Trátese de actuadores giratorios, motores con control integrado, ejes lineales o pinzas paralelas, las soluciones de automatización suelen basarse en los principios de rotación (movimientos giratorios) y traslación (movimientos lineales).
Ob Drehantriebe und Stellmotoren oder Linearachsen und Parallelgreifer – zahlreiche Lösungen in der Automatisierungstechnik beruhen auf den mechanischen Prinzipien der Rotation, der Drehbewegung, und der Translation, der linearen Bewegung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
traslaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los escándalos alimentarios de los últimos años han mostrado que es necesario, en especial, una traslación consecuente de las directivas así como el control in situ de los productos alimentarios y de alimentación animal.
Die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben gezeigt, dass es insbesondere auf die konsequente Umsetzung von Richtlinien sowie die Kontrolle von Nahrungs- und Futtermitteln vor Ort ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el marco de una inspección se constata que un Estado miembro respeta sólo insuficientemente estas disposiciones o que sólo ha adoptado medidas insuficientes para la traslación de esta directiva hay que estudiar si se inicia contra tal Estado miembro un procedimiento por infracción.
Wenn im Rahmen einer Inspektion festgestellt wird, daß ein Mitgliedstaat diese Vorschriften nur ungenügend beachtet bzw. daß er nur ungenügende Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie ergriffen hat, ist zu prüfen, ob ein Verstoßverfahren gegen einen solchen Mitgliedstaat eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en lo que respecta a la traslación y ratificación de los actos jurídicos de la Unión, los Estados miembros deberían hacerse conscientes, por fin, de su función ejemplificadora en este marco.
Die Mitgliedstaaten müssen sich, gerade was die Umsetzung und Ratifizierung von Rechtsakten der Union angeht, endlich in diesem Rahmen ihrer Vorbildfunktion bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor van Velzen, también a la cuestión de los números de llamadas de urgencia y de traslación he respondido ya una vez.
Auch die Frage zu den Notrufnummern und deren Umsetzung habe ich schon einmal beantwortet, Herr van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que una directiva requiere una traslación nacional, la aplicación del acto jurídico resulta aplazada por tiempo indeterminado.
Da eine Richtlinie nationale Umsetzung verlangt, wird die Anwendung des Rechtsakts auf unbestimmte Zeit hinaus verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo insta ahora a los Estados miembros a que a la hora de la traslación de la directiva a la legislación nacional reconozcan de acuerdo con el principio el domingo como día de descanso.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei fordert nun die Mitgliedstaaten auf, bei der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht dem Grundsatz nach den Sonntag als Ruhetag anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio es úlil, y esto se ha manifestado ya, para la traslación del convenio sobre la ejecución del Acuerdo de Schengen, convenio que fue firmado ya en 1990 por algunos Estados miembros fuera del marco del Tratado de la Unión Europea.
Es dient, und das kam schon zum Ausdruck, der Umsetzung des bereits 1990 von einigen Mitgliedstaaten außerhalb des EU-Vertragsrahmens unterzeichneten Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, suponiendo que se realizara una correcta traslación del acuerdo, la armonización descansaría sobre pies de barro.
Doch angenommen, eine korrekte Umsetzung des Übereinkommens fände statt, stünde dennoch die Harmonisierung auf tönernen Füßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, agradezco mucho la respuesta clara de la Sra. Ministra, en el sentido de que ella no puede dar garantía alguna de la traslación de sus propios programas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin sehr dankbar für die offene Antwort der Frau Ministerin, daß sie nämlich keine Garantie für die Umsetzung ihrer eigenen Programme geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta era la siguiente: ¿Pueden emprenderse acciones de cesación contra una empresa, cuando el Estado miembro competente se ha retrasado en la traslación de una directiva, de suerte que aunque la citada empresa viola en derecho de la UE, no contraviene el propio Derecho nacional?
Die Frage war: Kann gegen ein Unternehmen auf Unterlassung geklagt werden, wenn der zuständige Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie in Verzug geraten ist, so daß besagtes Unternehmen zwar gegen EU-Recht verstößt, aber nicht gegen das eigene nationale Recht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traslaciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, tenemos como referencia el plan de acción ya aprobado y, como horizonte, la necesaria traslación a la Convención sobre el futuro de la Unión Europea del mandato para desarrollar el tercer pilar y seguir ampliando la base jurídica comunitaria en esta materia.
Dazu müssen wir als Rahmen den bereits angenommenen Aktionsplan und als Ziel die notwendige Übertragung des entsprechenden Mandats zur Entwicklung des dritten Pfeilers und zum weiteren Ausbau der Rechtsgrundlage der Gemeinschaft an den Konvent über die Zukunft der Europäischen Union nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondrá énfasis en la investigación "traslacional" (traslación de los descubrimientos básicos a las aplicaciones clínicas), el desarrollo y la validación de nuevas terapias, los nuevos métodos para el fomento de la salud y la prevención de las enfermedades, los nuevos instrumentos y tecnologías de diagnóstico
Schwerpunkte bilden die translationale Forschung (die Übertragung der Ergebnisse der Grundlagenforschung in klinische Anwendungen) und die Entwicklung und Validierung neuer Therapien und Verfahren für Gesundheitsförderung, Prävention, Diagnoseinstrumente und –technologien,
Korpustyp: EU DCEP
Se hará hincapié en la investigación "traslacional" (traslación de los descubrimientos básicos a las aplicaciones clínicas, incluida la validación científica de resultados experimentales), en el desarrollo y la validación de nuevas terapias, de métodos para el fomento de la salud y la prevención de las enfermedades, incluido el fomento
Schwerpunkte bilden die "translationale Forschung" (Übertragung der Ergebnisse der Grundlagenforschung in klinische Anwendungen einschließlich der wissenschaftlichen Validierung von Testergebnissen), die Entwicklung und Validierung neuer Therapien und Verfahren für Gesundheitsförderung und Prävention einschließlich der Förderung
Korpustyp: EU DCEP
El punto capital de nuestro trabajo es la traslación cualitativamente impecable de correspondencia, documentación y literatura clientelar general y especializada
DE
Schwerpunkt unserer Arbeit ist die qualitativ hochwertige Übertragung allgemeiner und fachspezifischer Korrespondenz, Dokumentation und Kundenliteratur.
DE
Carta al Card. Walter Kasper, Enviado especial con ocasión del VIII centenario de la traslación de las reliquias de san Andrés Apóstol, en Amalfi (4 de abril de 2008) [Latín]
Schreiben an Kard. Walter Kasper, Sondergesandter zu den Feierlichkeiten des 800. Jahrestages der Überführung der Reliquien des Hl. Apostols Andreas nach Amalfi (4. April 2008) [Latein]
La realización del mercado interior y las consecuencias de la mundialización de nuestras economías exigen una traslación de la representación y participación de los trabajadores a un nivel supranacional.
Die Verwirklichung des Binnenmarktes und die Konsequenzen aus der Globalisierung unserer Volkswirtschaften erfordern eine Verlagerung der Arbeitnehmervertretung und der Beteiligung der Arbeitnehmer auf eine überstaatliche Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello confirma la traslación de la carga tributaria de las rentas altas a las rentas bajas.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Korpustyp: EU DCEP
traslaciónÜberwälzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incidencia al alza sobre los precios podría deberse a la traslación de los costes del cambio de moneda de las empresas a los consumidores o a una serie de variaciones de precios .
Der Aufwärtsdruck auf die Preise könnte entweder auf eine Überwälzung der im Rahmen der Bargeldumstellung entstandenen Kosten von den Unternehmen auf die Verbraucher zurückzuführen sein oder auf eine zeitliche Konzentration von Preisanpassungen .
Korpustyp: Allgemein
Los argumentos económicos señalan posibles presiones tanto al alza como a la baja sobre los precios El cambio de moneda podría afectar a los precios como consecuencia , principalmente , de tres factores : la traslación de los costes , los denominados costes de menú y el redondeo para presentar nuevos precios más atractivos .
Wirtschaftliche Faktoren lassen sowohl Aufwärts - als auch Abwärtsdruck auf die Preise möglich erscheinen Im Hinblick auf die Euro-Bargeldumstellung gibt es drei Hauptfaktoren , die sich auf die Preise auswirken könnten : die Überwälzung von Kosten , die so genannten Menükosten und die Rundung auf attraktive EuroPreise .
Korpustyp: Allgemein
traslaciónRealisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los retos incluyeron el enorme volumen de materiales y la traslación creativa del lema de la EXPO, ”Better City, Better Life”. solutions:
En el paisaje de la Serra encontramos la traslación del crisol de culturas que siempre ha sido nuestra tierra, y el ejemplo de cómo el hombre puede encontrar un delicado equilibrio entre sus necesidades productivas, el uso de los recursos naturales y el cuidado del entorno que le rodea.
In diesen Berglandschaften kann man erkennen, dass unsere Insel schon immer ein Schmelztopf der Kulturen gewesen ist, und hier findet sich ein hervorragendes Beispiel dafür, dass der Mensch ein delikates Gleichgewicht zwischen seinen Produktionsbedürfnissen, der Nutzung der natürlichen Ressourcen und dem Umweltschutz finden kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
traslaciónFahrverhalten bewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello se suma un útil de elevación con elevadas velocidades de rotación y la perfecta geometría de la grúa, que asegura una excelente característica de traslación.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
traslaciónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Programa concede especial importancia a la traslación de los descubrimientos básicos a las aplicaciones clínicas, lo que constituye el modus operandi habitual y necesario cuando se habla de avanzar en el tratamiento de la ELA.
Im Rahmen dieses Programms wird der Übernahme der Ergebnisse der Grundlagenforschung in klinische Anwendungen ein besonderer Stellenwert eingeräumt, und dies entspricht auch der üblichen und notwendigen Vorgehensweise, wenn es darum geht, Fortschritte bei der Behandlung der ALS zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
traslacióntranslatorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a mover en traslación o la totalidad de sus puntos, todas las llanuras, montañas, ríos y otros determinantes geográficos tendrán constantemente la misma distancia.
Es wird nicht translatorisch verschieben oder alle seiner Punkte, alle Ebenen, Berge, Flüsse und andere geografische Faktoren werden laufend den gleichen Abstand.
Traslación de la investigación sobre la salud humana
Forschung zur Übertragung grundlegender Erkenntnisse in den Dienst der menschlichen Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
traslaciónübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone, igual que para la categoría de peligro para el medio ambiente, una traslación directa sin grandes modificaciones.
Die Kommission schlägt vor, diese Kategorien wie auch die Kategorien für Umweltgefahren ohne wesentliche Änderungen direkt zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
traslaciónforschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME también tienen un papel esencial que desempeñar en los procesos de transferencia de tecnología y conocimiento, contribuyendo a la traslación al mercado de las innovaciones derivadas de la investigación que se lleva a cabo en las universidades, los organismos públicos de investigación y las empresas que realizan actividades de investigación.
Den KMU kommt eine Schlüsselrolle in den Prozessen des Wissens- und Technologietransfers zu, da sie dazu beitragen, dass Innovationen aus der Forschung von Hochschulen, Forschungseinrichtungen und selbst forschenden Unternehmen auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
traslaciónBeamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto nos traerán una máquina de traslación.
Man bringt uns bald die Maschine zum Beamen.
Korpustyp: Untertitel
traslaciónKontrollbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, al leer el informe de la Comisión no cabe sustraerse a la impresión de que las deficiencias que se han constatado en la traslación de las disposiciones de control a las legislaciones nacionales pueden considerarse como la expresión de la falta de voluntad política de los Estados miembros.
Des Eindrucks, daß die festgestellten Mängel bei der nationalen Umsetzung der Kontrollbestimmungen der Union als Ausdruck für fehlenden politischen Willen der Mitgliedstaaten zu sehen sind, kann man sich bei der Lektüre des Berichts der Kommission leider nicht erwehren.
durante el proceso de deformación, podrá permitirse que el plano de aplicación de la carga, además del movimientodetraslación paralelo, gire alrededor del eje de intersección del plano de aplicación de la carga con el plano transversal que contiene el centro de gravedad, para seguir la deformación asimétrica de la superestructura;
Während des Verformungsvorgangs darf sich die Ebene, durch die die Last aufgebracht wird, zusätzlich zur Parallelverschiebung um die Schnittachse dieser Ebene und der Querebene, in der der Schwerpunkt liegt, drehen, damit sie der asymmetrischen Verformung der tragenden Struktur folgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo de traslaciónFahrwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevador para bidones Servo FH 60 y FH 200 ancho mecanismodetraslación ES
Incluso en el área de fabricación, los expertos de VAG apoyan al equipo con la elaboración de diversas piezas para el chasis y el mecanismodetraslación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Feeder Server es nuestra grúa móvil para contenedores, que se encuentra disponible con un mecanismo de traslación sobre ruedas con neumáticos o en la variante de traslación sobre rieles.
DE
LOCF (Last Observation Carried Forward): traslación de los datos de la última observación disponible 1 ANCOVA con tratamiento y país como factores y el valor basal como covariable.
Last Observation Carried Forward 1 ANCOVA mit den Faktoren Behandlung und Land und dem Ausgangswert als einer Kovariablen; eine negative Veränderung des ADAS-Cog zeigt eine Verbesserung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la exacta traslación de las condiciones jurídicas de los acuerdos de garantía real y de compensación a la medición del valor de exposición;
die genaue Abbildung der rechtlichen Bedingungen von Sicherheiten- und Nettingvereinbarungen in der Forderungswertmessung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1929, un suizo descubrió el cubo invertible, constatando que a los movimientos de rotación y de traslación se podía agregar un elemento más:
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las cargas límites se encuentran en torno a las 10 toneladas hasta más de 50 toneladas.Las velocidades de elevación y de traslación se ajustan al tiempo de duración.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Incluso en el área de fabricación, los expertos de VAG apoyan al equipo con la elaboración de diversas piezas para el chasis y el mecanismo de traslación.
Sachgebiete: auto handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podréis lanzar cohetes y granadas en combinación con una serie de habilidades, como un campo de fuerza para bloquear los disparos, o la siempre versátil traslación.
Ihr feuert z. B. Raketen und Granaten ab, während ihr gleichzeitig mit einem Kraftfeld Schüsse abblockt oder die vielseitig verwendbare „Transit“-Fähigkeit einsetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No existe ninguna responsabilidad directa ni participación en las pérdidas; el importe de la cuota de pérdidas se limita a los beneficios abonados hasta el momento, o bien tiene lugar una traslación de pérdidas con cargo a los beneficios futuros.
Es gibt keine direkte Haftung und Verlustbeteiligung; Begrenzung in der Höhe des Verlustanteils auf bisher gutgeschriebene Gewinne bzw. Verlustvortrag auf künftige Gewinne.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de normas jurídicas y los eventuales problemas de traslación son discutidos regularmente por los expertos de los Estados miembros en el Comité permanente de semillas y plantas.
Die Entwicklung der Rechtsvorschriften und etwaige Umsetzungsprobleme werden im Ständigen Ausschuß für das Saat- und Pflanzgutwesen regelmäßig von Sachverständigen der Mitgliedstaaten erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha propuesto medidas encaminadas al mejoramiento de la transparencia como, por ejemplo, cuadros sinópticos de traslación, consultas más intensivas, claridad a la hora de formular las disposiciones jurídicas.
Deswegen hat der Rechtsausschuß zum Beispiel Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz vorgeschlagen, wie zum Beispiel Umsetzungstabellen, intensivere Konsultationen, Klarheit bei der Formulierung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable, establecer primero en una recomendación no vinculante cómo podría ser un derecho comunitario de asilo, y dejar a los estados su traslación al derecho intraestatal, y luego celebrar un convenio que proclame la obligatoriedad legal.
Es macht Sinn, zunächst in einer unverbindlichen Empfehlung einmal festzustellen, wie gemeinschaftliches Asylrecht aussehen könnte, und es den Staaten zu überlassen, es in innerstaatliches Recht umzusetzen, und dann eine Konvention abzuschließen, die rechtliche Verbindlichkeit bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación inteligente de materiales extremadamente ligeros (2.334 gramos), actuadores eléctricos y sistemas de control y regulación permite la ejecución de movimientos de traslación infinitos por inversión en el aire.
Eine intelligente Kombination von extremem Leichtbau (2.334 Gramm), elektrischen Antrieben sowie Steuerungs- und Regelungstechnik macht die unendlich fortbewegende Inversion in der Luft möglich.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Seis reductores planos dobles con motores de freno, diseñados con su número de revoluciones dimensionado explícitamente a las velocidades de traslación muy reducidas, que se exigen en este caso, se encargan del movimiento necesario del elemento giratorio.
ES
Für die erforderliche Bewegung des Drehelements sorgen sechs Flach-Doppelgetriebe mit Bremsmotoren, die in ihrer Drehzahl explizit auf die hier geforderten, sehr geringen Fahrgeschwindigkeiten ausgelegt sind.
ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Son la inclinación del eje de rotación de la Tierra y el movimiento de traslación los que hacen que el Sol se encuentre en todo lo alto durante los meses de verano lo que incrementa la radiación solar recibida.
ES
durante el proceso de deformación, podrá permitirse que el plano de aplicación de la carga, además del movimiento de traslación paralelo, gire alrededor del eje de intersección del plano de aplicación de la carga con el plano transversal que contiene el centro de gravedad, para seguir la deformación asimétrica de la superestructura;
Während des Verformungsvorgangs darf sich die Ebene, durch die die Last aufgebracht wird, zusätzlich zur Parallelverschiebung um die Schnittachse dieser Ebene und der Querebene, in der der Schwerpunkt liegt, drehen, damit sie der asymmetrischen Verformung der tragenden Struktur folgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los anclajes suplementarios puedan utilizarse sin la ayuda de herramientas, se ajusten a los requisitos establecidos en los puntos 5.4.3.5 y 5.4.3.6 y estén situados en una de las zonas determinadas por traslación vertical de 80 mm hacia arriba o hacia abajo de la zona descrita en la figura 1 del anexo 3 del presente Reglamento;
Die zusätzlichen Verankerungen können ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen benutzt werden, entsprechen den Vorschriften der Absätze 5.4.3.5 und 5.4.3.6 und liegen in dem Bereich, der entsteht, wenn der in Anhang 3 Abbildung 1 dieser Regelung dargestellte Bereich um 80 mm senkrecht nach oben und unten verschoben wird.