Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento relativo al traslado de residuos tóxicos a países en desarrollado debe reforzarse y aplicarse.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas por el presente proyecto de Directiva tienen por objeto eliminar los obstáculos fiscales a los traslados transfronterizos de vehículos.
ES
Mit den im Richtlinienvorschlag empfohlenen Maßnahmen soll die grenzüberschreitende Verbringung von Fahrzeugen aus steuerlichen Gründen erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo resulta necesario aclarar y flexibilizar las normas relativas al traslado temporal de vehículos de un Estado miembro a otro.
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen über die vorübergehende Verbringung eines Fahrzeuges in einen anderen Mitgliedstaat klarer und flexibler gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es suprimir los obstáculos fiscales a los traslados de automóviles de turismo de un país europeo a otro para su uso permanente.
ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informarán del traslado previsto a las autoridades competentes del país de destino y solicitarán su consentimiento, y
melden den Behörden des Bestimmungslandes die geplante Verbringung vor deren Durchführung und bitten sie um Zustimmung dazu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento n.° 1013/2006 relativo a los traslados de residuos - Cambio de impresiones
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 über die Verbringung von Abfällen - Gedankenaustausch
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el traslado se efectúe de un modo no especificado concretamente en el documento que figura en el anexo VII.
die Verbringung der Abfälle auf eine Weise geschieht, die dem in Anhang VII aufgeführten Dokument sachlich nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben castigar cualquier forma de contratación, transporte, traslado u alojamiento de una persona a la que se ha desposeído de sus derechos fundamentales.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen jede Form der Anwerbung, Beförderung, Verbringung oder Unterbringung einer Person, die ihrer Grundrechte beraubt wurde, unter Strafe stellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, las autoridades turcas están poniendo diversas trabas de naturaleza política al traslado de la médula ósea donada de Chipre a Turquía.
Leider wird der Transfer des Knochenmarkstransplantats von Zypern in die Türkei von den türkischen Behörden aus politischen Gründen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo supervisaré el traslado.
Ich werde den Transfer überwachen.
Korpustyp: Untertitel
La última opción es aprovecharse de un traslado privado.
La duración máxima del traslado debería incluir las duraciones acumuladas de los permisos de traslado intraempresarial expedidos consecutivamente.
Die Höchstdauer des Transfers sollte der kumulierten Dauer der aufeinanderfolgend ausgestellten Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos también organizar su traslado de Sofía a Pomorie.
Er soll ebenfalls Befehle zur Festnahme oder zur Überstellung von Personen ausstellen, sowie alle anderen Anordnungen erlassen, die zur Durchführung der Ermittlungen und zur Vorbereitung des Verfahrens notwendig sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunos países como Alemania y el Reino Unido ya han empezado a reconocerlo y han suspendido los traslados.
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabo Shinichi Mikami, para el traslado a Daigen.
Korporal Shinkichi Mikami. Zur Überstellung nach Taiyuan.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, algunas solicitudes deberán cursarse a través de las autoridades centrales de los Estados miembros (solicitudes de traslado temporal o de tránsito de detenidos, comunicaciones relativas a información sobre condenas judiciales).
ES
Bestimmte Ersuchen werden über die zentralen Behörden der Mitgliedstaaten übermittelt (Ersuchen um zeitweilige Überstellung oder Durchbeförderung von inhaftierten Personen, Übermittlung von Strafnachrichten).
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el personal de la Agencia opone una inexplicable resistencia al traslado.
Die Mitarbeiter der Behörde ihrerseits zeigen jedoch einen unerklärlichen Widerstand gegen den Umzug.
Korpustyp: EU DCEP
Paso de un instituto de bachillerato de otro cantón o extranjero a un instituto de bachillerato cantonal en el Cantón de Berna a consecuencia de un traslado EUR
Cada caso es adaptado a su justa medida Sabemos que el secreto de un traslado exitoso está en entender y satisfacer las necesidades individuales de cada cliente.
ES
Zugeschnitten auf jeden Einzelfall Wir wissen, dass der Erfolg einer Versetzung davon abhängt, die ganz persönlichen Bedürfnisse eines Kunden zu verstehen und auf sie einzugehen.
ES
El traslado del depósito acusa un retraso frente al calendario establecido.
Die Umsetzung dieser Anlage ist überfällig und bereits ziemlich in Verzug.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas medidas deben incluir la posibilidad del traslado a un trabajo diurno o, cuando dicho traslado no sea posible, una dispensa de trabajo o una prolongación del permiso de maternidad.
ES
Sie ermöglichen die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder die Beurlaubung oder Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs, wenn eine solche Umsetzung nicht möglich ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Muchos pueden cuestionar la sensatez política que subyace al traslado de la estatua del llamado libertador soviético.
Viele mögen bezweifeln, ob die Umsetzung der Statue des so genannten sowjetischen Befreiers politisch weise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUSSLI realizó este pabellón en colaboración con las empresas Steiner Sarnen AG für Kommunikation y TAMSCHICK MEDIA+SPACE GmbH y se encargó del traslado de toda la exposición, así como de la construcción y la logística.
ES
In Kooperation mit Steiner Sarnen AG für Kommunikation und TAMSCHICK MEDIA+SPACE GmbH realisierte NÜSSLI den Schweizer Pavillon und war dabei für die bauliche Umsetzung der gesamten Ausstellung, für die Konstruktion und die Logistik verantwortlich.
ES
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
Fecha del traslado de las capturas mientras está el buque en el mar (AAAA-MM-DD en UTC)
Datum der Umsetzung des Fangs, während sich das Schiff auf See befindet (JJJJ-MM-TT in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pesadas cargas, las alturas extremas y la construcción en los meses invernales fueron las exigencias a las que tuvieron que hacer frente los ingenieros de Vollert Anlagenbau, a los cuales se les encomendó la planificación y traslado de la nueva intralogística.
DE
Schwere Lasten, extreme Höhe und das Bauen im Bestand während der Wintermonate waren die Anforderungen an die Ingenieure von Vollert Anlagenbau, die mit der Planung und Umsetzung der neuen Intralogistik betraut wurden.
DE
El traslado de la función de mando entre el puente de navegación y los espacios de máquinas solo podrá efectuarse desde el espacio de máquinas principal o desde la cámara de mando de la máquina principal.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traslado de la función de mando entre el puente de navegación y los espacios de máquinas sólo podrá efectuarse desde el espacio de máquinas principal o desde la cámara de mando de la máquina principal.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladoTransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, nos enfrentamos a un acuerdo entre estados o entre Estados Unidos y la UE relativo al "traslado de prisioneros" detenidos en Guantánamo.
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normativa o legislación eficaz para controlar y supervisar el traslado de tecnologías de doble uso,
wirksame Rechtsvorschriften oder Regelungen zur Kontrolle und Überwachung der Transfers von einschlägigen Technologien mit doppeltem Verwendungszweck;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de traslado de los productos de intervención de un Estado miembro a otro, el Estado miembro proveedor contabilizará el producto entregado con valor cero, y el Estado miembro destinatario lo consignará en los ingresos correspondientes al mes de salida al precio que se determine con arreglo al apartado 1.
Im Fall eines Transfers der Interventionserzeugnisse zwischen zwei Mitgliedstaaten verbucht der Abgangsmitgliedstaat die Erzeugnisse zum Wert Null, während der Bestimmungsmitgliedstaat die Erzeugnisse zu dem in Absatz 1 bezeichneten Preis als Einnahme für den Auslagerungsmonat verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el tipo de traslado, que permita distinguir entre los sucesos principales y los eventos desencadenantes del accidente. Márquese la casilla correspondiente:
Angaben zur Art des Transfers, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge favorablemente que la tercera conferencia internacional dirigida a la celebración de un Tratado internacional que prohíba la producción, el uso, el traslado y el almacenamiento de bombas de racimo, de acuerdo con los principios del Derecho internacional humanitario, se celebrase en Viena en diciembre de 2007 con el pleno apoyo de la Unión Europea
29. begrüßt, dass die dritte internationale Konferenz zum Abschluss eines internationalen Vertrags über das Verbot der Herstellung, Verwendung, des Transfers oder der Lagerung von Streubomben gemäß den Prinzipien des humanitären Völkerrechts im Dezember 2007 mit voller Unterstützung der Europäischen Union in Wien abgehalten wurde
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el traslado de los pasajeros, estos no recibieron avituallamiento alguno ni se les distribuyó agua o mantas.
Während des gesamten Transfers wurden für die Fahrgäste weder Lebensmittel noch Wasser oder Decken bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de traslado de los productos de intervención de un Estado miembro a otro, el Estado miembro proveedor contabilizará el producto entregado con valor cero, y el Estado miembro destinatario lo consignará en los ingresos correspondientes al mes de salida al precio que se determine con arreglo al párrafo primero.
Im Fall eines Transfers der Interventionserzeugnisse zwischen zwei Mitgliedstaaten verbucht der Abgangsmitgliedstaat die Erzeugnisse zum Wert null, während der Bestimmungsmitgliedstaat die Erzeugnisse zu dem in Unterabsatz 1 bezeichneten Preis als Einnahme für den Versandmonat verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas encaminadas a facilitar la entrada en la Unión de directivos, especialistas y trabajadores en formación en el marco de un traslado intraempresarial deberían contemplarse dentro de ese contexto más amplio.
Die Maßnahmen, die Führungskräften, Spezialisten sowie Trainees aus Drittstaaten die Einreise in die Union im Rahmen eines unternehmensinternen Transfers erleichtern sollen, sind in diesem breiteren Kontext zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían exigir que las personas desplazadas en un marco intraempresarial reciban el mismo trato que los nacionales que ocupen posiciones similares en cuanto a la remuneración que reciban durante todo el período de traslado.
Die Mitgliedstaaten sollten vorschreiben, dass unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in Bezug auf das während des gesamten Transfers vorgesehene Arbeitsentgelt mit Inländern in einer vergleichbaren Position gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración máxima del traslado debería incluir las duraciones acumuladas de los permisos de traslado intraempresarial expedidos consecutivamente.
Die Höchstdauer des Transfers sollte der kumulierten Dauer der aufeinanderfolgend ausgestellten Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladoVerbringungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que modifica el Reglamento (CE) no 1266/2007, por el que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 2000/75/CE del Consejo en lo relativo al control, el seguimiento, la vigilancia y las restricciones al traslado de determinados animales de especies sensibles a la fiebre catarral ovina
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 mit Durchführungsvorschriften zur Richtlinie 2000/75/EG des Rates hinsichtlich der Bekämpfung, Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit sowie der Beschränkungen, die für Verbringungen bestimmter Tiere von für die Blauzungenkrankheit empfänglichen Arten gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 2, en caso de traslado desde zonas demarcadas a zonas de Portugal distintas de éstas o a otros Estados miembros:
Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Nummer 2 gilt für Verbringungen aus den abgegrenzten Gebieten Portugals in andere Gebiete Portugals oder in andere Mitgliedstaaten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
(si el traslado es de tipo MM o ME) se compromete a volver a hacerse cargo de los residuos radiactivos si no pudiera realizarse su traslado o no pudieran satisfacerse las condiciones del traslado;
(bei Verbringungen des Typs MM oder ME) verpflichte ich mich, die Abfälle zurückzunehmen, wenn die Verbringung(en) nicht zu Ende geführt werden kann (können) oder die Bedingungen für eine Verbringung nicht erfüllt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá presentar una solicitud única para más de un traslado siempre que se cumplan las condiciones previstas en al artículo 6, apartado 2, de la Directiva 2006/117/Euratom:
Es ist möglich, einen Antrag für mehrere Verbringungen zu stellen, wenn folgende Voraussetzungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2006/117/Euratom erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente del Estado miembro de origen en el caso de traslado entre Estados miembros (tipo MM) o de exportación fuera de la Comunidad (tipo ME),
die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats bei Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten (Typ MM) und Ausfuhren aus der Gemeinschaft (Typ ME);
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar el punto 23 teniendo presente que el periodo máximo de validez de la autorización es de tres años y que una única autorización puede cubrir más de un traslado, cuando se reúnan las condiciones establecidas en el artículo 6, apartado 2, de la Directiva 2006/117/Euratom;
Rubrik 23 ausfüllen und dabei berücksichtigen, dass die Höchstgeltungsdauer der Genehmigung drei Jahre beträgt, und dass eine einzige Genehmigung für mehrere Verbringungen gelten kann, wenn die Bedingungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der betreffenden Richtlinie des Rates erfüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el objetivo de estos requisitos mínimos debe ser evitar el traslado no deseado de EEE que no funcionen a países en desarrollo.
Solche Mindestanforderungen sollten in jedem Fall dem Zweck dienen, unerwünschte Verbringungen nicht funktionierender Elektro- und Elektronikgeräte in Entwicklungsländer zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de traslado de residuos destinados a operaciones de eliminación y de residuos no incluidos en las listas de los anexos III, IIIA o IIIB destinados a operaciones de valorización, procede garantizar la supervisión y el control óptimos mediante el requisito de una autorización previa por escrito de dichos traslados.
Im Fall von Verbringungen von zur Beseitigung bestimmten Abfällen und von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die nicht in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Höchstmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem die vorherige schriftliche Zustimmung solcher Verbringungen vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando así lo exija su especial situación geográfica o demográfica, los Estados miembros podrán celebrar acuerdos bilaterales sobre la simplificación del procedimiento de notificación para el traslado de flujos específicos de residuos respecto a los traslados transfronterizos a las instalaciones adecuadas más próximas situadas en la zona fronteriza de los dos Estados miembros afectados.
In Ausnahmefällen, wenn die spezifische geografische oder demografische Situation es erfordert, können die Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen zur Erleichterung des Notifizierungsverfahrens für Verbringungen spezifischer Abfallströme bezüglich der grenzüberschreitenden Verbringung zur nächstgelegenen geeigneten Anlage, die sich im Grenzgebiet zwischen diesen Mitgliedstaaten befindet, abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección A-1 o B-1 (Solicitud de autorización de traslado): será cumplimentada por el solicitante, es decir, dependiendo del tipo de traslado, por:
Abschnitt A-1 oder B-1 (Antrag auf Genehmigung von Verbringungen) ist vom Antragsteller auszufüllen, d. h., je nach Art der Verbringung:
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladoUmsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la readmisión y el traslado, debemos reforzar Frontex todavía más y organizar vuelos conjuntos de retorno.
Hinsichtlich der Rückübernahme und der Umsiedlung müssen wir Frontex noch weiter stärken und gemeinsame Rückflüge organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está relacionado con la evolución que ha habido en materia de traslado de poblaciones y la posibilidad de una reorganización al respecto en el caso de una solución diferente para la isla.
Dies hängt mit der Entwicklung bei der Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen und mit der Möglichkeit zusammen, für die Umsiedlung eben dieser Bevölkerungsgruppen im Fall einer anderen Lösung für die Insel eine neue Regelung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se aplica también a la situación inaceptable, que ya se ha mencionado, de los cerca de 700 romaníes que viven en campos en el norte de Mitrovica, para cuyo traslado faltan recursos.
Das gilt auch für die schon erwähnte untragbare Situation der ca. 700 Roma, die in Lagern in Mitrovica Nord leben und für deren Umsiedlung keine ausreichenden Gelder zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debido a la crisis económica y al traslado de la industria europea a terceros países, el número de puestos de trabajo ha caído y la gente que puede trabajar, pero no consigue encontrar un trabajo estable, tiene problemas para llegar al periodo mínimo de cotización al sistema público de pensiones.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos deben contribuir a la resolución de las muchas limitaciones y problemas con los que se debaten los trabajadores portugueses en Suiza, por ejemplo, con relación a cambios de empleo o de profesión, reagrupamiento familiar, traslado a otro cantón o protección social de los trabajadores y sus familias.
Dieser Vereinbarungen sollten helfen, zahlreiche Beschränkungen und Probleme zu beheben, mit denen portugiesische Arbeitnehmer in der Schweiz konfrontiert sind, beispielsweise bei einem Wechsel der Arbeitsstelle oder des Berufs, bei der Familienzusammenführung, bei der Umsiedlung in einen anderen Kanton oder auch beim Sozialschutz der Arbeitnehmer und deren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligroso traslado de empresas a países que cuentan con una legislación mínima en materia social y ambiental se ve fortalecido por la adopción de esta Directiva.
Die drohende Umsiedlung von Unternehmen in Länder mit minimaler Sozial- und Umweltgesetzgebung wird durch die Annahme der Richtlinie noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros países hay miedo ante los inmigrantes, el traslado de las empresas y la pérdida de empleos.
In unseren Ländern gibt es die Angst vor Migranten, vor der Umsiedlung von Unternehmen und vor dem Verlust des Arbeitsplatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda al traslado de una empresa
Beihilfen für die Umsiedlung eines Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbanse detalladamente las circunstancias medioambientales, sociales o públicas que hacen necesario el traslado.
Beschreiben Sie bitte die die Umwelt, Gesellschaft oder die Volkgesundheit betreffenden Umstände, die die Umsiedlung notwendig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay una decisión administrativa o judicial que ordene el traslado de la empresa?
Liegt eine administrative oder gerichtliche Anordnung der Umsiedlung des Unternehmens vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladoShuttleservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita, llamadas locales y servicio gratuito de traslado a la estación de metro de Novena, situada a 5 minutos en coche.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Además, los fines de semana y festivos, el hotel ofrece un servicio diurno gratuito de traslado al centro de exposiciones y convenciones de Suntec y a los centros comerciales Centrepoint y Orchard Paragon.
Das Hotel bietet Ihnen tagsüber einen kostenlosen Shuttleservice zum Suntec Convention and Exhibition Centre sowie zu den Einkaufszentren Centrepoint Shopping Centre und Orchard Paragon an Wochenenden und Feiertagen.
Das Resort bietet einen kostenfreien Abholservice vom internationalen Flughafen Siem Reap-Angkor und einen kostenlosen Shuttleservice zu den verschiedenen Tempeln.
Dispone de conexión Wi-Fi gratuita, servicio gratuito de traslado desde el puerto de ferris y desde la estación de autobuses de Dubrovnik, jardín y habitaciones con TV vía satélite.
Freuen Sie sich hier auf kostenfreies WLAN, einen kostenlosen Shuttleservice vom Fährhafen Dubrovnik und dem Busbahnhof, einen Garten sowie auf Zimmer mit Sat-TV.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
trasladoÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, asistimos al traslado y a la contaminación de aplicaciones en sectores convencionales al sector biológico.
Wir haben auch die Übertragung und Kontamination von Anwendungen in konventionellen Bereichen auf den biologischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el año pasado, la propuesta de la Comisión también prevé un aumento reducido de la obligación de retirar las tierras, en el caso de traslado de un productor a otro de su obligación de retirar tierras.
Wie im vergangenen Jahr sieht der Vorschlag der Kommission bei der Übertragung der Flächenstillegungsverpflichtung von einem Erzeuger auf einen anderen Erzeuger auch eine reduzierte Erhöhung der Stillegungsverpflichtung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable que ciertos aspectos del sistema legal y fiscal de los Estados miembros se mejoren en este aspecto, dado que el modelo actual en la mayoría de Estados miembros puede frenar el traslado de sedes sociales de empresas, particularmente de empresas familiares, aumentando así el riesgo de quiebra o cierre de la sociedad.
Bestimmte Aspekte des Rechts- und Steuersystems der Mitgliedstaaten sollten nach Möglichkeit in dieser Hinsicht verbessert werden, weil das jetzige Modell in den meisten Mitgliedstaaten abträglich für Unternehmensübertragungen, insbesondere für die Übertragung von Familienbetrieben, sein kann, wodurch das Risiko einer Auflösung oder Schließung des Unternehmens steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben, por tanto, revisar con cuidado su marco legal y fiscal con el fin de mejorar las condiciones para el traslado de sedes de empresas e impulsar y aplicar modelos efectivos para el traslado de sedes sociales a los empleados como una alternativa al cierre.
Daher sollten die Mitgliedstaaten ihre gesetzlichen und steuerrechtlichen Rahmenbedingungen eingehend überprüfen, um die Bedingungen für Unternehmensübertragungen zu verbessern und wirksame Modelle für die Übertragung von Unternehmen an Mitarbeiter als Alternative zur Unternehmensschließung zu fördern und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podré apoyar una enmienda que disponga el traslado forzado de los derechos de los autores a otras personas.
Ich kann daher in keinem Fall einen Änderungsantrag unterstützen, der zu einer zwangsweisen Übertragung der Rechte von Autoren auf andere führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero, en cierto sentido, abusar de esta plataforma para señalar que el problema del traslado al año siguiente de todo lo acumulado en créditos en un año dado no sucede únicamente con los partidos políticos.
Ich möchte diese Plattform nun gewissermaßen missbrauchen, um darauf hinzuweisen, dass sich das Problem der Übertragung etwaiger in einem bestimmten Jahr gebildeter Rücklagen auf das nächste Jahr nicht nur für Parteien stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cerciorarse de que los productores de remolacha están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Erzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Übertragung von Zucker zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la necesidad de cerciorarse de que los productores están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 227, que establezcan disposiciones sobre el traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Zuckerrübenerzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Vorschriften für die Übertragung von Zuckermengen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que, con fecha de 31 de diciembre, disponga de un remanente de vacaciones no disfrutadas por necesidades perentorias del servicio, el director o su suplente podrán autorizar el traslado al año siguiente de la totalidad o de una parte de dicho remanente.
Verbleiben dem Bediensteten am 31. Dezember noch Urlaubstage, die er aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht nehmen konnte, so kann der Direktor oder sein Beauftragter die Übertragung des gesamten Resturlaubs oder eines Teils davon auf das folgende Jahr genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cliente decide trasladar su posición y/o sus (correspondientes) derechos sobre títulos y si ello es posible desde la perspectiva del banco receptor del traslado, ABN AMRO deberá facilitar dicho traslado.
Wenn sich der Kunde zu einer Übertragung seiner Anlagepositionen und/oder der (damit verbundenen) Sicherungsrechte entschließt und diese Übertragung aus der Sicht der Empfängerbank möglich ist, wird diese Übertragung von ABN AMRO unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladoBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no olvidemos que toda este gente se muere en las islas pequeñas cuando las condiciones atmosféricas no permiten su traslado al centro, en caso de necesidad.
Und vergessen wir nicht, dass diese Menschen auf den kleinen Inseln manchmal sterben, wenn die Witterungsverhältnisse ihre Beförderung in die Hauptstadt nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ahora urgentemente un tratado internacional que establezca una moratoria inmediata sobre el uso, el desarrollo, la producción, el almacenamiento, el traslado y la realización de pruebas en relación con las armas de uranio empobrecido, así como el reciclaje o la destrucción de las reservas existentes.
Wir brauchen jetzt dringend ein weltweites Abkommen zur Einführung eines sofortigen Moratoriums über die Verwendung, Entwicklung, Herstellung, Lagerung, Beförderung und das Testen von Waffen mit abgereichertem Uran sowie die Verwertung oder Zerstörung der vorhandenen Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben estar en condiciones de demostrar la legalidad de la adquisición de su animal, como establece el texto; pero no se justifica la exigencia de la autorización previa para cada traslado de su animal dentro de la Comunidad, incluso tratándose de un halcón silvestre.
Sie müssen daher wohl in der Lage sein, nachzuweisen, daß sie ihr Tier legal erworben haben, wie das im Text vorgesehen ist. Es ist aber nicht nachvollziehbar, daß sie für jede Beförderung ihres Tiers innerhalb der Gemeinschaft auf eine vorherige Genehmigung angewiesen sein sollen, selbst wenn es sich um wilde Falken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece absolutamente razonable y sin riesgo para la conservación de las aves rapaces de origen silvestre que se utilizan en la cetrería el hecho de permitir, sin previa autorización, su traslado dentro de la Comunidad, con la condición de que estas aves sean devueltas directamente a sus lugares autorizados.
Daher halte ich es für durchaus angebracht und ohne jedes Risiko für den Schutz der in der Falknerei verwendeten wilden Raubvögel, auf vorherige Genehmigungen für ihre Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zu verzichten, vorausgesetzt, die Vögel werden direkt zu ihren genehmigten Aufenthaltsorten zurückbefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un exceso en las prohibiciones del comercio o del traslado de animales podría ir en contra de la conservación de la biodiversidad.
Überzogene Verbote des Handels oder der Beförderung dieser Tiere könnten sich jedoch negativ auf die Erhaltung der Artenvielfalt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable e incomprensible hacer depender de una autorización cualquier traslado de un ave rapaz de un lugar a otro.
Es ist unadministrierbar und unzumutbar, jede Beförderung eines Beizvogels an einen anderen Ort an eine vorherige Genehmigung binden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formé parte de la comisión temporal que abordó la operación extraordinaria de traslado de prisioneros por parte de la CIA.
Ich habe dem Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ellas, tenemos la oportunidad de tomar medidas en contra. Ayer mismo se ha votado en esta Asamblea una propuesta de reglamento sobre la vigilancia y control durante el traslado de residuos hacia y desde de la Unión Europea y en su interior.
Das gibt uns dann wieder Gelegenheit, dagegen vorzugehen, aber noch gestern stimmte dieses Parlament für einen Vorschlag für eine Verordnung betreffend die Überwachung und Kontrolle der Beförderung von Abfällen in, nach und außerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hoy en esta sesión plenaria los diputados al Parlamento Europeo del Partido Civil Democrático checo (ODS) hemos optado por no apoyar el informe provisional del señor Fava sobre el supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para el traslado y detención ilegal de prisioneros.
Sehr geehrte Damen und Herren! Im Rahmen der heutigen Plenarsitzung haben sich die Abgeordneten der Tschechischen Bürgerlich-Demokratischen Partei (ODS) entschieden, den Zwischenbericht von Claudio Fava über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste incluye el traslado de personas por carretera y también en ferrocarril.
Der Nahverkehr betrifft die Beförderung von Personen sowohl auf der Straße als auch auf der Schiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladoÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante, en estos momentos, es que se consiga disponer de una información buena, transparente y con suficiente fundamento científico sobre el alcance y las consecuencias de la reparación, y que se estudien seriamente las posibilidades y riesgos que supondría un eventual traslado del submarino, si resultase necesario.
Es ist jetzt wichtig, gute, transparente und wissenschaftlich hinreichend begründete Informationen über den Umfang und die Konsequenzen der Reparatur zu erhalten und eingehend die Möglichkeiten und Risiken zu prüfen, die eine eventuell notwendige Überführung des U-Boots mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de los trece palestinos liberados de la Basílica de la Natividad y la propuesta del Gobierno italiano de europeizar la solución de su traslado a Europa muestran por fin la voluntad de atribuir a la Unión un papel concreto en los asuntos que hasta ahora se confiaban a los Estados miembros.
Der Fall der 13 aus der Geburtskirche entlassenen Palästinenser und der Vorschlag der italienischen Regierung, die Regelung ihrer Überführung nach Europa zur Sache der EU zu machen, verkörpern endlich die Entschlossenheit, der Union für Fragen, die bisher den Mitgliedstaaten überlassen waren, eine Rolle zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presenta una situación absurda en la que la repatriación de un cadáver de Salzburgo a Freilassing –una distancia de diez kilómetros– requiere un ataúd de zinc, pero el traslado de un cadáver de Ivalo a Helsinki –una distancia de 1.120 kilómetros– no lo requiere.
Wir haben es mit der absurden Situation zu tun, dass die Rückführung eines Leichnams zwischen Salzburg und Freilassing – eine Entfernung von zehn Kilometern – einen Zinksarg erfordert, jedoch nicht die Überführung eines Leichnams von Ivalo nach Helsinki – eine Strecke von 1 120 Kilometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para poder proceder al traslado es preciso haber recibido las autorizaciones de todas las autoridades competentes de los países de expedición, destino y tránsito.
Ferner müssen für die Überführung Genehmigungen seitens der zuständigen Stellen des Herkunfts-, Bestimmungs- und Transitlands vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar con firmeza la decisión del Gobierno turco de financiar el traslado de los «Lobos Grises» armados para estabilizar la situación en Chipre.
Wir müssen bei dieser Gelegenheit aufs schärfste verurteilen, daß die türkische Regierung die Überführung von bewaffneten "Grauen Wölfen" finanziert, um die Situation auf Zypern zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, solo se dan ayudas públicas a los pescadores que se han comprometido a desguazar los barcos o a cambiar su finalidad, o han acordado el traslado permanente del buque a un tercer país a través de acuerdos de constitución de empresas conjuntas.
So werden zum Beispiel nur jenen Fischern Beihilfen gewährt, die sich zur Abwrackung von Schiffen verpflichtet haben, diese für einen anderen Zweck einsetzen oder der dauerhaften Überführung eines Schiffes in ein Drittland im Rahmen von Joint Ventures zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque varios países del Océano Índico cuyos sectores pesqueros se vieron afectados por el desastre del tsunami preguntaron por la posibilidad de un traslado de barcos, solo Sri Lanka presentó una petición formal de barcos.
Während sich einige Länder im Indischen Ozean, deren Fischereisektor durch den Tsunami in Mitleidenschaft gezogen wurde, über die Möglichkeit der Überführung von Schiffen erkundigt haben, hat lediglich Sri Lanka einen entsprechenden Antrag gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Reglamento fija el plazo del 30 de junio de 2006, en la actualidad no hay más perspectivas de traslado de barcos de acuerdo con este mecanismo.
Da die Verordnung als Termin den 30. Juni 2006 angibt, besteht derzeit keine weitere Aussicht auf die Überführung von Schiffen im Rahmen dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto, se tendrán en cuenta las particularidades de los niños a fin de fomentar el traslado de los resultados de la investigación clínica a la práctica clínica.
Dabei ist den speziellen Merkmalen von Kindern Rechnung zu tragen, um die Überführung der Ergebnisse der klinischen Forschung in die klinische Praxis zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladoShuttle-Service
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel dispone de servicio de traslado al aeropuerto Leonardo Da Vinci, a sólo 10 minutos d…
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
A la Feria se llega en coche gracias a la salida de la autopista Brescia-Ovest, con autobús o con servicio de traslado desde la Estación de Brescia y el aeropuerto Montichiari.
IT
Sie erreichen die Messe direkt mit dem Auto von der Autobahnausfahrt Brescia-Ovest, mit dem Bus oder mit dem Shuttle-Service vom Bahnhof von Brescia sowie vom Flughafen Montichiari.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tanto la estación central como el Aeropuerto intercontinental Guglielmo Marconi de Bolonia (que registra un tráfico de 5,5 millones de pasajeros) están conectados con la Feria gracias a servicios de traslado.
IT
Sowohl der Hauptbahnhof als auch der interkontinentale Flughafen Guglielmo Marconi von Bologna (der einen Passagierverkehr von 5,5 Millionen verzeichnet) sind über den Shuttle-Service mit der Messe verbunden.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
directamente en tren desde la estación Bolzano Sud-Fiera, con la línea Bolzano-Merano o con taxis o servicio de traslado desde el aeropuerto Bolzano-Dolomiti (conocido como Aeropuerto de San Giacomo) situado a unos 2 kilómetros de distancia.
IT
direkt mit dem Zug vom Bahnhof Bozen Süd-Messe, über die Linie Bozen-Meran; mit dem Taxi oder dem Shuttle-Service vom Flughafen Bozen-Dolomiten (als Aeroporto di San Giacomo bekannt) der weniger als 2 Kilometer entfernt ist.
IT
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios, una sala de conferencias y una sala de reuniones así como lavado en seco, servicio de traslado y lavandería.
Das Hotel Le Vendome bietet Gästen Zugang zu einem Konferenzraum, einem Business-Center und einem Besprechungszimmer sowie Shuttle-Service, Wäscheservice und Reinigung.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como servicio de habitaciones y servicio de traslado gratuito.
Das Hotel Hilton Garden Inn Montreal Airport bietet Zugang zu einem Internetzugang, einem Faxgerät und einem Business-Center sowie Shuttle-Service, Zimmerservice und kostenloser Shuttle-Service.
Die Gäste können Wäscheservice, Shuttle-Service und kostenloser Shuttle-Service und Einrichtungen wie Souvenirladen, Parkmöglichkeiten und Wechselstube in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
trasladoTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos comerciales, la lechuga, los rábanos y las frutas pequeñas -prácticamente toda la panoplia de frutas y hortalizas- son los productos agrícolas más delicados, y garantizar un traslado ágil de la granja a la mesa es una enorme tarea logística.
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entregas extraordinarias se refieren al traslado de supuestos terroristas capturados por la CIA y entregados a países complacientes, dispuestos a interrogarlos aplicando cualquier método y a encarcelarlos sin juicio.
Außerordentliche Überstellungen betreffen den außerordentlichen Transport von Terrorverdächtigen, die von der CIA festgenommen und an willfährige Länder, die bereit waren, sie mit allen Mitteln zu verhören und ohne Gerichtsverfahren zu inhaftieren, überstellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento comunitario sobre traslado de residuos tiene como objetivo prevenir el transporte ilegal de residuos, incluidos los casos en que los residuos se transportan ilegalmente de un Estado miembro a otro en lo que se denomina, como usted hace en su pregunta, "turismo de residuos".
Die Gemeinschaftsvorschriften über den Transport von Abfällen ist darauf gerichtet, illegale Mülltransporte zu verhindern, auch wenn die Abfälle illegal von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden, was, wie auch aus Ihrer Anfrage hervorgeht, als "Mülltourismus" bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales prioridades de la Comisión figura velar por que los Estados miembros apliquen correctamente la normativa europea relativa al traslado de residuos, así como prevenir y reducir el traslado ilegal.
Eine der wichtigsten Prioritäten der Kommission ist die Überwachung der richtigen Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften zum Transport von Abfällen durch die Mitgliedstaaten sowie die Verhinderung und zahlenmäßige Reduzierung illegaler Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año se han organizado actos y reuniones de concienciación con los Estados miembros, a fin de mejorar la ejecución y el cumplimiento de las normas sobre el traslado de residuos en los Estados.
In diesem Jahr wurden Veranstaltungen und Treffen mit den Mitgliedstaaten organisiert, um auf dieses Problem aufmerksam zu machen und die Umsetzung und Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport von Abfällen in den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente conseguimos evitar el traslado a territorio europeo de miles de jóvenes destinadas a la prostitución.
Vermutlich ist es uns gelungen, den Transport Tausender von Mädchen, die der Prostitution zugeführt werden sollten, durch europäisches Gebiet zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tripulación también es responsable de impedir que los contenedores se caigan al mar desde el buque, es decir, del cumplimiento con los reglamentos internacionales en vigor y de garantizar el traslado seguro de mercancías en el transporte marítimo internacional.
Die Besatzung ist auch dafür verantwortlich, zu verhindern, dass die Container vom Schiff in die See fallen oder rutschen, d. h. für die Einhaltung der geltenden internationalen Richtlinien, und dafür, den sicheren Transport von Waren bei der internationalen Beförderung auf dem Seeweg sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar el efecto que tendrá el acuerdo político del Consejo de los días 22 y 23 de noviembre, relativo a la protección de los animales durante el transporte, sobre el traslado de équidos registrados con fines de competición de cría.
Es geht um die Auswirkungen, die die politische Einigung des Rates vom 22./23. November über den Schutz von Tieren beim Transport auf den Transport registrierter Equiden für Wettkampf- oder Zuchtzwecke haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción del riesgo derivado de fuentes radiactivas en circunstancias vulnerables mediante una protección física más efectiva o, en su caso, el desmantelamiento físico y el traslado a lugares de almacenamiento seguros y protegidos en un Estado o en otros Estados seleccionados.
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte in einem Staat oder in anderen ausgewählten Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red transeuropea de transporte tiene que garantizar una multimodalidad eficiente para permitir la elección de la modalidad mejor y más sostenible para pasajeros y mercancías y la consolidación de grandes volúmenes para su traslado a largas distancias.
Das transeuropäische Verkehrsnetz muss einen effizienten multimodalen Verkehrsbetrieb gewährleisten, um bessere und nachhaltigere Wahlmöglichkeiten zwischen den jeweiligen Verkehrsträgern in Bezug auf Personen und Güter zu bieten und um große Beförderungsmengen für den Transport über große Entfernungen zusammenfassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladoShuttleservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de traslado gratuito está disponible durante el día.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento ofrece de forma gratuita conexión Wi-Fi y un servicio de traslado a la playa de Layan y al centro comercial Laguna Canal Más detalles
Diese Residenz besticht mit kostenfreiem WLAN sowie einem kostenfreien Shuttleservice zum Layan Beach und dem Laguna Canal Village. Die Vill Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra a 5 minutos en coche del aeropuerto internacional de Dubái y ofrece un servicio gratuito 24 horas de enlace con el aeropuerto y de traslado en metro, disponible cada 30 minutos.
ES
Nur 5 Fahrminuten entfernt vom internationalen Flughafen Dubai erwartet Sie dieses Hotel. Sie profitieren rund um die Uhr von einem kostenfreien Flughafentransfer und dem Shuttleservice zu einem U-Bahnhof (alle 30 Minuten).
ES
Das InterContinental Kuala Lumpur bietet Ihnen stündlich einen kostenfreien Shuttleservice vom Einkaufs- und Amüsierviertel Bintang Walk und vom Einkaufszentrum Suria KLCC in jeweils knapp 10 Minuten Entfernung.
ES
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trasladoVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la nueva Directiva deberá mejorar los mecanismos existentes e introducir otros nuevos - mecanismos que faciliten la superación de los conflictos relacionados con los cambios organizativos, como la escisión o fusión de empresas, los despidos masivos y sobre todo el traslado de las empresas y centros de trabajo fuera de la UE.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se trasladen las mercancías al ferrocarril, pero no veo aún que se haya realizado lo que el Gobierno suizo quería hacer para hacer realidad el traslado al ferrocarril.
Wir wollen die Verlagerung auf die Eisenbahn, aber ich sehe noch nicht, daß das, was die Schweizer Regierung machen wollte, um die Verlagerung auf die Eisenbahn wirklich umzusetzen, schon verwirklicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que cuando las empresas pasan de una a otra región con subvenciones, se produce al mismo tiempo un traslado de trabajadores, un traslado de puestos de trabajo, y la Unión Europea hace como si no supusiera problema alguno cuando en realidad es un problema muy grande.
Wenn nämlich Unternehmen von der einen in die andere Region verlagert werden, findet gleichzeitig eine Verlagerung von Arbeitnehmern und von Arbeitsplätzen statt. Die Europäische Union tut dabei so, als sei das überhaupt kein Problem, während es sich um ein sehr großes Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por supuesto, ya planteamos preguntas similares en otro foro relacionadas con Nokia en Bochum y su traslado a Rumania.
Wir haben ja auch an einer anderen Stelle, als es um Nokia in Bochum und die Verlagerung nach Rumänien ging, ähnliche Fragen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de los costes sociales inherentes a los cierres de empresas o al traslado de plantas de producción no puede ser trasladada a los contribuyentes europeos.
Die Lasten der in die Schließung oder die Verlagerung eines Werkes inbegriffenen Sozialkosten dürfen nicht auf den europäischen Steuerzahler umgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistiríamos a un traslado de la producción de remolacha azucarera de las zonas actuales a otras más competitivas, acompañada de una drástica reducción de precios, lo que afectaría gravemente al desarrollo de las numerosas regiones menos desarrolladas de la Unión Europea, incluido Portugal.
Wir wären mit einer Verlagerung des Zuckerrübenanbaus von den derzeitigen Produktionsgebieten in wettbewerbsfähigere Gebiete konfrontiert, die einherginge mit einer drastischen Senkung der Preise, was die Entwicklung der zahlreichen weniger entwickelten Regionen der Europäischen Union, einschließlich Portugals, erheblich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la Comisión podría incluso elaborar un informe acerca de las tendencias que presenta el traslado de empresas de la Unión Europea al extranjero.
Vielleicht könnte die Kommission auch einen Bericht über die Tendenzen bei der Verlagerung von EU-Unternehmen ins Ausland veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, Europa, que es responsable del 11 % de las emisiones mundiales, no tiene el peso suficiente para invertir la tendencia por sí sola y, por otro lado, le temo al traslado de las industrias con uso intensivo de energía y CO2.
Auf der einen Seite hat Europa, das für 11 % der weltweiten Emissionen verantwortlich ist, nicht genug Gewicht, um die Tendenz allein umzukehren, und auf der anderen Seite fürchte ich die Verlagerung von energieintensiven und CO2-intensiven Industrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha tenido en cuenta asimismo en dicha concentración, en la actuación referida a creación de empleo que ha citado el Sr. Comisario, el traslado de actividades al Reino Unido, Alemania o España?
Wurde bei dieser Konzentration, bei der Aktion zur Schaffung von Arbeitsplätzen, die der Herr Kommissar erwähnte, auch die Verlagerung von Tätigkeiten in das Vereinigte Königreich, nach Deutschland oder Spanien vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más patente de ello es el traslado de sectores enteros de producción de sociedades multinacionales a países que han devaluado sus monedas.
Ein konkretes Beispiel stellt die Verlagerung ganzer Produktionszweige dar, die innerhalb multinationaler Konzerne in die Betriebe derjenigen Länder vorgenommen werden, die ihre Währung abgewertet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasladoShuttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles Palermo con servicio traslado desde/para el aeropuerto – Reserva tu hotel en línea
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Palermo con servicio traslado desde/para el aeropuerto, hoteles con servicio autobús para el aeropuerto de Palermo con reserva en línea sin pago por anticipado.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Amalfi con servicio traslado desde/para el aeropuerto, hoteles con servicio autobús para el aeropuerto de Amalfi con reserva en línea sin pago por anticipado.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con servicio traslado para el aeropuerto de Amalfi en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels in Amalfi mit Shuttle Service zum Flughafen, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Agerola con servicio traslado desde/para el aeropuerto, hoteles con servicio autobús para el aeropuerto de Agerola con reserva en línea sin pago por anticipado.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con servicio traslado para el aeropuerto de Agerola en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels in Agerola mit Shuttle Service zum Flughafen, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Riccione con servicio traslado desde/para el aeropuerto, hoteles con servicio autobús para el aeropuerto de Riccione con reserva en línea sin pago por anticipado.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trasladoVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la inquietud expresada por muchos residentes respecto de los posibles efectos sociales y de otro tipo del inminente traslado al Territorio de un nuevo grupo de personal militar de la Potencia administradora,
im Bewusstsein der von zahlreichen Bewohnern geäußerten Besorgnis über die möglichen sozialen und sonstigen Auswirkungen der bevorstehenden Verlegung zusätzlichen Militärpersonals der Verwaltungsmacht in das Hoheitsgebiet,
Korpustyp: UN
De modo análogo, el traslado de la mayoría de los investigadores de Nueva York a una nueva oficina de la OSSI en Viena, de reciente creación, ha permitido mejorar los contactos con las organizaciones receptoras de servicios de investigación y nos ha ayudado a lograr ahorros sustanciales en gastos de viaje.
In ähnlicher Weise führte die Verlegung der meisten Ermittler aus New York in ein neu geschaffenes AIAD-Büro in Wien zur Verbesserung der Kontakte mit den Stellen, für die Disziplinaruntersuchungsdienste geleistet werden, sowie zu erheblichen Einsparungen bei den Reisekosten.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento que se ha aplicado lo dispuesto en el párrafo 10 de su resolución 56/294, teniendo en cuenta las dificultades resultantes del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar;
15. nimmt mit Dank Kenntnis von der Durchführung von Ziffer 10 ihrer Resolution 56/294 unter Berücksichtigung der Schwierigkeiten, die sich aus der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar ergeben haben;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la firma por el Alto Representante para Asuntos de Desarme y el Representante Permanente de Nepal, el 20 de julio de 2007, del acuerdo con el país anfitrión y el memorando de entendimiento para el traslado del Centro a Katmandú;
6. begrüßt die Unterzeichnung des Gastlandabkommens und der Vereinbarung über die Verlegung des Zentrums nach Katmandu durch den Hohen Beauftragten für Abrüstungsfragen und den Ständigen Vertreter Nepals am 20. Juli 2007;
Korpustyp: UN
Con el traslado de la mayor parte de los investigadores de la Sede a esta nueva oficina, la División ha podido hacer considerables economías y está en contacto más directo con muchas de las oficinas para las que realiza investigaciones.
Durch die Verlegung des Großteils der am Amtssitz ansässigen Ermittler an den neuen Standort kann die Abteilung erhebliche Kosteneinsparungen erzielen und engere Kontakte zu vielen der Dienststellen pflegen, für die sie Disziplinaruntersuchungen durchführt.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que agilice las negociaciones con el Gobierno receptor sobre las cuestiones relativas al traslado de los contingentes y otros miembros del personal de la Fuerza, de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de marzo de 1964 entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Chipre;
10. ersucht den Generalsekretär, die Verhandlungen mit der Gastregierung über Fragen im Zusammenhang mit der Verlegung von Personal des Militärkontingents sowie von sonstigem Personal der Truppe im Einklang mit dem Abkommen vom März 1964 zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Zyperns zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
h) El día y la hora de la liberación o del traslado a otro lugar de detención, el destino y la autoridad encargada del traslado.
h) der Tag und die Uhrzeit der Freilassung oder Verlegung an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung, der Bestimmungsort und die für die Verlegung zuständige Behörde.
Korpustyp: UN
d) El lugar donde se encuentra la persona privada de libertad y, en caso de traslado hacia otro lugar de privación de libertad, el destino y la autoridad responsable del traslado;
d) der Verbleib der Person, der die Freiheit entzogen ist, einschließlich des Bestimmungsorts und der für die Verlegung zuständigen Behörde, falls die Person an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung verlegt wird;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las penalidades que, según se informa, pasó el personal local de resultas del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar, y acogiendo con satisfacción las medidas adoptadas para afrontarlas,
eingedenk der Schwierigkeiten, mit denen die Ortskräfte auf Grund der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar konfrontiert sein sollen, und mit Genugtuung über die zu ihrer Behebung unternommenen Anstrengungen,
Korpustyp: UN
Reafirma su petición al Secretario General para que siga mejorando las condiciones de trabajo del personal local, en particular teniendo en cuenta las dificultades resultantes del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar, mediante un diálogo concertado y fructífero;
2. ersucht den Generalsekretär erneut, den Prozess der Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Ortskräfte durch einen konzertierten fruchtbaren Dialog fortzusetzen, so auch durch die Berücksichtigung der Schwierigkeiten, die sich aus der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar ergeben haben;
traslado de empresasStandortverlagerung von Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando en conflictos, flujos masivos de emigración e inmigración, trasladodeempresas y hechos similares, todos los cuales suponen un trastorno para las poblaciones locales.
Ich denke dabei an Massenabwanderung und -zuwanderung, StandortverlagerungvonUnternehmen und ähnliche Phänomene, die allesamt für die örtliche Bevölkerung einen tiefen Einschnitt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasladodeempresas desde distintos Estados miembros de la Unión Europea hacia los nuevos Estados miembros ha generado un controvertido debate sobre la futura configuración de las ayudas estructurales regionales de la UE.
Die StandortverlagerungvonUnternehmen aus einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in die neuen Mitgliedstaaten hat zu einer heftigen Diskussion über die künftige Ausgestaltung der regionalen Strukturförderung der EU geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, conviene señalar como positiva la referencia a la necesidad de seguir y controlar los apoyos públicos concedidos a empresas transnacionales a fin de impedir su traslado e impedir que recurran a las ventajas de las ayudas públicas sin que lleven a cabo actividades económicas regionales a largo plazo.
Positiv zu vermerken ist schließlich der Bezug auf die Notwendigkeit, ein Anreiz- und Kontrollsystem für die transnationalen Unternehmen gewährten öffentlichen Beihilfen aufzubauen, um so zu verhindern, daß diese Unternehmen durch Standortverlagerung die Vorteile von Beihilfen nutzen, ohne langfristige regionale Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traslado
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen