linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

traspaso Übertragung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 10 de diciembre de 2009 Alemania comunicó una medida de rescate para el WestLB en forma de traspaso de activos al recién creado Erste Abwicklungsanstalt (primer organismo de liquidación, en adelante, «EAA»).
Am 10. Dezember 2009 meldete Deutschland eine Entlastungsmaßnahme für die WestLB in Form der Übertragung von Vermögenswerten auf die neu gegründete Erste Abwicklungsanstalt (im Folgenden „EAA“) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se denominará en adelante «primer traspaso de activos».
Diese Maßnahme wird im Folgenden als „erste Übertragung von Vermögenswerten“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer traspaso de activos sustituyó a la medida notificada el 23 de septiembre de 2009 y dejó sin objeto la Decisión de 7 de octubre de 2009.
Die erste Übertragung von Vermögenswerten trat an die Stelle der am 23. September 2009 angemeldeten Maßnahme und machte die Entscheidung vom 7. Oktober 2009 gegenstandslos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión de 22 de diciembre de 2009 en el asunto C 40/2009 [6] (en adelante, «Decisión de diciembre de 2009») la Comisión autorizó temporalmente, por razones de estabilidad financiera, el primer traspaso de activos por un periodo de seis meses.
Mit dem Beschluss vom 22. Dezember 2009 in der Sache C 40/2009 [6] (im Folgenden „Beschluss vom Dezember 2009“) hat die Kommission die erste Übertragung von Vermögenswerten aus Gründen der Finanzstabilität für einen Zeitraum von sechs Monaten einstweilig genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de octubre de 2010 la Comisión remitió a Alemania un informe detallado sobre la valoración de los activos objeto del primer traspaso.
Am 29. Oktober 2010 übermittelte die Kommission Deutschland einen ausführlichen Bericht über die Bewertung der Vermögenswerte, die Gegenstand der ersten Übertragung von Vermögenswerten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de noviembre de 2010, la Comisión adoptó una Decisión sobre la ampliación del procedimiento de investigación formal relativo al primer traspaso de activos en el asunto C 40/2009 [8] (en adelante, «Decisión de noviembre de 2010»).
Am 5. November 2010 erließ die Kommission einen Beschluss über die Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens in Bezug auf die erste Übertragung von Vermögenswerten in der Sache C 40/2009 [8] (im Folgenden „Beschluss vom November 2010“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de noviembre de 2010 la Comisión manifestó nuevas dudas sobre la compatibilidad del primer traspaso de activos con el mercado interior.
Im Beschluss vom November 2010 äußerte die Kommission weitere Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der ersten Übertragung von Vermögenswerten mit dem Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de octubre de 2011 Alemania remitió información detallada sobre otra medida de ayuda para el WestLB en forma de un segundo traspaso de activos al EAA (en adelante, «reaprovisionamiento»).
Am 28. Oktober 2011 übermittelte Deutschland ausführliche Informationen über eine weitere Beihilfemaßnahme für die WestLB in Form einer zweiten Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA (im Folgenden „Nachbefüllung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera medida para el traspaso de activos [16] incluía una aportación de capital de 3000 millones EUR, nuevas garantías de los accionistas del WestLB y un traspaso de activos, que debía efectuarse principalmente mediante una segregación.
Die erste Maßnahme zur Übertragung von Vermögenswerten [16] umfasste eine Kapitalzuführung von 3 Mrd. EUR, weitere Garantien von den Anteilseignern der WestLB und eine Übertragung von Vermögenswerten, die vorrangig durch eine Abspaltung erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El traspaso de los activos (y pasivos) tóxicos y no estratégicos se efectuó en dos etapas.
Die Übertragung der toxischen und nichtstrategischen Vermögenswerte (und Verbindlichkeiten) erfolgte in zwei Schritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traspasos internos .
traspaso intercelular . . . . . .
traspaso intercélulas . .
traspaso intracelular . .
traspaso interno .
derechos de traspaso .
terrenos tomados en traspaso .
traspaso de competencias .
valor de traspaso .
traspaso del mando . . . .
construcción-posesión-explotación-traspaso . .
traspaso de empresa Betriebsübergang 1
herramienta de traspaso . .
traspaso de portador . . .
traspaso de conexión .
traspaso de conexión intracelular .
traspaso de portador intracelular .
traspaso de portador intercélulas .
traspaso de conexión intercélulas .
traspaso intra-EB . .
traspaso intra-EB interno .
traspaso intra-EB externo .
mensaje orden de traspaso .
mensaje traspaso completado .
fallo de traspaso .
procedimiento de traspaso básico .
traspaso entre sistemas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traspaso

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traspaso de material contaminado.
Stand-by für Transport kontaminierten Materials.
   Korpustyp: Untertitel
- Te los traspaso a ti.
- Ich übergebe diese an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la escritura del traspaso.
-Damit gehört der Schuhputzplatz uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estilos de traspaso existen?
Welche Möglichkeiten der Pflegeübergabe gibt es?
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Traspaso de tarjeta a cuenta
Saldotransfer von Karte auf Konto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sì, harán el traspaso el dos.
Ja, die machen das am zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, harán el traspaso el dos.
Ja, die machen das am zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se garantiza un buen traspaso del estiércol. DE
Ein guter Kotdurchtritt ist gewährleistet. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un traspaso de enfermería?
Was ist eine Pflegeübergabe?
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Traspaso
Alle Kleinanzeigen aus Immobilien
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
los importes traspasos de la reserva durante el ejercicio y la naturaleza de tales traspasos;
Beträge, die im Laufe des Geschäftsjahres von der Rücklage auf einen anderen Posten umgebucht wurden, und Art dieser Umbuchungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica diaria los traspasos se hacen de diversas maneras, algunos traspasos se hacen a través de conversación entre las enfermeras (traspasos verbales).
In der täglichen Praxis werden Pflegeübergaben auf verschiedene Art und Weise durchgeführt. Bei manchen spricht sich das Pflegepersonal ab (verbale Pflegeübergabe).
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fútbol: efectos secundarios del nuevo sistema de traspasos
Betrifft: Fußball: Unerwünschte Auswirkungen des neuen Transfersystems
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo un traspaso de perímetro en el edificio Caltrans.
Wir haben unbefugtes Betreten am Caltrans Building.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Traspaso de competencias a agentes de OLAF
Betrifft: Befugnisübertragung an Bedienstete von OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la Directiva no comprende los simples traspasos de funciones.
So ist ein reiner Funktionsübergang von der Richtlinie nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al sistema de traspasos diré lo siguiente.
Zum Transfersystem möchte ich folgendes sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traspasos de liquidez iniciados y procesados en cuentas locales,
Liquiditätsübertragungen, die von Heimatkonten veranlasst und über Heimatkonten verarbeitet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos estaban finiquitando el traspaso de un Mondial rojo.
Die hatten gerade ein Geschäft über einen roten Mondial abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el traspaso, cinco millones, pero siempre se puede negociar.
Für den Besitzerwechsel? 5.000.000, aber darüber kann man verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Han surgido problemas con el traspaso de fondos.
Wir haben Probleme mit dem Geldtransfe…
   Korpustyp: Untertitel
Esta desarrollo Heesemann asegurar alto traspaso de fuerza permanente. PL
Diese Heesemann Entwicklung sichert permanent hohe Leistungsübertragung. PL
Sachgebiete: technik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
adquisición y venta o traspaso de arrendamientos aún existentes;
den Abschluss und die Kündigung bestehender Miet- und Pachtverträge;
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El precio de traspaso modificado ajusta el precio de traspaso a las estimaciones del valor económico real de la cartera que resultaría del uso de hipótesis razonables.
Der geänderte Übertragungspreis steht nun in Einklang mit dem geschätzten tatsächlichen wirtschaftlichen Wert des Portfolios, der sich aus realistischen Annahmen ergeben würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se producirá un traspaso del 20% de pagos al desarrollo rural, mencionó.
Allerdings sei das Einvernehmen nur die Haltung des Rates, also nur ein erster Schritt.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de traspasos ya ha dado lugar a abusos en varios países.
Das neue Transfersystem hat schon jetzt in mehreren Staaten Missstände hervorgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
- No haber aceptado el traspaso. - ¿Qué otra cosa iba a hacer?
- Du hättest hier bleiben sollen. - Was hätte ich denn tun können?
   Korpustyp: Untertitel
La primera contradicción la constituye el pago de derechos de traspaso a la organización central.
Der erste Widerspruch besteht in den Zahlungen von Transfergebühren an die Dachorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de los derechos de los trabajadores en caso de traspasos de empresas
Betrifft: Schutz der Rechte von Arbeitnehmern im Falle von Unternehmensverlagerungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conformidad de las normas sobre traspasos de la FIFA con el Tratado CE
Betrifft: Vereinbarkeit der Transferregeln der FIFA mit den Bestimmungen des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las anteriores resoluciones sobre fusiones, reestructuración, traspaso y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschliessungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las anteriores resoluciones sobre fusiones, reestructuración, traspaso y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países damnificados por el tsunami de 2004 *
Schiffe für die vom Tsunami betroffenen Länder *
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se tuvo en cuenta la jurisprudencia del TJCE en materia de traspasos de empresas.
Die Rechtsprechung des EuGH zum Betriebsübergang wurde dabei berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004 (debate)
Schiffe für die 2004 vom Tsunami betroffenen Länder (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004 * (votación)
Schiffe für die vom Tsunami betroffenen Länder * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos clubes pequeños dependen del flujo de ingresos que proviene de las primas por traspaso.
Viele kleine Clubs sind von den Einnahmen aus den Transfergebühren abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima por traspaso no sólo es un distribuidor de riqueza, es un anticipo de riqueza.
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traspaso gustosamente esta pregunta al Comisario Patten para que la responda más detalladamente.
Die ausführliche Beantwortung dieser Frage überlasse ich gerne Kommissar Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existirá, por tanto, este doble sistema de traspaso para los clubes formadores.
Somit wird es also dieses zwei Elemente umfassende Transfersystem für ausbildende Vereine geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido consultados sobre ninguna queja relativa al importe de las compensaciones por traspaso.
Uns liegen keine Beschwerden in Bezug auf die Höhe der Ablösesummen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos examinar y abordar debidamente el tema de los traspasos de licencia de pesca.
Ich hoffe, daß wir uns mit dem Problem der Quotenregelung angemessen auseinandersetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos traspasos son posibles ya que no hay un calendario para la conclusión de los proyectos.
Der Grund dafür ist, daß aufgrund eines fehlenden Zeitplans für die Fertigstellung der Projekte solche Umleitungen in jeder Hinsicht möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 17, a su vez, si fuera aceptada, podría imposibilitar toda oferta hostil de traspaso.
Änderungsantrag 17 seinerseits würde - sollte er angenommen werden - die Möglichkeit eröffnen, jegliches konkurrierende Übernahmeangebot auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traspasos alcanzan sumas astronómicas y los derechos de los menores son pisoteados de manera creciente.
Die Transfersummen fallen astronomisch hoch aus, und die Rechte der Minderjährigen werden zunehmend mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capital del EAA (diferencia entre los valores de traspaso de activos y pasivos)
Kapital der EAA (Differenz zwischen Über-tragungswerten von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que este traspaso tan importante debe ser evidenciado de otra forma.
Ein solcher neuer Ansatz, der sehr wichtig ist, muß nun auch in anderer Weise verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el valor de traspaso es superior al valor económico real.
Folglich liegt der Übertragungswert über dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones (no temporales) que supongan un traspaso de propiedad sin contrapartida (financiera ni de otro tipo)
Geschäfte (nicht vorübergehender Art) mit Eigentumsübertragung, jedoch ohne Gegenleistung (finanziell oder anderweitig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de traspaso, esos valores son inciertos, por lo que deben estimarse.
Da diese Werte während des Erdienungszeitraums ungewiss sind, müssen sie geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar un correcto traspaso de funciones entre la MPUE y la Oficina del REUE;
Sicherstellung einer erfolgreichen Aufgabenübertragung zwischen der EUPM und dem Amt des Sonderbeauftragten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba más bien de un traspaso de activos a Tieliikelaitos con obligación de reembolso.
Es handelte sich eher um eine Vermögensübertragung an Tieliikelaitos mit Rückzahlungsverpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si van a la página 22 del prospecto, explicaré las condiciones del traspaso.
Schlagen Sie bitte Seite 22 auf und wir gehen die Übergabebestimmungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre de la fábrica de Barrhead y traspaso de toda la producción a Kirby.
Schließung des Kupferrohrwerkes in Barrhead. Die gesamte Produktion ist nun in Kirkby konzentriert.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Traspaso de buques pesqueros a los países damnificados por el tsunami
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques pesqueros a los países damnificados por el tsunami
Schiffe für die vom Tsunami betroffenen Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Excepto en el caso de las PYME y de los traspasos, ¿son nuevos los activos adquiridos?
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanece estable a una mayor frecuencia factorial, pero al simular el traspaso del límite transfactorial,
Sie bleibt bei höheren Warpfrequenzen stabil. Aber wenn wir das Überschreiten der Transwarpschwelle simulieren, reissen immer die Gondeln vom Schiff ab.
   Korpustyp: Untertitel
Como promedio, los traspasos de enfermería ocurren tres veces al día para cada paciente.
Durchschnittlich finden pro Patient dreimal täglich Pflegeübergaben statt.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué es necesario investigar el estilo de los traspasos de enfermería?
Warum muss die Art und Weise der Pflegeübergabe untersucht werden?
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Esta revisión trató de determinar qué estilo de traspaso de enfermería funciona mejor.
Dieser Review hatte zum Ziel herauszufinden, welche Pflegeübergabe am besten funktioniert.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a la itinerancia y el traspaso de Wi-Fi
Permanenter Link zu Roaming und Handover für WLAN
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Si es posible debería evitarse entonces por completo el traspaso de objetos u oro. ES
Wenn möglich, sollten Gegenstands- und Goldtransfers in diesen Fällen ganz unterbleiben. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
“Traspaso de la explotación” de KR Heinz Pöttinger a la cuarta generación: AT
„Hofübergabe“ durch KR Heinz Pöttinger an die vierte Generation: AT
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Nuevo parche para PES 2014 que actualiza los traspasos de invierno ES
Neues Datenpaket für PES 2014 verfügbar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
5 Al enviar su información personal a este sitio web, autoriza la realización de dichos traspasos.
5 Wir erlauben uns, Ihre persönlichen Daten innerhalb unserer Gruppe zu teilen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Traspaso al nuevo edificio industrial y aplicación del nuevo proceso de fabricación AT
Übersiedelung ins neue Betriebsgebäude und Umsetzung des neuen Produktionsverfahrens AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El traspaso de los datos personales por parte tuya es absolutamente facultativo;
Die Eingabe Ihrer persönlichen Daten ist absolut freiwillig;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Restaurante en Arrecife sin traspaso, listo para abrir, porque está totalmente montado y equipado.
Restaurant in Arrecife bereit zu öffnen, mit Lizenzen und alles.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
a la venta, incluida la oferta, o a otra forma de traspaso a terceros, ya sea con carácter gratuito o mediando pago, así como su propia venta y demás formas de traspaso.”
, die zum Verkauf, einschließlich des Anbietens, oder zur anderweitigen entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe an Dritte bestimmt sind, sowie der Verkauf oder die Abgabe als solche.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si el Reino Unido ha transpuesto la Directiva 2001/23/CE incorrectamente al incluir el traspaso de funciones entre las disposiciones sobre traspasos de empresas de su «TUPE-Regulation»? 2.
Hat Großbritannien die Richtlinie 2001/23/EG nicht korrekt umgesetzt, indem der Funktionsübergang zusätzlich zu den Regelungen zum Betriebsübergang in die TUPE-Regulation aufgenommen wurde? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos sin disponer de una directiva sobre ofertas públicas de adquisición o traspaso y no habrá información ni consulta ni derechos de los trabajadores, mientras que seguirá habiendo traspasos y adquisiciones en toda la Unión Europea.
Wir stehen nun ohne Übernahmerichtlinie da und müssen auf Unterrichtung und Anhörung sowie die damit verbundenen Rechte der Arbeitnehmer verzichten, obwohl in der Europäischen Union die Übernahmen weitergehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las estadísticas sobre costes salariales y en la contabilidad, los costes se asignan y se distribuyen a lo largo del «período de traspaso», que equivale al período entre la fecha de concesión y la fecha de traspaso.
In der Arbeitskostenstatistik und in der Rechnungslegung werden die Kosten auf den „Erdienungszeitraum“ verteilt, d. h. den Zeitraum zwischen der Gewährung und der erstmaligen Ausübbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión ofrecerá orientación en lo relativo a las normas sobre traspasos, dado que los traspasos de jugadores a menudo suscitan dudas sobre su legalidad y los movimientos financieros que conllevan. ES
Die Kommission bringt zusätzlich Leitlinien zu den Transferbestimmungen heraus, da Spielertransfers häufig die Frage nach ihrer Legalität und den beteiligten Geldströmen aufwerfen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se deben establecer límites, condiciones y mecanismos control que rijan los traspasos de poder a la Comisión.
Dass man breite Entscheidungsvollmächte an Expertenausschüsse abtrat, wurde von vielen als ein Indiz für das Demokratiedefizit der EU gesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo insta, asimismo, a la Comisión a que examine si la Directiva sobre traspasos de empresas
Das Europäische Parlament ersucht die Kommission, die Frage zu prüfen, ob die Unternehmensübergangsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo desarrollando estrategias para prestar ayuda en el caso de un posible traspaso de poder en Yemen?
Entwickelt der Rat Strategien für die Unterstützung einer möglichen Änderung der Machtverhältnisse in Jemen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo último en lo que trabajaba tu padre eran portadores de traspaso vírico que atacan al genoma humano.
Das letzte, an dem dein Vater arbeitete, waren virale Boten-Vektoren, die das menschliche Genom angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento sólo abre la posibilidad de realizar dichos traspasos cuando se cumplan los criterios establecidos en él.
Vielmehr wird dadurch lediglich die Möglichkeit geschaffen, derartige Überführungen vorzunehmen, wenn die in dieser Verordnung genannten Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- la falta de coherencia entre los acuerdos pesqueros y los traspasos de buques, subvencionados por los Fondos Estructurales.
- fehlende Kohärenz zwischen Fischereiabkommen und den Überführungen von Schiffen, die aus den Strukturfonds subventioniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se citó muy frecuentemente la libertad de establecimiento en el contexto de los traspasos de empresas.
Die Niederlassungsfreiheit wurde in erster Linie im Zusammenhang mit Unternehmensverlagerungen angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una buena cooperación facilitará el traspaso fluido de la Presidencia entre la terna polaca, chipriota y danesa.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento es el Fondo de solidaridad. Este Fondo será alimentado con el 5 % de las compensaciones por traspaso.
Das zweite System ist der Solidaritätsfonds, dem jeweils 5 % der Ablösesummen zufließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere más concretamente a las compensaciones por traspaso: ya he respondido a una pregunta al respecto.
Was speziell die Ablösesummen betrifft: Hierzu habe ich bereits auf eine Anfrage geantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios, he acogido con satisfacción la conclusión del acuerdo sobre el traspaso de futbolistas.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissare, ich habe die Einigung über den Spielerwechsel im Fußball mit Genugtuung zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzamos a hablar del desembarque local de barcos locales topamos con el problema del traspaso de licencias.
Wenn Sie vorschlagen, daß örtliche Boote im Heimathafen anlanden, entsteht das Problem des Quotenübertragung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que luchar contra las desviaciones del sistema de traspaso, en particular el comercio de jóvenes profesionales.
Des Weiteren müssen die Auswüchse des Transfersystems, insbesondere der Handel mit jungen Profisportlern, bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les gusta el tema del traspaso de licencias de pesca recurriendo para ello a pabellones distintos.
Sie sind auch mit der Quotenregelung bei Schiffen, die unter anderer Flagge fahren, nicht zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Las órdenes de traspaso de liquidez iniciadas por medio del MIC son órdenes de pago urgentes .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs - aufträge .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque el traspaso de los viejos buques pesqueros puede parecer una buena idea, no creo que funcione muy bien.
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht gut funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto ya no hay tabúes cuando incluso se atreve a cuestionar el sigiloso traspaso de competencias a Bruselas.
Offensichtlich gibt es keine Tabuthemen mehr, wenn man sogar den schleichenden Prozess der Kompetenzübertragung auf Brüssel zur Diskussion zu stellen wagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades que son manejadas en los traspasos son tan altas que en ocasiones provocan el endeudamiento de los clubes.
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso de liquidez pueden iniciarlo tanto los SV como los BCSV en nombre de los SV .
Die Liquiditätsübertragung kann entweder durch das Nebensystem oder im Auftrag des Nebensys - tems durch die AS-Zentralbank veranlasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
En otras palabras, el VER se sitúa 6949 millones EUR por debajo del valor de traspaso [30].
Anders ausgedrückt liegt der TWW um 6,949 Mrd. EUR unter dem Übertragungswert [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación no supone el traspaso de la responsabilidad del control de los riesgos graves a la autoridad competente;
Die Abnahme bedeutet nicht, dass eine Verantwortung für die Beherrschung ernster Gefahren auf die zuständige Behörde übergeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco estamos completamente de acuerdo con el traspaso de competencias del Consejo de Europa a la UE.
Auch mit der Machtverschiebung vom Europarat auf die Europäische Union fühlen wir uns nicht ganz wohl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallos en los controles de la condición de agricultor en los casos de traspaso sujeto a cláusula contractual privada
Mängel bei der Überprüfung des Betriebsinhaber-Status bei Verkäufen mit einer privatrechtlichen Vertragsklausel
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor económico real de los activos como consecuencia de su deterioro es inferior al valor de traspaso.
Der tatsächliche wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte liegt aufgrund von Wertminderungen unter dem Übernahmewert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparando el valor contable de los activos con su valor de traspaso (es decir, su valor económico real).
Der Verlust ergibt sich aus dem Vergleich des Buch- und des Übernahmewerts (tatsächlicher wirtschaftlicher Wert).
   Korpustyp: EU DGT-TM