linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trasladarse umziehen 16 reisen 12 begeben 9 gehen 5 fahren 1 .

Verwendungsbeispiele

trasladarse ziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba estudiándolo porque, aun cuando muchos de los temas de movilidad tienen que ver con la oferta de oportunidades a nuestros amigos y compañeros de Europa Oriental y Central para trasladarse a Occidente, también creo que debe prestarse más atención a las oportunidades de Occidente para trasladarse a Europa Oriental y Central.
Ich habe es mir angesehen, weil ich, obwohl es bei vielen Mobilitätsfragen darum geht, unseren Freunden und Kollegen in Ost- und Mitteleuropa Möglichkeiten zu eröffnen, weiter in Richtung Westen zu ziehen, ebenfalls glaube, dass den Möglichkeiten mehr Beachtung geschenkt werden sollte, vom Westen nach Ost- und Mitteleuropa zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye claramente un impedimento a la movilidad en Europa para aquellos ciudadanos de la Unión Europea que deseen trasladarse a Irlanda para ocupar uno de los puestos de trabajo disponibles allí, y que se sienten limitados por estar casados con personas que no son ciudadanas de la UE.
Dies stellt für die EU-Bürger, die nach Irland ziehen und eine dort verfügbare Beschäftigung aufnehmen wollen, ganz klar ein Hindernis für die Mobilität in Europa dar, da sie sich eingeschränkt fühlen, weil sie mit einem Nicht-EU-Bürger verheiratet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, las cantidades percibidas determinan si pueden trasladarse o no a una zona con un clima más benéfico para su salud y su calidad de vida.
In diesem Fall hängt von der unterschiedliche Höhe der bewilligten Leistungen ganz entscheidend ab, ob sie in ein Land ziehen können, wo das Klima für ihre Gesundheit und Lebensqualität günstiger ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos ejercerán su derecho a trasladarse a otras regiones de la UE.
Viele dieser Menschen würden von ihrem Recht Gebrauch machen, in andere Teile der EU zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los dos son ciudadanos de la UE, con arreglo al artículo 18 ambos pueden trasladarse a otro Estado por separado.
Sind beide EU-Bürger, dann könnten beide gemäß Artikel 18 EGV unabhängig voneinander in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para muchos será agradable trasladarse a una nueva sala de plenos, pero para algunos hoy es su último día de sesiones y seguramente esto les producirá cierta nostalgia.
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden utilizar los servicios, dirigir los negocios y crear puestos de trabajo sin necesidad de trasladarse a los grandes centros de población.
Man könne Dienstleistungen nutzen, Unternehmen leiten und Arbeitsplätze schaffen, ohne in große Ballungszentren ziehen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es Rasja, que quiere trasladarse a España con sus hijos.
Eine von ihnen ist Rasja, die mit ihren Kindern nach Spanien ziehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las víctimas puedan contar con unas normas claras y deben estar siempre informadas de las medidas que tienen a su disposición en su país de origen y en los países a los que quieran trasladarse, o a los que ya se han trasladado.
Opfer sollten auf klare Regeln vertrauen können und immer über die angebotenen Maßnahmen ihres Heimatlandes und der Länder, in die sie ziehen wollen oder schon gezogen sind, informiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de ellas deciden trasladarse a las ciudades en busca de trabajo, lo que a su vez conduce a un envejecimiento de la población rural, a una caída en la tasa de crecimiento natural y a un deterioro general de las condiciones de vida para los residentes de las zonas rurales.
Viele von ihnen beschließen, in Städte zu ziehen, um Arbeit zu suchen, was wiederum zu einer Überalterung der ländlichen Bevölkerung führt, zu einem Sinken der natürlichen Wachstumsrate und zu einer allgemeinen Verschlechterung der Lebensbedingungen für die Bewohner der ländlichen Räume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasladarse

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿La Reina va a trasladarse?
Fährt die Königin weg?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo quieren trasladarse de piso?
- Wann wollten Sie denn einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren trasladarse a la otra habitación?
Geht ihr bitte rüber ins andere Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
-buscando otro mundo al que trasladarse.
Sie suchten eine neue Welt, auf die sie umsiedeln konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Deben trasladarse por este túnel de servicio.
Die müssen sich also durch diesen Service-Tunnel hin-und herbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensando en trasladarse a Costa Rica?
Planen sie nach Costa Rica auszuwandern?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debería trasladarse a un instrumento político más adecuado.
Sie sollte daher in ein geeigneteres politisches Instrument aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Griver tiene que trasladarse a Nueva York.
Dr. Gervitz zieht mit der Praxis nach New York City um.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede trasladarse, cambiarse, volver a empezar, etc.
Sie kann verschoben werden, geändert werden, wiederkehren, usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren trasladarse por una serie de motivos.
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está hablando de dejarlo todo, y trasladarse acá.
Er sagt, er will alles aufgeben und hierherziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así podrá trasladarse de forma fácil y económica por Berlín! DE
So kommen Sie in Berlin günstig und mobil auf Touren! DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Era momento de trasladarse. Quiz…...a una mejor ciudad.
Es war eh an der Zeit weiterzuziehe…in eine bessere Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece sencillo trasladarse al lugar indicado, actuar y volver.
Es scheint ganz einfach zu sein – man transportiert alle an einen bestimmten Ort, gibt eine Vorstellung und kehrt wieder zurück.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Cómo trasladarse desde del aeropuerto hasta el hotel:
Fahrt vom Flughafen zum Hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay dinero para la readaptación, ningún dinero para trasladarse.
Es gibt kein Geld für Umschulungen oder für Standortwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la mejor manera de trasladarse en Alemania? DE
Wie bewegt man sich in Deutschland am besten fort? DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
¿Vive en China o está interesado en trasladarse allí?
Leben Sie in China oder möchten Sie nach China umsiedeln?
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estos residuos podrán trasladarse cuando se destinen a la eliminación final.
Anschließend kann der fragliche Transport stattfinden, wenn er der endgültigen Beseitigung dient.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1961, deja Noruega para trasladarse a París, donde conocerá a su futuro marido Pascal Joly.
ab 1961 in Paris als Aupair, wo sie ihren späteren Ehemann Pascal Joly kennenlernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, este texto deberá trasladarse a la sección 4.2, Posología y forma de administración.
Dieser Text sollte daher in Abschnitt 4.2, Dosierung, Art und Dauer der Anwendung, verschoben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No estamos tan lejos de Luxemburgo y podrían trasladarse en automóvil sin problema alguno.
Luxemburg ist nicht sehr weit entfernt und die Anreise mit dem Auto sollte problemlos möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los seguros, el coste tampoco debe trasladarse al contribuyente.
Außerdem dürfen die Kosten der Versicherung nicht auf den Steuerzahler abgewälzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de información implicaba trasladarse a los archivos, copiar documentos y enviarlos por correo.
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, das Kopieren von Papieren und die Versendung per Post.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo sería un sueco que quisiera trasladarse a Italia para vivir y trabajar.
Beispielsweise geht es hier um einen Schweden, der in Italien leben und arbeiten möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podría animar a las empresas a trasladarse a otras latitudes.
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien desee trasladarse de los Países Bajos a Italia que opte por esta última posibilidad.
Wer von den Niederlanden nach Italien will, soll dann short-sea benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, en principio no habría motivo para trasladarse.
Wäre dies nicht der Fall, so gäbe es auch keinen Grund, die Arbeitsplätze zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales presiones inflacionistas a corto plazo no deben trasladarse al medio plazo .
Der derzeitige kurzfristige Preisauftrieb darf nicht auf die mittelfristige Perspektive übergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Estas personas serán entonces libres de trasladarse al Reino Unido si lo desean.
Diese Menschen können dann problemlos nach Großbritannien kommen, wenn sie dies wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sus principios fundamentales deberían trasladarse a cualquier zona de conflicto.
Aus diesem Grunde sollten die ihr zugrunde liegenden Prinzipien in jedes Konfliktgebiet hineingetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra información pertinente sobre la persona o personas que deben trasladarse:
Sonstige sachdienliche Informationen zu der/den zu überstellenden Person(en):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos 25 años nada menos que 25.000 personas han sido obligadas a trasladarse.
In den vergangenen 25 Jahren wurden nicht weniger als 25 000 Menschen zwangsumgesiedelt, das darf nicht so weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende cuando todos los habitantes de los países del Magreb quieren trasladarse aquí.
Wir wundern uns, wenn im Maghreb die Leute jetzt alle zu uns drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada intento serio fue respondido por las empresas con el anuncio de trasladarse a otro aeropuerto.
Jeder wesentliche Versuch wurde von den Unternehmen erst einmal beantwortet mit der Ankündigung, auf einen anderen Flughafen auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí (en este caso, el documento que debe notificarse o trasladarse debe enviarse en doble ejemplar)
Ja (in diesem Fall ist das zuzustellende Schriftstück zweifach zu übersenden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy belga y mi padre, originario de Luxemburgo, acaba de trasladarse allí. ES
Ich bin Belgier, und mein Vater ist kürzlich wieder nach Luxemburg gezogen, wo er ursprünglich herkommt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: EU Webseite
Ni sugerir que el comerciante está a punto de liquidar o trasladarse sin que sea cierto.
Das rechtliche Instrument, auf dessen Grundlage die Staaten diese wichtigen Informationen untereinander austauschen, geht auf das Übereinkommen des Europarats von 1959 zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza propiciará que más migrantes intenten trasladarse, legalmente o no, a las naciones ricas.
Armut wird zu mehr Migranten führen, die - auf legale oder nicht legale Weise - versuchen werden, in reiche Nationen auszuwandern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la red, los equipos podrán trasladarse con flexibilidad a velocidad de LAN Gigabit. ES
Im Netzwerk sind die Geräte jetzt mit Gigabit-LAN Geschwindigkeit unterwegs. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Trasladarse a Alemania para estudiar implica mucho más esfuerzo que el exigido por las materias. DE
Wer zum Studium nach Deutschland kommt, hat zusätzlich zu den Studienleistungen mit einer mehrfachen Belastung zu kämpfen. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Indicaciones para trasladarse desde el aeropuerto hasta el hotel y resumen de tarifas.
Fahranleitungen vom Flughafen zum Hotel und Zusammenfassung der Raten
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indicaciones para trasladarse desde el aeropuerto al hotel y resumen de las tarifas.
Fahrwegbeschreibung vom Hotel und Zusammenfassung der Raten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indicaciones para trasladarse desde el aeropuerto hasta el hotel y resumen de tarifas.
Mit Anfahrtbeschreibung vom Flughafen Barcelona und Überblick der Raten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indicaciones para trasladarse desde el aeropuerto al hotel y resumen de tarifas.
Fahranweisungen vom Flughafen zum Hotel und Zusammenfassung der Raten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Solía estar en la Calle 8, pero, después de tantos cheques sin fondos, tuvo que trasladarse.
Ursprünglich lag es in der 8th Street, war aber durch zu viele ungedeckte Schecks abgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Trasladarse a otro país de la UE : ¿puedes mantener el seguro que tienes en tu país? ES
Niederlassung in einem anderen EU-Land – behält die Versicherung aus Ihrem Heimatland ihre Gültigkeit? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Una vez se hayan plasmado todas sus ideas, los planos detallados pueden trasladarse a CAD.
Sind alle Ihre Vorstellungen erfüllt, können die Detailpläne in CAD umgesetzt werden.
Sachgebiete: kunst bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Dado que es una zona amplia, trasladarse en automóvil es lo más práctico.
Die Gegend ist weitläufig und wer die Unabhängigkeit schätzt, solle sich ein Auto mieten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Eurostars Maimónides te invita a trasladarse en el tiempo:
Das Hotel Eurostars Maimónides lädt Sie zu einer Reise durch die Zeitalter ein:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es posible trasladarse a residir en otro país y no cambiar personalmente. DE
Man kann nicht in ein anderes Land übersiedeln und sich überhaupt nicht verändern. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Cómo trasladarse en coche desde el aeropuerto de Reus hasta el centro de Reus
Wie man mit dem Auto vom Flughafen Reus bis ins Zentrum von Reus kommt
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desde Yakarta es posible trasladarse en barco a cualquier isla del país.
Mit dem Boot lassen sich von Jakarta aus alle Inseln des Landes erreichen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
deja la antigua oficina de la calle Crippa para trasladarse a la calle Dante. IT
Das Unternehmen zieht aus dem alten Büro in der Via Crippa aus, um sich in neuen Räumlichkeiten in der Via Dante niederzulassen. IT
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
En 1906 decide trasladarse a París, donde frecuenta la Academia Colarossi;
1906 zog er nach Paris und besuchte dort die Freie Akademie Calarossi.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Descubra si trasladarse a la nube es lo mejor para su empresa.
Erfahren Sie, warum die Migration in die Cloud für Ihr Unternehmen von Vorteil ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco las multinacionales se aprovecharían de la situación tanto para trasladarse de un país de la Unión Europea a otro, como nos ha ocurrido en España, como para trasladarse a países terceros.
Auch die multinationalen Konzerne würden ihre Betriebe nicht mehr so einfach von einem Land der Europäischen Union in ein anderes verlegen, wie dies in Spanien geschehen ist, oder auf Drittstaaten ausweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades móviles que proporcionen dichos servicios podrían trasladarse de una manera flexible donde se encuentran sus clientes.
Mobile Betreuungseinrichtungen, die dafür genutzt werden, könnten flexibel dort aufgestellt werden, wo sich die Abhängigen gerade aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo debe trasladarse también a los reglamentos que regulan la política de calidad de los productos agrícolas.
Dieser Ansatz sollte auch bei der Verordnung über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se señala que esta contaminación puede trasladarse al aire, al polvo y al sistema de riego.
Angemerkt wird auch, dass sich die Kontamination durch Wind, Staubentwicklung oder das Bewässerungssystem ausbreiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En previsión de los posibles acontecimientos futuros, el grupo Chiquita ha decidido trasladarse de las Bermudas a Suiza.
Möglichen künftigen Entwicklungen in den USA vorgreifend, hat die Chiquita-Gruppe beschlossen, ihre „Trading Company“ von den Bermuda-Inseln in die Schweiz zu verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando, de conformidad con el Derecho interno de un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando, de acuerdo con la legislación de un Estado miembro, un documento deba notificarse o trasladarse
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando los inmigrantes llegan a estos países, con el tiempo suelen trasladarse a otros países de la UE.
Und wenn Migranten in diesen Ländern ankommen, wollen sie möglichst schnell in andere Teile der Union weiterreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe tener una sola ubicación en lugar de trasladarse al completo una semana al mes.
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora acaba de pasarse al Consejo de diciembre, y es de esperar que vuelva a trasladarse en el futuro.
Nun wurde sie auf das Ratstreffen im Dezember vertagt und wird danach vermutlich noch weiter in die Zukunft verschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor porque considero fundamental ayudar a la población brasileña a trasladarse a los grandes territorios.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, weil ich es als äußerst wichtig ansehe, den Brasilianern dabei zu helfen, diese riesigen Gebiete anzufliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se les ha ofrecido trasladarse fuera de esta zona, pero, por el momento, no están preparados para hacerlo.
Wir wissen, dass ihnen angeboten wurde, aus diesem Gebiet wegzuziehen; aber sie sind bisher nicht dazu bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la industria automovilística decide trasladarse a países con salarios más bajos, lo hará de todos modos.
Sollte sich die Automobilindustrie entscheiden, die Produktion in Niedriglohnländer zu verlagern, wird das ohnehin passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas tendrían que trasladarse al extranjero con las consecuencias económicas y morales que uno se puede imaginar.
Diese wären dann gezwungen, sich im Ausland niederzulassen, mit wirtschaftlichen und moralischen Folgen, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando resulte necesario, podrá trasladarse el vehículo a un banco diferente para proceder a los ensayos de medición de emisiones.
Zur Durchführung der Emissionsmessungen kann das Fahrzeug gegebenenfalls auf einen anderen Prüfstand gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmar que el comerciante está a punto de cesar en sus actividades o de trasladarse sin que vaya a hacerlo.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se gastaba la totalidad presupuestada para un año determinado, la cantidad restante podía trasladarse al año siguiente.
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales que vayan a trasladarse no presenten signos de fiebre catarral ovina el día del transporte;
die zu verbringenden Tiere am Tag des Transports keine Anzeichen der Blauzungenkrankheit aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estación de metro de Sol se encuentra a pocos metros y resulta muy útil para trasladarse por la ciudad. ES
Vom nur wenige Meter entfernten U-Bahnhof Sol aus erkunden Sie bequem die Stadt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anasthassios, ciudadano griego, sufre un incendio en su piso de Lisboa, adonde acaba de trasladarse para cursar estudios. ES
Bei Anasthassios aus Griechenland brannte es in seiner Wohnung in Lissabon, kurz nachdem er zum Studium dorthin gezogen war. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Se mueve de compañía en compañía, exprimiendo sus beneficios y usando la publicidad para trasladarse a la próxima empresa.
Er zieht von Firma zu Firma, und verbessert die Profite und benutzt die Publicity, um zur nächsten Firma zuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso para un análisis tan básico como un examen por tomografía computadorizada había que trasladarse a otro hospital regional.
selbst elementare Untersuchungen wie eine Computertomografie erfordern den Transport der Patienten in andere regionale Krankenhäuser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, en 2006, el 57% de los ciudadanos europeos se declararon dispuestos a trasladarse al exterior por razones profesionales.
Im Jahr 2006 erklärten überdies 57 Prozent der europäischen Bürger ihre Bereitschaft, aus beruflichen Gründen in ein anderes EU-Land zu übersiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero en Nantes y después en París, entre 1986 y 1990, para trasladarse más adelante a Talmont Saint Hilaire.
Zuerst in Nantes, dann in Paris von 1986 bis 1990, seitdem in Talmont Saint Hilaire.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En 1437 la universidad de Rostock tuvo que trasladarse a Greifswald debido a inestabilidad política en Rostock. DE
Im Jahre 1437 lagerte die Stadt Rostock aufgrund innerstädtischer Unruhen ihren Universitätsbetrieb nach Greifswald aus. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung schule    Korpustyp: Webseite
Caminando a lo largo de su recorrido, se puede sentir el aroma de la historia y trasladarse a tiempos pasados. PL
Bei der Wanderung kann man den Hauch der Geschichte spüren und sich in die alte Zeiten zurückversetzen. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si decide trasladarse en coche, puede alquilar uno en una de las muchas empresas que encontrará en el mismo aeropuerto.
Wenn Sie sich dennoch für einen Mietwagen entscheiden, werden Sie diesen nach vorheriger Buchung bei einer der am Flughafen ansässigen Firmen direkt bei Ankunft in Empfang nehmen können.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Con cinco años Melinda Nadj Abonji abandona la antigua Yugoslavia para trasladarse a Suiza, donde aprende rápidamente el alemán. DE
Mit 5 Jahren kommt Melinda Nadj Abonji aus dem damaligen Jugoslawien in die Schweiz und lernt schnell Deutsch. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
En aquellas instalaciones de grandes dimensiones puede trasladarse la lámpara indicadora de estado hasta un segundo monitor.
In besonders großen Installationen kann das Besetztlampenfeld auf einen zweiten Monitor verschoben werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
los daños que fueran atribuibles a causas de las que la persona asegurada tenía conocimiento antes de trasladarse al extranjero; ES
Schäden, die auf Ursachen zurückzuführen sind, die der versicherten Person vor Beginn des Auslandsaufenthaltes bekannt waren; ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Equipado con servo, ayuda a este helicóptero sola hoja para controlar la posición de trasladarse a mejores resultados el equilibrio!
Ausgestattet mit Servo, hilft dieses einzigen Blade Hubschrauber bewegt Lage, beste Bilanzergebnis Kontrolle!
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Una variante crónica del mal de montaña los obliga en parte a trasladarse a zonas más bajas.
Eine chronische Form der Höhenkrankheit zwingt sie teilweise in tiefere Lagen umzusiedeln.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Él nació en Escocia y fue vivido en Inglaterra por siete años antes de trasladarse a la India.
Er war in Schottland geboren und gewohnt in England für sieben Jahre, bevor man nach Indien bewog.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Laszlo Surjan, europarlamentario húngaro, observó que los trabajadores son más inclinados a trasladarse a los países de la UE-15.
László Surján, Europaparlamentarier aus Ungarn, wies darauf hin, immer mehr Pflegepersonal habe die Absicht, in die EU15 umzusiedeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La estación de metro Sol se encuentra a pocos metros y resulta muy útil para trasladarse por la ciudad.
Vom nur wenige Meter entfernten U-Bahnhof Sol aus erkunden Sie bequem die Stadt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El enfoque mecatrónico exige que las funciones de control puedan trasladarse también a los módulos mecatrónicos unitarios.
Der mechatronische Ansatz erfordert, dass auch Steuerungsfunktionalitäten in die einzelnen mechatronischen Module „hineinwandern“ können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ese mismo día, los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno han de trasladarse a Lisboa para la firma del nuevo Tratado de reforma.
Noch am selben Tag werden die Staats- und Regierungschefs in Lissabon erwartet, um den neuen Reformvertrag zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal desempleo podría tener consecuencias para el sector de la construcción de toda la UE si los constructores españoles deciden trasladarse a otros Estados miembros.
Diese Arbeitslosigkeit könnte Folgen für die Bauindustrie der EU im Allgemeinen haben, wenn spanische Bauunternehmen ihren Sitz in andere EU-Mitgliedstaaten verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos, en su búsqueda de oportunidades en países extranjeros cercanos, vacilan en trasladarse a Estambul, sabedores de la situación reinante en el pasado.
Aufgrund der Ereignisse in der Vergangenheit zögern sie jedoch, sich in Istanbul niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede trasladarse la responsabilidad del Estado en cuanto a la prevención de incidentes a los aficionados que pretenden, simplemente, seguir los partidos de sus equipos favoritos?
Darf die Verantwortung, die der Staat hinsichtlich der Prävention von Ausschreitungen innehat, auf die Fans abgewälzt werden, die lediglich die Spiele ihres Lieblingsvereins verfolgen wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario que puedan trasladarse trabajadores dentro de la empresa sin que ello le suponga a ésta grandes trámites administrativos.
Dazu ist erforderlich, dass sie Arbeitnehmer innerhalb des Unternehmens versetzen können, ohne großen Verwaltungsaufwand erbringen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas deben trasladarse a la vida cotidiana de las mujeres y de los hombres en sus domicilios, en el lugar de trabajo y en la vida pública.
Zusätzlich müssen diese Gesetze im täglichen Leben der Frauen und Männer zu Hause, am Arbeitsplatz und im öffentlichen Leben umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las aves de corral vivas deberían trasladarse hasta las mezclas de gases en sus cajas de transporte o en cintas transportadoras .
Lebendes Geflügel sollte entweder in Transportkisten oder auf einem Fließband durch das Gasgemisch befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) debe trasladarse, por razones comprensibles, a un edificio de oficinas de mayor tamaño en Londres.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMA) muss aus nachvollziehbaren Gründen ein größeres Bürogebäude in London beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP