A finales de 2006, la Secretaría General del Consejo espera trasladarse a su nuevo edificio LEX.
Ende 2006 soll das Generalsekretariat des Rates in sein neues Gebäude LEX umziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estrellas favorecen los cambios, si quiere trasladarse, hágalo ahora.
Die Sterne stehen günstig für einen Tapetenwechsel. Wenn Sie umziehen wollen, tun Sie es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Es importante para el crecimiento y el empleo que la gente a un lado de una frontera nacional pueda trasladarse al otro lado de ella.
Für Wachstum und Beschäftigung ist es wichtig, dass die Menschen von der einen Seite einer Landesgrenze auf die andere Seite dieser Grenze umziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se enfrentan a dos obstáculos principales cuando intentan trasladarse a través del mercado único con sus coches.
Die Bürger haben hauptsächlich zwei Hindernisse zu überwinden, wenn sie innerhalb des Binnenmarkts umziehen wollen und dabei ihren Pkw mitnehmen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Pierde también sus raíces, pues debe trasladarse lejos, a la ciudad, para buscar un trabajo.
Er verliert auch seine Wurzeln, denn er muss umziehen, weit weg, in die Stadt, um Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones son importantes, puesto que definen quiénes podrán trasladarse a un segundo Estado miembro junto con el residente comunitario de larga duración.
Diese Bestimmungen sind wichtig, da sie festlegen, wer mit demjenigen, der im Besitz einer langfristigen Aufenthaltsberechtigung-EG ist, in einen zweiten Mitgliedstaat umziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados al Parlamento Europeo no pueden decidir sobre su sede, pero sí cuentan con el poder de decidir cuantas veces debe el Parlamento trasladarse de una ciudad a otra.
Die Abgeordneten können nicht entscheiden, wo sie sitzen, aber sie haben die Macht zu entscheiden, wie oft das Parlament von einer Stadt in die andere umziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha hecho referencia a casos en los que se han impuesto barreras y las personas que querían trasladarse de un Estado miembro a otro no conseguían que se les reconocieran sus calificaciones.
Es sind auch Fälle bekannt geworden, in denen Schranken errichtet und die Qualifikationen von Bürgern, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen wollten, nicht anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo día la mayoría del Parlamento Europeo vota a favor de la versión modificada del sistema de huellas dactilares Eurodac que sigue criminalizando a las inmigrantes que quieren trasladarse a la UE.
Am selben Tag stimmt die Mehrheit des EP der geänderten Version des Fingerabdrucksystems Eurodac zu, das MigrantInnen, die in die EU umziehen wollen, weiter kriminalisiert.
Cuando el Tabernáculo tenga que trasladarse, los levitas lo Desarmarán;
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La delegación del Parlamento Europeo que se ocupa de las relaciones con la América Central y México va a trasladarse a ese país.
Die Delegation des Europäischen Parlaments, die sich mit den Beziehungen zu Mittelamerika und Mexiko befaßt, wird in dieses Land reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la jornada sueca continua ahora con otra persona que desea evitar trasladarse a Estrasburgo.
(SV) Herr Präsident! Nun geht der schwedische Tag mit dem nächsten Redner weiter, der ebenfalls nicht mehr nach Straßburg reisen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos pacientes de Estados miembros en los que los sistemas nacionales de salud no están bien organizados prefieren trasladarse al extranjero, con la esperanza de contar con una mejor atención en hospitales mejor organizados y a manos de médicos más preparados y especializados.
Viele Patienten in Mitgliedstaaten, in denen das nationale Gesundheitswesen nicht gut organisiert ist, ziehen es vor, ins Ausland zu reisen, weil sie sich dort eine eventuell bessere Betreuung in kompetenter geführten Krankenhäusern mit qualifizierteren und fachlich höher spezialisierten Ärzten erhoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿qué medidas tomará la Comisión para combatir la difusión de un fenómeno como la piratería, que hace que el tráfico naval, turístico y comercial no sea seguro, limitando así la libertad de los individuos de trasladarse por mar, así como de concluir acuerdos e intercambios comerciales?
Was gedenkt die Kommission angesichts der hier dargelegten Tatsachen zu unternehmen, um die Verbreitung des Phänomens der Piraterie zu bekämpfen, die den touristischen Schiffsverkehr und die Handelsschifffahrt unsicher macht und die Freiheit des Einzelnen einschränkt, sowohl über das Meer zu reisen, als auch Handelsverträge zu schließen und Handel zu treiben?
Korpustyp: EU DCEP
Baste citar como ejemplo y en relación con el resto de los ciudadanos continentales, el gasto adicional y periódico que los ciudadanos de las Islas Baleares se ven obligados a soportar para trasladarse a cualquier punto de la geografía española ya sea por motivos laborales, educativos o simplemente personales.
Es genügt, als Beispiel die zusätzlichen und periodisch anfallenden Kosten zu nennen, die die Bürger der Balearen im Vergleich zu den auf dem Kontinent ansässigen Bürgern zu tragen haben, um aus Gründen der Arbeit, der Ausbildung oder einfach aus persönlichen Motiven zu einem beliebigen Punkt des spanischen Territoriums zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora los ciudadanos de los Estados vecinos del resto de la región del Caribe deben incluso conseguir un visado biométrico, en ocasiones en embajadas de Francia de las que no disponen en su propio país, para trasladarse a las RUP caribeñas.
Die Bürger der Nachbarstaaten des restlichen Karibischen Raums müssen sich, um in die karibischen Gebiete in äußerster Randlage zu reisen, künftig sogar ein Visum mit biometrischen Merkmalen beschaffen, mitunter bei einer französischen Botschaft im Ausland, sofern eine solche im eigenen Land nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Chichester ha tenido que trasladarse a Londres, porque, como puede que sepan los Comisarios, en el Reino Unido estamos preparando un acto para el 1º de mayo y la presencia del Sr. Chichester es absolutamente esencial para ello.
Herr Chichester mußte nach London reisen, da dort - wie die Mitglieder der Kommission wissen werden - die Vorbereitungen für den 1. Mai stattfinden, und Herr Chichester ist dabei unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen simplemente demasiadas lagunas que afectan a los ciudadanos ordinarios que desean trasladarse y trabajar en otros Estados miembros, incluso cosas como matricular un vehículo de motor en varios Estados miembros.
Es gibt einfach zu viele Lücken, die sich auf Bürger, die in andere Mitgliedstaaten reisen und dort arbeiten wollen, negativ auswirken. Das beginnt schon bei Dingen wie der Anmeldung eines Kraftfahrzeugs in einer Reihe von Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añade esta disposición para evitar que los propietarios legales de un arma, al trasladarse de un Estado miembro a otro, corran el riesgo de ser condenados a prisión si no pueden presentar la tarjeta europea de armas de fuego pero poseen todos los demás documentos necesarios.
Dieser Zusatz ist erforderlich, damit Personen, die sich rechtmäßig im Besitz von Waffen befinden, keine Freiheitsstrafe droht, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat reisen und den Europäischen Feuerwaffenpass nicht vorlegen können, jedoch alle anderen erforderlichen Dokumente mit sich führen.
Si no quiere trasladarse hasta el Restaurante puede llamar y pedir que le lleven cualquiera de los deliciosos platillos hasta la comodidad de su habitación.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(15) Los buques deberán trasladarse inmediatamente a otra zona cuando se excedan las capturas accesorias máximas.
(15) Ein Fischereifahrzeug muss sich unverzüglich in ein anderes Gebiet begeben, wenn die Höchstmenge an Beifängen überschritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede usted decir quién está bloqueando la fuerza multinacional que estaría dispuesta a trasladarse a esa región urgentemente, como ha indicado usted?
Können Sie sagen, wer die multinationale Einsatztruppe blockiert, die bereit wäre, sich sofort in diese Region zu begeben, wie Sie dies vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a salir del territorio de un Estado miembro para trasladarse a otro Estado miembro, provisto de un carné de identidad o de un pasaporte válidos.
Jeder Unionsbürger, der einen Personalausweis oder gültigen Reisepass mit sich führt, hat das Recht, das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zu verlassen und sich in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado las gestiones necesarias ante las autoridades cubanas para que concediesen las debidas autorizaciones a fin de que Guillermo Fariñas pudiese trasladarse a Estrasburgo y recoger el premio Sájarov? —
Bemüht sie sich bei den kubanischen Behörden darum, dass Guillermo Fariñas die notwendigen Genehmigungen erhält, um sich nach Straßburg begeben und den Sacharow-Preis entgegennehmen zu können? —
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, una persona puede trasladarse a otro Estado miembro con el fin de continuar el tratamiento, pero debe obtener la autorización previa de la institución que sigue el tratamiento, es decir, el formulario E-112, para que se le reembolse en consecuencia.
Zweitens kann eine Person sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um sich einer Behandlung zu unterziehen, doch sollte sie zuvor eine Einwilligung der zuständigen Krankeninstitution in Form des E-112-Formulars erwerben, um dann ordnungsgemäß entschädigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el camino para su aplicación sigue siendo largo y, mientras tanto, la falta de un marco común para las cualificaciones tiene como resultado que los investigadores que quieren trasladarse de un país a otro se enfrenten a grandes dificultades.
Leider ist der Weg bis zu dessen vollständiger Umsetzung noch weit, und in der Zwischenzeit führt das beständige Fehlen eines funktionierenden gemeinsamen Qualifikationsrahmens dazu, dass Forscher, die sich in ein anderes Land begeben möchten, noch mehr Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta al Palipehutu-FNL a que colabore con el Gobierno, el Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia y todos los asociados internacionales para alentar a todos sus combatientes a trasladarse sin condiciones a las zonas de concentración, y a que ejecute plenamente el proceso de desarme, desmovilización y reinserción;
3. fordert die Palipehutu-FNL auf, mit der Regierung, dem Gemeinsamen Verifikations- und Überwachungsmechanismus und allen internationalen Partnern zusammenzuarbeiten, um alle ihre Kombattanten zu ermutigen, sich ohne Vorbedingungen an Sammelplätze zu begeben und den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereinfügung vollständig zu vollziehen;
Korpustyp: UN
Mi pregunta consistiría, pues, en saber cuál es - en una materia como la humanitaria, una materia urgente - el plazo máximo, según el Consejo, en el que el comisario Poul Nielson debería trasladarse a Chechenia.
Ich möchte daher fragen, wie viel Zeit in einer solchen humanitären Angelegenheit, die höchst dringend ist, nach Meinung des Rates noch verstreichen muss, ehe sich Kommissar Poul Nielson nach Tschetschenien begeben sollte.
Considerando que no se ha de dificultar con obstáculos administrativos, económicos o lingüísticos la decisión de trasladarse al extranjero,
in der Erwägung, dass die Entscheidung, ins Ausland zu gehen, nicht durch administrative, finanzielle oder sprachliche Barrieren beeinträchtigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que no se ha de dificultar con obstáculos administrativos, económicos o lingüísticos la decisión de trasladarse al extranjero,
I. in der Erwägung, dass die Entscheidung, ins Ausland zu gehen, nicht durch administrative, finanzielle oder sprachliche Barrieren beeinträchtigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que es importante que nos ocupemos de este tema para que las personas en posesión de un diploma puedan trasladarse a otro país.
Ich denke, es ist wichtig, daß wir uns hiermit beschäftigen, damit Menschen, die eine Qualifikation haben, in ein anderes Land gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el caso de las personas que diez o incluso treinta años después de aprobar el examen deciden trasladarse a otro Estado miembro, los ciudadanos y los Estados miembros de destino están interesados en saber qué ha hecho esa persona en los años transcurridos desde que aprobó el examen.
Im anderen Fall, wenn jemand zehn oder gar dreißig Jahre nach seinem Examen sagt, ich will in einen anderen Mitgliedstaat gehen, haben die Bürger und die aufnehmenden Mitgliedstaaten ein Interesse daran, was denn dieser Mensch in den letzten Jahren seit seinem Examen überhaupt so getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de los acontecimientos descritos, algunos ciudadanos hebreos han optado por abandonar la ciudad de Malmö y emigrar a Estocolmo, mientras que muchos otros han decidido trasladarse a Israel, al temer que Estocolmo se vea implicada en una ola de antisemitismo similar a la de Malmö.
Aufgrund der hier geschilderten Vorfälle haben sich jüdische Mitbürger dazu entschlossen, die Stadt zu verlassen und nach Stockholm überzusiedeln, andere wiederum gehen nach Israel, weil sie fürchten, dass die Welle antisemitischer Gewalt von Malmö bald auch nach Stockholm überschwappen könnte.
Materialmente no era posible hacer más, ya que también era necesario trasladarse sobre el terreno y distribuir la ayuda, lo cual, en las condiciones que algunos de ustedes han referido hace un momento, era totalmente imposible desde el punto de vista material.
Aus physischen Gründen war es nicht möglich, noch mehr zu tun, weil man dann auch hätte vor Ort fahren und die Hilfsgüter verteilen müssen, was unter den Bedingungen, die einige von Ihnen vorhin angesprochen haben, physisch betrachtet völlig unmöglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladarseziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba estudiándolo porque, aun cuando muchos de los temas de movilidad tienen que ver con la oferta de oportunidades a nuestros amigos y compañeros de Europa Oriental y Central para trasladarse a Occidente, también creo que debe prestarse más atención a las oportunidades de Occidente para trasladarse a Europa Oriental y Central.
Ich habe es mir angesehen, weil ich, obwohl es bei vielen Mobilitätsfragen darum geht, unseren Freunden und Kollegen in Ost- und Mitteleuropa Möglichkeiten zu eröffnen, weiter in Richtung Westen zu ziehen, ebenfalls glaube, dass den Möglichkeiten mehr Beachtung geschenkt werden sollte, vom Westen nach Ost- und Mitteleuropa zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye claramente un impedimento a la movilidad en Europa para aquellos ciudadanos de la Unión Europea que deseen trasladarse a Irlanda para ocupar uno de los puestos de trabajo disponibles allí, y que se sienten limitados por estar casados con personas que no son ciudadanas de la UE.
Dies stellt für die EU-Bürger, die nach Irland ziehen und eine dort verfügbare Beschäftigung aufnehmen wollen, ganz klar ein Hindernis für die Mobilität in Europa dar, da sie sich eingeschränkt fühlen, weil sie mit einem Nicht-EU-Bürger verheiratet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, las cantidades percibidas determinan si pueden trasladarse o no a una zona con un clima más benéfico para su salud y su calidad de vida.
In diesem Fall hängt von der unterschiedliche Höhe der bewilligten Leistungen ganz entscheidend ab, ob sie in ein Land ziehen können, wo das Klima für ihre Gesundheit und Lebensqualität günstiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos ejercerán su derecho a trasladarse a otras regiones de la UE.
Viele dieser Menschen würden von ihrem Recht Gebrauch machen, in andere Teile der EU zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los dos son ciudadanos de la UE, con arreglo al artículo 18 ambos pueden trasladarse a otro Estado por separado.
Sind beide EU-Bürger, dann könnten beide gemäß Artikel 18 EGV unabhängig voneinander in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para muchos será agradable trasladarse a una nueva sala de plenos, pero para algunos hoy es su último día de sesiones y seguramente esto les producirá cierta nostalgia.
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden utilizar los servicios, dirigir los negocios y crear puestos de trabajo sin necesidad de trasladarse a los grandes centros de población.
Man könne Dienstleistungen nutzen, Unternehmen leiten und Arbeitsplätze schaffen, ohne in große Ballungszentren ziehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es Rasja, que quiere trasladarse a España con sus hijos.
Eine von ihnen ist Rasja, die mit ihren Kindern nach Spanien ziehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las víctimas puedan contar con unas normas claras y deben estar siempre informadas de las medidas que tienen a su disposición en su país de origen y en los países a los que quieran trasladarse, o a los que ya se han trasladado.
Opfer sollten auf klare Regeln vertrauen können und immer über die angebotenen Maßnahmen ihres Heimatlandes und der Länder, in die sie ziehen wollen oder schon gezogen sind, informiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de ellas deciden trasladarse a las ciudades en busca de trabajo, lo que a su vez conduce a un envejecimiento de la población rural, a una caída en la tasa de crecimiento natural y a un deterioro general de las condiciones de vida para los residentes de las zonas rurales.
Viele von ihnen beschließen, in Städte zu ziehen, um Arbeit zu suchen, was wiederum zu einer Überalterung der ländlichen Bevölkerung führt, zu einem Sinken der natürlichen Wachstumsrate und zu einer allgemeinen Verschlechterung der Lebensbedingungen für die Bewohner der ländlichen Räume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladarseUmzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, facilitará a los ciudadanos la tarea de encontrar un trabajo o de trasladarse más fácilmente de un país a otro por motivos académicos o laborales.
Das erleichtert den Bürgern die Arbeitssuche oder den Umzug von einem Land in ein anderes für Studien- oder Arbeitszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro detalle importante que había que resolver es el del derecho de los automovilistas a conservar las fundamentales bonificaciones por falta de siniestralidad o sus condiciones de seguro al trasladarse a otro país.
Die Beibehaltung der so wichtigen Schadensfreiheitsrabatte oder Versicherungsnachweise beim Umzug von einem Land in ein anderes sind wichtige Details, die gut geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace más fácil y factible trasladarse al extranjero si uno puede mantener su plan de pensiones complementario en el país de origen.
Ein Umzug ins Ausland wird leichter und überschaubarer, wenn die ergänzenden Rentenansprüche im Heimatland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que quisiera subrayar es que debemos mirar por que las personas que trabajan tan positivamente en el CEDEFOP no se intranquilicen pensando en que quizás deban trasladarse de Salónica a cualquier otro sitio, tal como hace unos pocos años lo hicieron de Berlín a Salónica.
Den Menschen, die in dem Cedefop eine so verdienstvolle Arbeit leisten, sollten wir auf jeden Fall die Befürchtung nehmen, sie müssten eines Tages von Thessaloniki an einen anderen Ort ziehen, wie es vor einigen Jahren beim Umzug von Berlin nach Thessaloniki der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida del derecho de voto en las elecciones nacionales del país de su nacionalidad como consecuencia del ejercicio del derecho a trasladarse a otro país de la UE, es percibida por los ciudadanos de la Unión como una carencia de sus derechos políticos.
Der Verlust des Wahlrechts im Heimatland aufgrund der Ausübung des Rechts auf Umzug in einen anderen Mitgliedstaat wird von den Unionsbürgern als Lücke in ihren politischen Rechten wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de los acuerdos bilaterales vigentes, el pago de derechos de pensión por vejez legalmente adquiridos en relación con la renta, según el tipo que se aplique en virtud del Derecho del Estado o Estados miembros deudores, al trasladarse a un tercer país;
unbeschadet geltender bilateraler Abkommen Zahlung der im Zusammenhang mit dem Einkommen erworbenen gesetzlichen Altersrenten in der nach dem Gesetz des Schuldnermitgliedstaats oder der Schuldnermitgliedstaaten festgelegten Höhe bei Umzug in einen Drittstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las ciudades mixtas como Bagdad y Baquba, los que están obligados a trasladarse se dirigen a los distritos recientemente homogeneizados.
In gemischten Städten wie Bagdad und Bakuba tendieren die Menschen, die zum Umzug gezwungen sind, zu den seit neuestem homogenisierten Bezirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el Eurobarómetro publicado por la Comisión en el año 2010, la mitad de los europeos estaría dispuesta a trasladarse a otro país de la UE si se viera amenazada por el desempleo.
Laut einem von der Kommission im Jahre 2010 herausgegebenen Eurobarometer war die Hälfte der Europäer angesichts drohender Arbeitslosigkeit bereit, über einen Umzug in ein anderes EU-Land nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Al trasladarse de un Estado miembro a otro, el consumidor debería pagar el impuesto sobre el valor añadido por el servicio de transporte de mudanzas contratado según el tipo impositivo del país de origen del transporte.
Beim Umzug in ein anderes EU-Land hat der Spediteur die Mehrwertsteuer entsprechend dem Steuersatz des Ausgangslandes des Umzugs abzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Al trasladarse a Irlanda, la compañía aseguradora de su automóvil en el Reino Unido del mencionado ciudadano le recomendó que, al residir en Irlanda, contratara los servicios de una aseguradora irlandesa.
Bei seinem Umzug nach Irland erhielt der Betreffende von seinem Autoversicherer im Vereinigten Königreich die Auskunft, er müsse, da er in Irland leben werde, die Dienste eines irischen Autoversicherers in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseverbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho artículo establece, asimismo, que la Directiva 2006/117/Euratom no afecta al derecho que asiste a cualquier Estado miembro o empresa de un Estado miembro al que vaya a trasladarse combustible gastado para su reprocesamiento a devolver a su país de origen los residuos radiactivos recuperados como consecuencia de las operaciones de reprocesamiento.
Ferner berührt die Richtlinie 2006/117/Euratom gemäß dem genannten Artikel nicht das Recht eines Mitgliedstaats oder eines Unternehmens in dem betreffenden Mitgliedstaat, in den abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung verbracht werden sollen, radioaktive Abfälle, die nach der Wiederaufarbeitung verwertet werden, in das Ursprungsland zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que estén identificadas individualmente, las aves de corral de explotación no comercial podrán trasladarse a otras explotaciones no comerciales o reunirse temporalmente para muestras y exhibiciones:
Abweichend von Absatz 1 darf Geflügel aus Hinterhofhaltungen, sofern die Tiere einzeln gekennzeichnet sind, in andere Hinterhofhaltungen verbracht oder vorübergehend zusammengeführt werden für Tierschauen und Ausstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los residuos deban trasladarse entre dos establecimientos que están bajo el control de la misma entidad jurídica, este contrato podrá sustituirse por una declaración de la entidad en cuestión que vaya a encargarse de la valorización o eliminación de los residuos notificados.
Werden die Abfälle zwischen zwei Einrichtungen, die derselben juristischen Person zuzurechnen sind, verbracht, so kann der Vertrag durch eine Erklärung der juristischen Person ersetzt werden, in der diese sich zur Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos van a trasladarse al mismo destinatario y la misma instalación, y
die Abfälle werden zum gleichen Empfänger und zur gleichen Anlage verbracht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales acompañados de un certificado zoosanitario de los contemplados en los apartados 5 y 6 sólo podrán trasladarse a otros Estados miembros si la autoridad veterinaria local del Reino Unido envía una notificación, tres días antes del traslado, a las autoridades veterinarias centrales y locales del Estado miembro de destino.
Tiere, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 5 oder 6 mitführen, dürfen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht werden, sofern die lokale Veterinärbehörde im Vereinigten Königreich die zuständigen zentralen und lokalen Veterinärbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que, desde la interrupción de la actividad del vector, haya transcurrido un período de tiempo que sea superior al período de seroconversión, puede trasladarse a los animales seronegativos con un nivel aceptable de riesgo desde las zonas restringidas, ya que no pueden estar o resultar infectados.
Ist seit Ende der Aktivität des Vektors ein Zeitraum vergangen, der länger ist als der Serokonversionszeitraum, so können seronegative Tiere mit zumutbarem Risikograd verbracht werden, da sie weder infiziert sind noch es werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales acompañados de un certificado zoosanitario de los contemplados en los apartados 5 y 6 solo podrán trasladarse a otros Estados miembros si la autoridad veterinaria local de Bulgaria envía una notificación, tres días antes del traslado, a las autoridades veterinarias centrales y locales del Estado miembro de destino.
Tiere, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 5 oder 6 mitführen, dürfen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht werden, sofern die lokale Veterinärbehörde in Bulgarien die zuständigen zentralen und lokalen Veterinärbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan a trasladarse residuos radiactivos para ser procesados, o
radioaktive Abfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los residuos radiactivos vayan a trasladarse a dicho Estado miembro o empresa para su procesamiento;
die radioaktiven Abfälle in diesen Mitgliedstaat oder zu diesem Unternehmen zur Bearbeitung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando vaya a trasladarse a dicho Estado miembro o empresa otro material con el fin de recuperar los residuos radiactivos.
anderes Material in diesen Mitgliedstaat oder zu diesem Unternehmen zum Zwecke der Verwertung der radioaktiven Abfälle verbracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarseumzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo podría suceder en otros casos, como en el de Johnson Controls, que amenaza con trasladarse a Rumanía, o el de Lear y muchas otras empresas que se están trasladando a Polonia y a otros países de la UE.
Das gleiche könnte auch in anderen Fällen passieren, wie etwa bei Johnson Controls, das droht, nach Rumänien umzuziehen, bei Lear und vielen anderen Firmen, die Betriebsstätten nach Polen und in andere EU-Länder verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, este grupo debate opciones intermedias que incorporan los aspectos mejores de ambas soluciones, que incluyen el principio, apoyado por la Comisión, de que los niños actualmente inscritos en uno de los colegios existentes en una sección cualquiera no deberían estar obligados a trasladarse a Laeken.
Derzeit diskutiert die Gruppe Zwischenlösungen, bei denen die besten Elemente beider Optionen aufgegriffen werden, u. a. den von der Kommission unterstützten Grundsatz, dass Kinder, die derzeit in einer Sektion in einer der bereits existierenden Schulen eingetragen sind, nicht gezwungen werden sollten, nach Laeken umzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ponentes consideran imperativo incluir una protección de las víctimas que aspire a restablecer su dignidad y el respeto que se les debe como seres humanos, cuando estás decidan trasladarse a otro país, o estén viviendo ya en otro Estado miembro.
In diesem Sinne sehen die Berichterstatterinnen es als unerlässlich an, einen Schutz für Opfer von Straftaten vorzusehen, der dazu beiträgt, die Würde und die Achtung dieser Menschen wiederherzustellen, wenn die Betreffenden beschließen, in einen anderen Mitgliedstaat umzuziehen oder wenn sie bereits in einem anderen Mitgliedstaat leben.
Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas que han sufrido daños morales debidos a violencia de cualquier tipo requieren la información y ayuda correctas sobre cómo iniciar una nueva vida sin por ello perder las medidas de protección que se han impuesto, incluso antes que tengan la idea de trasladarse a otro Estado miembro.
Opfer von Straftaten, die durch wie auch immer geartete Gewalt moralisch geschädigt wurden, müssen geeignete Informationen und Unterstützung erhalten bei ihren Bemühungen, ein neues Leben zu beginnen, ohne auf die Maßnahmen verzichten zu müssen, die zu ihrem Schutz erlassen wurden, und zwar schon bevor sie erwägen, in einen anderen Mitgliedstaat umzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad es una cuestión que se ha procurado fomentar en sucesivos Consejos de Europa, y resulta más probable que los trabajadores nacionales de terceros países estén dispuestos a trasladarse a otro país de la Unión Europea, una vez establecidos dentro de ésta.
Der Europäische Rat hat auf seinen Tagungen wiederholt die Förderung der Mobilität als Ziel genannt, und Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die sich bereits einmal auf den Weg in die EU gemacht haben, sind vielleicht eher bereit, in ein anderes Land innerhalb der EU umzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que sean más activos para alentar la transferencia de empleos a los lugares en que se encuentran situadas las comunidades romaníes, y para alentar a los romaníes a trasladarse allí donde están situados los empleos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen proaktiveren Ansatz zu verfolgen, indem sie die Verlagerung von Arbeitsplätzen dorthin, wo sich die Roma-Gemeinschaften befinden, fördern und ferner Roma ermuntern, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Hace unas semanas, Alpitour decidió cerrar su establecimiento de Cuneo para trasladarse a Turín, llevándose consigo a los 300 trabajadores.
In den letzten Wochen hat Alpitour beschlossen, die Niederlassung in Cuneo zu schließen und zusammen mit seinen 300 Mitarbeitern nach Turin umzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien al momento de decidir trasladarse se les prometió asistencia sanitaria gratuita, las autoridades decidieron posteriormente no ofrecer ningún tipo de asistencia sanitaria gratuita.
Obwohl ihnen bei dem Entschluss umzuziehen eine kostenlose Gesundheitsversorgung versprochen wurde, haben die Behörden im Nachhinein entschieden, ihnen die kostenlose Gesundheitsversorgung zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Después de un accidente de coche trágico que implicaba a su hija en 1994, Maria decidía trasladarse a York nueva para restablecer su educación.
Nach einem tragischen Autounfall, der ihre Tochter 1994 mit einbezieht, entschied Mary, nach neues York umzuziehen, um ihre Ausbildung wieder zu beleben.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
En 2009, con Volvo como sponsor principal del torneo, el World match Play dejo el mítico campo de Wentworth después de 45 años de historia, para trasladarse a la nueva sede en España; Finca Cortesin Hotel Golf & Spa.
Im Jahr 2009, nach 45 Jahren voller Golfgeschichte und mit Volvo als Hauptsponsor des Turniers, verließ das World Match Play das legendäre Wentworth als Austragungsort, um nach Finca Cortesín Hotel Golf & Spa umzuziehen.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trasladarseübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres: la responsabilidad plena del movimiento de organismos modificados genéticamente prohibidos debe recaer en el país de exportación, y no debe trasladarse al país de importación.
Drittens muss das Ausfuhrland die volle Verantwortung für die Verbringung nicht zugelassener genetisch veränderter Organismen übernehmen. Die Verantwortung darf nicht ausschließlich auf das Einfuhrland übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no responde a una necesidad, sino al hecho de que este es el último año de las actuales Perspectivas Financieras y el 31.12.1999 se modificarán los Fondos estructurales, y todos los recursos no desembolsados deben trasladarse a este último año.
Das kommt nicht deshalb zustande, weil man das braucht, sondern das kommt deshalb zustande, weil es das letzte Jahr der finanziellen Vorausschau ist und sich die Strukturfonds am 31.12.1999 ändern und alle nicht ausgegebenen Mittel auf dieses Jahr übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra se mantienen en el balance del propietario original ( y no deben trasladarse al balance del adquirente temporal ) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario ( y no una mera opción de hacerlo ) .
Wertpapiere , die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen verkauft werden , verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ( und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt ) , wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts ( und nicht nur eine bloße Option hierauf ) besteht .
Korpustyp: Allgemein
Los valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra se mantienen en el balance del propietario original (y no deben trasladarse al balance del adquirente temporal) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario y no una mera opción de hacerlo.
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen einer Rückkaufvereinbarung verkauft werden, verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers (und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra se mantienen en el balance del propietario original (y no deben trasladarse al balance del adquirente temporal) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers (und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su deuda fiscal es inferior al importe del crédito solicitado, la cantidad excedente puede trasladarse a los ejercicios fiscales siguientes.
Ist die Steuerschuld des Antragstellers geringer als der geltend gemachte Vergünstigungsbetrag, so kann der überschüssige Betrag auf nachfolgende Steuerjahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Bulgaria así lo solicite en 2006, las mencionadas cantidades de base A y B para el azúcar podrán trasladarse a sus respectivas cantidades de base A y B para la isoglucosa.
Falls Bulgarien dies im Jahr 2006 beantragt, werden für Bulgarien die vorgenannten Grundmengen für A- und B-Zucker auf die jeweiligen Grundmengen für A- und B-Isoglukose übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Protocolo adicional, el volumen no utilizado del contingente arancelario de cigalas congeladas para 2007 debe trasladarse al contingente arancelario correspondiente para 2008.
Gemäß dem Zusatzprotokoll werden die nicht ausgeschöpften Mengen des Zollkontingents für gefrorene Kaisergranate für 2007 auf das entsprechende Zollkontingent für 2008 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Reglamento (CE) no 1213/2008 ha sido derogado y en consecuencia debe derogarse en el marco del Acuerdo EEE, estas adaptaciones deben trasladarse al Reglamento de Ejecución (UE) no 1274/2011.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1213/2008 aufgehoben worden ist, sollte sie daher aus dem EWR-Abkommens gestrichen werden. Diese Anpassungen sollten auf die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1274/2011 übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las bacterias pueden desarrollar resistencia a los antibióticos y dicha resistencia puede trasladarse a otras bacterias, existe el riesgo de que las bacterias que se encuentran de forma natural en el medio ambiente desarrollen esa resistencia a los antibióticos que se utilizan normalmente para el tratamiento de enfermedades humanas.
Da Bakterien Resistenzen gegen Antibiotika entwickeln und diese Resistenzen auf andere Bakterien übertragen werden können, besteht die Gefahr, dass Bakterien in der natürlichen Umwelt Resistenzen gegen Antibiotika bilden, die zur Behandlung von Entzündungen in der Humanmedizin eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseverbracht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los residuos solo deberían trasladarse cuando sea realmente necesario y, por desgracia, el reglamento propuesto no es tan firme como debería al respecto.
Zum Beispiel sollten Abfälle nur dann verbrachtwerden, wenn es wirklich notwendig ist, was in der vorgeschlagenen Verordnung leider nicht deutlich genug betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor exacto de una seguridad basada en activos lo determina el mercado, y el «mercado» que hay que tener en cuenta es mayor que un mercado local, pues el activo puede trasladarse a otra jurisdicción.
Der genaue Wert einer vermögensgestützten Sicherheit wird vom Markt bestimmt; dabei ist der relevante „Markt“ größer als ein lokaler Markt, denn der Vermögensgegenstand kann in ein anderes Hoheitsgebiet verbrachtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de sus conclusiones fue que pueden trasladarse animales de una zona infectada a otra no infectada, sin que ello presente riesgos de transmisión del virus, si se les vacuna al menos un mes antes del traslado y siempre que la vacuna empleada abarque todos los serotipos presentes en la zona de origen.
Eine der Schlussfolgerungen dieses Symposiums war, dass Tiere aus einem infizierten Gebiet ohne Risiko der Virusverbreitung in ein seuchenfreies Gebiet verbrachtwerden können, wenn sie mindestens einen Monat vor der Verbringung geimpft wurden und der verwendete Impfstoff alle im Ursprungsgebiet vorkommenden Serotypen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bovinos, ovinos y caprinos jóvenes y lechones destetados que no se trasladen directamente desde la explotación de nacimiento a un matadero podrán trasladarse en una única ocasión a otra explotación (para su cría o engorde) antes de ser enviados al matadero.
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthof verbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbrachtwerden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales nacidos tras la interrupción de la actividad del vector no pueden estar infectados y, por tanto, pueden trasladarse sin riesgo desde la zona restringida dada la falta de actividad del vector.
Nach Ende der Aktivität des Vektors geborene Tiere können nicht infiziert werden und können somit ohne Risiko aus der Sperrzone verbrachtwerden, wenn der Vektor nicht aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas sensibles podrán trasladarse a condición de que cumplan las condiciones siguientes:
Anfällige Pflanzen können verbrachtwerden, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera y la corteza sensibles, a excepción de los embalajes de madera, podrán trasladarse a condición de que la madera o la corteza cumpla las condiciones siguientes:
Anfälliges Holz und anfällige Rinde, außer Holzverpackungsmaterial, können verbrachtwerden, sofern sie folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera sensible en forma de material de embalaje de madera podrá trasladarse a condición de que dicho material de embalaje de madera cumpla las condiciones siguientes:
Anfälliges Holz in Form von Holzverpackungsmaterial kann verbrachtwerden, sofern es folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A título comparativo: las aguas residuales tampoco deberán trasladarse a otros países.
Zum Vergleich der Fall von Abwasser: Abwasser darf auch nicht in andere Länder verbrachtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos establecidos en dicha Directiva deben trasladarse al presente Reglamento y, en su caso, modificarse, a fin de adaptarlos a los avances científicos.
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esas disposiciones vigentes deben trasladarse primero a instrumentos jurídicos nuevos y adoptarse sin modificaciones sustanciales, el procedimiento consultivo parece el más adecuado.
Da diese geltenden Bestimmungen in einem ersten Schritt in neue Rechtsinstrumente übernommen und daher ohne wesentliche Änderungen angenommen werden sollten, ist das Beratungsverfahren dafür am besten geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en dicha Directiva deben trasladarse al presente Reglamento y, en su caso, adaptarse a los avances técnicos y científicos.
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en dicha Directiva deben trasladarse al presente Reglamento y, en su caso, modificarse a fin de adaptarlos al desarrollo de los conocimientos científicos y técnicos.
Die Anforderungen der Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en dicha Directiva deben trasladarse al presente Reglamento y, si fuese necesario, modificarse a fin de adaptarlos al desarrollo de los conocimientos científicos y técnicos.
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en dicha Directiva deben trasladarse al presente Reglamento y, en caso necesario, modificarse para adaptarlos al desarrollo de los conocimientos científicos y técnicos.
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en dicha Directiva deben trasladarse al presente Reglamento y, si fuese necesario, modificarse para adaptarlos al desarrollo de los conocimientos científicos y técnicos.
Die Anforderungen dieser Richtlinie sollten in die vorliegende Verordnung übernommen und dabei erforderlichenfalls an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que estas normas puedan aplicarse inmediatamente y no estén subordinadas a una legislación futura, deben trasladarse al Reglamento los artículos 16 y 17 y los considerandos correspondientes de la presente Decisión, y debe modificarse en consecuencia el presente considerando.
Um eine sofortige Anwendung dieser Bestimmungen zu ermöglichen, ohne sie von künftigen Rechtsvorschriften abhängig zu machen, sollten die Artikel 16 und 17 dieses Beschlusses und die entsprechenden Erwägungen in die Verordnung übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que estas normas puedan aplicarse inmediatamente y no estén subordinadas a una legislación futura, deben trasladarse al Reglamento los artículos 16 y 17 y los considerandos correspondientes de la presente Decisión, y debe modificarse en consecuencia el presente considerando.
Um eine sofortige Anwendung dieser Bestimmungen zu ermöglichen, ohne sie von künftigen Rechtsvorschriften abhängig zu machen, sollten die Artikel 16 und 17 des Beschlusses und die entsprechenden Erwägungen in die Verordnung übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseübertragen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas disposiciones deberán trasladarse a la legislación nacional de los Estados miembros dentro de un plazo de dos años.
Deren Bestimmungen müssen nun von den Mitgliedstaaten innerhalb einer Zweijahresfrist in deren jeweiliges nationales Recht übertragenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay libre circulación de trabajadores, las pensiones también deben tener la capacidad de poder trasladarse siempre de un país a otro.
Bei einer Freizügigkeit der Arbeitnehmer müssen auch die Pensionen und Renten von einem Land in ein anderes übertragenwerden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12.12 La definición de " contrato marco " debería trasladarse del artículo 29 al artículo sobre definiciones .
12.12 Die Begriffsbestimmung des "Rahmenvertrags " sollte von Artikel 29 in den für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel übertragenwerden .
Korpustyp: Allgemein
trasladarse a la producción bajo cuota de la siguiente campaña de comercialización, de conformidad con el artículo 141;
gemäß Artikel 141 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
el fondo de comercio negativo podrá trasladarse a la cuenta de pérdidas y ganancias consolidadas cuando tal tratamiento sea conforme con los principios establecidos en el capítulo 2.
Ein negativer Geschäfts- oder Firmenwert kann auf die konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung übertragenwerden, sofern ein solches Vorgehen den Grundsätzen des Kapitels 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarse a la producción de cuota de la siguiente campaña de comercialización, según lo dispuesto en el artículo 63;
gemäß Artikel 63 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de coherencia, dichos requisitos deben trasladarse al anexo I.
Aus Gründen der Kohärenz sollten diese Anforderungen in Anhang I übertragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarse a la producción de cuota de la siguiente campaña de comercialización, de conformidad con el artículo 14;
gemäß Artikel 14 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladarseVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas empresas pretenden trasladarse a países de la ampliación y a terceros países.
Beide Unternehmen beabsichtigten eine Verlagerung in Länder der Erweiterung und in Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las empresas tienen muchos y variados motivos para cerrar y luego trasladarse.
Wir wissen, dass die Beweggründe für die Schließung von Unternehmen und ihre anschließende Verlagerung vielfältig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es así hasta que encuentra una ubicación más rentable a la que trasladarse, incumpliendo así todos sus compromisos adquiridos e ignorando el tremendo daño social y económico que deja tras de sí.
Bis es einen kostengünstigeren Standort für eine Verlagerung findet und dann alle seine Zusagen bricht und sich über den empörenden sozialen und wirtschaftlichen Schaden hinwegsetzt, den es hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece a las empresas la posibilidad de trasladarse de un país a otro, incluso dentro de la Unión Europea, donde la aplicación de las directivas es menor, las empresas son más fuertes y los trabajadores están menos protegidos.
Das gibt den Betrieben die Möglichkeit der Verlagerung in ein anderes Land, auch innerhalb der Europäischen Union, wo die Vorschriften nicht so streng angewandt werden, die Betriebe stärker im Vorteil sind und die Arbeitnehmer weniger Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que pretendo decir con esto es que al traspasar las competencias a un nivel determinado lógicamente también han de trasladarse las obligaciones legales y las competencias propias de la cooperación parlamentaria así como los derechos de decisión correspondientes al nivel de que se trata porque, de lo contrario, se crearía un vacío legal y parlamentario.
Dies bedeutet nichts anderes, als daß mit der Verlagerung von Zuständigkeiten auf eine bestimmte Ebene aus vernünftigen Überlegungen heraus auch die rechtlichen Bindungen und Zuständigkeiten der parlamentarischen Mitwirkung und die Entscheidungsrechte verbunden sein müssen, die auf dieser entsprechenden Ebene liegen, weil sonst ein rechts- und parlamentsfreier Raum entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción empezará a trasladarse a la nueva planta a partir de comienzos de 2012.
Die Verlagerung der Produktion an den neuen Standort soll Anfang 2012 beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseTransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea trasladarse entre el aeropuerto y el hotel con la máxima comodidad, podrá utilizar un servicio de traslado con chofer privado.
Sin duda, trasladarse en un abrir y cerrar de ojos a las playas deBenidorm o disfrutar de los hermosos paisajes de Castellón Costa Azahar son también parte de las ventajas de viajar a la Comunitat Valenciana. ¡Cómo llegar a la Comunitat Valenciana!…e resultará muy fácil.
Zweifelsohne ist ein schneller Transfer an die Strände von Benidorm und die malerischen Landschaften von Castellón Costa Azahar ebenfalls ein Vorteil, die das Reisen ins Land Valencia anbietet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
trasladarseverlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permitirse que las restantes autorizaciones ERMES o PMR no ajustadas al nuevo plan de frecuencias y a la nueva distribución de canales no resulten afectadas hasta su expiración o hasta que las aplicaciones ERMES o PMR puedan trasladarse a las bandas del espectro radioeléctrico adecuadas sin cargas excesivas.
Die verbleibenden ERMES- oder PMR-Genehmigungen, die nicht im Einklang mit dem neuen Frequenzplan und dessen Kanalbelegung stehen, sollten weiter gelten bis sie ablaufen oder bis ERMES- und PMR-Anwendungen ohne übermäßigen Aufwand in geeignete Frequenzbänder verlegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «contrato marco» debe trasladarse del artículo 29 al artículo relativo a las definiciones y ser utilizada coherentemente en toda la propuesta de Directiva, sustituyendo el concepto de «acuerdo marco» que figura en el considerando 18 y en los artículos 32 y 33.
Die Definition des „Rahmenvertrags“ sollte aus Artikel 29 in den Artikel mit den Begriffsbestimmungen verlegt und im gesamten Richtlinienvorschlag konsequent verwendet werden und den Begriff der „Rahmenvereinbarung“, der in Erwägung 18 und den Artikeln 32 und 33 verwendet wird, ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, quiere evitar la situación de que una víctima tenga que recomenzar el proceso legal para obtener medidas de protección al trasladarse a otro Estado miembro.
Es soll also vermieden werden, dass das Opfer, wenn es seinen Wohnort in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, das ganze Verfahren zur Beantragung von Schutzmaßnahmen wieder neu einleiten muss.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo analizará, al menos una vez cada cinco años, si la sede estatutaria debe permanecer en Francia o trasladarse al territorio de otro miembro.
Der Rat prüft mindestens alle fünf Jahre, ob der satzungsmäßige Sitz in Frankreich bleibt oder in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitglieds verlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1915, a causa de la primera guerra mundial, los dirigentes de la Sociedad, junto con el Padre Jordán, se vieron obligados a trasladarse de Roma a la neutral Suiza.
Es importante asegurar que, si a un petrolero peligroso de este tipo se le prohíbe el tránsito por aguas territoriales europeas por no cumplir las normas exigidas, no pueda trasladarse entonces a aguas territoriales de un país tercero y causar problemas allí.
Es muss sichergestellt werden, dass solche gefährlichen Schiffe, die die Normen nicht erfüllen, wenn sie einmal aus europäischen Gewässern vertrieben sind, sich nicht in Gewässern der dritten Welt bewegen und dort Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes han de tener plenas garantías de que sus niños, sus ancianos, sus padres y sus madres pueden trasladarse con total seguridad dentro del territorio de su propio Estado sin la amenaza continua de insidiosos atentados terroristas.
Die Israelis müssen die uneingeschränkte Sicherheit haben, dass sich ihre Kinder, ihre Alten, Väter und Mütter auf dem Territorium ihres Landes absolut sicher bewegen können, ohne der Bedrohung durch ständige heimtückische Bombenanschläge von Terroristen ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un anacronismo en una Europa en la que tenemos un mercado laboral en el que las personas pueden trasladarse libremente de un país a otro.
In einem Europa mit einem Arbeitsmarkt, auf dem sich die Bürger frei von Land zu Land bewegen können, ist sie ein Anachronismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La propuesta de una directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias a trasladarse y residir libremente dentro del territorio de los Estados miembros: su objetivo principal es sustituir los diversos actos legislativos existentes en este sector por un único instrumento legislativo organizado en torno al concepto de ciudadanía.
– der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten: sein wichtigstes Ziel besteht darin, die in diesem Bereich bestehenden verschiedenen Rechtsinstrumente durch ein einziges Rechtsinstrument im Rahmen des Konzepts der Unionsbürgerschaft zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El tráfico debe estar regulado de tal manera que las personas con discapacidad puedan trasladarse con seguridad.
Der Verkehr muss so gestaltet werden, dass Menschen mit Behinderungen sich sicher im Verkehr bewegen können.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarsegelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales destinados al engorde no deberían juntarse con los animales destinados al matadero, sino que deberían trasladarse a una granja a la misma distancia.
Masttiere sollte man nicht mit den Schlachttieren in einen Topf werfen, sondern sie sollten auch auf dieser kurzen Strecke zu einem Betrieb gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un medio que tiene la gente de trasladarse de un lugar a otro.
Das ist etwas, womit Leute von einem Ort zum anderen gelangen können.
Korpustyp: Untertitel
Contrate su taxi marítimo para trasladarse al lugar que desee.
Los residuos a que se refiere el artículo 3, apartados 2 y 4, que pretendan trasladarse estarán sujetos a los siguientes requisitos de procedimiento:
Die beabsichtigte Verbringung von Abfällen im Sinne des Artikels 3 Absätze 2 und 4 unterliegt folgenden Verfahrensvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [b) han sido sometidas a un tratamiento para garantizar que se exterminaron todas las garrapatas antes de trasladarse a un establecimiento a prueba de garrapatas; especifíquese el tratamiento: … ]
oder [b) sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, um sicherzustellen, dass alle vorhandenen Zecken abgetötet sind (Behandlung angeben): …;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos definidos en los apartados 2 y 4 del artículo 3 que pretendan trasladarse desde un Estado miembro a otro, o en tránsito por uno o varios Estados miembros adicionales, están sujetos a los siguientes requisitos de procedimiento.
Die beabsichtigte Verbringung von Abfällen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 und Absatz 4 von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat und/oder deren Durchfuhr durch einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten unterliegt folgenden Verfahrensvorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos a que se refieren los apartados 2 y 4 del artículo 3 que pretendan trasladarse estarán sujetos a los siguientes requisitos de procedimiento:
Die beabsichtigte Verbringung von Abfällen im Sinne des Artikels 3 Absätze 2 und 4 unterliegt folgenden Verfahrensvorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección o el consejo de administración de una sociedad que tenga previsto trasladarse deberían estar obligados a elaborar un informe y un plan de traslado.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan eines Unternehmens, das eine Verlegung plant, sollte verpflichtet sein, einen Bericht und einen Verlegungsplan auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La dirección o el consejo de administración de una empresa que tenga previsto trasladarse también deberán elaborar un informe que explique y justifique los aspectos económicos y jurídicos e indique las consecuencias para los miembros, los acreedores y los trabajadores de la empresa, salvo que se acuerde otra cosa.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan der Gesellschaft, die eine Verlegung plant, formuliert ferner einen Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte des Vorschlags erläutert und begründet und die Folgen für die Mitglieder, Gläubiger und Arbeitnehmer der Gesellschaft genannt werden, es sei denn, dies wurde anders vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
La dirección o el consejo de administración de una empresa que tenga previsto trasladarse también deberán elaborar un informe para explicar y justificar los aspectos económicos y jurídicos e indicar las consecuencias para los miembros, los acreedores y los trabajadores de la empresa, salvo que se acuerde otra cosa.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan der Gesellschaft, die eine Verlegung plant, formuliert ferner einen Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte des Vorschlags erläutert und begründet und die Folgen für die Mitglieder, Gläubiger und Arbeitnehmer der Gesellschaft genannt werden, es sei denn, dies wurde anders vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Según el diario español, la cúpula militar de ETA decidió trasladarse por razones «tácticas», sobre todo después de que su presencia fuera autorizada en Italia por la policía local, con el consentimiento del Gobierno y de los servicios de seguridad italianos.
Dieser Zeitung zufolge habe sich die militärische Führung der ETA aus — wie es hieß — taktischen Gründen auch und vor allem deshalb für die Verlegung nach Italien entschieden, weil die lokalen Polizeibehörden mit der Zustimmung der italienischen Regierung und der italienischen Sicherheitsdienste ihre Anwesenheit in Italien gestattet hätten.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarsewechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que a la Comisión se refiere, estamos dispuestos a hacer lo que podamos por quienes deseen trasladarse a Luxemburgo.
Die Kommission ist bereit, jene so weit wie möglich zu unterstützen, die nach Luxemburg wechseln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dos entidades emisoras de dinero electrónico alemanas se vieron obligadas a trasladarse a la jurisdicción del Reino Unido debido a importantes diferencias de regulación, incluso con esta Directiva.
Zwei deutsche E-Geld-Institute mussten sogar ins britische Rechtssystem wechseln, da es bedeutende Differenzen bei den Vorschriften gab, auch nach Durchsetzung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la plantilla reducida de la empresa podrá trasladarse al edificio de la nueva sede.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario encontrar un equilibrio adecuado entre el derecho de un investigador a trasladarse a la mejor institución posible para desarrollar su carrera y las consecuencias para la política de investigación de las instituciones y los países que pierden a dichos investigadores.
Daher muss ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen dem Recht der Forscher, zu der im Hinblick auf seine Karriere bestmöglichen Einrichtung zu wechseln, und den Folgen für die Forschungspolitik der Einrichtungen und Länder, die ihre Forscher verlieren, gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
trasladarseniederlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un marco europeo de cualificaciones puede resultar favorable dada la importancia del reconocimiento mutuo de cualificaciones entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea para los ciudadanos que desean trasladarse a otros países.
Die Anerkennung von Qualifikationen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist für diejenigen, die sich in anderen Ländern niederlassen wollen, wichtig. Deswegen kann der Europäische Qualifikationsrahmen von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wallis ha señalado con acierto que la Unión está abierta a sus ciudadanos, que pueden viajar y trasladarse sin restricciones.
Frau Wallis betont zu Recht, dass die Union ihren Bürgern offen steht, die ohne Einschränkung reisen und sich niederlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 18 meses de residencia legal en el primer Estado miembro como titular de una tarjeta azul UE, el interesado y los miembros de su familia podrán trasladarse a otro Estado miembro para fines de empleo altamente cualificado en las condiciones establecidas en el presente artículo.
Nach achtzehn Monaten des rechtmäßigen Aufenthalts im ersten Mitgliedstaat als Inhaber einer Blauen Karte EU können die betroffene Person und ihre Familienangehörigen sich zum Zweck der Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung unter den in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los macedonios, moldavos y ucranianos implicados quieren un pasaporte búlgaro única y exclusivamente para poder trasladarse después a otros países de la UE.
Die betroffenen Mazedonier, Moldauer und Ukrainer wollen ausschließlich und allein einen bulgarischen Reisepass, damit sie sich anschließend in einem anderen EU-Land niederlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasladarse
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La Reina va a trasladarse?
Fährt die Königin weg?
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo quieren trasladarse de piso?
- Wann wollten Sie denn einziehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren trasladarse a la otra habitación?
Geht ihr bitte rüber ins andere Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
-buscando otro mundo al que trasladarse.
Sie suchten eine neue Welt, auf die sie umsiedeln konnten.
Korpustyp: Untertitel
Deben trasladarse por este túnel de servicio.
Die müssen sich also durch diesen Service-Tunnel hin-und herbewegen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
Ni sugerir que el comerciante está a punto de liquidar o trasladarse sin que sea cierto.
Das rechtliche Instrument, auf dessen Grundlage die Staaten diese wichtigen Informationen untereinander austauschen, geht auf das Übereinkommen des Europarats von 1959 zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza propiciará que más migrantes intenten trasladarse, legalmente o no, a las naciones ricas.
Armut wird zu mehr Migranten führen, die - auf legale oder nicht legale Weise - versuchen werden, in reiche Nationen auszuwandern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la red, los equipos podrán trasladarse con flexibilidad a velocidad de LAN Gigabit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco las multinacionales se aprovecharían de la situación tanto para trasladarse de un país de la Unión Europea a otro, como nos ha ocurrido en España, como para trasladarse a países terceros.
Auch die multinationalen Konzerne würden ihre Betriebe nicht mehr so einfach von einem Land der Europäischen Union in ein anderes verlegen, wie dies in Spanien geschehen ist, oder auf Drittstaaten ausweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades móviles que proporcionen dichos servicios podrían trasladarse de una manera flexible donde se encuentran sus clientes.
Mobile Betreuungseinrichtungen, die dafür genutzt werden, könnten flexibel dort aufgestellt werden, wo sich die Abhängigen gerade aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo debe trasladarse también a los reglamentos que regulan la política de calidad de los productos agrícolas.
Dieser Ansatz sollte auch bei der Verordnung über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se señala que esta contaminación puede trasladarse al aire, al polvo y al sistema de riego.
Angemerkt wird auch, dass sich die Kontamination durch Wind, Staubentwicklung oder das Bewässerungssystem ausbreiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
En previsión de los posibles acontecimientos futuros, el grupo Chiquita ha decidido trasladarse de las Bermudas a Suiza.
Möglichen künftigen Entwicklungen in den USA vorgreifend, hat die Chiquita-Gruppe beschlossen, ihre „Trading Company“ von den Bermuda-Inseln in die Schweiz zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando, de conformidad con el Derecho interno de un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando, de acuerdo con la legislación de un Estado miembro, un documento deba notificarse o trasladarse
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando los inmigrantes llegan a estos países, con el tiempo suelen trasladarse a otros países de la UE.
Und wenn Migranten in diesen Ländern ankommen, wollen sie möglichst schnell in andere Teile der Union weiterreisen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe tener una sola ubicación en lugar de trasladarse al completo una semana al mes.
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora acaba de pasarse al Consejo de diciembre, y es de esperar que vuelva a trasladarse en el futuro.
Nun wurde sie auf das Ratstreffen im Dezember vertagt und wird danach vermutlich noch weiter in die Zukunft verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor porque considero fundamental ayudar a la población brasileña a trasladarse a los grandes territorios.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, weil ich es als äußerst wichtig ansehe, den Brasilianern dabei zu helfen, diese riesigen Gebiete anzufliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se les ha ofrecido trasladarse fuera de esta zona, pero, por el momento, no están preparados para hacerlo.
Wir wissen, dass ihnen angeboten wurde, aus diesem Gebiet wegzuziehen; aber sie sind bisher nicht dazu bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la industria automovilística decide trasladarse a países con salarios más bajos, lo hará de todos modos.
Sollte sich die Automobilindustrie entscheiden, die Produktion in Niedriglohnländer zu verlagern, wird das ohnehin passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas tendrían que trasladarse al extranjero con las consecuencias económicas y morales que uno se puede imaginar.
Diese wären dann gezwungen, sich im Ausland niederzulassen, mit wirtschaftlichen und moralischen Folgen, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando resulte necesario, podrá trasladarse el vehículo a un banco diferente para proceder a los ensayos de medición de emisiones.
Zur Durchführung der Emissionsmessungen kann das Fahrzeug gegebenenfalls auf einen anderen Prüfstand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmar que el comerciante está a punto de cesar en sus actividades o de trasladarse sin que vaya a hacerlo.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se gastaba la totalidad presupuestada para un año determinado, la cantidad restante podía trasladarse al año siguiente.
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales que vayan a trasladarse no presenten signos de fiebre catarral ovina el día del transporte;
die zu verbringenden Tiere am Tag des Transports keine Anzeichen der Blauzungenkrankheit aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La estación de metro de Sol se encuentra a pocos metros y resulta muy útil para trasladarse por la ciudad.
ES
Wenn Sie sich dennoch für einen Mietwagen entscheiden, werden Sie diesen nach vorheriger Buchung bei einer der am Flughafen ansässigen Firmen direkt bei Ankunft in Empfang nehmen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Ese mismo día, los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno han de trasladarse a Lisboa para la firma del nuevo Tratado de reforma.
Noch am selben Tag werden die Staats- und Regierungschefs in Lissabon erwartet, um den neuen Reformvertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal desempleo podría tener consecuencias para el sector de la construcción de toda la UE si los constructores españoles deciden trasladarse a otros Estados miembros.
Diese Arbeitslosigkeit könnte Folgen für die Bauindustrie der EU im Allgemeinen haben, wenn spanische Bauunternehmen ihren Sitz in andere EU-Mitgliedstaaten verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos, en su búsqueda de oportunidades en países extranjeros cercanos, vacilan en trasladarse a Estambul, sabedores de la situación reinante en el pasado.
Aufgrund der Ereignisse in der Vergangenheit zögern sie jedoch, sich in Istanbul niederzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede trasladarse la responsabilidad del Estado en cuanto a la prevención de incidentes a los aficionados que pretenden, simplemente, seguir los partidos de sus equipos favoritos?
Darf die Verantwortung, die der Staat hinsichtlich der Prävention von Ausschreitungen innehat, auf die Fans abgewälzt werden, die lediglich die Spiele ihres Lieblingsvereins verfolgen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario que puedan trasladarse trabajadores dentro de la empresa sin que ello le suponga a ésta grandes trámites administrativos.
Dazu ist erforderlich, dass sie Arbeitnehmer innerhalb des Unternehmens versetzen können, ohne großen Verwaltungsaufwand erbringen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas deben trasladarse a la vida cotidiana de las mujeres y de los hombres en sus domicilios, en el lugar de trabajo y en la vida pública.
Zusätzlich müssen diese Gesetze im täglichen Leben der Frauen und Männer zu Hause, am Arbeitsplatz und im öffentlichen Leben umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las aves de corral vivas deberían trasladarse hasta las mezclas de gases en sus cajas de transporte o en cintas transportadoras .
Lebendes Geflügel sollte entweder in Transportkisten oder auf einem Fließband durch das Gasgemisch befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) debe trasladarse, por razones comprensibles, a un edificio de oficinas de mayor tamaño en Londres.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMA) muss aus nachvollziehbaren Gründen ein größeres Bürogebäude in London beziehen.