Algunas de estas investigaciones fueron convalidadas por el Walter Reed Institute (instituto de investigación de la armada) en los Estados Unidos y establecieron (in vitro) la capacidad de los extractos del Pao pereira para bloquear la trascripción y la replicación del genoma del VIH con gran selectividad (sin penetrar en las células sanas).
Einige dieser Studien wurden von dem Walter Reed Institute (Forschungsinstitut der Armee) in den USA für gültig erklärt und haben (in vitro) die Fähigkeit der Extrakte aus Pao pereira begründet, die Transkription und die Replikation des HIV-Genoms zu blockieren, und dieses mit einer groβen Selektivität (ohne in die gesunden Zellen einzudringen).
Si dicha forma no fuera en caracteres latinos, se registrará también una trascripción en caracteres latinos junto con la denominación en su forma escrita original.
Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todos aquellos que han asistido con el escaneo, digitalización, y edición de mis trabajos escritos, con la trascripción y edición de archivos de audio de mis conferencias, con el trabajo secretarial y legal para el sitio de internet, y con el apoyo financiero.
All jene, die beim Scannen, Digitalisieren, und Editieren meiner geschriebenen Arbeiten, bei der Transkription und dem Editieren der Audiofiles meiner Vorträge, bei der Sekretariatsarbeit und der rechtlichen Seite der Website und durch finanzielle Unterstützung geholfen haben, sind bei weitem zu zahlreich, um sie alle zu nennen – aber ich danke ihnen allen.
Analicé la trascripción entre el General Habib y Fayed.
Ich habe das Transcript analysiert zwischen Habib und Fayed.
Korpustyp: Untertitel
trascripcióngenaue Wortlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sitio Internet del Parlamento Europeo se puede consultar la trascripción de sus observaciones.
Der genaueWortlaut seiner Bemerkungen ist auf der Website des Europäischen Parlaments einzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
trascripciónMitschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Días pasados, los periódicos italianos publicaron la trascripción de interceptaciones telefónicas, que se remontan a 2005, de conversaciones en las que intervienen el actual Ministro de Asuntos Exteriores, Massimo D'Alema, el presidente y administrador delegado de Unipol, Giovanni Consorte, y parte del sistema de empresas cooperativas.
In den vergangenen Tagen wurden in italienischen Zeitungen Mitschriften im Jahr 2005 abgehörter Telefongespräche abgedruckt, und zwar zwischen dem derzeitigen Außenminister, Massimo D'Alema, und dem Präsidenten und Geschäftsführer des Versicherungskonzerns Unipol, Giovanni Consorte, der dem System der Genossenschaftsgesellschaften angehört.
Korpustyp: EU DCEP
trascripciónanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título de la entrevista no era más que la trascripción de unas declaraciones hechas por alguien que se identificaba con su nombre.
In dem Titel des Interviews waren lediglich Erklärungen, die eine namentlich genannte Person abgegeben hatte, mit anderen Worten wiedergegeben.
Korpustyp: EU DCEP
trascripciónTranskript
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio Sr. Gross sostuvo más tarde en varias ocasiones, por ejemplo en una entrevista con el diario danés «Information» del 9 de junio de 2004, de la que existe una trascripción y una grabación en casete, que dicho colega de «Stern» no fue su fuente inicial.
Herr Gross seinerseits behauptete später bei mehreren Gelegenheiten, beispielsweise in einem Interview mit der dänischen Tageszeitung „Information“ am 9. Juni 2004, wovon ein Transkript und eine Tonbandaufnahme besteht, dass dieser Stern-Kollege nicht seine ursprüngliche Quelle gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
trascripciónAudio-Aufzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a publicar una trascripción de esta conversación en el sitio www.rsf.org, que cuenta con una grabación audio para los medios de comunicación.
Eine Mitschrift eines aufgezeichneten Gesprächs wurde auf der Website www.rsf.org veröffentlicht, und für die Medien steht ferner eine Audio-Aufzeichnung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carta de trascripción
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "trascripción"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaraciones jurada…trascripción de conversaciones por radio, registros de envío…
Beeidigte Aussagen. Abschriften von Funkgesprächen, Lieferaufzeichnunge…
Korpustyp: Untertitel
Trascripción de conversaciones vía radio, registros de entrega…
Abschriften von Funkgesprächen, Lieferaufzeichnunge…
Korpustyp: Untertitel
Se va a publicar una trascripción de esta conversación en el sitio www.rsf.org, que cuenta con una grabación audio para los medios de comunicación.
Eine Mitschrift eines aufgezeichneten Gesprächs wurde auf der Website www.rsf.org veröffentlicht, und für die Medien steht ferner eine Audio-Aufzeichnung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
La siguiente es la trascripción textual de la parte final de un programa de radio que se realizó el lunes tres de julio del 2006, en la que participó el Subcomandante Insurgente Marcos del Ejercito Zapatista de Liberación Nacional (EZLN).
Der folgende Text wurde von dem letzten Teil eines Radioprogramms am Montag den 3. Juli 2006 übersetzt an dem Subcomandante Insurgente Marcos von der Zapatistischen Armee für Nationale Befreiung (EZLN als spanische Abkürzung) teilnahm.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un error, yo creo, de trascripción puesto que debe decir «Irún-Valladolid/Portugal (Lisboa)», por lo que ruego se haga esta corrección para evitar confusiones y pido al ponente que en el momento de la votación haga esta aclaración.
Es handelt sich um einen Fehler, ich denke, beim Abschreiben, denn es muß heißen "Irún-Valladolid/Portugal (Lissabon)" , weshalb ich darum bitte, die entsprechende Korrektur vorzunehmen, um Verwechslungen zu vermeiden, und ich bitte den Berichterstatter, bei der Abstimmung diese Erklärung zu geben.