Pikieren Conviértase en planta de n, por ejemplo, debido a su pequeno y por lo tanto difícil de manejar tamano de la semilla sembrada muy de cerca, que después deben ser trasplantadas en macetas individuales de manera que puedan desarrollarse de manera inalterada.
Pikieren Werden Pflanzen zum Beispiel aufgrund ihrer geringen und damit schwer zu handhabenden Samengröße sehr eng gesät, sollten sie nachher in einzelne Töpfe umgepflanzt werden, damit sie sich ungestört entwickeln können.
Cucharas viejas están perfectamente adaptadas para cavar tan pequena pala para trasplantar esquejes electrónico y plántulas, o pequenos hoyos de plantación.
No podemos sencillamente trasplantar las soluciones aplicadas en los otros sectores del "nuevo enfoque legislativo" a la industria de la construcción, ya que tiene una estructura totalmente distinta y trabaja con materiales completamente diferentes.
Wir können die in den anderen Sektoren der "New Approach-Gesetzgebung" umgesetzten Lösungen nicht so einfach auf die Bauwirtschaft übertragen, weil sie völlig anders strukturiert ist und mit völlig anderen Materialien arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, lo replicamos al trasplantar los genes de 415 en ti.
Und das haben wir kopiert, indem wir die Gene von 415 auf Sie übertragen haben.
Korpustyp: Untertitel
trasplantarfür Transplantationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tejidos pancreáticos se pueden trasplantar.
Ihre Gewebe sind gut fürTransplantationen.
Korpustyp: Untertitel
trasplantarkriegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién demonios quiere trasplantar un bazo?
Wer zum Teufel kriegt ein Milztransplantat?
Korpustyp: Untertitel
trasplantarwenn dort bestehenden Agrarstrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo dependerá de si se realiza de forma consecuente, pues trasplantar nuestra política agrícola significará la destrucción de las estructuras agrícolas de estos países, desempleo a gran escala, y cosas por el estilo.
Alles wird davon abhängen, ob eine solche Reform auch konsequent durchgeführt wird, denn wenn unsere Agrarpolitik in ihrer bestehenden Form auf diese Länder übertragen wird, wird dies die Zerstörung der dortbestehendenAgrarstrukturen bedeuten, was zur Massenarbeitslosigkeit führen würde und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasplantarTransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El xenotrasplante consiste en trasplantar al hombre un órgano animal.
Die Xenotransplantation ist eine Transplantation eines tierischen Organs auf den Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
trasplantarVerpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de trasplantar las células sanas, los pacientes son sometidos a tratamientos de quimioterapia menos tóxicos o a dosis menores de radiación, más soportables por el organismo de las personas de 60-70 años.
Vor der Verpflanzung der gesunden Zellen wurden die Patienten einer weniger toxischen Chemotherapie unterzogen oder geringeren Strahlendosen ausgesetzt, was für den Organismus der 60- bis 70-Jährigen besser verträglich war.
Korpustyp: EU DCEP
trasplantarwenn hineingesaugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero trasplantar los hábitos de una cultura a otra durante un proceso de reconstrucción puede desencadenar cambios sociales que son casi tan dañinos como el desastre mismo, como pasó en unas pequeñas comunidades pesqueras de Filipinas a finales de los años 1970.
Doch wenn während eines Wiederaufbauprozesses die Gewohnheiten einer Kultur in eine andere hineingesaugt werden, so kann dies gesellschaftliche Veränderungen auslösen, die beinahe so schädlich sind wie die Katastrophe selbst - so geschehen etwa in ein paar kleinen Fischerdörfern auf den Philippinen Ende der 1970er Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
planta para trasplantar
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "trasplantar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo se registra una falta constante de órganos para trasplantar.
Auf internationaler Ebene ist ein ständiger Mangel an Transplantationsorganen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello no es fÆcil trasplantar las prÆcticas nacionales a los pagos transfronterizos .
Daher bezieht sich die nachfolgende allgemeine Stellungnahme auf den Zeitplan für das In-Kraft-Treten des Verordnungsentwurfes .
Korpustyp: Allgemein
En contraste, lo inapropiado de trasplantar tropas que están en Irak a una operación de rescate de emergencia resulta obvio.
Im Gegensatz hierzu ist die Unangemessenheit der Verlegung von Truppen aus dem Irak für eine Notrettungsoperation offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichas limitaciones son la escasez de órganos para trasplantar y la necesidad de la inmunosupresión crónica para evitar el rechazo del órgano.
Diese Grenzen sind der Mangel an transplantierbaren Organen und die Notwendigkeit einer ständigen Unterdrückung der Immunabwehr, um eine Abstoßung des Organs zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia de la fuerte solicitud y los altos impuestos y gastos de transporte que incidieron pesadamente en los precios, se empezó entonces a trasplantar la planta en otras partes del mundo.
IT
Aufgrund der starken Nachfrage und der hohen Steuern sowie Transportkosten, welche die Preise stark beeinflußten, begann man die Pflanze auch in anderen Teilen der Erde zu kultivieren.
IT
Hay que dejar claro que no hay que adoptar medidas que lleven a dejar de trasplantar órganos que hoy se consideran válidos, ya que de lo que se trata es de salvar vidas humanas y que esta vida humana sea lo más cómoda posible para el enfermo.
Natürlich dürfen keine Maßnahmen ergriffen werden, die Organtransplantationen verhindern, die derzeit als durchführbar gelten, denn es geht uns darum, Menschenleben zu retten und dafür zu sorgen, dem Kranken das Leben so angenehm wie möglich zu gestalten.