas de tratamiento.
In einer Dosisfindungsstudie verbesserte Etoricoxib 60 mg über eine Behandlungsdauer von 6 Wochen alle 3 primären Endpunkte signifikant stärker als 30 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tras dean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo muchas emociones tras el evento de esta velada:
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
tras dehinter der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mandada construir por Fernando III sobre una antigua mezquita, su silueta deja trasde sí una estela de solitarias callejuelas de piedra, donde las fachadas de las construcciones adoptan, a media tarde, un aspecto misterioso y desafiante.
ES
Ferdinand III. ließ das Gotteshaus über einer einstigen Moschee errichten. Hinterder Kathedrale schafft ein Labyrinth von unbewohnten Gässchen eine geheimnisvolle Atmosphäre, vor allem in der Dämmerung.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
tras demit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras de la segunda Superpole de su carrera para Leon Haslam (Aprilia), más rápido que Chaz Davies (Ducati) en el último minuto por solo 33 milésimas, los nuevos Safety Drivers Alfa Romeo dan luz verde a la tercera ronda del Campeonato del Mundo de Superbikes.
ES
Mit der zweiten Superpole-Position seiner Karriere war Leon Haslam (Aprilia) mit einer dynamischen letzten Runde um 33/1000stel schneller als Chaz Davies (Ducati). Die brandneuen Safety Cars von Alfa Romeo schalteten in der dritten Runde der Superbike-Weltmeisterschaft alle Lichter auf Grün.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
tras deentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aprobación de los nuevos reglamentos de los Fondos Estructurales, la política de desarrollo urbano ha sido integrada en los objetivos de cohesión, competitividad regional y empleo, poniendo así de manifiesto la importancia que la Unión confiere a este aspecto de la política de cohesión.
Entsprechend den neuen Strukturfonds-Verordnungen fällt die Stadtentwicklungspolitik unter die Zielsetzungen für Kohäsion, regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung und wird in diese eingebunden, womit die Bedeutung, die die Union diesem Element der Kohäsionspolitik zuweist, unterstrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
tras dedie hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay 3 sospechosos trasde esta maldad.
Es gibt 3 Verdächtige, diehinter dieser Fiesheit stecken könnten.
Korpustyp: Untertitel
tras deam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le debo un poquitín de la renta de la tienda, y ha estado trasde mí toda la semana.
Ich schulde ihm nur ein klitzekleines bisschen der Ladenmiete, und er hängt mir deswegen schon die ganze Woche am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
tras devon diesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre tras nombre de miembros que nunca ingresan.. ..en nuestro banco de datos.
Namen vondiesen Mitgliedern, die niemals kommen, in unserer Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausencia de declaración tras requerimiento
.
Modal title
...
tasa de errores tras decodificación
.
Modal title
...
fiesta tras el examen final de enseñanza media
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tras de
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ando trasde Batman.
Mir geht's um Batman.
Korpustyp: Untertitel
Pero tras deshacerme de ell…
Aber wenn ich sie los bi…
Korpustyp: Untertitel
Traed un cubo de agua.
Holt einen Eimer voll Wasser.
Korpustyp: Untertitel
¿Te mandó trasde Blackheart?
Er schickt dich wegen Blackheart?
Korpustyp: Untertitel
Tras un casco de guerrera.
Etwa unter einem Kampfhelm.
Korpustyp: Untertitel
Él vendrá trasde ti.
Er wird dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Saladin vendra trasde ellos.
Saladin wird ihnen folgen.
Korpustyp: Untertitel
Voy trasde esa nave.
Ich werde das Schiff nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Voy trasde ti, Z.
Ich bin dabei, Z.
Korpustyp: Untertitel
No voy trasde tu club.
Ich will nicht euren Club.
Korpustyp: Untertitel
¿lncluso tras la muerte de su padre?
Auch noch, nachdem sich ihr Vate…
Korpustyp: Untertitel
Pero ella irá trasde usted,
Aber sie wird dir keine Ruhe lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la pista de la Pantera Rosa
Der rosarote Panther wird gejagt
Korpustyp: Wikipedia
tras la superación de una formación, o
eine Schulung abgeschlossen wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido tras un proceso de curtido;
beim Gerben gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenidas tras un proceso de curtido, o
beim Gerben gewonnen wurden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, traed la manguera de barro.
Ok, holt den Schlauch hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, Bill, traed la manguera de barro.
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
No te deshagas trasde mí ahora.
Fall mir jetzt nur nicht auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Y un par de Tra-la-las
Und dazu ein paar Tralalas!
Korpustyp: Untertitel
Asegure la puerta trasde mí.
Schließen Sie die Tür ab!
Korpustyp: Untertitel
Fue tras uno de tus compañeros: HenryJameson.
Der Mann ist Henry Jamison.
Korpustyp: Untertitel
Debo cerrar la puerta trasde sí.
Ich schließe die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Tras el aviso de Strasser, tengo miedo.
Strasser hat mich gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
La policía anda trasde ti.
Die Cops suchen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora irán trasde ti.
Jetzt kommen sie und holen dich.
Korpustyp: Untertitel
La policía irá trasde mí.
Nun, ich gehe jetzt besser.
Korpustyp: Untertitel
Traed aquíla cesta de la ropa.
Bringt den Wäschekorb herein.
Korpustyp: Untertitel
Hay un "ratón" sospechoso trasde mí.
Eine misstrauische Maus beaobachtet mich.
Korpustyp: Untertitel
No deja trasde si ningún recuerdo.
Sie hinterlässt nicht mal eine Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
tras una declaración de la Comisión
zum Abschluss der Aussprache über die Erklärung der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
tras una declaración de la Comisión
eingereicht zum Abschluss der Aussprache über die Erklärung der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Apagado automático tras 30 minutos de inactividad.