¿Ha trasladado la Comisión su rechazo y preocupación a las autoridades colombianas?
Hat sie gegenüber den kolumbianischen Behörden ihre Missbilligung und Besorgnis zum Ausdruck gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Agatha y los gemelos...... fueron trasladados a un lugar secreto.
Agatha und die Zwilling…wurden an einen geheimen Aufenthaltsort gebracht.
Korpustyp: Untertitel
El médico ha indicado que David Tam Baryoh sufre hipertensión arterial y debe ser trasladado a un hospital para recibir de inmediato asistencia médica.
Dabei wurde festgestellt, dass David Tam Baryoh unter Bluthochdruck leidet und zur sofortigen medizinischen Behandlung in ein Krankenhaus gebracht werden sollte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
¿Podría ofrecer la Comisión algún consejo que yo pudiera trasladar a mi elector?
Kann die Kommission hierzu Ratschläge erteilen, die an den Bürger weitergeleitet werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador delegado trasladará al contable toda la información que este necesite para cumplir con sus obligaciones.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte leitet alle Informationen weiter, die der Rechnungsführer für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, señor Marset, tomamos nota de esta protesta y evidentemente será trasladada de inmediato.
Vielen Dank, Frau Marset, wir nehmen diesen Protest zur Kenntnis und werden ihn selbstverständlich sofort weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sus planteamientos serán trasladados respectivamente al señor Cohn-Bendit y al Gobierno francés.
Ihre Fragen werden an Herrn Cohn-Bendit bzw. an die französische Regierung weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una reclamación no es de su competencia, lo único que puede hacer el Defensor es comunicárselo al reclamante o trasladar la reclamación a un órgano competente.
Bei einer Beschwerde, die außerhalb der Zuständigkeit liegt, kann man nicht viel tun, außer den Beschwerdeführer beraten oder die Beschwerde an eine zuständige Behörde weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Falconer, la autorización de las exposiciones es competencia de la Junta de Cuestores, a la cual traslado inmediatamente su requerimiento.
Herr Falconer, die Genehmigung von Ausstellungen fällt in die Zuständigkeit der Quästoren, an die ich Ihre Forderung sofort weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afectados han trasladado, así mismo, sus quejas y observaciones a la Comisión Europea.
Die Betroffenen haben sofort ihre Beschwerden und Bemerkungen an die Europäische Kommission weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Nicholson, tomamos nota de sus palabras y trasladaré, naturalmente, a la Mesa del Parlamento su preocupación.
Herr Nicholson! Wir haben Ihre Worte vermerkt und werden Ihre Bedenken natürlich an das Präsidium des Parlaments weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puede ser un buen momento para trasladar este punto al Consejo.
Das könnte ein guter Zeitpunkt sein, um diese Frage an den Rat weiterzuleiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
trasladarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos años, en el curso de diversos debates en Europa, se trataron las "mejores prácticas" -es decir, observar qué hacen correctamente nuestros vecinos-, y sin duda este concepto se podría trasladar a algunos países africanos.
Vor einigen Jahren haben wir in Europa im Zuge verschiedener Diskussionen von best practices gesprochen haben - also zu sehen, was der Nachbar macht, was sich positiv entwickelt - dieses Konzept lässt sich sicherlich auch auf bestimmte Länder in Afrika übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, creo que es un error político trasladar de la manera que se está haciendo la austeridad presupuestaria de los Estados miembros al presupuesto de la Unión, y ello por dos motivos: primero, porque se están aplicando restricciones presupuestarias a un presupuesto comunitario que de por sí ya no tiene capacidad de endeudamiento.
Vor allem halte ich es für einen politischen Fehler, die Haushaltssparpolitik der Mitgliedstaaten in der Weise, wie es gegenwärtig geschieht, auf den Haushalt der Union zu übertragen, und zwar aus zwei Gründen: erstens, weil einem Gemeinschaftshaushalt, der selbst keine Verschuldungsmöglichkeit hat, Haushaltsbeschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su obsesión por trasladar al Parlamento Europeo la sistemática oposición que se aplica a nivel nacional dice mucho sobre el talante democrático del anterior ponente.
Seine Besessenheit, die systematische Opposition auf nationaler Ebene auf das Parlament zu übertragen, sagt viel über die demokratische Einstellung des Vorredners aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sentido de todo lo que el ponente de este Parlamento, el señor Böge, ha sabido trasladar a un texto que considero satisfactorio y realista, pero sin ser derrotista.
Das ist der Sinn dessen, was der Berichterstatter dieses Parlaments, Reiner Böge, in einen Text zu übertragen wusste, den ich für zufrieden stellend und pragmatisch halte, ohne defätistisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el Reglamento (CE) nº 1782/2003 prevé trasladar, a partir de 2010, el 50 % de los recursos del primer pilar (pagos directos) al segundo pilar (desarrollo rural), reduciendo así considerablemente los ingresos de estos productores.
Dennoch ist in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehen, ab 2010 50 % der Mittel aus dem ersten Pfeiler (Direktbeihilfen) auf den zweiten Pfeiler (Entwicklung des ländlichen Raums) zu übertragen, womit die Einkommen dieser Erzeuger erheblich sinken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos podemos limitar a utilizarlo como una palabra mágica, sino que debemos comprender que no se pueden trasladar sencillamente a este ámbito, punto por punto, las directrices en materia de políticas de empleo.
Wir dürfen es nicht einfach als Zauberwort verwenden, sondern wir müssen sehen, dass man die beschäftigungspolitischen Leitlinien nicht einfach Zeile für Zeile übertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tomamos deliberadamente la decisión de trasladar the legal protection del consumidor a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Es war eine ganz bewußte Entscheidung, die wir getroffen haben, the legal protection des Verbrauchers dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para trasladar el éxito americano a la UE, sería importante que Europa tuviera una estrategia adecuada para las fuentes alternativas de gas.
Um den amerikanischen Erfolg auf die EU zu übertragen, wäre es wichtig, dass Europa über eine geeignete Strategie für alternative Gasquellen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos la ampliación hacia el Este como una excelente ocasión histórica de nuevo ordenamiento de Europa, pero que debe ir unida a la esperanza de trasladar nuestros niveles de democracia, seguridad y Estado de derecho a los países candidatos, para que no sólo supongan una base de operaciones ampliada para las mafias del Este.
Wir sehen die Erweiterung nach Osten als eine gewaltige historische Chance zur Neuordnung Europas, aber wir müssen damit die Erwartung verknüpfen, daß unsere Sicherheits-, Rechts- und Demokratiestandards in die Beitrittsländer übertragen werden und nicht lediglich die Operationsbasis für die östlichen Mafias ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se han de trasladar y adaptar al marco jurídico de la UE mediante una revisión de de la Directiva relativa a los requisitos del capital (DRC).
Diese Standards sollen auf die rechtlichen Rahmenbedingungen der EU übertragen und an diese über eine Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie (CRD) angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladarverlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención de Siser es trasladar la fábrica a Bulgaria o a Asia, para que pueda ser más competitiva y productiva. Sin embargo, esta fábrica aumentó sus beneficios en un 83% en 2002, con respecto a 2001, y obtuvo una sustanciosa subvención del Gobierno griego.
Die Fabrik soll zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität nach Bulgarien oder Asien verlagert werden, obwohl sie ihren Gewinn im Jahre 2002 gegenüber 2001 um 83 % steigern konnte und zudem beträchtliche Subventionen von der griechischen Regierung eingestrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al desplazamiento, no se puede crear una empresa en otro país y después trasladar los trabajadores allí para trabajar en malas condiciones.
Sofern es die Entsendung betrifft - es ist nicht der Fall, dass man ein Unternehmen in einem Drittstaat gründen kann und dann Arbeitnehmer dorthin verlagert, damit sie unter schlechten Bedingungen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo estallido allí provocaría desórdenes encadenados con peligro de trasladar la crisis al sur y particularmente en vísperas de la ambiciosa ampliación hacia el este que ha decidido la Unión.
Ein neues Aufflammen der Auseinandersetzungen würde weitere Unruhen nach sich ziehen und birgt die Gefahr in sich, daß sich die Krise weiter nach Süden verlagert, und das ausgerechnet am Vorabend der ehrgeizigen Osterweiterung, die die Union beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos reconocer que los fabricantes europeos han hecho una contribución apreciable a estos cambios al trasladar su producción a Asia en un gran número de casos.
Wir sollten uns auch eingestehen, dass die europäischen Hersteller, die in vielen Fällen ihre Produktion nach Asien verlagert haben, an diesen Veränderungen nicht unschuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación política actual socava el programa de reformas de la Política Europea de Vecindad (PEV), aunque ésta puede ser un catalizador para el diálogo político al trasladar el debate de las cuestiones que se refieren al reparto de poderes al debate de las cuestiones temáticas por resolver.
Die derzeitige politische Lage schwächt die Reformagenda der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), aber die ENP kann die politische Debatte beschleunigen, indem sie den Schwerpunkt der Diskussionen von Machtfragen auf inhaltliche Fragen verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es vital, en mi opinión, es preservar el presupuesto de la Comunidad y no trasladar fondos del primer al segundo pilar de la Política Agrícola Común, que se dedica al desarrollo rural, ya que eso podría comportar la pérdida de recursos para el sector vitivinícola.
Meines Erachtens kommt es ganz entscheidend darauf an, dass das Gemeinschaftsbudget erhalten bleibt und nicht Mittel aus dem ersten in den zweiten Pfeiler der GAP, d. h. in die Entwicklung des ländlichen Raums, verlagert werden. Denn dadurch könnten der Weinindustrie beträchtliche Gelder verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, un dólar más bajo hace que la reducción del consumo cuadre con el pleno empleo al trasladar el gasto en consumo de las importaciones a los bienes y servicios nacionales y complementar ese aumento de la demanda nacional con un aumento de las exportaciones.
Dagegen macht der niedrigere Dollar den geringeren Verbrauch mit Vollbeschäftigung vereinbar, indem er die Verbraucherausgaben von Importen auf einheimische Waren und Dienstleistungen verlagert und diesen Anstieg der Binnennachfrage mit gesteigerten Exporten ergänzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es compresible que los condicionantes comerciales obliguen a trasladar puestos de trabajo de un lugar a otro, pero que los gobiernos utilicen dinero público para agravar dichos condicionantes es algo muy distinto.
Wenn Arbeitsplätze bedingt durch kommerziellen Druck von einem Ort an einen anderen verlagert werden, so ist dies verständlich; der Einsatz öffentlicher Gelder durch die Regierungen zur Verschärfung dieses Drucks ist jedoch etwas anderes.
Korpustyp: EU DCEP
Así, entre otras cosas, en el futuro se obligará a trasladar al ferrocarril o a las vías acuáticas un 30 % del transporte por carretera para distancias de más de 300 kilómetros.
Unter anderem werden in Zukunft 30 % des Straßengüterverkehrs über 300 km auf den Eisenbahn- oder Schiffsverkehr verlagert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La producción se va a trasladar ahora a Polonia.
Dieser Produktionszweig soll jetzt nach Polen verlagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un instrumento válido que son los planes plurianuales de empleo, que deben ser el vehículo en cada Estado miembro, una vez debatido entre los sectores afectados -principalmente empresarios y trabajadores-, para trasladar esas medidas de adaptación y reducción del tiempo de trabajo para combatir el desempleo.
Wir verfügen über ein geeignetes Instrument, nämlich die mehrjährigen Beschäftigungspläne, die nach ihrer Vereinbarung zwischen den Betroffenen - vor allem Arbeitgeber und Arbeitnehmer - in den einzelnen Mitgliedstaaten dazu genutzt werden können, solche Maßnahmen zur Anpassung und Verkürzung der Arbeitszeit umzusetzen und so die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante que las empresas aprendan a reconocer, desde el principio, qué medidas e inversiones necesitan para garantizar la continuidad de su actividad económica, y trasladar ese conocimiento a la práctica.
In diesem Kontext ist es wichtig, dass die Firmen lernen, frühzeitig die Maßnahmen und Investitionen zu erkennen und umzusetzen, die ihrer Wirtschaftstätigkeit die Kontinuität sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, señor Ministro, es preciso que las futuras perspectivas financieras 2007–2013 permitan trasladar a la práctica esas perspectivas que el Parlamento sabiamente ha descrito.
Natürlich, Herr Minister, muss die künftige Finanzielle Vorausschau 2007-2013 es ermöglichen, diese Perspektiven, die das Parlament so klug skizziert hat, auch in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán que asumir la tarea de trasladar del todo este nuevo paquete de medidas (Niveles 1 y 2) antes del verano de 2011.
Die Mitgliedstaaten allesamt werden auch die Aufgabe haben, die neuen Regeln - Level 1 und Level 2 - vor dem Sommer 2011 umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto también hay fracasos, aspectos individuales, dificultades para trasladar nuestras aspiraciones y sentimientos a la política cotidiana.
Selbstverständlich gibt es auch Misserfolge, Einzelaspekte, Schwierigkeiten, diese Bestrebungen und dieses Gefühl in alltägliche Politik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ninguna obra de arte trasladar en Grecia a la legislación nacional una ley europea.
Es ist kein Kunststück, in Griechenland ein europäisches Gesetz in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen gefangenen Fisch aus diesem Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Gobierno de Estonia decidió trasladar a un cementerio militar un monumento soviético levantado en memoria de los caídos en la lucha para derrotar al régimen nazi, monumento que estuvo presente durante décadas en el centro de la capital estonia,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands beschlossen hat, ein sowjetisches Ehrenmal zum Gedenken an diejenigen, die im Kampf für die Befreiung vom Nazi-Regime gefallen sind, und das jahrzehntelang im Zentrum der estnischen Hauptstadt gestanden hat, auf einen Militärfriedhof umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo trasladar la postura de sus Estados miembros y exigir a los Estados Unidos de América el fin del embargo?
Gedenkt der Rat, die Haltung ihrer Mitgliedstaaten umzusetzen und die Vereinigten Staaten von Amerika zur Beendigung des Embargos aufzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión trasladar la postura de sus Estados miembros y exigir a los Estados Unidos de América el fin del embargo?
Gedenkt die Kommission, die Haltung ihrer Mitgliedstaaten umzusetzen und die Vereinigten Staaten von Amerika zur Beendigung des Embargos aufzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
trasladarverlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que no es una postura solidaria porque también España es un país de la Unión Europea, al que cualquier empresa se puede trasladar cumpliendo la legislación vigente.
Das ist meiner Meinung nach keine solidarische Haltung, denn auch Spanien ist ein Land der Europäischen Union, in das jedes beliebige Unternehmen verlegt werden kann, sofern die geltenden Gesetze eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de una instalación existente destinada a la producción que haya que trasladar a una nueva localización de producción, una notificación de relocalización de conformidad con los requisitos establecidos en el anexo I, parte 1;
im Falle einer vorhandenen Förderanlage, die an einen neuen Standort verlegt und dort betrieben werden soll, eine Mitteilung über die Standortverlegung gemäß Anhang I Teil 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos han empezado a descentralizar funciones esenciales, trasladar operaciones de mercado y de tesorería, gestión de capitales y de liquidez y gestión de riesgos, por ejemplo, a diferentes países.
Die Banken haben angefangen, wichtige Funktionen zu dezentralisieren, indem sie z. B. Markt- und Bankengeschäfte, die Liquiditäts- und Kapitalverwaltung sowie das Risikomanagement in andere Länder verlegt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede informar el Consejo sobre los costes que supone trasladar cada mes el Parlamento Europeo de Bruselas a Estrasburgo?
Kann der Rat sich zu den Kosten äußern, die jeden Monat dadurch entstehen, dass das Europäische Parlament seine Tätigkeit von Brüssel nach Straßburg verlegt?
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que los derechos de participación de los trabajadores revisten una gran importancia a la hora de trasladar el domicilio social de una empresa;
M. in der Erwägung, dass die Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer von großer Bedeutung sind, wenn der Sitz eines Unternehmens verlegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un pensionista que percibe una pensión de un Estado miembro de la UE tiene derecho a una indemnización compensatoria que corresponda al valor de la pensión mínima en Austria, en caso de trasladar su residencia a este país.
Beispielsweise hat ein Pensionist, der in einem EU‑Staat eine Rente bezieht, somit Anspruch auf eine Ausgleichszulage, die dem Wert der österreichischen Mindestpension entspricht, wenn er seinen Wohnsitz nach Österreich verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el artículo 9, apartado 1, se podrá trasladar el domicilio social de la SPE a otro Estado miembro en el que desarrolle efectivamente su actividad económica, con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Unter Berücksichtigung von Artikel 9 Absatz 1 kann im Einklang mit diesem Kapitel der eingetragene Sitz einer SPE in einen anderen Mitgliedstaat , in dem sie ihre wirtschaftliche Tätigkeit effektiv ausübt, verlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces la deben estar por trasladar.
Dann wird sie wohl gerade verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Lo acaban de trasladar aquí desde Wakefield.
Wurde gerade aus Wakefield her verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, te van a trasladar mañana. Así que necesito que te vengas para tu evaluación de salida.
Sie werden morgen verlegt, deswegen benötige ich Sie noch einma…für Ihre Evaluierung zur End-Abwicklung.
Korpustyp: Untertitel
trasladarVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más el mundo adquiere conciencia de la grave amenaza que implica trasladar los residuos a los países en desarrollo.
Wieder einmal wurde der Welt vor Augen geführt, welche Gefahren mit der Verbringung von Abfällen in Entwicklungsländer verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sector ecuestre y de la competición, deberán emplearse el sábado, el domingo y los lunes festivos para trasladar a los animales para la reproducción o en casos de emergencia o en relación con competiciones, porque el caballo no es portador, no es susceptible.
Für die Reitsportindustrie müssen Samstage, Sonntage und Bankfeiertage, die auf einen Montag fallen, für die Verbringung von Tieren zur Zucht, für Notoperationen oder für Wettkampfzwecke genutzt werden können - da das Pferd kein Überträger ist, ist es nicht empfänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han organizado vuelos para trasladar a personas sospechosas de terrorismo?
Sind Flüge zur Verbringung von Terrorverdächtigen durchgeführt worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se trata de un traslado con origen en un Estado miembro, toda persona física o jurídica sujeta a la jurisdicción de tal Estado miembro que pretenda trasladar o hacer trasladar residuos y en quien recaiga la obligación de notificar.
im Falle einer Verbringung, die in einem Mitgliedstaat beginnt, eine der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaates unterliegende natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen, und zur Notifizierung verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el notificante pretenda trasladar residuos con arreglo al artículo 3, apartado 1, letras a) o b), deberá presentar una notificación previa por escrito a la autoridad competente de expedición y, si efectuara una notificación general, atenerse a lo dispuesto en el artículo 13.
Beabsichtigt der Notifizierende die Verbringung von Abfällen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b, so muss er bei und über die zuständige Behörde am Versandort eine vorherige schriftliche Notifizierung einreichen und im Falle einer Sammelnotifizierung Artikel 13 beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que haya sido autorizada por la autoridad competente para trasladar cerdos a un matadero designado,
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem bezeichneten Schlachthof besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizada por la autoridad competente para trasladar cerdos directamente a un matadero designado, y:
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem benannten Schlachthof besitzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas restricciones figura la prohibición de trasladar animales sensibles desde las explotaciones situadas dentro de dicho radio o con destino a ellas («la prohibición de traslado»).
Dazu gehört das Verbot der Verbringung anfälliger Tiere aus den in diesem Umkreis liegenden Betrieben und in diese („das Verbringungsverbot“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una importación con destino a la Comunidad o de un tránsito por la Comunidad de residuos no originados en un Estado miembro, toda persona física o jurídica sujeta a la jurisdicción del Estado de origen que pretenda trasladar o hacer trasladar o que haya hecho trasladar los residuos:
Im Falle der Einfuhr von nicht aus einem Mitgliedstaat stammenden Abfällen in die Gemeinschaft oder ihrer Durchfuhr durch die Gemeinschaft ist der Notifizierende eine der Gerichtsbarkeit des betreffenden Herkunftsstaats unterstehende natürliche oder juristische Person, die eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen beabsichtigt oder durchführen ließ:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el notificante pretenda trasladar residuos con arreglo a lo estipulado en el apartado 1 y letras a) o b) del artículo 3, de un Estado miembro a otro o en tránsito por uno o varios Estados miembros adicionales, deberá entregar una notificación previa por escrito a la autoridad competente de
Beabsichtigt der Notifizierende die Verbringung von Abfällen im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a) oder b) von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat und/oder deren Durchfuhr durch einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten, so muss er bei der zuständigen Behörde am Versandort und über dieselbe eine vorherige schriftliche Notifizierung
Korpustyp: EU DCEP
trasladarÜberstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medios utilizados para trasladar a la persona al Estado miembro responsable:
Transportmittel für die Überstellung der Person in den zuständigen Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que omita la entrevista ofrecerá al solicitante la oportunidad de presentar toda la información pertinente adicional para determinar correctamente el Estado miembro responsable, antes de adoptar una decisión para trasladar al solicitante al Estado miembro responsable conforme al artículo 26, apartado 1.
Der Mitgliedstaat, der auf das Gespräch verzichtet, gibt dem Antragsteller Gelegenheit, alle weiteren sachdienlichen Informationen vorzulegen, die für die ordnungsgemäße Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats von Bedeutung sind, bevor eine Entscheidung über die Überstellung des Antragstellers in den nach Artikel 26 Absatz 1 zuständigen Mitgliedstaat ergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de violación de una orden europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
Bei einem Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsanordnung kann die Anordnungsbehörde beschließen, einen Europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de violación de una orden europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
(6a) Bei einem Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsanordnung kann die Anordnungsbehörde beschließen, einen Europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para detener y trasladar al sospechoso
Voraussetzungen für die Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Korpustyp: EU DCEP
c) detener y trasladar al sospechoso, si la orden europea de vigilancia fue dictada por un delito para el que, con arreglo a la normativa del Estado de expedición, la detención provisional está justificada, en particular , cuando sea necesario para comparecer a la audiencia preliminar o al juicio;
c) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen, wenn der Europäischen Überwachungsanordnung eine Straftat zugrunde liegt, wegen der nach dem Recht des Anordnungsstaats Untersuchungshaft angeordnet werden kann, insbesondere wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist ;
Korpustyp: EU DCEP
d) detener y trasladar al sospechoso en las siguientes circunstancias:
d) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen;
Korpustyp: EU DCEP
Aparte del Estado miembro de ejecución, los demás Estados miembros también podrán negarse a detener y trasladar al sospechoso por uno o más de los motivos enumerados en el artículo 10.
Auch ein anderer Mitgliedstaat als der Vollstreckungsstaat kann die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person aus einem oder mehreren der in Artikel 10 aufgeführten Gründe ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de trasladar a presuntos piratas y su traslado tienen gran prioridad.
Die Entscheidung über die Überstellung mutmaßlicher Seeräuber und deren Überstellung sind vordringliche Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) En caso de violación de una medida europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
(13a) Bei Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsmaßnahme kann die ausstellende Behörde beschließen, einen europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los errores de Kyoto no pueden persistir, y no necesitamos el tipo de acuerdo que simplemente se conforma con trasladar las emisiones de un lugar a otro sin reducirlas.
Die Fehler durch Kyoto dürfen sich in Zukunft nicht wiederholen, und wir können kein Abkommen gebrauchen, das sich auf die simple Verlagerung der Emissionen von einem Ort zum anderen beschränkt, ohne sie tatsächlich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se va a cerrar o trasladar una planta, este diálogo ha de incluir lo siguiente: ¿qué ha hecho la empresa para dar a sus empleados despedidos un nuevo futuro, por ejemplo desde el punto de vista de la formación, la educación ulterior y el reciclaje industrial?
Und zum sozialen Dialog im Zusammenhang mit der Schließung oder der Verlagerung eines Werkes gehört auch die Frage: Was hat das Unternehmen getan, um den betroffenen Menschen eine neue Zukunft zu geben, zum Beispiel im Hinblick auf Qualifizierung, Weiterbildung und Umschulung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de disponer de una normativa mucho más dura porque los problemas en muchos casos son de gestión, de asumir las competencias que uno tiene y no trasladar al Legislativo los grandes problemas que tiene el sistema de las aguas, cuya complicación todos conocemos.
Es geht nicht um eine viel härtere Regelung, denn die Probleme betreffen in vielen Fällen das Management, die Übernahme der jeweiligen Zuständigkeiten, und nicht die Verlagerung der großen Probleme des Wassersystems, dessen Kompliziertheit wir alle kennen, auf die Legislative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no permitir la utilización del Fondo cuando se produce la reestructuración y deslocalización de empresas dentro de la Unión Europea, estamos impidiendo que los trabajadores reciban ayudas en casos tan conocidos como el de la Opel en Azambuja, que se va a trasladar a España.
Wenn wir die Nutzung des Fonds nicht ermöglichen, wenn Unternehmen innerhalb der EU umstrukturieren und verlagern, dann verhindern wir, dass Arbeitnehmer wie im allgemein bekannten Fall von Opel in Azambuja, wo eine Verlagerung nach Spanien geplant ist, Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto positivo es el alegato de disminuir los impuestos sobre el trabajo y trasladar éstos a los impuestos para la conservación del medio ambiente en el consumo de materias primas y catalizadores.
Ein positiver Punkt ist das Plädoyer für eine Senkung der Besteuerung der Arbeit und deren Verlagerung auf den umweltbelastenden Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al trasladar el centro de gravedad de la cantidad a la calidad, la reforma tiene en cuenta los deseos de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor así como la de Presupuestos, sin que se quite a los agricultores especialmente en las regiones menos favorecidas la posibilidad de otras fuentes de ingresos.
Durch die Verlagerung des Schwerpunkts von der Menge auf die Qualität trägt die Reform dem Anliegen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und des Haushaltsausschusses ebenfalls Rechnung, ohne daß den Landwirten besonders in benachteiligten Gebieten die Möglichkeit anderer Einkommensquellen weggenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se da el caso de que, hasta el momento, la idea de trasladar el tráfico de mercancías por carretera al ferrocarril ha quedado solo en mera palabrería.
Ebenso gilt es, das bis dato eher reine Lippenbekenntnis zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que se deban emplear los recursos de la Unión para trasladar la producción porque, en la práctica, eso significa desplazar el desempleo y enfrentar a los trabajadores de diferentes regiones.
Wir sind nicht der Ansicht, dass Mittel aus dem EU-Haushalt zur Verlagerung der Produktion verwendet werden sollten, da dies in der Praxis bedeutet, dass die Arbeitslosigkeit hin und her verschoben wird und die Arbeitnehmer verschiedener Regionen gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deslocalización, el hecho de trasladar la actividad económica a otra parte, es un proceso económico objetivo.
Die Standortverlagerung oder der Prozess der Verlagerung von Wirtschaftstätigkeiten ins Ausland ist ein objektiver wirtschaftlicher Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el texto señala con razón el peligro de que los fondos europeos se utilicen de forma indebida si se emplean para trasladar la producción, cuando dichos fondos están vinculados a zonas de intervención estructural en una región concreta.
Erstens wird in der Entschließung zu Recht die Gefahr einer nicht angemessenen Verwendung europäischer Mittel betont, die an Strukturinterventionen in einer bestimmten Region gebunden sind, wenn diese für die Verlagerung der Produktion eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladarweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tal vez pueda contestar a las dos primeras cuestiones, ya que la tercera ha sido dirigida directamente a mi colega, el Comisario Verheugen, y a la vista de su experiencia en manejar de forma tan satisfactoria la ampliación, se la puedo trasladar, aunque puedo intentarlo yo, si él prefiere.
Herr Präsident, vielleicht könnte ich die ersten beiden der Fragen beantworten, da sich die dritte direkt an meinen Kollegen Kommissar Verheugen richtete, und angesichts seiner Erfahrungen bei der so erfolgreichen Durchführung der Erweiterung kann ich diese Frage an ihn weitergeben, obwohl ich sie natürlich auch gern übernehme, wenn er möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que no logren adaptarse a tiempo se arriesgan a tener que abonar unas multas que no podrán trasladar a los consumidores.
Unternehmen, die eine rechtzeitige Anpassung nicht schaffen, laufen Gefahr, mit Geldstrafen belegt zu werden, die sie nicht an die Verbraucher weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda me ocuparé de trasladar todas las cuestiones planteadas a la atención de la Alta Representante para que podamos continuar con los diversos medios a nuestra disposición.
Ich werde sicherlich alle Punkte, die hier angesprochen wurden, an die Hohe Vertreterin weitergeben, damit wir sämtliche uns zur Verfügung stehenden Maßnahmen ausschöpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ponente para opinión de la Comisión de Cultura sobre el proceso de Barcelona, quisiera trasladar aquí algunas de las preocupaciones y sugerencias que se han aprobado por unanimidad en comisión.
Herr Präsident, als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Kulturausschusses zum Barcelona-Prozess möchte ich hier einige der Sorgen und Anregungen weitergeben, die im Ausschuss einstimmig angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los costes , las empresas han tenido que hacer frente a costes extraordinarios ( tales como inversiones en informática y formación del personal ) , que podrían trasladar a los clientes para conservar sus márgenes de beneficios .
Was die Kosten betrifft , so entstanden den Unternehmen einmalige Kosten ( wie für EDV-Investitionen und Schulung von Personal ) , die sie an die Kunden weitergeben könnten , um die Gewinnspannen aufrechtzuerhalten .
Korpustyp: Allgemein
La denunciante señalaba en su denuncia justamente lo contrario, es decir, que no podía trasladar el coste del impuesto a sus clientes porque ello tendría un efecto desproporcionado sobre el precio de los billetes.
In seiner Beschwerde bringt der Beschwerdeführer ein gegenteiliges Argument vor, nämlich, dass er die Kosten der Kosten nicht an seine Kunden weitergeben konnte, da sich dies unverhältnismäßig auf die Ticketpreise ausgewirkt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no tendrían que soportar la totalidad del incremento de los precios porque podrían trasladar parte de él a los distintos eslabones de la cadena de distribución y a los consumidores.
Sie müssen eine etwaige Preiserhöhung jedoch nicht in vollem Umfang tragen, weil sie diese wahrscheinlich zum Teil an die nachgelagerten Glieder in der Absatzkette und an die Verbraucher weitergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de beneficio de los importadores por las ventas del producto afectado y del lodo representa una media ponderada del 6,8 %, por lo cual los importadores podrán trasladar parte de los posibles incrementos de los precios a los clientes.
Da die gewogene durchschnittliche Gewinnspanne der Einführer bei Verkäufen der betroffenen Ware und Bariumcarbonatschlamm 6,8 % beträgt, können die Einführer einen Teil der etwaigen Preiserhöhung auffangen und einen Teil an ihre Abnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disminución de los precios muestra que la industria de la Comunidad no pudo trasladar el incremento global de costes a sus clientes.
Dieser Preisrückgang zeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den allgemeinen Kostenanstieg nicht an seine Kunden weitergeben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores que cooperaron alegaron que la adopción de medidas perjudicaría gravemente a sus operaciones, ya que no podrían trasladar los aumentos de precios a los usuarios.
Die mitarbeitenden Einführer brachten vor, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Tätigkeit ernsthaft beeinträchtigen, da sie den Preisanstieg nicht an die Verbraucher weitergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único avance alcanzado a lo largo de los años por la Comisión, el Parlamento y el Consejo ha consistido en trasladar la responsabilidad a los Estados miembros.
Über die Jahre bestand der einzige von der Kommission, dem Parlament und dem Rat erzielte Fortschritt in der Übertragung der Verantwortung an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los trabajadores va a exigir que trasladar los derechos pasivos de un país a otro no sea un problema.
Die Mobilität der Arbeitnehmer wird es notwendig machen, dass die Übertragung der Rechte an den Passiva von einem Land zu einem anderen problemlos verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera medida conlleva la posibilidad de trasladar el 25 % del ingreso total anual de un ejercicio al primer trimestre del siguiente, con el fin de habilitar a los partidos para responder mejor a las prioridades y las circunstancias políticas cambiantes.
Die erste Maßnahme sieht die Möglichkeit der Übertragung von bis zu 25 % der Gesamteinnahmen einer Partei eines Jahres auf die ersten drei Monate des Folgejahres vor, damit die Parteien besser auf veränderte politische Umstände und Prioritäten reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en trasladar las acciones conmemorativas del programa cultural al programa de ciudadanía y confirmará este hecho en una declaración específica.
Die Kommission kann der Übertragung von Maßnahmen zu Mahnmalen aus dem Programm Kultur in das Bürgerschaftsprogramm zustimmen und wird dies in einer gesonderten Erklärung bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esta solución sea más adecuada que un recorte lineal y en este aspecto seguiremos gustosamente a la Comisión de Agricultura, aunque no podemos aceptar de ningún modo su solución de «contabilidad creativa» consistente en trasladar a 1998 los pagos correspondientes a las oleaginosas.
Vielleicht ist dies eine bessere Lösung als eine lineare Kürzung, und hier schließen wir uns gern der Vorgabe des Landwirtschaftsausschusses an, obwohl wir keinesfalls seine Lösung akzeptieren können, mit einer kreativen Buchführung eine Übertragung der Zahlungen für Ölsaaten auf das Jahr 1998 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cerciorarse de que los productores de remolacha están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Erzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Übertragung von Zucker zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la necesidad de cerciorarse de que los productores están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 227, que establezcan disposiciones sobre el traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Zuckerrübenerzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Vorschriften für die Übertragung von Zuckermengen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
problema surgido al utilizar un espacio de almacenamiento en internet o servicios de intercambio de ficheros: dificultades para trasladar ficheros de un proveedor de servicios a otro,
Probleme bei der Nutzung von Internet-Speicherplatz oder Filesharing-Diensten: Schwierigkeiten bei der Übertragung von Daten von einem Anbieter zum anderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cliente decide trasladar su posición y/o sus (correspondientes) derechos sobre títulos y si ello es posible desde la perspectiva del banco receptor del traslado, ABN AMRO deberá facilitar dicho traslado.
Wenn sich der Kunde zu einer Übertragung seiner Anlagepositionen und/oder der (damit verbundenen) Sicherungsrechte entschließt und diese Übertragung aus der Sicht der Empfängerbank möglich ist, wird diese Übertragung von ABN AMRO unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para gestionar de forma más adecuada las cantidades de azúcar producidas al margen de las cuotas en la campaña de comercialización 2005/06, conviene autorizar a las empresas a trasladar una parte de esas cantidades a la campaña de comercialización 2006/07.
Um die unter Anrechnung auf das Wirtschaftsjahr 2005/06 außerhalb der Quoten erzeugten Zuckermengen besser verwalten zu können, ist den Unternehmen die Übertragung eines Teils dieser Mengen auf das Wirtschaftsjahr 2006/07 zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarUmsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión.
Nach diesem Zeitpunkt verboten sind insbesondere das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión.
Nach diesem Zeitpunkt insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichas fechas estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Zwischen diesen Zeitpunkten insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Nach diesem Zeitpunkt insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den betreffenden Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar las capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Insbesondere die Aufbewahrung an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Insbesondere verboten sind die Aufbewahrung an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, conservar a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Nach diesem Zeitpunkt insbesondere sind verboten das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, conservar a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Insbesondere die Aufbewahrung an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido conservar a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Insbesondere die Aufbewahrung an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión.
Nach diesem Zeitpunkt insbesondere sind verboten das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Embajada pidió a las autoridades egipcias que dieran la autorización para trasladar a esas personas a sus países de origen a cumplir las penas.
Die Botschaft ersuchte die ägyptischen Behörden um die Genehmigung zur Verlegung dieser Personen in ihre Herkunftsländer zur dortigen Verbüßung ihrer Haftstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo traté de firmar en Estrasburgo la propuesta del Sr. Perry de trasladar a Bruselas las actividades del Parlamento y, por ende, de establecer una única sede para este Parlamento.
Ich habe versucht, in Straßburg den Vorschlag von Herrn Perry zur Verlegung der Arbeiten des Parlaments nach Brüssel und damit letztendlich zur Festlegung eines einzigen Parlamentssitzes zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hoy el Parlamento Europeo ha aprobado un Fondo de 14 millones de euros que se va a destinar a la formación de 1 900 trabajadores de Dell que fueron despedidos debido a la decisión de trasladar la planta de Irlanda a Polonia.
schriftlich. - Heute hat das Europäische Parlament die Bereitstellung von 14 Mio. EUR für die Schulung von 1 900 Dell-Mitarbeitern, die aufgrund der Entscheidung zur Verlegung des Werks von Irland nach Polen entlassen wurden, gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los candidatos se han comprometido a cerrar Guantánamo, pero la UE tiene que colaborar, siendo consecuente con su petición de cierre y encabezando una iniciativa internacional para trasladar a los detenidos que no van a recibir un juicio justo.
Alle Kandidaten haben sich dafür ausgesprochen, Guantánamo zu schließen, die EU muss aber dabei helfen, indem sie weiterhin für die Schließung eintritt und indem sie eine internationale Initiative für die Verlegung von Häftlingen anführt, die keinen fairen Prozess bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Gobierno decidió construir una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y trasladar la administración de Eltville a Eberbach (realización de la tercera opción estratégica presentada en el plan de negocio).
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se puede admitir que el nuevo muelle no equivale simplemente a trasladar una instalación ya existente, la Comisión considera que la construcción de un nuevo muelle de equipamiento provocará un incremento de la productividad del muelle original.
Obwohl davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei dem neuen Kai nicht lediglich um die Verlegung einer Anlage handelt, die schon zuvor vorhanden war, ist die Kommission deshalb der Auffassung, dass der Bau des neuen Ausrüstungskais zu einer Produktivitätssteigerung am ursprünglichen Kai führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faizullah ha suministrado además a los talibanes misiles antiaéreos, y ayuda para trasladar a combatientes talibanes por la provincia afgana de Helmand; ha facilitado atentados suicidas con explosivos, y entregado radios y vehículos a miembros del partido talibán en Pakistán.
Faizullah hat auch Flugabwehrraketen an die Taliban geliefert und bei der Verlegung von Taliban-Kämpfern in der afghanischen Provinz Helmand geholfen; er hat Selbstmordattentate der Taliban begünstigt und Taliban-Mitgliedern in Pakistan Funkgeräte und Fahrzeuge zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malik, junto con su hermano, ha desempeñado además un papel en la sustracción de vehículos para utilizar en los atentados suicidas con bomba y ha ayudado a trasladar a combatientes talibanes por la provincia afgana de Helmand.
Zusammen mit seinem Bruder hat Malik auch eine Rolle bei der Lagerung von Fahrzeugen gespielt, die für Selbstmordattentate der Taliban genutzt werden sollten, und er hat bei der Verlegung von Taliban-Kämpfern in der afghanischen Provinz Helmand geholfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malik, junto con su hermano, ha desempeñado además un papel en el almacenamiento de vehículos para utilizar en los atentados suicidas con bomba y ha ayudado a trasladar a combatientes talibanes por la provincia afgana de Helmand.
Zusammen mit seinem Bruder hat Malik auch eine Rolle bei der Lagerung von Fahrzeugen gespielt, die für Selbstmordattentate der Taliban genutzt werden sollten, und er hat bei der Verlegung von Taliban-Kämpfern in der afghanischen Provinz Helmand geholfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de 5 millones PLN en valor nominal de trasladar la línea de suministro energético situada fuera del solar que pertenece a Dell Polonia,
Kosten der Verlegung der Stromleitung nach außerhalb des Grundstücks von Dell Polska in Höhe eines Nennwerts von 5 Mio. PLN,
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Green, el plazo será a las 21.00 horas, pero yo tomo nota de lo que usted ha dicho: si todo no está preparado para votar el miércoles a última hora de la mañana, tendremos que trasladar la votación a las 17.00 horas.
Frau Green, die Frist wird auf 21.00 Uhr festgelegt, aber ich werde vermerken, was Sie gesagt haben: wenn nicht alles vorbereitet ist, damit wir am Mittwoch um 12.00 Uhr abstimmen können, werden wir die Abstimmung auf 17.00 Uhr verschieben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos de mantener la fecha de 2007 o es mejor trasladar la adhesión, después de todo, a 2008?
Sollen wir an 2007 als Datum festhalten, oder sollen wir den Beitritt letztlich doch auf 2008 verschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted insiste deberemos trasladar la hora de las votaciones para poder distribuir el documento en cuestión en todas las lenguas.
Wenn Sie jedoch darauf bestehen, dann müssen wir die Abstimmung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, damit das betreffende Dokument bis dahin in allen Sprachen vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el acuerdo del ponente, nos gustaría trasladar mi enmienda 60 para que se trate entre la 52 y la 62, si llegamos a ese punto.
Mit dem Einverständnis des Berichterstatters würden wir gern meinen Änderungsantrag Nr. 60 zwischen die Nummern 52 und 62 verschieben, wenn das geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no nos hemos limitado a trasladar la línea divisoria, el “muro”, unos centenares de kilómetros más al este o al sur.
Deshalb haben wir uns nicht damit begnügt, die Trennlinie, die „Mauer“ um ein paar hundert Kilometer weiter nach Osten oder nach Süden zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que, por tratarse de un tema -como he dicho- delicado y en el que hay que actuar con prudencia, es mejor trasladar la votación de la resolución al Pleno de este mes en Bruselas con la presentación, naturalmente, de las enmiendas correspondientes por parte de los Grupos políticos.
Es geht - wie ich sagte - um ein heikles Thema, bei dem wir klug vorgehen müssen, und deshalb halte ich es für besser, die Abstimmung über die Entschließung auf die Märztagung in Brüssel zu verschieben, zu der die Fraktionen selbstverständlich die entsprechenden Änderungsanträge einreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido y no representa ninguna ventaja intentar trasladar el centro de gravedad del diseño y funcionamiento de nuestros instrumentos de defensa de un lado a otro según las distintas opiniones de la Unión Europea existentes con respecto el asunto de la defensa del comercio.
Es bringt weder Vorteil noch Nutzen, den Schwerpunkt beim Entwurf und bei der Anwendung unserer handelspolitischen Schutzinstrumente angesichts der Vielzahl der Meinungen in der Europäischen Union, die dem Thema des Handelsschutzes immanent sind, auf die eine oder andere Seite zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán los posibles dirigentes futuros de Corea del Norte gestionar el arsenal nuclear de forma responsable y segura sin trasladar una parte de él al extranjero y, más aún, responder a la presión internacional para que lo desmantelen de forma razonable y flexible?
Werden die zukünftigen Staatslenker in Nordkorea in der Lage sein, das Atomwaffenarsenal verantwortungsvoll und sicher zu verwalten ohne ein paar Atomwaffen ins Ausland zu verschieben? Ganz zu schweigen von der Frage, ob sie auf internationalen Druck zur Vernichtung dieser Waffen in vernünftiger und flexibler Weise reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las prácticas predilectas al respecto cabe citar el uso de precios de transferencias internas de los grupos para trasladar beneficios de países de tributación elevada a otros de baja tributación o la creación de sociedades financieras en paraísos fiscales para financiar inversiones mediante líneas de crédito.
Gern verwandte Praktiken in diesem Kontext sind der Einsatz konzerninterner Transferpreise, die die Gewinne in den Büchern aus Ländern mit höherem in solche mit niedrigerem Steuersatz verschieben; oder die Gründung von Finanzierungsgesellschaften in Steueroasen, von denen aus Investmentprojekte in aller Welt mittels Kredit finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cree informes, cuadros de mando y análisis directamente desde estos almacenes de datos, sin necesidad de trasladar los datos a otra base de datos.
Sie können Berichte, Dashboards und Analysen direkt aus diesen Datenspeichern erstellen, ohne die Daten in eine andere Datenbank verschieben zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
trasladarVerschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocimientos informáticos para copiar o trasladar un fichero o una carpeta,
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos informáticos para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para copiar o trasladar un fichero o una carpeta,
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar para duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para copiar o trasladar un fichero o una carpeta,
Computerkenntnisse, die das Kopieren oder Verschieben von Dateien oder Ordnern ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayoría?
Mientras nosotros, como parlamentarios, estamos obligados al rigor presupuestario, nuestra incapacidad de influir sobre el 50% del presupuesto de la UE resulta frustrante al no poder trasladar totalmente las prioridades políticas a las prioridades presupuestarias.
Während wir als Parlamentarier an die Haushaltsdisziplin gebunden sind, ist es frustrierend, dass wir 50 % des Haushalts nicht beeinflussen und somit unsere politischen Prioritäten nicht in haushaltspolitische Prioritäten umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos trasladar dichas estrategias a una acción más eficaz que produzca resultados tangibles de manera que Bulgaria esté pronto en condiciones de cerrar todas los capítulos de la negociación con vistas a su adhesión en 2007 o 2008.
Wir müssen diese Strategien nun in noch wirksamere Maßnahmen umsetzen, die greifbare Ergebnisse erbringen, damit Bulgarien alle Verhandlungskapitel zügig abschließen und schon 2007 oder 2008 in die EU aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que lo hagan también en el futuro, pero en ningún caso deben abandonar la idea de que ellos mismos deben luchar por un mundo más justo, y trasladar esta idea a la acción.
Dies wird möglicherweise auch in Zukunft so sein, doch auf keinen Fall dürfen sie sich von der Idee verabschieden, dass sie selbst es sind, die für eine gerechtere Welt kämpfen und diese Idee in die Tat umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros publicarán antes del 1 de noviembre de 2011 todas las disposiciones que establece la ley y las medidas administrativas necesarias para trasladar el reglamento a la legislación nacional.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen bis zum 1. November 2011 alle Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um diese Verordnung in innerstaatliches Recht umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los empresarios y trabajadores, a través de sus organizaciones representativas, tienen que trasladar al plano europeo el protagonismo que tienen a nivel nacional y, desde el plano europeo, ser mucho más activas en la aplicación de medidas y acciones comunes en favor del empleo.
Daher müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer über die Organisationen, die sie vertreten, die führende Rolle, die sie auf nationaler Ebene innehaben, auf europäischer Ebene umsetzen und auf dieser Ebene gemeinschaftliche Maßnahmen und Aktionen zur Förderung der Beschäftigung aktiver unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trasladar el diálogo con los países del mundo islámico directamente a nuestro diálogo con las comunidades musulmanas de nuestra propia sociedad.
Wir müssen den Dialog mit den Ländern in der islamischen Welt unmittelbar in einen Dialog umsetzen, den wir mit den Muslimgemeinschaften innerhalb unserer eigenen Gesellschaft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más clientes se tienen, mejor se pueden trasladar los costes.
Je mehr Kunden man erreicht, um so besser kann man diese Kosten umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravetto necesitaba a un proveedor que fuera capaz de trasladar los valores del equipo a la esfera gráfica.
ES