Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de estas consideraciones, la Comisión entiende que el traspaso de los 116 trabajadores no entrañó gastos suplementarios para el Estado finlandés.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de plazos para los traspasos de jugadores en deportes de equipo.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es un mecanismo que contribuye enormemente a la continuidad y al sosegado traspaso de la Presidencia, y lo agradezco mucho.
Es handelt sich um einen Mechanismus, der weitgehend zur Kontinuität und zum reibungslosen Übergang des Ratsvorsitzes beiträgt und den ich sehr schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40% descuento en caso del traspaso desde la versión 3 a la versión 4.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla con él sobre el traspaso de tu equipo.
Sprechen sie mit ihm über die Übergabe ihrer Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, soy uno de los que han visitado Hong Kong después del traspaso.
Frau Präsidentin, ich gehöre zu denen, die Hongkong nach der Übergabe besucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le llamaré luego para arreglar el traspaso.
Ich ruf' Sie an wegen der Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber un traspaso organizado y negociado de la responsabilidad a la Autoridad Palestina.
Es muss eine organisierte und ausgehandelte Übergabe der Verantwortung an die Palästinensische Behörde erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el traspaso sin contrato con los seguros de enfermedad es posible sin ningún tipo de restricciones.
Nur die Übergabe ohne Kassenvertrag ist ohne Einschränkung möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco años después del traspaso y contra todas las expectativas, Hong Kong conserva sus derechos.
Jetzt sind seit der Übergabe fünf Jahre vergangen, und gegen alle Erwartungen hat Hongkong seine Rechte behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Proporcionar primeros auxilios según se necesite hasta el traspaso de la víctima a otros servicios para ulterior tratamiento.
Erforderlichenfalls lebensrettende erste Hilfe bis zur Übergabe zur weiteren Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una buena cooperación facilitará el traspaso fluido de la Presidencia entre la terna polaca, chipriota y danesa.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
Hipoteca de segundo rango sobre un terreno de 1,8 mill. DEM, hipoteca de segundo y tercer rango sobre 20 mill. DEM, traspaso de máquinas y derechos a terceros, traspaso de existencias, traspaso de créditos frente a clientes, garantía del 90 % del Estado federado de Turingia
zweitrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1.8 Mio. DEM, zweitrangige und drittrangige Grundschuld über 20 Mio. DEM, Abtretung von Maschinen und Rechten gegenüber Dritten, Abtretung von Lagerbeständen, Abtretung von Forderungen gegen Kunden, 90 %ige Bürgschaft des Landes Thüringen
Korpustyp: EU DGT-TM
traspasoÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10 de diciembre de 2009 Alemania comunicó una medida de rescate para el WestLB en forma de traspaso de activos al recién creado Erste Abwicklungsanstalt (primer organismo de liquidación, en adelante, «EAA»).
Am 10. Dezember 2009 meldete Deutschland eine Entlastungsmaßnahme für die WestLB in Form der Übertragung von Vermögenswerten auf die neu gegründete Erste Abwicklungsanstalt (im Folgenden „EAA“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se denominará en adelante «primer traspaso de activos».
Diese Maßnahme wird im Folgenden als „erste Übertragung von Vermögenswerten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer traspaso de activos sustituyó a la medida notificada el 23 de septiembre de 2009 y dejó sin objeto la Decisión de 7 de octubre de 2009.
Die erste Übertragung von Vermögenswerten trat an die Stelle der am 23. September 2009 angemeldeten Maßnahme und machte die Entscheidung vom 7. Oktober 2009 gegenstandslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión de 22 de diciembre de 2009 en el asunto C 40/2009 [6] (en adelante, «Decisión de diciembre de 2009») la Comisión autorizó temporalmente, por razones de estabilidad financiera, el primer traspaso de activos por un periodo de seis meses.
Mit dem Beschluss vom 22. Dezember 2009 in der Sache C 40/2009 [6] (im Folgenden „Beschluss vom Dezember 2009“) hat die Kommission die erste Übertragung von Vermögenswerten aus Gründen der Finanzstabilität für einen Zeitraum von sechs Monaten einstweilig genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de octubre de 2010 la Comisión remitió a Alemania un informe detallado sobre la valoración de los activos objeto del primer traspaso.
Am 29. Oktober 2010 übermittelte die Kommission Deutschland einen ausführlichen Bericht über die Bewertung der Vermögenswerte, die Gegenstand der ersten Übertragung von Vermögenswerten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de noviembre de 2010, la Comisión adoptó una Decisión sobre la ampliación del procedimiento de investigación formal relativo al primer traspaso de activos en el asunto C 40/2009 [8] (en adelante, «Decisión de noviembre de 2010»).
Am 5. November 2010 erließ die Kommission einen Beschluss über die Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens in Bezug auf die erste Übertragung von Vermögenswerten in der Sache C 40/2009 [8] (im Folgenden „Beschluss vom November 2010“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de noviembre de 2010 la Comisión manifestó nuevas dudas sobre la compatibilidad del primer traspaso de activos con el mercado interior.
Im Beschluss vom November 2010 äußerte die Kommission weitere Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der ersten Übertragung von Vermögenswerten mit dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de octubre de 2011 Alemania remitió información detallada sobre otra medida de ayuda para el WestLB en forma de un segundo traspaso de activos al EAA (en adelante, «reaprovisionamiento»).
Am 28. Oktober 2011 übermittelte Deutschland ausführliche Informationen über eine weitere Beihilfemaßnahme für die WestLB in Form einer zweiten Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA (im Folgenden „Nachbefüllung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera medida para el traspaso de activos [16] incluía una aportación de capital de 3000 millones EUR, nuevas garantías de los accionistas del WestLB y un traspaso de activos, que debía efectuarse principalmente mediante una segregación.
Die erste Maßnahme zur Übertragung von Vermögenswerten [16] umfasste eine Kapitalzuführung von 3 Mrd. EUR, weitere Garantien von den Anteilseignern der WestLB und eine Übertragung von Vermögenswerten, die vorrangig durch eine Abspaltung erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traspaso de los activos (y pasivos) tóxicos y no estratégicos se efectuó en dos etapas.
Die Übertragung der toxischen und nichtstrategischen Vermögenswerte (und Verbindlichkeiten) erfolgte in zwei Schritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
traspasoÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión propone incrementar la ayuda pública por armador en un 20% en caso de desguace o traspaso a un tercer país.
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, die staatlichen Beihilfen für Schiffseigner bei Abwracken oder Überführung in ein Drittland um 20 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre el informe de acuerdo con el artículo 134 del Reglamento sobre acción específica para el traspaso de buques a los países damnificados por el tsunami de 2004 (COM(2005)0036 – C6-0036/2005 –2005/0005(CNS)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht gemäß Artikel 134 GO über spezifische Maßnahmen zugunsten der Überführung von Schiffen in die 2004 vom Tsunami betroffenen Länder (KOM(2005)0036 - C6-0036/2005 -2005/0005(CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata ahora, a corto plazo, es decir, en los próximos meses, es de autorizar el traspaso de algunas decenas de buques adaptados a las necesidades de las poblaciones locales y, por tanto, solicitados por sus autoridades.
Bei der Genehmigung der Überführung von einigen Dutzend Booten, die den Bedürfnissen der lokalen Bevölkerung entsprechen und folglich von ihren Behörden angefordert werden, handelt es sich um eine kurzfristige Maßnahme, die innerhalb der nächsten Monate umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea cifra en unos 50 000 euros por unidad el coste del traspaso de barcos pesqueros de la Unión Europea a los países afectados por el tsunami.
Die Europäische Union schätzt die Kosten für die Überführung der Fischereiboote von der Europäischen Union in die vom Tsunami betroffenen Länder auf etwa 50 000 Euro pro Boot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, insisto en el hecho de que el traspaso de barcos solo debe constituir una parte de nuestros esfuerzos.
Ferner möchte ich betonen, dass die Überführung der Boote nur einen Teil unserer Anstrengungen darstellen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería la Comisión plantearse facilitar ayuda para construir nuevos puertos y astilleros en países afectados por el tsunami, en lugar de limitarse al traspaso de viejos buques pesqueros?
Sollte die Kommission nicht in Erwägung ziehen, den Bau neuer Häfen und Werften in den vom Tsunami betroffenen Ländern zu unterstützen, anstatt sich auf die Überführung alter Fischereifahrzeuge zu beschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esta se pospone hasta 2012 y ni siquiera en forma de prohibición definitiva, sino como un posible traspaso a la categoría de los medicamentos.
Nun ist das auf 2012 verschoben und noch nicht einmal als ein endgültiges Verbot, sondern als eine Überführung möglicherweise in den Arzneimittelbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el traspaso a la estructura comunitaria significa que los Jefes de Estado y de Gobierno han reconocido que el enfoque intergubernamental no es el correcto sino el clásico enfoque integrador de Monet. Ya lograremos luego que se impongan las decisiones mayoritarias.
Weil die Überführung in die Gemeinschaftsstruktur bedeutet, daß die Staats- und Regierungschefs anerkannt haben, daß der intergouvernementale Ansatz nicht der richtige ist, sondern der klassische Monnet'sche Integrationsansatz, und die Mehrheitsentscheidung werden wir dann auch schon noch durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión está relacionada con la falta de voluntad por parte de la Comisión para financiar el traspaso de los buques con pabellón de conveniencia que desacaten abiertamente la normativa internacional en materia de gestión.
Außerdem ist die Kommission nicht bereit, die Überführung von Schiffen in Billigflaggenländer zu fördern, die internationale Regelungen mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el destino final de esos barcos –y ahí es donde hay cambios– no es el desguace, sino el traspaso.
Nur, dass die endgültige Bestimmung dieser Boote nicht das Abwracken, sondern die Überführung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traspasoÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de traspaso, se tomarán exclusivamente en cuenta los costes de readquisición de dichos activos.
Im Falle einer Übernahme sind ausschließlich die Kosten des Erwerbs dieser Aktiva zugrundezulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, Helaba debería estar en situación de garantizar la viabilidad del banco traspasado, ya que el Verbundbank, en comparación con Helaba, tiene un balance y una plantilla más bien reducidos y su influencia sobre la viabilidad de la empresa resultante del traspaso, es reducida.
Erstens dürfte die Helaba in der Lage sein, die Rentabilität der übertragenen Bank zu gewährleisten, da die Verbundbank – im Vergleich zur Helaba – eine eher geringe Bilanzsumme und Mitarbeiterzahl hat und ihr Einfluss auf die Rentabilität des aus der Übernahme hervorgehenden Unternehmens gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el traspaso debe generar un ahorro en los costes que habrían impedido una valoración positiva del Verbundbank como banco independiente [99].
Andererseits dürfte die Übernahme zu Einsparungen bei den Kosten führen, die einer positiven Bewertung der Verbundbank als eigenständige Bank entgegenstehen [99].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los traspasos, se deducirán los activos para cuya adquisición ya se haya recibido una ayuda antes del traspaso.
Bei Betriebsstättenübernahmen sind Aktiva, für deren Erwerb bereits vor der Übernahme Beihilfen gewährt wurden, abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, todos los regímenes han de garantizar que los bancos beneficiarios soporten las pérdidas en que se incurra en el traspaso de activos (véase el apartado 50 y la nota a pie de página no 11).
Alle Regelungen müssen grundsätzlich sicherstellen, dass die begünstigten Banken die mit der Übernahme der Vermögenswerte verbundenen Verluste tragen (siehe auch Randnummer 50 und Fußnote 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
El traspaso de un establecimiento que haya cerrado o habría cerrado de no procederse a su readquisición?
Übernahme eines Unternehmens, das stillgelegt wurde oder stillgelegt worden wäre, wenn es nicht übernommen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes consideran que el procedimiento de traspaso de asalariados respectivo restó libertad a los organismos gubernamentales interesados a la hora de elegir al aspirante más preparado y menos oneroso disponible en el mercado de trabajo, ocasionando así gastos adicionales al Estado.
Nach Auffassung der Beschwerdeführer führte das Verfahren für die Übernahme von Mitarbeitern dazu, dass die betroffenen Regierungsbehörden nur eingeschränkte Freiheit bei der Auswahl des besten und günstigsten Bewerbers auf dem Arbeitsmarkt für eine Stelle hatten, und dass dies zu Mehrkosten für den Staat führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de traspaso, activos fijos
Aktiva im Falle einer Übernahme
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Garantiza el régimen que se ha tenido en cuenta/se ha deducido antes del traspaso cualquier ayuda concedida anteriormente para la adquisición de activos en caso de traspaso (véase el punto 54 de las Directrices)?
Wird sichergestellt, dass in der Vergangenheit gewährte Beihilfen für den Erwerb von Vermögenswerten im Falle einer Übernahme vor dem Kauf berücksichtigt/abgezogen werden (siehe Rdnr. 54 der Regionalbeihilfeleitlinien)?
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno del Estado federado está negociando el traspaso del banco con una serie de inversores debidamente seleccionados.
Der Senat verhandle mit ausgewählten Investoren über die Übernahme der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
traspasoWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, la Unión Europea decidió iniciar negociaciones en la Conferencia de Ginebra sobre desarme en torno a una prohibición efectiva a escala mundial del uso, la producción, la posesión y el traspaso de minas antipersonal, con el objetivo de establecer cuanto antes un tratado.
Die Europäische Union hat kürzlich versucht, bei der Genfer Abrüstungskonferenz Verhandlungen über ein wirksames weltweites Verbot des Gebrauchs, der Herstellung, des Besitzes und der Weitergabe von Antipersonenminen einzuleiten, deren Zweck darin besteht, so schnell wie möglich zu einem Vertrag zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si no es posible, ¿cómo cree usted que puede afectar al progreso el traspaso del expediente a Portugal?
Was wird ferner, sollten solche Schritte nicht zu erwarten sein, die Weitergabe des Dossiers an Portugal nach Ihrem Dafürhalten im Hinblick auf den weiteren Verlauf bedeuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambios de experiencia relativa a la determinación, traspaso y difusión de las mejores prácticas, incluso sobre el desarrollo urbano sostenible al que hace referencia el artículo 8, y
des Erfahrungsaustauschs über die Ermittlung, Weitergabe und Verbreitung vorbildlicher Praktiken, unter anderem für nachhaltige Stadtentwicklung nach Artikel 8, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Posible traspaso de la ayuda a los sucesores legales
Mögliche Weitergabe der Beihilfe an Rechtsnachfolger
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera además aportar una contribución a la reforma judicial en Sierra Leona mediante la difusión de información acerca de la labor del Tribunal Especial y el traspaso a los círculos judiciales del país de pericia, equipo e instalaciones.
Darüber hinaus ist zu hoffen, dass die Verbreitung von Informationen über die Arbeit des Sondergerichtshofs sowie die Weitergabe von Fachkenntnissen, Ausrüstung und Einrichtungen an die lokale Rechtsgemeinde zu den Bemühungen um eine Rechtsreform in Sierra Leone beiträgt.
Korpustyp: UN
Como es bien sabido, las empresas telefónicas utilizan el denominado sistema de arbitraje para gestionar la compensación económica del traspaso de minutos telefónicos de un operador a otro.
Die Telefongesellschaften nutzen bekanntlich das sogenannte Arbitragesystem, um die Weitergabe von Telefonminuten von einem Betreiber zum anderen finanziell auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se planteaba esta cuestión a las empresas que disponían de información y de de productos químicos adecuados, éstas alegaban que precisaban de tiempo para redactar los acuerdos legales necesarios para el traspaso de datos.
Wurden Unternehmen, die im Besitz der Daten und geeigneten Chemikalien waren, auf diesen Umstand hin angesprochen, so ließen sie jahrelang verlauten, dass sie Zeit bräuchten, um die für die Weitergabe der Daten erforderlichen rechtlichen Vereinbarungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
No queda permitido el uso o el traspaso de los datos de contacto por terceros para enviar informaciones no expresamente requeridas, como direcciones postales, números de teléfono o fax, así como e-mails publicados en el marco de estas páginas.
DE
Die Nutzung und Weitergabe der im Rahmen dieser Seiten veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
traspasoVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El traspaso de estas materias de la parte intergubernamental del Tratado a la parte comunitaria supone para los parlamentos nacionales la pérdida de la práctica totalidad de los poderes que poseían anteriormente, sin que los mismos sean sustituidos por capacidades de fuerza y de calidad equivalentes a nivel del Parlamento Europeo.
Durch Verlagerung dieses in den zwischenstaatlichen Teil des Vertrags fallenden Bereichs in den gemeinschaftlichen Teil werden den nationalen Parlamenten fast sämtliche Befugnisse, die sie vorher besaßen, entzogen, ohne diese Befugnisse durch gleichwertige Möglichkeiten, wie sie der Ebene des Europäischen Parlaments entsprechen, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto puedo ver, se trata, en el amplio sentido de la palabra, de un caso de traspaso de las operaciones existentes en la fábrica de Opel sita en Amberes a la República de Corea.
Das ist für mich dann - sehr einfach dargestellt - eine Verlagerung der bisherigen Tätigkeit von Opel Antwerpen nach Südkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso de cargas fiscales del empleo a la energía y al medio ambiente sólo puede efectuarse a nivel europeo, y la competencia entre los Estados miembros exige una política común.
Die Verlagerung der Kostenlasten vom Faktor Arbeit auf die Bereiche Energie und Umwelt ist nur auf europäischer Ebene möglich, und durch den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten ist eine gemeinsame Politik erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala tímidamente hacia el futuro en dos campos. En el primero, cuando se refiere a la reforma fiscal ecológica, es decir, el traspaso de las cargas fiscales del trabajo hacia la energía, el consumo, etc.
In zwei Bereichen weist der Bericht andeutungsweise in die Zukunft, und zwar in einem Fall, wo er die ökologische Steuerreform, also die Verlagerung der Besteuerung von der Arbeit weg zur Energie, zum Konsum etc. anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, considera como resultado «valioso» la ampliación de la «empleabilidad», es decir, el traspaso de la responsabilidad del empleo a los trabajadores y a los variados méritos que puedan tener y no al estado y a la política de empleo que aplica.
Als "bemerkenswertes" Ergebnis betrachtet sie natürlich die Ausweitung der "Beschäftigungsfähigkeit" , also die Verlagerung der Verantwortung für die Beschäftigung auf die Arbeitnehmer und deren vielfältige Qualifikationen statt auf den Staat und die von ihm umgesetzte Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso a la UE de competencias en este ámbito que hasta ahora habían permanecido en el sistema danés constituye una importantísima ruptura con el sistema tradicional de convenios colectivos, tan importante en la configuración del modelo danés de sociedad.
Die Verlagerung entsprechender Kompetenzen, die früher dem dänischen System vorbehalten waren, auf die EU stellt einen tiefen Bruch mit dem traditionellen kollektiven Vertragssystem dar, das für die Gestaltung des dänischen Gesellschaftsmodells sehr wichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los ceses de hostilidades en Irlanda del Norte, hemos visto un marcado traspaso del potencial terrorista, tanto unionista como republicano, hacia el crimen organizado.
Nach dem Waffenstillstand in Nordirland kam es zu einer deutlichen Verlagerung der terroristischen Kräfte und Bestrebungen sowohl der Loyalisten als auch der Republikaner auf das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que una posibilidad, dados los avances tecnológicos que hacen más sencillo, y, por consiguiente, más rentable, dicho traspaso. Habrá, pues, que decidir los pasos sucesivos de una liberalización gradual y controlada, definiendo los límites de peso y precio.
Da das auf Grund der technischen Entwicklungen, die diese Verlagerung einfacher und damit profitabler machen, höchst wahrscheinlich ist, muß die weitere schrittweise und kontrollierte Liberalisierung bei gleichzeitiger Festlegung der Gewichts- und Preisklassen beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promueven la elección estratégica del capital y el traspaso de la carga de la crisis de la Unión Europea a los trabajadores.
Sie fördern die strategische Wahl des Kapitals und die Verlagerung der Lasten aus der Krise von der EU auf die Schultern der Arbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un traspaso de poder del pueblo a los burócratas, creando no una democracia, sino una burocracia con sabor a democracia.
Das ist eine Verlagerung der Macht von den Menschen auf Bürokraten, wodurch keine Demokratie entsteht, sondern Bürokratie mit demokratischem Anstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traspasoMachtübergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el traspaso de poderes se lleve a cabo rápida y correctamente, de forma que la normalización democrática pueda tener lugar y se puedan reducir los niveles de ansiedad y tensión, los cuales, admitámoslo, nunca superaron lo tolerable durante el proceso electoral.
Ich hoffe, dass die Machtübergabe reibungslos und ordnungsgemäß vonstatten geht, damit eine demokratische Normalisierung erfolgen kann und Furcht und Anspannung – die zugegebenermaßen während des Wahlvorgangs nie über das erträgliche Maß hinausgingen – nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todas las fuerzas democráticas que se comprometen a respetar el pluralismo, la libertad de conciencia y las disposiciones para el traspaso democrático del poder puedan participar en la elección de una nueva asamblea parlamentaria.
Ich hoffe, dass alle demokratischen Kräfte, die für die Achtung von Pluralismus, Gewissensfreiheit und der Vereinbarungen für die demokratische Machtübergabe eintreten, die Möglichkeit haben, sich an der Wahl einer neuen Parlamentarischen Versammlung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro principal mensaje tiene que ser, con toda franqueza, que reconocemos que el traspaso del poder ha sido un éxito.
Aber unsere hauptsächliche Botschaft muß, offen gestanden, sein, daß wir zur Kenntnis nehmen müssen, daß die Machtübergabe sehr gut vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido calma y responsabilidad para que el traspaso de poder se desarrolle de forma pacífica, y la UE ha declarado que está dispuesta a asumir sus responsabilidades en ese sentido.
Es wurde allgemein zu Ruhe und Besonnenheit aufgerufen, um eine friedliche Machtübergabe zu ermöglichen, und die EU hat sich bereit erklärt, ihrer diesbezüglichen Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
En las conclusiones del Consejo de Asuntos Exteriores celebrado el pasado 31 de enero de 2011 se acordó extender las medidas contra las personas y entidades que se oponen al presidente legítimo, obstaculizan el traspaso de poderes y financian al antiguo Presidente Gbagbo, impidiendo el proceso de paz y reconciliación nacional.
In den Schlussfolgerungen des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ vom 31. Januar 2011 ist die Vereinbarung enthalten, die Sanktionsmaßnahmen auf Personen und Organisationen auszudehnen, die sich gegen den rechtmäßigen Präsidenten stellen, die Machtübergabe behindern und den früheren Präsidenten Gbagbo finanzieren und damit den Friedensprozess und den Prozess der nationalen Versöhnung verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para un traspaso pacífico del poder que las partes aún no han aplicado, tanto el Presidente Saleh como la oposición,
R. in der Erwägung, dass der Golf-Kooperationsrat einen Plan für eine friedliche Machtübergabe eingeleitet hat, der noch nicht von allen Parteien umgesetzt wurde, was sowohl für Präsident Saleh als auch für die Opposition gilt,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para un traspaso pacífico del poder que las partes, tanto el Presidente Saleh como la oposición, aún no han aplicado,
J. in der Erwägung, dass der Golf-Kooperationsrat einen Plan für eine friedliche Machtübergabe initiiert hat, der noch nicht von allen Parteien umgesetzt wurde, was sowohl für Präsident Saleh als auch für die Opposition gilt,
Korpustyp: EU DCEP
traspasoÜbereignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora relacionado con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Consciente también de que la Potencia administradora continúa aplicando su programa para el traspaso de las tierras excedentes del gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora en relación con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Consciente de que la Potencia administradora sigue aplicando su programa para el traspaso de las tierras excedentes del gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Consciente también de que la Potencia administradora sigue adelante con su programa para el traspaso de las tierras excedentes del Gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung Guams weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Consciente también de que la Potencia administradora sigue adelante con su programa para el traspaso de las tierras excedentes del Gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
Korpustyp: UN
traspasoTransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al traspaso de 116 asalariados de Tieliikelaitos a puestos vacantes en la Administración pública, la Comisión debe evaluar en primer lugar si este traspaso se financió con fondos estatales.
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Traspaso de futbolistas profesionales y Derecho comunitario
Betrifft: Transfers von Profifußballern und Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
– la prohibición de remuneración a los agentes en el caso el traspaso de menores,
– ein Verbot der Entlohnung von Spielervermittlern im Falle des Transfers von Minderjährigen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Traspaso de futbolistas
Betrifft: Transfers von Fußballspielern
Korpustyp: EU DCEP
Tratar las cuestiones señaladas en relación con el acceso a la profesión de agente deportivo y su supervisión y con el traspaso de jugadores entre equipos deportivos (sobre todo la cuestión del traspaso de jugadores jóvenes).
ES
Behandlung der Fragen im Zusammenhang mit dem Zugang zum Beruf des Sportagenten und dessen Kontrolle sowie Transfers in Mannschaftssportarten (vor allem die Frage der Transferbestimmungen für junge Spieler).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
traspasoBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traspaso de terrenos y gravilleras
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre si el traspaso de terrenos y gravilleras del Estado finlandés a Tieliikelaitos se había efectuado al valor del mercado,
Erfolgte die Bereitstellung von Gelände und Schottergruben durch den finnischen Staat für Tieliikelaitos zum Marktwert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes estiman asimismo que no puede considerarse que las deducciones por invendibilidad con respecto al valor de los terrenos y gravilleras que se consignaron en los estados financieros de Tieliikelaitos durante el período 2002-2004, aceptadas por los auditores de Tieliikelaitos, demuestren la inexistencia de ayudas en el traspaso de los terrenos y gravilleras.
Die Beschwerdeführer sind ferner der Auffassung, dass Rückschlüsse auf die fehlende Fungibilität von Gelände und Schottergruben, die im Zeitraum 2002-2004 in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos gezogen und von den Buchprüfern von Tieliikelaitos akzeptiert wurden, nicht als Beweis für das Vorliegen einer Beihilfe bei der Bereitstellung von Gelände und Schottergruben angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Secretario General a asegurar que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría participe activamente en las negociaciones entre el Programa Mundial de Alimentos y el Gobierno de Italia sobre el traspaso de la base de San Vito;
4. legt dem Generalsekretär nahe, dafür zu sorgen, dass sich die Sekretariats-Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze an den Verhandlungen zwischen dem Welternährungsprogramm und der Regierung Italiens betreffend die Bereitstellung des Stützpunkts San Vito aktiv beteiligt;
Korpustyp: UN
traspasoRückgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción los avances positivos que se han producido en la Región Administrativa Especial (RAE) de Macao durante el pasado año, desde el traspaso de poder.
Ich begrüße die positiven Entwicklungen, die sich seit der Rückgabe im vergangenen Jahr in der Sonderverwaltungsregion Macau (SAR) vollzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, lo que más nos ha sorprendido a todos realmente es que, después del traspaso de los británicos, Hong Kong haya seguido siendo uno de los mercados más libres y abiertos.
Frau Präsidentin, eigentlich zu unser aller Erstaunen ist Hongkong nach der Rückgabe durch die Briten noch immer einer der freiesten und offensten Märkte der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este traspaso de responsabilidad debe considerarse una obligación y no una competencia.
Diese Rückgabe muss als Pflicht und nicht als Möglichkeit verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, resulta difícil aceptar el argumento de la Comisión de que la descentralización y el traspaso de las responsabilidades en favor de las delegaciones sólo sirve para establecer prioridades a escala nacional.
Es ist daher schwierig, das Argument der Kommission zu akzeptieren, dass eine Dekonzentration und Rückgabe der Verantwortung an die Delegationen lediglich eine Festlegung der Prioritäten auf Landesebene zulassen;
Korpustyp: EU DCEP
traspasoübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, después de haber propuesto el traspaso de la totalidad del millardo de ecus al ejercicio de 1998 (algo que habría llevado a un incremento de un 8 % de las acciones estructurales) ha tomado conciencia finalmente de que las acciones estructurales quedarán ya suficientemente privilegiadas en 1998.
Die Kommission, die ursprünglich die Milliarde ECU insgesamt auf das Haushaltsjahr 1998 übertragen wollte (was zu einer Steigerung der strukturpolitischen Aktionen um 8 % geführt hätte!), hat letztendlich erkannt, daß die strukturpolitischen Aktionen 1998 bereits bevorzugt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución está en el traspaso mayoritario de las decisiones sobre política regional y de estructuras al nivel nacional.
Die Lösung besteht darin, die regional- und strukturpolitischen Entscheidungen prinzipiell auf die nationale Ebene zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sólo podrán obtenerse mediante un proceso paralelo con traspaso de fondos de otras partidas presupuestarias, lo que requiere una decisión de las autoridades.
Es kann sich also nur um einen parallelen Prozess handeln, in dem Mittel aus anderen Haushaltsposten übertragen werden, was wiederum einen Beschluss der Haushaltsbehörde voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferir los puntos atribuidos a cualquier futuro titular de la licencia de pesca correspondiente al buque pesquero de que se trate, si este es objeto de venta, traspaso u otro cambio de propiedad, y
die Übertragung zugewiesener Punkte auf etwaige künftige Inhaber der Fanglizenz für das betreffende Fischereifahrzeug, das verkauft oder übertragen wird oder anderweitig den Eigentümer wechselt;
Korpustyp: EU DGT-TM
traspasoMigration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te preocupes encuestafacil.com se ocupa del traspaso, incluso desde cuestionarios en papel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
traspasoWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota también de las deficiencias en el equipo de propiedad de los contingentes traspasados a las misiones y pide al Secretario General que examine las opciones para asegurar el traspaso efectivo de los contingentes y presente recomendaciones al respecto;
9. nimmt außerdem Kenntnis von den Mängeln bei der kontingenteigenen Ausrüstung von Truppen, die einem neuen Kommando unterstellt wurden, und ersucht den Generalsekretär, die Optionen für einen wirksamen Wechsel im Unterstellungsverhältnis zu überprüfen und diesbezügliche Empfehlungen abzugeben;
Korpustyp: UN
El discurso de Obama en Ghana, para el que se seleccionó cuidadosamente un país africano que últimamente ha tenido un traspaso democrático de gobierno, ilustra ese enfoque.
Obamas Rede in Ghana, sorgfältig in einem afrikanischen Land geplant, das vor Kurzem einen erfolgreichen demokratischen Wechsel der Regierung vollzogen hat, veranschaulicht einen solchen Ansatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo le debo mucho tanto a mi club, el HSV, como a mi traspaso a Alemania.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
traspasoÜbertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados no utilizados para las importaciones de arroz originario de los PTU menos desarrollados deben ser puestos a disposición para la importación de arroz originario de las Antillas Neerlandesas y de Aruba, si bien manteniendo las posibilidades de traspaso entre los diferentes subperíodos durante el año.
Lizenzen, die von den am wenigsten entwickelten ÜLG nicht verwendet wurden, sind den Niederländischen Antillen und Aruba zur Verfügung zu stellen, wobei die Möglichkeit eines Übertrags auf den nächsten Teilzeitraum des Jahres beizubehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados no utilizados por los PTU menos desarrollados deben ser puestos a disposición de las Antillas Neerlandesas y de Aruba, si bien manteniendo las posibilidades de traspaso entre los diferentes subperíodos durante el año.
Von den am wenigsten entwickelten ÜLG nicht verwendete Lizenzen müssen den niederländischen Antillen und Aruba zur Verfügung gestellt werden, wobei die Möglichkeit eines Übertrags auf den nächsten Teilzeitraum des Jahres beibehalten werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el precio previsible de venta de las existencias se comparará con el valor de traspaso estimado por producto y por Estado miembro.
Zu diesem Zweck wird je Erzeugnis und Mitgliedstaat der voraussichtliche Absatzpreis der eingelagerten Erzeugnisse mit dem geschätzten Wert des Übertrags verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
traspasoFührungswechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para el traspaso pacífico del poder que el Presidente de Yemen, Ali Abdullah Saleh, todavía no ha firmado,
in der Erwägung, dass auf Initiative des Golf-Kooperationsrats ein Plan für einen friedlichen Führungswechsel entstanden ist, der vom Präsidenten Jemens, Ali Abdullah Saleh, noch nicht unterzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para el traspaso pacífico del poder que el Presidente de Yemen, Ali Abdullah Saleh, todavía no ha firmado,
K. in der Erwägung, dass auf Initiative des Golf-Kooperationsrats ein Plan für einen friedlichen Führungswechsel entstanden ist, der vom Präsidenten Jemens, Ali Abdullah Saleh, noch nicht unterzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo va a colaborar con las autoridades sirias para poner en marcha el traspaso de poderes del Presidente Assad,
J. in der Erwägung, dass der Golf-Kooperationsrat mit den syrischen Behörden zusammenarbeiten wird, um den Rücktritt von Präsident Assad und einen entsprechenden Führungswechsel in die Wege zu leiten,
Korpustyp: EU DCEP
traspasozugunsten Überführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos recibido dos solicitudes de urgencia: una propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2792/1999 en lo relativo a una acción específica de traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004.
Wir haben zwei Dringlichkeitsanträge erhalten: einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 hinsichtlich einer spezifischen Maßnahme zugunsten der Überführung von Schiffen in die 2004 vom Tsunami betroffenen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2792/1999 en lo relativo a una acción específica de traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004 [ COM(2005)0036 - C6-0036/2005 - 2005/0005(CNS) ]
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 hinsichtlich einer spezifischen Maßnahme zugunsten der Überführung von Schiffen in die 2004 vom Tsunami betroffenen Länder [ KOM(2005)0036 - C6-0036/2005 - 2005/0005(CNS) ]
Korpustyp: EU DCEP
por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2792/1999 en lo que atañe a una acción específica de traspaso de buques a los países damnificados por el tsunami de 2004
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 hinsichtlich einer spezifischen Maßnahme zugunsten der Überführung von Schiffen in die 2004 vom Tsunami betroffenen Länder
Korpustyp: EU DCEP
traspasoVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace tiempo, en efecto, estamos asistiendo al traspaso de cuantiosas financiaciones de la cooperación a la ayuda humanitaria tanto en los Estados miembros como en la Unión Europea.
Tatsächlich erleben wir seit einiger Zeit eine Verschiebung ungeheurer Finanzmittel weg von der Kooperation und hin zur humanitären Hilfe, sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch bei der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmó la opinión de que la transición del comunismo implica mucho más que la construcción de mercados y el traspaso de responsabilidades económicas del Estado al sector privado.
Sie hat die Ansicht bestätigt, dass es bei diesem Übergang vom Kommunismus um viel mehr geht als um den Aufbau der Märkte und die Verschiebung der wirtschaftlichen Verantwortung vom Staat auf den privaten Sektor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un aspecto importante de esto es el traspaso de los gastos ordenados por la federación (es decir, gastos que ordena la legilación federal pero que pagan las regiones) al presupuesto federal.
Ein wichtiger Aspekt hierbei ist die Verschiebung der dem föderalen Mandat untergeordneten Ausgaben (also der Ausgaben, über die die föderale Gesetzgebung entscheidet, die aber von den Regionen getragen werden) hin zum föderalen Haushalt.
No afecta a los derechos de los trabajadores y sus representantes ya habidos y regulados por otras directivas (despido masivo, traspasodeempresa, directiva de comités de empresa europeos).
DE
Sie berührt nicht die Rechte der Arbeitnehmer und ihrer Vertreter, die diese nach anderen Richtlinien bereits haben (Massenentlassung, Betriebsübergang, EBR-RL)
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
los importes traspasos de la reserva durante el ejercicio y la naturaleza de tales traspasos;
Beträge, die im Laufe des Geschäftsjahres von der Rücklage auf einen anderen Posten umgebucht wurden, und Art dieser Umbuchungen;
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica diaria los traspasos se hacen de diversas maneras, algunos traspasos se hacen a través de conversación entre las enfermeras (traspasos verbales).
In der täglichen Praxis werden Pflegeübergaben auf verschiedene Art und Weise durchgeführt. Bei manchen spricht sich das Pflegepersonal ab (verbale Pflegeübergabe).
El precio de traspaso modificado ajusta el precio de traspaso a las estimaciones del valor económico real de la cartera que resultaría del uso de hipótesis razonables.
Der geänderte Übertragungspreis steht nun in Einklang mit dem geschätzten tatsächlichen wirtschaftlichen Wert des Portfolios, der sich aus realistischen Annahmen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se producirá un traspaso del 20% de pagos al desarrollo rural, mencionó.
Allerdings sei das Einvernehmen nur die Haltung des Rates, also nur ein erster Schritt.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de traspasos ya ha dado lugar a abusos en varios países.
Das neue Transfersystem hat schon jetzt in mehreren Staaten Missstände hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
- No haber aceptado el traspaso. - ¿Qué otra cosa iba a hacer?
- Du hättest hier bleiben sollen. - Was hätte ich denn tun können?
Korpustyp: Untertitel
La primera contradicción la constituye el pago de derechos de traspaso a la organización central.
Der erste Widerspruch besteht in den Zahlungen von Transfergebühren an die Dachorganisation.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de los derechos de los trabajadores en caso de traspasos de empresas
Betrifft: Schutz der Rechte von Arbeitnehmern im Falle von Unternehmensverlagerungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conformidad de las normas sobre traspasos de la FIFA con el Tratado CE
Betrifft: Vereinbarkeit der Transferregeln der FIFA mit den Bestimmungen des EG-Vertrags
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las anteriores resoluciones sobre fusiones, reestructuración, traspaso y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschliessungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las anteriores resoluciones sobre fusiones, reestructuración, traspaso y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países damnificados por el tsunami de 2004 *
Schiffe für die vom Tsunami betroffenen Länder *
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se tuvo en cuenta la jurisprudencia del TJCE en materia de traspasos de empresas.
Die Rechtsprechung des EuGH zum Betriebsübergang wurde dabei berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004 (debate)
Schiffe für die 2004 vom Tsunami betroffenen Länder (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004 * (votación)
Schiffe für die vom Tsunami betroffenen Länder * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Muchos clubes pequeños dependen del flujo de ingresos que proviene de las primas por traspaso.
Viele kleine Clubs sind von den Einnahmen aus den Transfergebühren abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima por traspaso no sólo es un distribuidor de riqueza, es un anticipo de riqueza.
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traspaso gustosamente esta pregunta al Comisario Patten para que la responda más detalladamente.
Die ausführliche Beantwortung dieser Frage überlasse ich gerne Kommissar Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existirá, por tanto, este doble sistema de traspaso para los clubes formadores.
Somit wird es also dieses zwei Elemente umfassende Transfersystem für ausbildende Vereine geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido consultados sobre ninguna queja relativa al importe de las compensaciones por traspaso.
Uns liegen keine Beschwerden in Bezug auf die Höhe der Ablösesummen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos examinar y abordar debidamente el tema de los traspasos de licencia de pesca.
Ich hoffe, daß wir uns mit dem Problem der Quotenregelung angemessen auseinandersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos traspasos son posibles ya que no hay un calendario para la conclusión de los proyectos.
Der Grund dafür ist, daß aufgrund eines fehlenden Zeitplans für die Fertigstellung der Projekte solche Umleitungen in jeder Hinsicht möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 17, a su vez, si fuera aceptada, podría imposibilitar toda oferta hostil de traspaso.
Änderungsantrag 17 seinerseits würde - sollte er angenommen werden - die Möglichkeit eröffnen, jegliches konkurrierende Übernahmeangebot auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traspasos alcanzan sumas astronómicas y los derechos de los menores son pisoteados de manera creciente.
Die Transfersummen fallen astronomisch hoch aus, und die Rechte der Minderjährigen werden zunehmend mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capital del EAA (diferencia entre los valores de traspaso de activos y pasivos)
Kapital der EAA (Differenz zwischen Über-tragungswerten von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que este traspaso tan importante debe ser evidenciado de otra forma.
Ein solcher neuer Ansatz, der sehr wichtig ist, muß nun auch in anderer Weise verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el valor de traspaso es superior al valor económico real.
Folglich liegt der Übertragungswert über dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones (no temporales) que supongan un traspaso de propiedad sin contrapartida (financiera ni de otro tipo)
Geschäfte (nicht vorübergehender Art) mit Eigentumsübertragung, jedoch ohne Gegenleistung (finanziell oder anderweitig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de traspaso, esos valores son inciertos, por lo que deben estimarse.
Da diese Werte während des Erdienungszeitraums ungewiss sind, müssen sie geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar un correcto traspaso de funciones entre la MPUE y la Oficina del REUE;
Sicherstellung einer erfolgreichen Aufgabenübertragung zwischen der EUPM und dem Amt des Sonderbeauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba más bien de un traspaso de activos a Tieliikelaitos con obligación de reembolso.
Es handelte sich eher um eine Vermögensübertragung an Tieliikelaitos mit Rückzahlungsverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si van a la página 22 del prospecto, explicaré las condiciones del traspaso.
Schlagen Sie bitte Seite 22 auf und wir gehen die Übergabebestimmungen durch.
Korpustyp: Untertitel
Cierre de la fábrica de Barrhead y traspaso de toda la producción a Kirby.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Traspaso de buques pesqueros a los países damnificados por el tsunami
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques a los países afectados por el tsunami en 2004
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
Traspaso de buques pesqueros a los países damnificados por el tsunami
Schiffe für die vom Tsunami betroffenen Länder
Korpustyp: EU DCEP
Excepto en el caso de las PYME y de los traspasos, ¿son nuevos los activos adquiridos?
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanece estable a una mayor frecuencia factorial, pero al simular el traspaso del límite transfactorial,
Sie bleibt bei höheren Warpfrequenzen stabil. Aber wenn wir das Überschreiten der Transwarpschwelle simulieren, reissen immer die Gondeln vom Schiff ab.
Korpustyp: Untertitel
Como promedio, los traspasos de enfermería ocurren tres veces al día para cada paciente.
a la venta, incluida la oferta, o a otra forma de traspaso a terceros, ya sea con carácter gratuito o mediando pago, así como su propia venta y demás formas de traspaso.”
, die zum Verkauf, einschließlich des Anbietens, oder zur anderweitigen entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe an Dritte bestimmt sind, sowie der Verkauf oder die Abgabe als solche.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si el Reino Unido ha transpuesto la Directiva 2001/23/CE incorrectamente al incluir el traspaso de funciones entre las disposiciones sobre traspasos de empresas de su «TUPE-Regulation»? 2.
Hat Großbritannien die Richtlinie 2001/23/EG nicht korrekt umgesetzt, indem der Funktionsübergang zusätzlich zu den Regelungen zum Betriebsübergang in die TUPE-Regulation aufgenommen wurde? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos sin disponer de una directiva sobre ofertas públicas de adquisición o traspaso y no habrá información ni consulta ni derechos de los trabajadores, mientras que seguirá habiendo traspasos y adquisiciones en toda la Unión Europea.
Wir stehen nun ohne Übernahmerichtlinie da und müssen auf Unterrichtung und Anhörung sowie die damit verbundenen Rechte der Arbeitnehmer verzichten, obwohl in der Europäischen Union die Übernahmen weitergehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las estadísticas sobre costes salariales y en la contabilidad, los costes se asignan y se distribuyen a lo largo del «período de traspaso», que equivale al período entre la fecha de concesión y la fecha de traspaso.
In der Arbeitskostenstatistik und in der Rechnungslegung werden die Kosten auf den „Erdienungszeitraum“ verteilt, d. h. den Zeitraum zwischen der Gewährung und der erstmaligen Ausübbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión ofrecerá orientación en lo relativo a las normas sobre traspasos, dado que los traspasos de jugadores a menudo suscitan dudas sobre su legalidad y los movimientos financieros que conllevan.
ES
Die Kommission bringt zusätzlich Leitlinien zu den Transferbestimmungen heraus, da Spielertransfers häufig die Frage nach ihrer Legalität und den beteiligten Geldströmen aufwerfen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se deben establecer límites, condiciones y mecanismos control que rijan los traspasos de poder a la Comisión.
Dass man breite Entscheidungsvollmächte an Expertenausschüsse abtrat, wurde von vielen als ein Indiz für das Demokratiedefizit der EU gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo insta, asimismo, a la Comisión a que examine si la Directiva sobre traspasos de empresas
Das Europäische Parlament ersucht die Kommission, die Frage zu prüfen, ob die Unternehmensübergangsrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo desarrollando estrategias para prestar ayuda en el caso de un posible traspaso de poder en Yemen?
Entwickelt der Rat Strategien für die Unterstützung einer möglichen Änderung der Machtverhältnisse in Jemen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo último en lo que trabajaba tu padre eran portadores de traspaso vírico que atacan al genoma humano.
Das letzte, an dem dein Vater arbeitete, waren virale Boten-Vektoren, die das menschliche Genom angreifen.
Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento sólo abre la posibilidad de realizar dichos traspasos cuando se cumplan los criterios establecidos en él.
Vielmehr wird dadurch lediglich die Möglichkeit geschaffen, derartige Überführungen vorzunehmen, wenn die in dieser Verordnung genannten Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
- la falta de coherencia entre los acuerdos pesqueros y los traspasos de buques, subvencionados por los Fondos Estructurales.
- fehlende Kohärenz zwischen Fischereiabkommen und den Überführungen von Schiffen, die aus den Strukturfonds subventioniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se citó muy frecuentemente la libertad de establecimiento en el contexto de los traspasos de empresas.
Die Niederlassungsfreiheit wurde in erster Linie im Zusammenhang mit Unternehmensverlagerungen angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena cooperación facilitará el traspaso fluido de la Presidencia entre la terna polaca, chipriota y danesa.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento es el Fondo de solidaridad. Este Fondo será alimentado con el 5 % de las compensaciones por traspaso.
Das zweite System ist der Solidaritätsfonds, dem jeweils 5 % der Ablösesummen zufließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere más concretamente a las compensaciones por traspaso: ya he respondido a una pregunta al respecto.
Was speziell die Ablösesummen betrifft: Hierzu habe ich bereits auf eine Anfrage geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios, he acogido con satisfacción la conclusión del acuerdo sobre el traspaso de futbolistas.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissare, ich habe die Einigung über den Spielerwechsel im Fußball mit Genugtuung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzamos a hablar del desembarque local de barcos locales topamos con el problema del traspaso de licencias.
Wenn Sie vorschlagen, daß örtliche Boote im Heimathafen anlanden, entsteht das Problem des Quotenübertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que luchar contra las desviaciones del sistema de traspaso, en particular el comercio de jóvenes profesionales.
Des Weiteren müssen die Auswüchse des Transfersystems, insbesondere der Handel mit jungen Profisportlern, bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les gusta el tema del traspaso de licencias de pesca recurriendo para ello a pabellones distintos.
Sie sind auch mit der Quotenregelung bei Schiffen, die unter anderer Flagge fahren, nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Las órdenes de traspaso de liquidez iniciadas por medio del MIC son órdenes de pago urgentes .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs - aufträge .
Korpustyp: Allgemein
Aunque el traspaso de los viejos buques pesqueros puede parecer una buena idea, no creo que funcione muy bien.
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto ya no hay tabúes cuando incluso se atreve a cuestionar el sigiloso traspaso de competencias a Bruselas.
Offensichtlich gibt es keine Tabuthemen mehr, wenn man sogar den schleichenden Prozess der Kompetenzübertragung auf Brüssel zur Diskussion zu stellen wagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades que son manejadas en los traspasos son tan altas que en ocasiones provocan el endeudamiento de los clubes.
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso de liquidez pueden iniciarlo tanto los SV como los BCSV en nombre de los SV .
Die Liquiditätsübertragung kann entweder durch das Nebensystem oder im Auftrag des Nebensys - tems durch die AS-Zentralbank veranlasst werden .
Korpustyp: Allgemein
En otras palabras, el VER se sitúa 6949 millones EUR por debajo del valor de traspaso [30].
Anders ausgedrückt liegt der TWW um 6,949 Mrd. EUR unter dem Übertragungswert [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación no supone el traspaso de la responsabilidad del control de los riesgos graves a la autoridad competente;
Die Abnahme bedeutet nicht, dass eine Verantwortung für die Beherrschung ernster Gefahren auf die zuständige Behörde übergeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco estamos completamente de acuerdo con el traspaso de competencias del Consejo de Europa a la UE.
Auch mit der Machtverschiebung vom Europarat auf die Europäische Union fühlen wir uns nicht ganz wohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallos en los controles de la condición de agricultor en los casos de traspaso sujeto a cláusula contractual privada
Mängel bei der Überprüfung des Betriebsinhaber-Status bei Verkäufen mit einer privatrechtlichen Vertragsklausel
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor económico real de los activos como consecuencia de su deterioro es inferior al valor de traspaso.
Der tatsächliche wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte liegt aufgrund von Wertminderungen unter dem Übernahmewert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparando el valor contable de los activos con su valor de traspaso (es decir, su valor económico real).
Der Verlust ergibt sich aus dem Vergleich des Buch- und des Übernahmewerts (tatsächlicher wirtschaftlicher Wert).