Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der länger als 36 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasiegoAbfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el trasiego y la toma de muestras de sustancias fácilmente infl amables, el peligro acecha oculto:
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bombas para barril, bombas manuales, bombas para laboratorio, bombas para ácidos, bombas para disolventes, bombas de acero inoxidable, bombas de plástico, bombas para el trasiego y el vaciado de grandes recipientes, barriles y toneles.
DE
Fasspumpen, Handpumpen, Laborpumpen, Säurepumpen, Lösemittelpumpen, Fasspumpen aus Edelstahl, Fasspumpen aus Kunststoff, Pumpen zum Abfüllen und Entleeren von großen Gebinden, Fässern und Tonnen.
DE
Bombas para garrafas, recipientes y contenedores, sifones de aspiración, bombas de mano y de pedal fabricadas en plástico y en acero inoxidable para el trasiego de cantidades reducidas de líquidos de recipientes pequeños.
DE
Kanisterpumpen, Behälterpumpen, Containerpumpen, Saugheber, Handpumpen und Fußpumpen aus Kunststoff und aus Edelstahl zum Abfüllen geringerer Mengen Flüssigkeit aus kleineren Behältern.
DE
En estas páginas ponemos a su disposición toda la información de interés en torno al tema de los muestreadores, las bombas para el trasiego de líquidos peligrosos así como el material de laboratorio de plástico.
DE
Auf diesen Seiten stellen wir Ihnen alles Wissenswerte rund um das Thema Probenehmer, Pumpen zum Abfüllen gefährlicher Flüssigkeiten sowie Kunststoff-Laborbedarf zur Verfügung.
DE
En un primer plano se encuentran claramente la seguridad en el trasiego de líquidos corrosivos y una declaración fiable sobre la calidad, estado o composición a la hora de realizar el muestreo.
DE
Sicherheit beim Abfüllen von aggressiven Flüssigkeiten und zuverlässige Aussagen über die Qualität, Beschaffenheit oder Zusammensetzung bei der Probennahme stehen dabei klar im Vordergrund.
DE
Desde Tierra de Campos hasta las montañas, desde los valles hasta los pantanos y embalses, con el Camino de Santiago y el Canal de Castilla, la provincia es lugar de trasiego y cruce de caminos colmados de cultura.
ES
Von Tierra de Campos bis zu den Bergen, von den Tälern bis zu den Stausseen und Staudämmen, mit dem Jakobusweg und dem Kanal von Kastilien, ist diese Provinz ein geschäftiger Ort und eine Scheidweg voller Kultur.
ES
Podría haber ocurrido en cualquiera de nuestros países, habida cuenta del carácter intensivo de la agricultura europea fomentado por las subvenciones, lo que provoca un constante trasiego de ganado de granja en granja y de país en país.
Die Seuche hätte vor dem Hintergrund unserer intensiven, subventionierten Landwirtschaft in Europa, in der ständig Tiere von einem Bauernhof zum anderen und sogar von einem Land ins andere transportiert werden, in jedem unserer Länder ausbrechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasiegoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré aquel día como un incesante trasiego de policías, fotógrafos y periodistas, entrando y saliendo de la casa de Gatsby.
Vom Rest des Tages erinnere ich mich nur an die endlose Reihe von Polizisten, Fotografen und Reportern, die in Gatsbys Haus ein-und ausgingen.
Korpustyp: Untertitel
trasiegoEntladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se precisa que «El trasiego de las cisternas a tanques fijos se realizará obligatoriamente en la zona geográfica de la denominación», para reforzar la trazabilidad de la leche y facilitar el control.
Es wird präzisiert, dass „das Entladen der Tanks innerhalb des geografischen Ursprungsgebiets in stationäre Tanks zu erfolgen hat“, um die Rückverfolgbarkeit des Ursprungs der Milch zu verbessern und die Kontrolle zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasiegoUmsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La turbidez generada por la obras de regeneración de las playas y de construcción de un muelle deportivo y el posterior trasiego de embarcaciones afectará al terreno limítrofe al LIC, caracterizado por la presencia de una amplia plataforma de fondos someros y arenosos, que se encuentra a partir de 300 m de la línea costera.
Die Wassertrübung, die durch die Arbeiten zur Sanierung der Strände, den Bau des Yachthafens und das spätere Umsetzen von Booten verursacht wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen auf das angrenzende Terrain des FFH-Gebiets, das sich durch eine weitläufiges Plateau mit seichten und sandigen Substraten ab 300 m vor der Küstenlinie auszeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
trasiegoÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no hay constancia del trasiego de plata por este camino parece que su nombre se debe más bien al transporte de materiales, principalmente metales.
ES
Zwar gibt es keine Aufzeichnungen über die Übertragung von Geld auf diese Weise scheint es, dass der Name kommt von dem Transport von Stoffen, vor allem Metalle.
ES
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
trasiegoVerbindungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su céntrica situación ha permitido desarrollar el principal nudo de comunicaciones terrestres y el corredor natural que a lo largo de la historia ha canalizado las comunicaciones entre la Alta y Baja Andalucía, entre Granada y Sevilla, favoreciendo un importante trasiego de pueblos y culturas.
ES
Die zentrale Lage des Landkreises ist ein wichtiger Verbindungspunkt und natürlicher Korridor, der über die Jahre hinweg das nördliche und südliche Andalusien zwischen Granada und Sevilla miteinander verbunden und dadurch das Vermischen der Menschen und Kulturen begünstigt hat.
ES
Por ello, estamos obligados a transportarlo de un sitio para otro, y es posible que todo el combustible nuclear utilizado en Europa esté almacenado hoy en día en un lugar erróneo, y que todavía nos veamos obligados, una vez más, a continuar con este trasiego de un lugar a otro.
Deshalb muß es hin und hertransportiert werden, und es ist durchaus möglich, daß das gesamte verbrauchte nukleare Brennmaterial aus Sicht der Endlagerung heute am falschen Platz ist und daß das alles noch einmal hin und hertransportiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasiegoBereich Abfüllgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variados y prácticos accesorios para nuestras bombas para barril, bombas de mano, bombas para recipientes, llaves de paso y bombas dosificadoras y para todo lo que rodea a los equipos de trasiego.
DE
Vielfältiges und praktisches Zubehör für unsere Fasspumpen, Handpumpen, Kanisterpumpen, Ablasshähne und Dosierpumpen sowie rund um den BereichAbfüllgeräte.
DE
Bombas eléctricas con accionamiento para barriles y recipientes para el trasiego de pequeñas cantidades de ácido, lejía, disolvente y aceite mineral.
DE
Elektrische Fasspumpen und Behälterpumpen zum Abfüllen von Säuren, Laugen, Lösemitteln und Mineralölen mit Antrieb, für schnellesAbfüllen von großen Mengen.
DE
Para los medios especialmente tóxicos, de olor intenso y fácilmente volátiles resulta imprescindible un sistema de trasiego cerrado con un conducto para el desplazamiento de gas.
DE
Lo más importante a la hora de seleccionar una bomba de trasiego adecuada es, además del tamaño y el tipo del recipiente, la capacidad de transporte deseada, así como la adecuación de la bomba al líquido que desea trasvasar.
DE
Wichtig für die Wahl der geeigneten Abfüllpumpe sind neben Behältergröße und Behälterart die gewünschte Förderleistung und die Eignung der Pumpe für das abzufüllende Medium.
DE
El dispensador de cerveza con medios de enfriamiento está destinado para enfriamiento profesional, para trasiego y dispensación de la cerveza enfriada con calidad en un ambiente doméstico, pequeñas fiestas en los jardines así como, está destinado para enfriamiento con fines comerciales.
ES
Bierkühlungen sind zur professionellen Kühlung, Abfüllung und Verabreichung vom hochwertig gekühlten Bier in heimischer Umgebung, an kleineren Gartenpartys und bei professioneller kommerzieller Nutzung bestimmt.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
trasiegoVerschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la batalla política que estamos librando hoy en el pleno no tiene por objeto el trasiego de miles de millones o la situación global, sino que hablamos de millones y de cambiar de sitio los acentos.
In dem politischen Streit, den wir hier und heute im Plenum austragen, geht es nämlich wirklich nicht um das Verschieben von Milliarden oder um die Grundzüge, sondern um Millionen und um die Verlagerung von Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasiegoVerschiebebahnhof hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, los esfuerzos reformadores de la Comisión en este contexto parecen conducir más bien a un continuo traspaso de la responsabilidad, que recuerda el trasiego de una estación de enlace, hasta que al final ya nadie sabe dónde localizarla.
Die Reformbemühungen der Kommission scheinen mir hier eher dazu zu führen, dass die finanzielle Verantwortung wie auf einem Verschiebebahnhofhin und her rangiert wird, bis zum Schluss keiner mehr weiß, auf welchem Gleis sie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trasiego estéril
.
Modal title
...
trasiego de material nuclear
.
Modal title
...
condensador de trasiego
.
Modal title
...
bomba de trasiego
.
.
Modal title
...
tubo de trasiego
.
Modal title
...
trasiego al fuelle
.
Modal title
...
bomba de trasiego de ácido
.
Modal title
...
bomba de trasiego de descontaminación
.
Modal title
...
bomba de trasiego de cenizas
.
Modal title
...
curva del trasiego de combustible
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "trasiego"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para operaciones de trasiego seguras con bidones:
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
No es razonable que los contribuyentes europeos paguen 200 millones de euros anuales por semejante trasiego de camiones entre Bruselas y Estrasburgo.
Es hat keinen Sinn, dass die europäischen Steuerzahler jährlich 200 Millionen Euro für die Lastwagenrallye zwischen Brüssel und Straßburg zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2000 hay un continuo trasiego de camionetas cerradas ucranianas que circulan por Austria sin que sean controladas por las autoridades.
Seit dem Jahr 2000 reisen ständig geschlossene ukrainische Kleintransporter durch Österreich, welche nicht von der Exekutive kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
.5 parar los ventiladores de tiro forzado y de tiro inducido, las bombas de trasiego de combustible líquido, las de las instalaciones de combustible líquido y otras similares.
.5 das Abstellen von Druck- und Saugzuggebläsen, Brennstoff-Förderpumpen, Pumpen von Brennstoff-Aufbereitungsanlagen und ähnlichen Pumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente existen más de 500 cabañas distribuidas por todo el parque. En sus alrededores se desarrolla, aún hoy, el trasiego de reses en busca de los mejores pastos.
Im ganzen Naturpark gibt es noch über 500 verstreut liegende Hütten und auch heutzutage noch werden die Rinder auf die Almen auf der Suche nach den besten Weideflächen getrieben.
Las tres sedes del Parlamento Europeo y el trasiego regular de miles de trabajadores y de los diputados de Bruselas a Estrasburgo 12 veces al año son algo bien conocido por la gente.
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de trasiego se diseñarán de tal forma que un cambio del contenido igual al error máximo permitido cause un cambio de al menos 2 mm en el nivel del tope o de la marca de llenado.
Umfüllmaße müssen so ausgelegt sein, dass eine den Fehlergrenzen entsprechende Veränderung des Inhalts eine Höhenänderung von mindestens 2 mm am Rand bzw. an der Füllstandsmarkierung bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
.5 parar los ventiladores de tiro forzado y de tiro inducido, las bombas de trasiego de combustible líquido, las bombas de las instalaciones de combustible líquido y otras similares.
.5 das Abstellen von Druck- und Saugzuggebläsen, Brennstoff-Förderpumpen, Pumpen von Brennstoff-Aufbereitungsanlagen und ähnlichen Pumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurante Água d'Ouro Comience su día con un tranquilo desayuno en el Restaurante Água d'Ouro, gozando de las encantadoras vistas al río y de su trasiego mientras la ciudad se despierta ante un nuevo día.
Restaurant Água d’Ouro Beginnen Sie Ihren Tag mit einem gemütlichen Frühstück im Restaurant Água d’Ouro und genießen Sie dabei die bezaubernde Aussicht auf das Flussufer und das Kommen und Gehen auf dem Fluss, wenn die Lebensader der Stadt zu einem neuen Tag erwacht.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Se ha convertido en una variedad internacional, la más solicitada después del cabernet sauvignon, utilizada sobre todo como una variedad de mejora en los trasiegos para aportar suavidad y equilibrio.
gemäß der Nachfrage belegt sie nach Cabernet Sauvignon bereits den zweiten Rang. Man verwendet sie vor allem als Sorte zur Qualitätssteigerung beim Verschnitt, denn sie verleiht einem Wein Sanftheit und Balance.
Junto con la Merlot se ha convertido en una variedad internacional más solicitada, utilizada sobre todo como una variedad de mejora en los trasiegos para aportar estructura y color.
Zusammen mit Merlot hat sie sich zu der international am stärksten gefragten Sorte entwickelt. Vor allem verwendet man sie zur Qualitätssteigerung beim Umfüllen, denn sie verleiht einem Wein Struktur und Farbe.
Como resultado de la paginación, estos datos secretos pueden transferirse a un medio de almacenamiento permanente como resultado del trasiego (swap), donde podrían ser accesibles al enemigo bastante tiempo después de que el programa de seguridad hubiera terminado y borrado los datos secretos de la RAM.
Durch Paging könnten diese geheimen Daten auf eine permanente Swappartition übertragen werden, von wo aus sie auch dann noch Dritten zugänglich sein können, lange nachdem das Programm die geheimen Daten aus dem RAM gelöscht und sich beendet hat.