Si Grecia, Italia, Portugal, España y Alemania respetan sus compromisos, podremos hablar verdaderamente de una estrategia de Lisboa y de un aumento de nuestra competitividad, pero si esto no es así, podremos limpiarnos el trasero con la Declaración de Lisboa y decir adiós a la competitividad europea.
Nur wenn Griechenland, Italien, Portugal und Deutschland ihren Verpflichtungen nachkommen, können wir wirklich von einer Lissabonner Strategie und einer Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit sprechen. Sollte dies allerdings nicht der Fall sein, dann können wir uns mit der Erklärung von Lissabon gleich den Hintern abwischen und uns von einer europäischen Wettbewerbsfähigkeit verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero que te des la vuelta y saques tu gordo trasero de aquí.
Und jetzt sieh zu das Du verschwindest und Deinen fetten Hintern hier raus bewegst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo las marcas de la dentadura de llene Nathan en mi trasero.
Ich hab' schon einen Zahnabdruck von Ilene Nathan in meinem Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Disculpen, mi trasero está incómodo.
Entschuldigung, mein Hintern hängt raus.
Korpustyp: Untertitel
A Iris le salió una úlcera en el trasero por sentarse en un retrete.
Iris hat sich von einer Klobrille ein Geschwür am Hintern geholt.
Korpustyp: Untertitel
Dame unas palmadas en el trasero.
Gebieterin, versohl mir den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Si digo que el trasero va atrás y la cabeza va sobre el cuello, eso es una verdad absoluta, esas verdades me gustan.
Sage ich, der Hintern ist hinten und der Kopf auf dem Hal…dann ist das eine absolute Wahrheit, und solche liebe ich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir un nuevo corazón, no un nuevo trasero.
¿Qué es una mera mordida en el trasero entre amigos?
Was ist schon ein kleiner Biss in den Po unter Freunden?
Korpustyp: Untertitel
¿O quizás quiere declarar la guerra a esos michelines, mejorar su forma física y dejarse enseñar los mejores trucos para obtener un trasero firme y un vientre plano?
EUR
Oder aber den Fettpölsterchen den Kampf ansagen, die körperliche Fitness auf Vordermann bringen und sich von unseren Therapeuten die besten Tricks für einen knackigen Po und einen flachen Bauch zeigen lassen?
EUR
Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird.
ES
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaje en la parte superior izquierda de tu trasero.
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Korpustyp: Untertitel
“Para tener un bonito trasero el animal necesita heredar el alelo mutante del padre y el alelo salvaje de la madre.” Le pregunto a Michel qué es lo que está sucediendo a nivel molecular.
ES
„Um ein wohl gerundetes Hinterteil zu haben, muss das Tier das mutierte Allel vom Vater und den Wildtyp von der Mutter erben.“ Ich frage Michel, was dabei auf molekularer Ebene geschieht.
ES
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Diese Bauleute von neutralisierenden, Das hölzerne Gebäude, Hua deckt das Gesäß, Das Schreiben von Zusammenstoß, Kaiser
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
traseroÄrsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métanselo por el trasero.
Diese Ärsche haben echt ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Y no estoy esperando por el resto de su grupo que lleguen aquí y nos echen con una patada en el trasero.
Und ich werde nicht darauf warten, dass der Rest dieser Gruppe herkomm…und unsere Ärsche wieder rausschmeißt.
Korpustyp: Untertitel
Y le diremos, ''''disculpe caballero.... Pero le importaría enseñarnos el trasero?''''
"Entschuldigt, Leute, aber könnt Ihr uns eure Ärsche zeigen?"
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos, saquen el trasero de este hoyo!
Schafft eure Ärsche aus diesem Loch raus!
Korpustyp: Untertitel
Parece que ese niño salvó nuestro trasero.
Sieht so aus, als hätte uns das Kind unsere Ärsche gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Así es como conseguimos que nos pateen el trasero.
Auf die Art und Weiße haben wie die Ärsche versohlt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Saquen la melaza de su trasero y sáquenme su maldito ojo de encima.
Ihr bewegt jetzt eure Ärsche und keiner von euch glotzt mich nochmal blöd an.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo que reconocerlo, muchacho…...realmente nos salvaron el trasero allá adentro.
Und ich muss euch das echt lassen, Jungs. Ich habt uns vorhin wirklich unsere Ärsche gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en trasero…...en un trasero de muje…...algo se me sale.
Wenn ich so an Ärsche denke, an Weiberärsche, erwacht das Tier in mir.
Korpustyp: Untertitel
Preocúpate por tener tu trasero en ese asiento a tiempo.
Mach dir lieber Gedanken darüber wir ihr eure Ärsche rechtzeitig wieder in den Wagen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
traserohinteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un indicador de dirección trasero que produce una intensidad luminosa variable (categoría 2b), homologado con arreglo a la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 6.
einen hinteren Fahrtrichtungsanzeiger mit variabler Lichtstärke (Kategorie 2b), der nach der Änderungsserie 01 der Regelung Nr. 6 genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicador de dirección trasero, de categoría 2a, homologado con arreglo a la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 6.
einen hinteren Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 2a, der nach der Änderungsserie 01 der Regelung Nr. 6 genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
11 = Posición del mechero trasero, los otros mecheros son visibles en la figura
Lage des hinteren Brenners; andere Brenner sichtbar
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ejes múltiples, el ángulo Θ se referirá únicamente al primer eje, y el requisito relativo a la altura del borde trasero se aplicará solo al último eje.
Bei Mehrfachachsen bezieht sich der Winkel Θ nur auf die vorderste Achse, die Bestimmungen über die Höhe der hinteren Kante betreffen lediglich die hinterste Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ejes múltiples en los que la distancia «d» entre los neumáticos de ejes adyacentes sea menor de 250 mm, solo el juego trasero de ruedas tendrá que estar provisto de faldilla posterior.
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand d zwischen den Reifen auf nebeneinander liegenden Achsen geringer als 250 mm ist, müssen nur die hinteren Räder mit Schmutzfängern ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicador de dirección trasero que produce una intensidad luminosa variable (categoría 2b), homologado con arreglo a la serie de enmiendas 01 del Reglamento no 6.
einen hinteren Fahrtrichtungsanzeiger mit variabler Lichtstärke (Kategorie 2b), der nach der 1 der Regelung Nr. 6 genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
un indicador de dirección trasero de categoría 2a homologado con arreglo a la serie de enmiendas 01 del Reglamento no 6,
einen hinteren Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 2a, der nach der Änderungsserie 01 zur Regelung Nr. 6 genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del punto duro trasero
Prüfungen am hinteren festen Element
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura (incluido el punto duro trasero) será idéntica a la estructura sometida a ensayos;
Die Vorrichtung (einschließlich des hinteren festen Elements) ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura mínima del punto duro trasero
Mindestbreite des hinteren starren Teils
Korpustyp: EU DGT-TM
traserohinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conductores principiantes tienen obligación de colocar la imagen de una hoja de arce verde en el parabrisas (delantero y trasero) cuando estén en posesión de permisos de conducción provisionales (2 años).
Fahranfänger müssen die Abbildung eines grünen Ahornblattes auf den Fahrzeugfenstern anbringen (vorne und hinten), wenn es sich bei ihrem Führerschein um einen vorläufigen Führerschein (für 2 Jahre) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Requisito del material de acristalamiento de seguridad en lo que respecta al campo de visión trasero del conductor» todo acristalamiento a través del cual el conductor puede ver la carretera cuando conduce o maniobra el vehículo, situado detrás de un plano que pasa por el punto R del conductor perpendicularmente al plano longitudinal mediano del vehículo.
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de los tractores de la categoría T4.3, la longitud de la plataforma no superará 2,5 veces el ancho de vía máximo delantero o trasero del tractor, considerando el que sea mayor.»
„Bei Zugmaschinen der Klasse T4.3 darf die Länge der Ladepritsche das 2,5fache der größten Spurweite — vorn oder hinten — der Zugmaschine nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la longitud no sobrepase 1,4 veces el mayor ancho de vía delantero o trasero del tractor,
die Länge der Pritsche darf das 1,4 fache der größten Spurweite — vorn oder hinten — der Zugmaschine nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejes múltiples, el sistema antiproyección de un eje que no sea el trasero podrá no abarcar toda la anchura de la banda de rodadura del neumático cuando exista localmente la posibilidad de interferencia entre el sistema antiproyección y la estructura de los ejes, de la suspensión o del chasis.
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del motor: delantero/trasero/central (2) …
Lage des Motors: vorn/hinten/in der Mitte (2) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de fijación del tractor (impacto trasero)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento (delantero, trasero o central) del motor,
Lage des Motors (vorn, hinten oder in der Mitte);
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento (delantero, trasero o central) y la orientación (transversal o longitudinal) del motor, en la medida en que repercutan negativamente en el resultado del ensayo de impacto exigido en el presente Reglamento,
Lage (vorn, hinten oder in der Mitte) und Ausrichtung (Quer- oder Längsanordnung) des Motors, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento (delantero, trasero o central) y la orientación (transversal o longitudinal) del motor,
Lage (vorn, hinten oder in der Mitte) und Ausrichtung (Quer- oder Längsanordnung) des Motors,
Korpustyp: EU DGT-TM
traseroden Arsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy yo, salvando tu trasero para variar.
So rette ich zur Abwechslung mal dir denArsch.
Korpustyp: Untertitel
El mundo puede patear tu trasero.
Ich meine, die Welt kann dir in denArsch treten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi bota hallará tu trasero en la otra vida.
Dann trete ich dir in der Nachwelt in denArsch.
Korpustyp: Untertitel
Y después de la cirugía, apenas podía levantar mi trasero de la silla, ni hablar de un cadáver.
Und nach der OP konnte ich mit Müh und Not denArsch aus meinem Stuhl heben, geschweige denn eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a partir tu trasero!
Ich reiSSe dir denArsch auf!
Korpustyp: Untertitel
Querer morder un trasero es una cuestión mora…...y sólo si el trasero pertenece a alguie…...que se opone a esa idea.
In denArsch zu beißen ist eine Moralfrage und das auch nur, wenn er jemandem gehört, der das nicht will.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no podrías resistirte a salvar mi trasero.
Ich wusste, dass du nicht widerstehen konntest, mir denArsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Yo diría que salvó tu trasero, Big Jim.
Ich würde sagen, sie hat dir denArsch gerettet, Big Jim.
Korpustyp: Untertitel
Quizá pateé tu trasero.
Vielleicht trete ich dir auch in denArsch.
Korpustyp: Untertitel
Deja de mirar mi trasero.
Hör' auf mir auf denArsch zu starren.
Korpustyp: Untertitel
traserohintere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1,4 veces el ancho de vía delantero o trasero del vehículo, el que sea mayor en el caso de los vehículos de dos ejes, o
1,4-mal die vordere oder hintere Spurweite des Fahrzeugs, je nachdem, welche der beiden Achsen bei zweiachsigen Fahrzeugen breiter ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
2,0 veces el ancho de vía delantero o trasero del vehículo, el que sea mayor en el caso de vehículos de más de dos ejes.».
2,0-mal die vordere oder hintere Spurweite des Fahrzeugs, je nachdem, welche der Achsen bei Fahrzeugen mit mehr als zwei Achsen breiter ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado lateral y trasero con bandas
Seitliche und hintere markierungen mittels streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del material de marcado lateral y/o trasero será de 50 mm + 10/– 0 mm.
Das Material für die seitliche und/oder die hintere Markierung muss 50 mm + 10/– 0 mm breit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su extremo trasero no se adentrará más de 30 mm con respecto al borde más exterior de los neumáticos traseros (excluido cualquier abultamiento de estos en contacto con el suelo) en por lo menos sus 250 mm posteriores.
Das hintere Ende darf von der Außenkante der Hinterradreifen (ohne Ausbuchtung der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche) auf mindestens den letzten 250 mm nicht mehr als 30 mm nach innen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los voladizos delantero y trasero del DPL no superarán la distancia entre las fijaciones y el centro del ariete medida durante el ensayo contemplado en el punto 12.10.
Der vordere und hintere Überhang der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht den Abstand zwischen den Verbindungen und der Mitte des Druckkolbens, der gemäß der Prüfung in Absatz 12.10 gemessen wurde, überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su extremo trasero no se adentrará más de 30 mm con respecto al borde más exterior de los neumáticos traseros (excluido cualquier abultamiento de los neumáticos en contacto con el suelo) en por lo menos sus 250 mm posteriores.
Das hintere Ende darf von der Außenkante der Hinterradreifen (ohne Ausbuchtung der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche) auf mindestens den letzten 250 mm nicht mehr als 30 mm nach innen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde trasero (figura 2 del anexo VI) deberá extenderse hacia abajo de forma que no se encuentre a más de 100 mm por encima de una línea horizontal que pase por el centro de la rueda.
Die hintere Kante (Anhang VI Abbildung 2) muss sich so nach unten erstrecken, dass sie sich nicht mehr als 100 mm über einer durch den Mittelpunkt des Rades verlaufenden horizontalen Linie befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de los ejes delantero y trasero del carro será de 1500 ± 10 mm.
Die vordere und die hintere Spurweite des Prüfwagens müssen 1500 mm ± 10 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión acerca de si el sistema de frenado trasero debe ser accionado por la mano o el pie del ciclista deberá tomarse de conformidad con la legislación, costumbre o preferencia del país al que vaya a suministrarse la bicicleta.
Die Entscheidung, ob das hintere Bremssystem durch die Hand oder den Fuß des Fahrers betätigt wird, sollte sich nach den Gesetzesvorschriften, Gepflogenheiten oder Vorlieben des Landes richten, in dem das Fahrrad zum Kauf angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
traseroRückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Longitud total»: la distancia entre los dos planos verticales perpendiculares al plano longitudinal medio del vehículo en contacto con el borde exterior delantero y trasero, sin tener en cuenta los salientes:
„Gesamtlänge“ ist der Abstand zwischen den beiden Vertikalebenen, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen und den äußersten Punkt an der Vorder- und der Rückseite berühren, wobei folgende überstehende Teile unberücksichtigt bleiben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de los parachoques, del dispositivo de enganche y del tubo de escape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero;
in Bezug auf die Vorder- und Rückseite, Anbauten an den Stoßstangen, Anhängerkupplungen und Auspuffrohren;
Korpustyp: EU DGT-TM
de los parachoques, del dispositivo de enganche y del tubo de escape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero; 2.8. «dimensión del saliente»
in Bezug auf die Vorder- und die Rückseite Teile, die an den Stoßstangen befestigt sind, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con los bordes delantero y trasero, las partes montadas en los parachoques, los dispositivos de tracción y los tubos de escape.
bezogen auf die Vorder- und Rückseite des Fahrzeugs die an Stoßfänger, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre angebauten Teile.
Korpustyp: EU DCEP
¿O estabas ofreciendo tu trasero a los tespios?
Oder würdest du dich von deiner Rückseite einem Thespians anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que se puede decir más sobre la calidad de la mercancí…examinando el trasero.
Man erfährt mehr über die Qualität einer War…wenn man erst die Rückseite ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Cumpliendo las máximas expectativas de los jugones más digitales, PS Vita incluye una pantalla táctil OLED de 5″, dos joysticks analógicos, un panel táctil trasero de alta precisión, dos cámaras y un micrófono interno, que pueden utilizarse con cualquier juego de cascos que tengan la certificación de Skype.
Die PS Vita ist mit einem 5-Zoll großen OLED-Touchscreen, zwei Analog-Sticks, einem Touchpad auf der Rückseite, zwei Kameras und einem eingebauten Mikrophon ausgestattet. Die PS Vita kann mit jedem Skype-zertifiziertem Headset genutzt werden.
En el panel trasero se encuentra la entrada de instrumento con la circuitería signature de Fractal Audio denominada “Secret Sauce”, además de las salidas principales XLR, ¼” Humbuster™ y SPDIF out, junto con un bucle de efectos a stereo-in/stereo-out que también puede usarse como entrada o salida para otras funciones.
ES
Die schwarze Rückseite beherbergt einen Instrumenten-Eingang mit Fractal Audios berühmter rauscharmer Eingangsschaltung, die Haupt-Ausgänge mit XLR sowie Klinkenbuchsen mit Humbuster™-Schaltung, den SPDIF-Ausgang, und eine Vollstereo-Effektschleife, die auch als zusätzlicher Eingang bzw. Ausgang verwendet werden kann.
ES
Sachgebiete: philosophie radio informatik
Korpustyp: Webseite
traseroHinterachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinación de rueda, neumático y cadena para el eje delantero o trasero, adecuada para el tipo de vehículo y recomendada por el fabricante:…
Ketten/Reifen/Rad-Kombination für Vorder- und/oder Hinterachse, die nach Empfehlung des Herstellers für den Fahrzeugtyp geeignet ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conjuntos de forro de freno para vehículos con un sistema de frenado combinado en el sentido del apartado 2.9 del Reglamento no 78, deberán ensayarse la combinación o las combinaciones de conjuntos de forro de freno para el eje delantero y trasero al que está destinada la homologación.
Bei Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge mit einer kombinierten Bremsanlage nach Absatz 2.9 der Regelung Nr. 78 muss die Kombination (müssen die Kombinationen) der Bremsbelag-Einheiten für die Vorder- und die Hinterachse, für die die Genehmigung beantragt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de 1800 a 1680 mm en cualquier parte del pasillo del piso inferior por detrás de un plano vertical transversal situado a 1500 mm por delante del centro del eje trasero (eje trasero más adelantado en el caso de los vehículos con más de un eje trasero);
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en los que el dispositivo esté contenido o incluido en la carrocería del vehículo, que supere la anchura del eje trasero, no se aplicará el requisito de que la anchura de la protección trasera contra el empotramiento no deberá superar la anchura del eje trasero.
Ist die Schutzeinrichtung in den Fahrzeugaufbau integriert und überschreitet dieser die Breite der Hinterachse, so gilt die Forderung nicht, dass die Breite des hinteren Unterfahrschutzes die der Hinterachse nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar los requisitos de los puntos 3.1.1 y 3.1.2 del presente anexo, el fabricante deberá aportar las curvas de utilización de la adherencia correspondientes a los ejes delantero y trasero, calculadas mediante las fórmulas siguientes:
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften nach den Absätzen 3.1.1 und 3.1.2 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse gemäß nachstehenden Formeln beibringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la comprobación del requisito del punto 3.1 del presente anexo, el fabricante deberá aportar las curvas de utilización de la adherencia del eje delantero y el trasero, que deberán haber sido calculadas mediante las fórmulas siguientes:
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 3.1 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse vorlegen, die durch die nachstehenden Gleichungen dargestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de rueda, neumático y cadena para el eje delantero o trasero, adecuada para el tipo de vehículo y recomendada por el fabricante:
Ketten/Reifen/Rad-Kombination für Vorder- und/oder Hinterachse, die nach Empfehlung des Herstellers für den Fahrzeugtyp geeignet ist (sind):
Korpustyp: EU DCEP
altura libre sobre el suelo de 600 mm como máximo en el punto más bajo situado debajo de los ejes delantero o trasero, teniendo en cuenta el diferencial;
Bodenfreiheit von höchstens 600 mm unter dem niedrigsten Punkt der Vorder- bzw. der Hinterachse, einschließlich des Differentials;
Korpustyp: EU DCEP
altura libre sobre el suelo de 600 mm como máximo por debajo de los ejes delantero y trasero, teniendo en cuenta el engranaje diferencial;
Bodenfreiheit von höchstens 600 mm unter dem niedrigsten Punkt der Vorder- bzw. der Hinterachse, einschließlich des Differentials;
Korpustyp: EU DCEP
una distribución del peso óptima de 47 a 53% entre los ejes delantero y trasero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
traseroArsch aufreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Devuélveme mi cirugía o te disparo en el trasero!
Gib mir meine Operation zurück, oder ich werde dir den Arschaufreißen!
Korpustyp: Untertitel
Y si ves a Shep Proudfoot, ¡dile que le romperé el trasero!
Wenn du Shep Proudfoot siehst, sag ihm, ich werd ihm seinen Arschaufreißen!
Korpustyp: Untertitel
¿Y no te dije que si alguna vez estabas con este tipo Kat…otra vez, fuera del trabaj…que si caminabas tanto como tres metros con este imbécil barat…te rompería el trasero?
Sagte ich nicht, dass, sollte ich dich je wieder mit diesem Katz sehen und du auch nur drei Meter weit mit diesem billigen Schmock vor die Tür trittst, ich dir den Arschaufreißen würde?
Korpustyp: Untertitel
¡Te encontraré y te meteré mi pie en el trasero! - ¡Levántate!
Ich werde dich finden und dir den Arschaufreißen. Steh auf!
Korpustyp: Untertitel
Podría haberle pateado el trasero. Pero esta aren…me resbal…
Ich wollte ihm den Arschaufreißen, aber der Kies war so rutschi…
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy aquí para patearles el trasero!
Ich werd ihnen den Arschaufreißen!
Korpustyp: Untertitel
traseroHinterteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estudiar por primera vez la propuesta me acordé de una observación no muy amable acerca de una reciente presidencia de los Estados Unidos, que comparaba la conducta del Presidente a un cojín que, según decía, llevaba siempre la marca del último trasero que se había sentado en él.
Als ich den Vorschlag zum ersten Mal las, fiel mir eine negative Bemerkung im Zusammenhang mit dem Besuch eines früheren Ratsvorsitzenden in den USA ein, in der man - wie berichtet wurde - das Verhalten des Präsidenten mit einem Kissen verglichen hatte, das immer den Abdruck des letzten Hinterteils trage, das auf ihm gesessen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes cuatro multas pendientes por estacionarte mal y un tatuaje raro. en la parte superior izquierda de la mejilla de su trasero.
Sie haben vier ausstehende Parktickets und ein auffallendes Tatto…oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Korpustyp: Untertitel
Mi vocación aún me permite calentarme el trasero.
Zum Glück erlaubt mir meine Berufung den Luxus eines warmen Hinterteils.
Korpustyp: Untertitel
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaje en la parte superior izquierda de tu trasero.
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Korpustyp: Untertitel
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaj…...en la parte superior izquierda de tu trasero.
Sie haben vier ausstehende Parktickets und ein auffallendes Tatto…oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Korpustyp: Untertitel
traseroHeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impulso del ensayo no 4 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto trasero.
Verzögerungsverlauf Nr. 4 Verzögerungsverlauf des mit dem Heck aufprallenden Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del motor: delantero / trasero / central Táchese lo que no proceda.
Anordnung der Antriebsmaschine: Front/Mitte/Heck
Korpustyp: EU DCEP
arte de arrastre de fondo de puertas (lateral o trasero sin especificar)
Grundschernetz (Seite oder Heck) (OTB)
Korpustyp: EU IATE
La Serie Agrovector incluye de serie un distribuidor de doble efecto con mando a distancia instalado en el brazo telescópico y, opcionalmente, también se puede instalar un distribuidor de doble efecto con mando a distancia adicional en el trasero:
Serienmäßig umfasst die Agrovector-Baureihe ein doppelt wirkendes ferngesteuertes Steuerventil, das an einem Teleskoparm montiert ist. Optional kann auch ein zusätzliches ferngesteuertes doppelt wirkendes Steuerventil am Heck installiert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El Jordan de Brundle golpeó el tren trasero de los monoplazas de sus compatriotas Johnny Herbert y David Coulthard antes de volar por los aires y partir el coche en dos.
Brundle traf mit seinem Jordan das Heck seiner britischen Landsleute Johnny Herbert und David Coulthard, wurde wild in die Luft geschleudert und sein Auto zerbrach in zwei Teile.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
traseroArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trasero de Burrell debe de estar tan bien cerrad…...que no podrías sacar un alfiler de él ni usando un tractor.
Das Arschloch von Burrell muss jetzt so eng sein…dass man nicht mal eine Stecknadel mit 'nem Traktor rausziehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Por $7…...te la chupo hasta que tu trasero explote como un volcán.
Für 75 Mäuse lutsch ich ihn dir, dass dein Arschloch bebt wie ein Vulkan.
Korpustyp: Untertitel
Y no mis huevos, mi trasero.
Und nicht die Eier, das Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor que mirarle el trasero a una serpiente.
Ist doch besser, als 'ner Schlange aufs Arschloch zu starren.
Korpustyp: Untertitel
traseroHinterachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soportes colocados bajo los ejes delantero y trasero
Abstützung unter den Vorder- und Hinterachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas del tractor situadas en el lado del impacto deberán anclarse al suelo por medio de cables que pasen por encima de los extremos correspondientes de los ejes delantero y trasero.
Die Zugmaschinenräder auf der Aufschlagseite müssen am Boden mit Drahtseilen befestigt werden, die über die entsprechenden Enden der Vorder- und Hinterachsen verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jueces también elogiaron el innovador sistema VarioDrive que proporciona tracción hidráulica independiente para los ejes delantero y trasero.
Faro delantero de cristal con tapa de aluminio intercambiable y luz de día con tecnología LED, pilototrasero de LED, instrumentación LCD con tapa de aluminio intercambiable, tapas de distribución de aluminio intercambiables, llanta delantera de 18’’ y trasera de 17’’, compartimento bajo el asiento con toma USB
Scheinwerfer (Glas), LED Positionslicht und austauschbare Abdeckung aus Aluminium, LED Rücklicht, LCD Cockpit mit austauschbarer Abdeckung aus Aluminium, aus dem vollen gefräste Riemenabdeckungen aus Aluminium, 18’’ vorderes, 17’’ hinteres Rad, Staufach unter der Sitzbank mit USB-Anschluss
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cuarto traseroHinterviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las descargas no deberán durar más de un segundo, deberán espaciarse convenientemente y deberán aplicarse únicamente a los músculos de los cuartostraseros.
Es dürfen nur Stromstöße von maximal einer Sekunde in angemessenen Abständen und nur an den Muskelpartien der Hinterviertel verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detrás de mi muslo derecho, pero en serio, el cuartotrasero entero.
Hinterm rechten Schenkel, aber eigentlich, das ganze Hinterviertel.
Korpustyp: Untertitel
Las descargas no deberán durar más de un segundo, deberán espaciarse convenientemente y se aplicarán únicamente a los músculos de los cuartostraseros.
Es dürfen nur Stromstöße von maximal einer Sekunde in angemessenen Abständen und nur an den Muskelpartien der Hinterviertel verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descargas no deberán durar más de un segundo, se espaciarán convenientemente y se aplicarán únicamente en los músculos de los cuartostraseros.
Es dürfen nur Stromstöße von maximal einer Sekunde in angemessenen Abständen und nur an den Muskelpartien der Hinterviertel verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las canales o los cuartostraseros se presenten con el hígado o los riñones, se restarán del peso de aquellos:
Wird ein Schlachtkörper oder ein nicht getrenntes Hinterviertel, dem Leber und/oder Nieren anhaften, gestellt, so wird sein Gewicht verringert um
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso del deshuesado del cuartotrasero, el operador estará autorizado a no exportar la cantidad total de los trozos procedentes del deshuesado.
Bei der Entbeinung des Hinterviertels steht es dem Marktteilnehmer jedoch frei, nicht die Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para carnes deshuesadas de cuartostraseros de bovinos pesados machos
für entbeintes Fleisch von Hintervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartostraseros unidos o separados
Hinterviertel, zusammen oder getrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartostraseros unidos: ambos cuartostraseros unidos por una porción de lomo, con o sin el obispillo.
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cuartostraseros, lomo, paletilla).
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Hinterviertel, Rücken und Schulter).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuarto traseroHinterhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuartostraseros son musculosos y bien desarrollados, los cascos deben ser pequenas, duro y redondo y la cadena no es demasiado pronunciada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cuando existan varios ejestraseros, la anchura que debe tenerse en cuenta será la del ejetrasero más ancho.
Sind mehrere Hinterachsen vorhanden, so ist die breiteste Hinterachse maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, basándonos en el ejetrasero de la camioneta era un modelo Dana Spicer de nueve pulgadas, que se usó en las camionetas de fabricación americana del 94 al 2002.
Ausgehend von der Hinterachse war es ein 9-lnch-Dana-Spicer-Modell, das in Amerika gefertigten Pick-ups von '94 bis '02 verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
El elevador va instalado tras el ejetrasero, con la máxima eficiencia de espacio.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
la batalla o el momento de inercia relativo al ejetrasero no será superior a la batalla o al momento de inercia de referencia,
der Radstand oder das Trägheitsmoment um die Hinterachse darf nicht höher sein als der Bezugsradstand oder das Bezugsträgheitsmoment,
Korpustyp: EU DCEP
puente traseroHinterachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rodamiento de rodillos cónicos se ajusta muy bien a aplicaciones tales como la laminación, puentestraseros, ruedas de vehículos de carretera o incluso al material agrícola.
Das Kegelrollenlager ist insbesondere für Anwendungen wie Walzen, Hinterachsen, Räder von Straßenfahrzeugen oder auch landwirtschaftliches Material geeignet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Porque un cuatro plazas que es tan compacto gracias a su motortrasero y a una longitud de 3,49 metros, cabe incluso en plazas de aparcamiento en las que otros no tienen nada que hacer.
Denn ein Viersitzer, der dank Heckmotor mit 3,49 m Länge so außerordentlich kompakt ist, passt auch in Parklücken, an denen andere verzweifelt vorbeifahren müssen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Porque un cuatro plazas que es tan compacto gracias a su motortrasero y a una longitud de 3,49 metros, cabe incluso en plazas de aparcamiento en las que otros no tienen nada que hacer.
Denn ein Viersitzer, der dank Heckmotor mit 3,49 m Länge so ausserordentlich kompakt ist, passt auch in Parklücken, an denen andere verzweifelt vorbeifahren müssen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Ningún otro autocar de estas dimensiones ofrece esta combinación de motortrasero, eje delantero con suspensión de ruedas independientes y un equipamiento completo de seguridad, incluyendo el programa electrónico de estabilidad (ESP®).
Kein anderer Midibus verfügt über die Kombination von Heckmotor und Vorderachse mit Einzelrad-Aufhängung sowie einer vollwertigen Sicherheits-Ausstattung einschließlich des Elektronischen Stabilitäts-Programms (ESP®).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
asiento traseroRückbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces estaríamos sentados en el asientotrasero de una patrulla, no en esta mesa.
Dann würden wir auf der Rückbank eines Streifenwagens sitzen, und nicht an diesem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Esconder a su sobrino debajo del asientotrasero?
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Yo lo llevaba en el asientotrasero cuando el puente se derrumbó.
Ich habe es auf der Rückbank festgehalten, als die Brücke einstürzte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene airbags laterales y un asientotrasero muy ampli…
Der hat auf beiden Seiten Air Bags und eine geräumige Rückbank.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá se declaro a mi mamá en el asientotrasero de un Chevy del 69.
Meine Eltern verlobten sich auf der Rückbank eines 69er Chevys.
Korpustyp: Untertitel
Estaba encajada entre la tapicería y el asientotrasero.
Das steckte zwischen den Polstern der Rückbank.
Korpustyp: Untertitel
Puedes comer ensalada en el asientotrasero siempre que quieras.
Du kannst jederzeit Salat auf meiner Rückbank essen.
Korpustyp: Untertitel
¡No vomites en el asientotrasero, hombre!
Übergib dich nicht auf der Rückbank, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Tu vas en el asientotrasero.
Geh auf die Rückbank.
Korpustyp: Untertitel
El asientotrasero este en silencio!
Die Rückbank hält die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
asiento traseroHintersitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos deberán ir equipados con al menos dos puntos de anclaje para asientos infantiles ISOFIX, que deberán estar totalmente integrados en los asientostraseros.
ES
Die Fahrzeuge werden mit mindestens zwei Verankerungspunkten für ISOFIX-Kindersitze ausgestattet sein müssen, die vollständig in die Hintersitze zu integrieren sind.
ES