La Comisión cree que antes de considerar toda propuesta es necesario llevar a cabo una evaluación científica exhaustiva de la situación relativa al trasplante de órganos.
Die Kommission ist der Ansicht, dass vor der Erwägung jeglichen Vorschlags eine gründliche wissenschaftliche Bewertung der Situation bezüglich der Organtransplantation vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasplante de órganos ha demostrado ser indispensable para tratar ciertas enfermedades y proporcionar la posibilidad de salvar vidas, ofrece una mejor calidad de vida para los pacientes y tiene la mejor relación entre los costes y los beneficios si se compara con otras terapias de sustitución.
Es hat sich herausgestellt, dass die Organtransplantation bei der Behandlung von bestimmen Krankheiten unumgänglich ist und Leben retten kann, Patienten eine bessere Lebensqualität bietet und im Vergleich mit anderen Ersatztherapien das beste Kosten-Nutzen-Verhältnis aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los índices de mortalidad de las personas que están en lista de espera para un trasplante de corazón, hígado o pulmón se sitúan entre el 15 % y el 30 %, de modo que los pacientes que necesitan un trasplante de órganos tendrán que esperar menos tiempo para esa operación gracias a esta nueva Directiva.
Die Sterblichkeitsraten von Menschen, die auf eine Herz-, Leber- oder Lungentransplantation warten, liegen zwischen 15% und 30%. Patienten, die eine Organtransplantation benötigen, werden dank dieser neuen Richtlinie also weniger lange auf diese Operation warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día mueren 12 personas en espera de un trasplante de órganos.
Täglich sterben 12 Menschen, während sie auf eine Organtransplantation warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, hay 56 000 europeos en lista de espera para un trasplante de órgano en Europa, para muchos de ellos el trasplante es cuestión de vida o muerte.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! In Europa warten 56 000 Europäer auf eine Organtransplantation; für viele dieser Menschen bedeutet eine erfolgreiche Transplantation den Unterschied zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, yo mismo he tenido un compañero que esperaba un trasplante de órgano.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe selbst einen Mitarbeiter, der auf eine Organtransplantation angewiesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que este documento contribuirá a la creación de un sistema adecuado que garantizará la seguridad y la fiabilidad de los métodos de trasplante de órganos.
Daher glaube ich, dass dieses Dokument dazu beitragen wird, ein geeignetes System zu schaffen, das sichere und verlässliche Methoden für die Organtransplantation gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 50 años, el trasplante de órganos se ha convertido en una práctica mundial asentada, que ha proporcionado un inmenso beneficio a cientos de miles de pacientes.
In den vergangenen 50 Jahren hat sich die Organtransplantation weltweit als gängige Praxis etabliert und damit Hunderttausenden von Patienten ungeheuren Nutzen gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la escasez de órganos, al riesgo de muerte inherente a las enfermedades que abocan a la necesidad de los trasplantes de órganos y al gran beneficio que supone el trasplante, se aceptan más riesgos que en el caso de la sangre o de la mayoría de los tratamientos basados en tejidos y células.
Aufgrund des Organmangels und des Umstands, dass der Bedarf an Organen zur Transplantation durch lebensgefährliche Krankheiten entsteht, ist der allgemeine Nutzen der Organtransplantation hoch, und es werden mehr Risiken in Kauf genommen als bei Blut oder den meisten auf Geweben und Zellen basierenden Therapien.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará la protección completa y efectiva del derecho fundamental a la protección de los datos personales en todas las actividades de trasplante de órganos, de conformidad con las disposiciones de la Unión sobre protección de datos personales, en particular la Directiva 95/46/CE.
Sicherstellung, dass bei allen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Organtransplantation das Grundrecht auf Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit den Vorschriften der Union über den Schutz personenbezogener Daten, insbesondere der Richtlinie 95/46/EG, vollständig und wirksam gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasplante-transplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la aprobación de esta directiva sobre la donación y el trasplante de órganos, estamos haciendo posible que miles de personas que esperan con urgencia un trasplante reciban tratamiento y disfruten de una elevada calidad de vida en su casa y en su trabajo.
Durch die Annahme dieser Richtlinie für die Organspende und -transplantation ermöglichen wir die Behandlung und eine hohe Lebensqualität zu Hause und am Arbeitsplatz für Tausende von Menschen, die verzweifelt auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad única de estar ante ustedes aquí hoy para hablar del progreso que hemos logrado con respecto a las negociaciones en Parlamento y en el consiguiente diálogo a tres bandas sobre este tema tan importante de la donación y trasplante de órganos.
Ich freue mich darüber, dass ich diese einzigartige Gelegenheit habe, heute vor Ihnen erscheinen zu dürfen und über den Fortschritt sprechen zu können, den wir in den Verhandlungen im Parlament und auch im darauf folgenden Trilog zu diesem äußerst wichtigen Thema der Organspende und -transplantation erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta nueva Directiva trata fundamentalmente la mayor dificultad a la que nos enfrentamos en el proceso de la donación y trasplante de órganos que es la escasez de órganos que sufren los pacientes que los necesitan.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese neue Richtlinie sich grundlegend mit der größten Herausforderung befasst, der wir gegenwärtig beim Prozess der Organspende und -transplantation gegenüber stehen, nämlich dem Mangel an Organen, dem sich die Patienten gegenüber sehen, die auf sie warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medidas previstas en este plan complementan el marco jurídico europeo mencionado en la propuesta de Directiva de la Comisión sobre la donación y el trasplante de órganos.
Die in diesem Plan festgelegten Maßnahmen ergänzen den europäischen Rechtsrahmen, der im Richtlinienvorschlag der Kommission zu Organspende und -transplantation dargelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres objetivos clave en el ámbito de la donación y el trasplante de órganos garantizan la calidad y la seguridad de los pacientes a escala europea, aseguran la protección de los donantes y facilitan la cooperación entre los Estados miembros.
Drei Hauptziele auf dem Gebiet der Organspende und -transplantation bestehen darin, die Qualität und Sicherheit für Patienten auf EU-Ebene zu gewährleisten, den Schutz von Spendern zu gewährleisten und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores diputados, es un motivo de gran satisfacción comparecer ante el Pleno de esta Cámara para participar en el debate conjunto sobre donación y trasplante de órganos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich, dass ich heute vor der Plenarsitzung des Parlaments erscheinen und an der gemeinsamen Aussprache über Organspende und -transplantation teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de esta tarde nos va a permitir dar un impulso definitivo a la puesta en marcha de una estrategia común de la Unión para lograr la mayor estructura del mundo en materia de donación y trasplante de órganos.
Die Aussprache des heutigen Nachmittags wird es uns ermöglichen, der Einführung einer gemeinsamen Strategie innerhalb der Union zur Schaffung der weltweit besten Struktur für Organspende und -transplantation deutlich Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me gustaría dar las gracias al señor Perelló Rodríguez por su informe de iniciativa propia sobre el plan de acción en materia de donación y trasplante de órganos.
Ich möchte außerdem Herrn Perello Rodriguez für seinen unterstützenden Eigeninitiativbericht über den Aktionsplan für Organspende und -transplantation danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mañana esperamos tener esta Directiva sobre la donación y el trasplante de órganos que es imprescindible.
Frau Präsidentin, wir gehen davon aus, dass wir morgen diese Richtlinie über Organspende und -transplantation haben werden, und das ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se analizaron por primera vez las políticas de la UE en materia de donación y trasplante de órganos.
In dem Bericht ging es erstmals um die Strategien im Bereich der Organspende und -transplantation auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasplanteTransplantationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, fomentar la donación como la principal fuente de trasplante, además de proteger los datos y la seguridad de los pacientes, me parece una razón más que suficiente para que estemos aquí juntos esta mañana y votemos a favor de estas dos propuestas que son extremadamente importantes para la UE.
Daher scheinen die Förderung der Spende als Hauptquelle von Transplantationen sowie der Schutz der Daten und der Sicherheit der Patienten mehr als ausreichende Gründe dafür zu sein, dass wir alle heute Morgen zusammen gekommen sind und für diese beiden Vorschläge stimmen, die für die Europäische Union äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es evitar cualquier forma de comercialización y tráfico ilegal, garantizar la calidad y seguridad de los órganos destinados a trasplante e introducir medidas que combinen la confidencialidad y la trazabilidad.
Das Ziel muss darin bestehen, alle Arten der Kommerzialisierung und des illegalen Handels zu verhindern, die Qualität und Sicherheit der für Transplantationen bestimmten Organe zu gewährleisten und Maßnahmen einzuführen, die Vertraulichkeit und Rückverfolgbarkeit kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al trasplante, la sociedad tiene que estar segura de que todo se hace conforme a la ley, de forma transparente y sin intereses ocultos y de que este noble procedimiento médico no se está utilizando para cubrir otras consideraciones que no sean las de salvar vidas humanas.
Bei Transplantationen muss die Gesellschaft sicher sein können, dass alles gemäß den gesetzlichen Bestimmungen, transparent und ohne versteckte Interessen abläuft, und dass dieses edle medizinische Verfahren nicht als Tarnung für Überlegungen benutzt wird, die nichts mit der Rettung von Menschenleben zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto atañe a Irlanda, necesitamos un organismo independiente que supervise el trasplante y la recogida de los órganos donados.
Was Irland anbetrifft, so benötigen wir eine unabhängige Stelle, die Transplantationen und die Entnahme von gespendeten Organen überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas a escala de la Unión Europea nos ayudarán a incentivar los esfuerzos de los Estados miembros para garantizar la calidad y la seguridad en materia de donación y trasplante de órganos, para ocuparse mejor de los problemas derivados de la falta de órganos, así como para que el sistema de trasplantes sea más efectivo.
Maßnahmen auf Ebene der Europäischen Union werden uns helfen, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu stärken, die Qualität und Sicherheit von Organspenden und Transplantationen zu gewährleisten, um den Problemen besser begegnen zu können, die sich aus dem Mangel an Organen ergeben und zugleich das System der Transplantationen effektiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de compartir dicha información entre los Estados miembros contribuiría además a mejorar la donación y el trasplante a través de la Unión.
Der Austausch solcher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten würde EU-weit eine weitere Verbesserung von Spenden und Transplantationen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de trasplante se utiliza en pacientes que necesitan renovar sus células productoras de sangre porque padecen un trastorno sanguíneo (como un tipo raro de anemia) o un cáncer sanguíneo.
Transplantationen dieser Art erfolgen bei Patienten, deren blutbildende Zellen aufgrund einer Blutkrankheit (beispielsweise bei einer seltenen Form der Blutarmut (Anämie)) oder bei Blutkrebs ausgetauscht werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busilvex debe ser utilizado por un médico con experiencia en tratamientos administrados antes de un trasplante.
Die Behandlung mit Busilvex sollte unter Aufsicht eines Arztes erfolgen, der Erfahrung mit Konditionierungen vor Transplantationen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma nota de que, si bien algunos Estados miembros han introducido un registro obligatorio de los procedimientos de trasplante y que también existen algunos registros voluntarios, no existe un sistema exhaustivo que recoja los datos sobre los distintos tipos de trasplante y sus resultados;
nimmt zur Kenntnis, dass es kein umfassendes Datenerfassungssystem für die verschiedenen Arten von Transplantationen und die jeweils erzielten Resultate gibt, obwohl mehrere Mitgliedstaaten die Erfassung von Transplantationsvorgängen verbindlich eingeführt haben und auch einige freiwillig eingerichtete Register bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
El trasplante es una intervención gratuita para el paciente, que se realiza a fin de restaurar la funcionalidad de determinadas partes del cuerpo dañadas por traumas o enfermedades.
Transplantationen sind für einen Patienten ein kostenloser Eingriff, der durchgeführt wird, damit bestimmte durch Verletzungen oder Krankheiten geschädigte Körperteile wieder funktionsfähig werden.
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteNierentransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posología en grupos especiales de pacientes), • si sabe que tiene estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos que van a sus riñones o si ha sufrido recientemente un trasplante de riñón, • si su función hepática está alterada (ver secciones 2.
Dosierung bei speziellen Patientengruppen) • wenn bei Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Verengung oder Blockade der zu den Nieren führenden Blutgefäße (Nierenarterienstose) leiden oder vor kurzem eine Nierentransplantation hatten, • wenn Sie an einer Leberfunktionsstörung leiden (siehe Abschnitte 2. "< Cozaar > darf nicht eingenommen werden" und 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presentó también los resultados de un estudio clínico realizado en 668 pacientes con trasplante de riñón en el que se comparaba el uso de Advagraf con el de Prograf/ Prograft o ciclosporina (otro medicamento inmunosupresor utilizado para prevenir el rechazo).
Des Weiteren wurden die Ergebnisse einer klinischen Studie an 668 Patienten mit Nierentransplantation vorgelegt, wobei die Anwendung von Advagraf mit Prograf/Prograft oder Ciclosporin verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otro estudio se examinó el efecto de CellCept en suspensión oral en 100 niños sometidos a trasplante de riñón.
In einer weiteren Studie wurde die Wirkung der CellCept Suspension zum Einnehmen an 100 Kindern nach einer Nierentransplantation untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con somatropina puede continuarse hasta el momento del trasplante de riñón.
Die Somatropin-Therapie kann bis zum Zeitpunkt einer Nierentransplantation fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comunique también a su médico si ha sido sometido a un trasplante de riñón o si le han dicho que sufre un estrechamiento de las arterias del riñón.
Sagen Sie Ihrem Arzt auch, wenn Sie eine Nierentransplantation hatten oder wenn Ihnen gesagt wurde, dass Ihre Nierenarterien verengt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simulect se ha examinado en tres estudios principales en los que participaron un total de 1.067 adultos que iban a recibir un trasplante de riñón.
Simulect wurde in drei Hauptstudien untersucht, an denen insgesamt 1 067 Erwachsene teilnahmen, bei denen eine Nierentransplantation vorgenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Se han realizado estudios farmacocinéticos dosis única y dosis múltiple en pacientes adultos sometidos a un trasplante de riñón.
Erwachsene Pharmakokinetische Studien mit Einzel- und Mehrfach-Dosierung wurden bei erwachsenen Patienten durchgeführt, die sich einer Nierentransplantation unterzogen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administra en el hospital a adultos, adolescentes y niños que vayan a someterse a un trasplante de riñón.
Es wird Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern im Krankenhaus bei einer Nierentransplantation verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El premio Nobel Joseph Murray fue el primero, en 1954, que declaró haber practicado con éxito un trasplante de riñón entre gemelos idénticos.
Nobelpreisträger Joseph Murray war 1954 der erste, dem es gelang, bei eineiigen Zwillingen eine erfolgreiche Nierentransplantation durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El trasplante de riñón representa la mejor opción terapéutica en pacientes en fase terminal de enfermedades renales y la que ofrece mejores resultados en términos de supervivencia, calidad de vida y rentabilidad respecto a otras terapias de sustitución renal.
Die Nierentransplantation stellt bei Patienten mit terminalem Nierenversagen im Vergleich zu anderen Nierenersatztherapien – sowohl was die Überlebenschancen betrifft, als auch im Hinblick auf Lebensqualität und Kosteneffizienz – die beste Behandlungsmethode dar.
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteTransplantationszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velará por que las organizaciones de obtención y los centros de trasplante estén sujetos a control o auditoría, a intervalos regulares, para determinar si cumplen los requisitos de la presente Directiva;
Sicherstellung, dass Bereitstellungsorganisationen und Transplantationszentren regelmäßig kontrolliert oder auditiert werden, um festzustellen, ob sie die Vorschriften dieser Richtlinie einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
concederá las autorizaciones a las organizaciones de obtención y los centros de trasplante, o las suspenderá o retirará, según proceda, o prohibirá a las organizaciones de obtención y a los centros de trasplante que lleven a cabo sus actividades si las medidas de control ponen de manifiesto que no cumplen los establecido en la presente Directiva;
Gewährung, Aussetzung oder ggf. Entzug der Zulassungen von Bereitstellungsorganisationen oder Transplantationszentren oder Verbot der Ausführung ihrer Tätigkeit als Bereitstellungsorganisationen oder Transplantationszentren, wenn Kontrollmaßnahmen ergeben, dass diese Organisationen oder Zentren die Vorschriften dieser Richtlinie nicht einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
establezca y mantenga un registro actualizado de las organizaciones de obtención y los centros de trasplante.
Aufzeichnungen über Bereitstellungsorganisationen und Transplantationszentren erstellt und auf dem neuesten Stand hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de obtención y los centros de trasplante deben garantizar, por tanto, que sus respectivas autoridades competentes u organismos delegados reciben una copia de la información sobre la caracterización de órganos y de donantes que se intercambie con arreglo a la presente Directiva, si procede.
Bereitstellungsorganisationen und Transplantationszentren sollten daher sicherstellen, dass ihre jeweiligen zuständigen Behörden oder bevollmächtigten Stellen gegebenenfalls eine Kopie der gemäß dieser Richtlinie ausgetauschten Informationen über die Charakterisierung des Organs und des Spenders erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para garantizar que las organizaciones de obtención y los centros de trasplante transmiten a sus respectivas autoridades competentes u organismos delegados una copia de la información a que se refiere el presente artículo.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Bereitstellungsorganisationen und Transplantationszentren ihren jeweiligen zuständigen Behörden oder bevollmächtigten Stellen eine Kopie der Informationen gemäß diesem Artikel zuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– las responsabilidades de las organizaciones de obtención y los centros de trasplante en el proceso de notificación;
– die Zuständigkeiten der Beschaffungsorganisationen und Transplantationszentren bei der Meldung;
Korpustyp: EU DCEP
– las responsabilidades de las organizaciones de obtención y los centros de trasplante en el proceso de notificación y gestión ;
– die Zuständigkeiten der Beschaffungsorganisationen und Transplantationszentren bei der Meldung und dem Ergreifen von Maßnahmen ;
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende reflejar la variedad de centros de trasplante existente: algunos realizan todo tipo de trasplantes mientras que otros solo cuentan con la autorización necesaria para determinados programas de trasplante, por ejemplo los trasplantes de riñones pero no de corazón.
Mit dieser Änderung soll dem Leistungsspektrum der Transplantationszentren Rechnung getragen werden: In einigen werden sämtliche Transplantationstätigkeiten ausgeübt, andere sind nur für bestimmte Transplantationsprogramme zugelassen, beispielsweise für Nieren-, nicht aber für Herztransplantationen.
Korpustyp: EU DCEP
b) velarán por el control y la auditoría, a intervalos regulares, de las organizaciones de obtención y los centros de trasplante, para determinar si cumplen los requisitos de la presente Directiva;
(b) Sicherstellung, dass Beschaffungsorganisationen und Transplantationszentren regelmäßig kontrolliert und geprüft werden, um festzustellen, ob sie die Vorschriften dieser Richtlinie einhalten;
Korpustyp: EU DCEP
b) velarán por el control público y la auditoría, a intervalos regulares, de las organizaciones de obtención y los centros de trasplante, para determinar si cumplen los requisitos de la presente Directiva;
(b) Sicherstellung, dass Beschaffungsorganisationen und Transplantationszentren regelmäßig öffentlichen Kontrollen unterzogen und geprüft werden, um festzustellen, ob sie die Vorschriften dieser Richtlinie einhalten;
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteTransplantat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que, de media, mueran cada día 12 personas que están en lista de espera para un trasplante.
Es ist inakzeptabel, dass im Durchschnitt täglich 12 Menschen sterben, die auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la prevención del rechazo, la dosis necesaria de Advagraf dependerá del tipo de trasplante que haya recibido el paciente.
Die Advagraf-Dosis zur Verhinderung einer Abstoßungsreaktion hängt von dem jeweiligen Transplantat ab, das der Patient erhalten hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pacientes que reciben un trasplante de corazón (80%) y que necesitaban el trasplante por sufrir una enfermedad aterosclerótica en su corazón original.
Sie kommt besonders häufig bei Herztransplantationspatienten vor (80%), die ein Transplantat wegen atherosklerotischer Herzerkrankungen des eigenen Herzens benötigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha recibido anteriormente un trasplante que su organismo rechazó después de un corto
- wenn Sie bereits einmal ein Transplantat erhalten haben, das schon nach kurzer Zeit versagte,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que actualmente 56 000 pacientes en la Unión Europea están a la espera de un donante de órganos adecuado y que se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos,
in der Erwägung, dass in der EU zurzeit 56 000 Patienten auf ein geeignetes Spenderorgan warten und Schätzungen zufolge täglich 12 Patienten sterben, während sie auf ein Transplantat warten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que actualmente 56 000 pacientes en la Unión Europea están a la espera de un donante de órganos adecuado y que se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos,
A. in der Erwägung, dass in der EU zurzeit 56 000 Patienten auf ein geeignetes Spenderorgan warten und Schätzungen zufolge täglich 12 Patienten sterben, während sie auf ein Transplantat warten,
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera para un trasplante de riñón es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Außerdem steht zu befürchten, dass auch die Zahl der Patienten steigt, die sterben, während sie auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU DCEP
Solo hace 60 dias de tu trasplante!
Sie haben Ihr Transplantat erst seit 60 Tagen!
Korpustyp: Untertitel
Esperar para un trasplante es brutal.
Aus ein Transplantat zu warten ist hart.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté los suficientemente enferm…será una emergenci…tendrás que hacerme un trasplante.
Wenn ich krank genug bin, wird es ein Notfall sein. Dann müssen Sie mir ein Transplantat geben.
Korpustyp: Untertitel
trasplantePikieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trasplante manual, preciso, permite optimizar las densidades de plantación para obtener en la cosecha bulbos de calibre suficiente y de aspecto armonioso, sin caras planas.
Durch das manuelle, präzise Pikieren kann die Pflanzdichte optimiert werden, damit sich Zwiebeln von ausreichender Größe entwickeln, die harmonisch geformt sind ohne Abflachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el trasplante de utilizar un Pikierstab - también puede ser una palos o palillos afilados que sean.
Cuando el joven berenjena después de cuatro a seis semanas para desarrollar las primeras hojas verdaderas por encima de los cotiledones, ha llegado el momento óptimo para el trasplante.
Wenn die jungen Auberginen nach vier bis sechs Wochen über den Keimblättern die ersten richtigen Blätter entfalten, ist der optimale Zeitpunkt zum Pikieren gekommen.
Por ejemplo, en Francia, una persona que espere un trasplante de hígado podría recibir de este modo un órgano compatible de Alemania o Italia, sabiendo que se han cumplido las normas comunes mínimas en toda Europa.
So könnte beispielsweise eine Person, die in Frankreich auf eine Lebertransplantation wartet, ein passendes Organ aus Deutschland oder Italien erhalten, in dem Wissen, dass in ganz Europa gemeinsame Mindeststandards angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- si ha recibido un trasplante de hígado.
- wenn Sie eine Lebertransplantation hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trasplante No se han investigado la seguridad ni la eficacia del tratamiento con Pegasys en enfermos sometidos a trasplante de hígado.
10 Transplantation Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer Behandlung mit Pegasys wurde bei Patienten nach einer Lebertransplantation nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como era de esperar, debido a la inmunodepresión concomitante, la tasa de aparición de la variante YMDD del VHB, al cabo de 52 semanas de tratamiento, fue superior (36% - 64%) en la población con trasplante de hígado que en los pacientes inmunocompetentes con HBC (14%-32%).
Wie erwartet, war bei Patienten nach Lebertransplantation aufgrund einer immunsuppressiven Begleitbehandlung die Inzidenz von YMDD-HBV-Varianten (36% bis 64%) nach 52 Wochen Behandlung im Vergleich zu immunkompetenten Patienten mit CHB (14% bis 32%) erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron también otros estudios más breves en 119 pacientes con trasplante de riñón y en 129 pacientes con trasplante de hígado, en los que se comparó la absorción por el organismo de Advagraf y de Prograf/ Prograft.
Darüber hinaus wurden zeitlich kürzere weitere Studien an 119 Patienten mit Nierentransplantation und 129 Patienten mit Lebertransplantation durchgeführt und untersucht, wie Advagraf im Vergleich zu Prograf/Prograft vom Körper aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe administrar micofenolato intravenoso (I. V) durante los 4 primeros días siguientes al trasplante hepático, comenzando posteriormente la administración de micofenolato oral, tan pronto como ésta sea tolerada.
Mycophenolat sollte nach einer Lebertransplantation für die ersten 4 Tage intravenös verabreicht werden, dann, sobald eine solche vertragen wird, soll die orale Gabe von Myfenax begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas y comprimidos de CellCept se han investigado en tres estudios realizados en un total de 1.493 adultos sometidos a trasplante de riñón, en un estudio en 650 adultos sometidos a trasplante de corazón y en un estudio en 565 adultos sometidos a trasplante de hígado.
CellCept Kapseln und Tabletten wurden in drei Studien mit insgesamt 1 493 erwachsenen Patienten nach einer Nierentransplantation, in einer Studie mit 650 erwachsenen Patienten nach einer Herztransplantation sowie in einer Studie mit 565 erwachsenen Patienten nach einer Lebertransplantation untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mejoras a lo largo del tiempo pueden verse también observando la supervivencia del paciente después de un trasplante de hígado.
Dass ein Aufwärtstrend zu verzeichnen ist, wird auch an den Überlebensraten bei Patienten nach einer Lebertransplantation deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteStammzelltransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizó trasplante de células madre en tres pacientes del estudio unicéntrico y en 15 pacientes del estudio multicéntrico, después de completar el tratamiento con TRISENOX.
Nach Abschluss des TRISENOX-Programms erhielten 3 Patienten der monozentrischen und 15 der multizentrischen Studie eine Stammzelltransplantation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vidaza se utiliza en adultos que no son aptos para el trasplante de células madre para tratar:
Vidaza wird bei Erwachsenen, für die eine Stammzelltransplantation nicht geeignet ist, zur Behandlung folgender Erkrankungen angewendet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La movilización de PBPC no ofrece ningún beneficio clínico directo a los donantes sanos y solamente debe considerarse en el marco de un trasplante alogénico de células progenitoras hematopoyéticas.
Die Mobilisierung von PBPC bietet keinen direkten klinischen Nutzen für gesunde Spender und sollte nur zum Zweck allogener Stammzelltransplantation in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tres dosis restantes se administran durante tres días consecutivos después del tratamiento mieloablativo, la primera dosis el día del trasplante de células madre.
Die restlichen drei Dosen werden an drei aufeinanderfolgenden Tagen nach der myeloablativen Therapie verabreicht, wobei die erste dieser drei Dosen am Tag der Stammzelltransplantation gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de prevención, Noxafil fue tan eficaz como el fluconazol en los pacientes con trasplante de células madre, ya que desarrollaron una infección el 5% de los pacientes del grupo de Noxafil y el 9% de los incluidos en el grupo de comparación.
In den Vorbeugungsstudien war Noxafil bei Patienten mit Stammzelltransplantation genauso wirksam wie Fluconazol: in der Noxafil-Gruppe entwickelten 5% der Patienten eine Infektion und in der Vergleichsgruppe 9%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de prevención, Posaconazole SP fue tan eficaz como el fluconazol en los pacientes que habían sugrido un trasplante de células madre, ya que desarrollaron una infección el 5% de los pacientes del grupo de Noxafil y el 9% de los incluidos en el grupo de comparación.
In den Vorbeugungsstudien war Posaconazole SP bei Patienten mit Stammzelltransplantation genauso wirksam wie Fluconazol: in der Posaconazole SP-Gruppe entwickelten 5% der Patienten eine Infektion und in der Vergleichsgruppe 9%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de este trasplante, la dosis de Busilvex recomendada constituye en si una sobredosis de busulfano.
Entfällt die hämatopoetische Stammzelltransplantation würde die Verabreichung der empfohlenen Dosis an Busilvex eine Überdosierung an Busulfan bedeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La edad ya no es un factor decisivo para decidir si es posible realizar o no un trasplante alogénico de células madre en sujetos que necesitan este procedimiento para curarse.
Das Lebensalter ist nicht mehr ausschlaggebend für die Entscheidung, ob bei Patienten, die diese Behandlungsmethode zur Heilung benötigen, eine allogene Stammzelltransplantation vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteHerztransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente había sido sometido a un trasplante de corazón y recientemente se le había detectado un aneurisma en la aorta ascendente, que provocaba la dilatación de la aorta en el tracto abdominal, donde su diámetro llegaba a ser cinco veces superior al normal.
Bei dem Patienten war bereits eine Herztransplantation vorgenommen worden und kürzlich hatte man bei ihm ein Aneurysma der aufsteigenden Aorta festgestellt, durch das die Aorta im Bereich des Unterleibs erweitert wird, wo ihr Durchmesser auf das Fünffache des normalen Wertes anwächst.
Korpustyp: EU DCEP
Le acababan de dar el alta para pasar sus últimos días en casa, entonces perdió su turno para el trasplante de corazón.
Sie wurde entlassen um ihre letzten Tage zuhause zu verbringen, also hat sie ihren Platz auf der Liste für eine Herztransplantation verloren.
Korpustyp: Untertitel
Y a menos que esté en la lista de espera para un trasplante de corazón, se ha equivocado de número.
Und wenn Sie nicht auf eine Herztransplantation warten, haben Sie die falsche Nummer gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver un trasplante de corazón.
Ich habe gerade eine Herztransplantation gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Para la miocardiopatía dilatada o restrictiva, un trastorno con mortalidad alta, el trasplante de corazón aún es la única opción cuando falla el tratamiento farmacológico.
Im Fall von dilatativen oder restriktiven Kardiomyopathien, welche Herzmuskelerkrankungen mit hoher Sterblichkeit sind, bleibt eine Herztransplantation der einzige Ausweg wenn eine medikamentöse Behandlung versagt.
Los comprimidos de CellCept se utilizan para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
CellCept Tabletten werden verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micofenolato mofetilo Teva se utiliza para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Micofenolato mofetilo Teva se utilizan para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myfenax se utiliza para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Myfenax wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de CellCept se utilizan para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
CellCept Kapseln werden verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasplanteTransplantationszwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso terapéutico generalizado de órganos para el trasplante exige una calidad y seguridad que permitan minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades.
Die extensive therapeutische Verwendung von Organen zu Transplantationszwecken erfordert eine Qualität und Sicherheit der Organe, die das Risiko der Krankheitsübertragung minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos destinados al trasplante.
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«donación»: el acto de donar órganos para el trasplante;
„Spende“ die Spende von Organen zu Transplantationszwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso terapéutico generalizado de órganos humanos para el trasplante exige una calidad y seguridad que permitan minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades.
Die extensive therapeutische Verwendung menschlicher Organe zu Transplantationszwecken erfordert eine Qualität und Sicherheit der Organe, die das Risiko der Krankheitsübertragung minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
d) «donación»: el acto de donar órganos humanos para el trasplante ;
(d) ‚ Spende ’ die Spende menschlicher Organe zu Transplantationszwecken ;
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteOrgantransplantat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este informe, hemos tenido la oportunidad de lograr una mejor calidad de vida para aquellas personas -más de 56 000 residentes de la Unión Europea- que actualmente están en lista de espera para un trasplante de órganos.
Mit diesem Bericht haben wir denjenigen Menschen - mehr als 56 000 Einwohnern der Europäischen Union - eine bessere Lebensqualität ermöglicht, die gegenwärtig auf ein Organtransplantat warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si ha recibido un trasplante de órganos, de riñón o de hígado, el tratamiento con interferón puede
- wenn Sie ein Organtransplantat erhalten haben, entweder Niere oder Leber, kann eine Behandlung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le ayuda a controlar su sistema inmune corporal después de haber recibido un trasplante de órganos.
Es hilft, das Immunsystem Ihres Körpers unter Kontrolle zu halten, nachdem Sie ein Organtransplantat erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasplanteOrgantransplantationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día fallecen 12 pacientes y 60 000 están en lista de espera de un donante compatible para un trasplante de órganos en la UE.
Jeden Tag sterben zwölf Patienten und 60 000 warten in der EU auf einen kompatiblen Spender für Organtransplantationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simulect debe ser prescrito sólo por médicos experimentados en el uso de terapia inmunosupresora tras un trasplante de órganos.
Simulect sollte nur von Ärzten verschrieben werden, die Erfahrung mit dem Einsatz von Immunsuppressiva nach Organtransplantationen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras tanto, la Comisión está compilando información sobre la situación en relación con el trasplante de órganos en los Estados miembros y los países candidatos.
Gegenwärtig ist die Kommission damit befasst, Informationen über die in den Mitgliedstaaten und den Bewerberländern herrschende Rechtslage in Bezug auf Organtransplantationen zusammenzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
trasplantepikieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los cotiledones se desarrollan, la última cuando las plantas tienen cuatro hojas "trasplante" la misma.
También puede recibir Advagraf para tratar un rechazo que se esté produciendo de su hígado, riñón, corazón u otro órgano trasplantado, o si cualquier tratamiento previo que estuviera siguiendo, no consigue controlar esta respuesta inmunitaria después de su trasplante.
Vielleicht erhalten Sie Advagraf auch zur Behandlung einer Abstoßung Ihres Leber-, Nieren- oder Herztransplantats oder eines anderen transplantierten Organs oder weil die Immunreaktion Ihres Körpers durch eine vorausgehende Behandlung nicht beherrscht werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede recibir (Marca (de fantasía) para tratar un rechazo que se esté produciendo de su hígado, riñón, corazón u otro órgano trasplantado, o si cualquier tratamiento previo que estuviera siguiendo, no consigue controlar esta respuesta inmunitaria después su trasplante.
Vielleicht erhalten Sie < Phantasiebezeichnung > auch zur Behandlung einer Abstoßung Ihres Leber-, Nieren- oder Herztransplantats oder eines anderen transplantierten Organs oder weil die Immunreaktion Ihres Körpers durch eine vorausgehende Therapie nicht beherrscht werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede recibir (Marca (de fantasía) para tratar un rechazo que se esté produciendo de su hígado, riñón, corazón u otro órgano trasplantado, o si cualquier tratamiento previo que estuviera siguiendo, no consiga controlar esta respuesta inmunitaria después su trasplante.
Vielleicht erhalten Sie < Phantasiebezeichnung > auch zur Behandlung einer Abstoßung Ihres Leber-, Nieren- oder Herztransplantats oder eines anderen transplantierten Organs oder weil die Immunreaktion Ihres Körpers durch eine vorausgehende Therapie nicht beherrscht werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasplanteTransplantationssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme recordar que los principales objetivos de estas dos iniciativas son mejorar la calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a trasplante, aumentar la disponibilidad de órganos y hacer que los sistemas de trasplante sean más eficaces y accesibles.
Lassen Sie mich daran erinnern, dass die Schlüsselziele dieser beiden Initiativen darin bestehen, die Qualität und Sicherheit bei für die Transplantation bestimmten menschlichen Organen zu verbessern, die Verfügbarkeit von Organen zu steigern und Transplantationssysteme effizienter und zugänglicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena organización de los sistemas nacionales e internacionales de trasplante y la utilización de los mejores conocimientos, tecnologías y tratamientos médicos innovadores disponibles pueden reducir significativamente para los receptores los riesgos asociados a los órganos trasplantados.
Durch gut organisierte einzelstaatliche und internationale Transplantationssysteme und die Anwendung der besten verfügbaren Fachkenntnisse, Technologien sowie innovativer medizinischer Behandlungsverfahren können die mit transplantierten Organen verbundenen Gefahren für die Empfänger deutlich verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los sistemas de donación y trasplante están fundados en el altruismo.
Außerdem beruhen die Spende und die Transplantationssysteme auf Uneigennützigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
trasplanteTransplantaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que no se llegan a cubrir las necesidades de los pacientes que requieren un trasplante en Europa, debido al limitado número de órganos disponibles tanto de donantes fallecidos como de donantes vivos altruistas,
in der Erwägung, dass der Bedarf der Patienten an Transplantaten in Europa aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Organe verstorbener oder uneigennütziger Lebendspender nicht gedeckt ist,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que no se llegan a cubrir las necesidades de los pacientes que requieren un trasplante en Europa, debido al limitado número de órganos disponibles tanto de donantes fallecidos como de donantes vivos altruistas,
B. in der Erwägung, dass der Bedarf der Patienten an Transplantaten in Europa aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Organe verstorbener oder uneigennütziger Lebendspender nicht gedeckt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sí, sólo estoy ocupado con este trasplante de las gemelas. - ¿Cómo te va con el Dr.
Ja, hab nur meine Hände voll zu tun mit Transplantaten von den Zwillingen. Wie läuft es mit Dr. Danee?
Korpustyp: Untertitel
trasplantetransplantieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva facilitará la donación y el trasplante de órganos, así como el intercambio entre los Estados miembros de la UE, beneficiando a miles de enfermos europeos.
Diese Richtlinie wird es leichter machen, Organe zu spenden und zu transplantieren und sie zwischen EU-Mitgliedstaaten auszutauschen und damit Tausenden von kranken Europäerinnen und Europäern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide un trasplante de polla!
Lassen Sie sich doch einen Schwanz transplantieren!
Korpustyp: Untertitel
Es un buen corazón, y podemos hacer el trasplante está noche, pero Teri necesita una cesárea primero.
Es ist ein gutes Herz, und wir können es heute Abend transplantieren, aber Teri wird zunächst einen Kaiserschnitt brauchen.
Trasplante de riñón No hay experiencia relativa a la administración de RENITEC en pacientes con un trasplante reciente de riñón.
Bei manchen Hypertonikern ohne vorbestehende Nierenerkrankung kann es unter der Kombination von Enalapril mit einem Diuretikum zum Anstieg von Serum-Harnstoff und – Kreatinin kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios prospectivos publicados se investigó Prograf oral como inmunosupresor primario en aproximadamente 175 pacientes después de trasplante de pulmón, en 475 pacientes después del trasplante de páncreas y en 630 pacientes después del trasplante intestinal.
175 lungentransplantierten Patienten, bei 475 Patienten, die sich einer Pankreastransplantation unterzogen hatten und in 630 Fällen nach einer Darmtransplantation als primäres Immunsuppressivum eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios prospectivos publicados se investigó tacrolimus como inmunosupresor primario en aproximadamente 175 pacientes después de trasplante de pulmón, en 475 pacientes después del trasplante de páncreas y en 630 pacientes después del trasplante intestinal.
175 lungentransplantierten Patienten, bei 475 Patienten, die sich einer Pankreastransplantation unterzogen hatten und in 630 Fällen nach einer Darmtransplantation als Basisimmunsuppressivum eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Receptores de trasplante hepático: hay datos limitados sobre la eficacia y la seguridad de entecavir en los receptores de un trasplante hepático.
Die Datenlage zur Wirksamkeit und Sicherheit von Entecavir bei Lebertransplantatempfängern ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante - pacientes pediátricos Se ha utilizado < Marca (de fantasía) del producto > con o sin inducción con anticuerpos en trasplante de corazón pediátrico.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung – Kinder Bei Herztransplantationen im Kindesalter wurde < Phantasiebezeichnung > mit und ohne Antikörperinduktion eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un trasplante de médula ósea en el que se usa médula de un pariente o persona no relacionada con usted se denomina trasplante de médula ósea alogénico.
DE
Eine Knochenmarktransplantation, bei der Knochenmark von einem Verwandten oder einer nicht verwandten Person übertragen wird, nennt man allogene Knochenmarktransplantation.
DE
En pacientes pediátricos con trasplante hepático, el TBC es de aproximadamente el doble que en los pacientes adultos con trasplante hepático.
Bei Lebertansplantationspatienten im Kindesalter ist die Gesamtkörper-Clearance etwa doppelt so hoch als bei erwachsenen Lebertransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde los años 80, el número de casos del denominado "turismo de trasplantes" ha seguido aumentando.
Seit den 80er Jahren steigt die Zahl der Fälle von sogenanntem „Transplantationstourismus“ stetig an.
Korpustyp: EU DCEP
España sigue siendo el líder mundial de donaciones de órganos y trasplantes.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie in spätestens zwei Jahren ab ihrem Inkrafttreten in nationales Recht umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo año se contabilizaron 1.099 trasplantes hepáticos y 274 cardiacos.
Die Entschließung ist durch Handzeichen angenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
● potenciar la eficiencia y la accesibilidad de los sistemas de trasplantes;
· die Effizienz und die Zugänglichkeit von Transplantationssystemen auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha señalado anteriormente, los trasplantes de órganos están sujetos a imperativos de tiempo.
Wie bereits erwähnt, besteht bei Organtransplantaten Zeitdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie había intentado un trasplante de cerebro con doble "bypass" hasta ahora.
Noch niemand hat eine zweifache Bypass-Gehirntransplantation durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lista de trasplante de pulmón, per…...eso conlleva sus propios demonios.
Ich bin auf der Liste für einen Lungentransplantat, aber es bestehen viele Risiken un…
Korpustyp: Untertitel
Aquí están toda la gente del noreste esperando un trasplante de pulmón.
Das sind alle, die im Nordosten auf ein Lungentransplantat warten.
Korpustyp: Untertitel
La demanda de órganos aumenta al mismo ritmo que la evolución de las tecnologías de trasplante.
Die Nachfrage nach Organen steigt parallel zur Entwicklung der Transplantationstechniken.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de donantes para trasplante autólogo, se añadirá lo siguiente: "sólo para uso
bei autologen Spendern ist hinzuzufügen: "nur zur autologen
Korpustyp: EU DCEP
La disposición en adolescentes fue similar a la de pacientes adultos con trasplante renal.
Die Disposition bei Jugendlichen ist vergleichbar mit erwachsenen nierentransplantierten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han lanzado graves acusaciones de comercio ilegal de órganos para trasplantes en China.
Es sind schwerwiegende Anschuldigungen in Bezug auf den illegalen Handel mit Transplantationsorganen in China laut geworden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay datos disponibles de seguridad y eficacia en pacientes con trasplante hepático.
Zu lebertransplantierten Patienten liegen keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trasplante y las posteriores deben administrarse cada 14 días hasta un total de cinco dosis.
Die nächste sowie alle weiteren Dosen sind im Abstand von jeweils 14 Tagen zu verabreichen, bis insgesamt fünf Dosen erreicht sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado el efecto de Glivec en el resultado del trasplante de médula ósea.
Die Wirkung von Glivec auf das Ergebnis einer Knochenmarktransplantation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores adultos de aloinjertos renales o hepáticos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei erwachsenen Nieren- oder Lebertransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si presenta historia de enfermedad autoinmune, o si ha recibido un trasplante y se encuentra
n − wenn Sie Psoriasis haben; sie kann sich während der Viraferon-Behandlung verschlechtern. − wenn Sie Viraferon erhalten, können Sie vorübergehend ein erhöhtes Infektionsrisiko haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha recibido un trasplante de órganos, riñón o hígado, el tratamiento con interferón puede
Vergessen Sie nicht, Ihren Arzt zu informieren, wenn Sie das pflanzliche chinesische Arzneimittel zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El tratamiento con hormona de crecimiento se interrumpirá si se ha efectuado un trasplante renal
- Falls Kinder ein Nierentransplantat erhalten haben, wird die Behandlung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con CellCept debe ser iniciado y mantenido por especialistas debidamente cualificados en trasplantes.
Die Behandlung mit CellCept soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante cardíaco con enfermedad grave de parénquima hepático.
Zu herztransplantierten Patienten mit schweren Leberparenchymschäden liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante hepático con insuficiencia renal crónica grave.
Zu Lebertransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante hepático con insuficiencia renal crónica grave.
Für lebertransplantierte Patienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante cardíaco con enfermedad grave del parénquima hepático.
Zu herztransplantierten Patienten mit schweren Leberparenchymschäden liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Micofenolato mofetilo Teva debe ser iniciado y mantenido por especialistas en trasplantes.
Die Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con trasplante renal, la concentración de tacrolimus no pareció verse alterada por micofenolato mofetilo.
Bei Nierentransplantationspatienten schien Mycophenolatmofetil die Konzentration von Tacrolimus nicht zu verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Leber-, Nieren- oder Herztransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Myfenax debe ser iniciado y mantenido por especialistas cualificados en trasplantes.
Die Behandlung mit Myfenax soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Myfenax debe ser iniciado y mantenido por especialistas debidamente cualificados en trasplantes.
Die Behandlung mit Myfenax soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha realizado un estudio sobre el trasplante cardiaco (estudio de Kobashigawa).
Eine Studie wurde über Herztransplantationen durchgeführt (Kobashigawa-Studie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Empfängern von Leber-, Nieren- oder Herztransplantaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trasplantes de células y tejidos humanos: calidad, seguridad y consideraciones éticas
Die Abgeordneten haben jedoch eine Reihe von anderen Wünschen in den Bericht gepackt:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparación de la aorta con una técnica mínimamente invasiva en un caso de trasplante
Betrifft: Reparatur der Aorta mit einer minimal-invasiven Technik an einem Transplantationspatienten
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la reglamentación comunitaria en materia de trasplante de órganos
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Organverpflanzungen
Korpustyp: EU DCEP
Cada día 12 personas mueren por falta de órganos disponibles para trasplantes.
Jeden Tag sterben 12 Menschen, weil nicht genügend Transplantationsorgane zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia he distribuido chapas y pulseras que animan a apoyar la medicina de los trasplantes.
Ich habe in Polen Anstecknadeln und Armreife verteilt, die für die Unterstützung der Transplantationsmedizin stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España se ha organizado mucho mejor con sus coordinadores de trasplantes.
Dies hat Spanien durch die Transplantationskoordinatoren sehr viel besser organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplicar todas las medidas para combatir las redes mafiosas y el turismo de trasplante.
Es müssen sämtliche Maßnahmen getroffen werden, um mafiöse Netzwerke und den Transplantationstourismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de órganos es un factor clave que afecta a los programas de trasplante.
Der Mangel an Organen ist ein Schlüsselfaktor, der Transplantationsprogramme beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificación del centro de trasplante destinatario, incluidos su dirección y número de teléfono,
Bezeichnung des Bestimmungstransplantationszentrums, einschließlich seiner Anschrift und Telefonnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías poner los organos en un respirador lo suficiente como para coordinar un trasplante.
Man könnte die Organe lange genug auf einen Belüfter legen, um die Haltbarkeit sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes regresar al Comité de Trasplantes mientras obtengo la confirmación.
Jetzt können Sie wieder zum Transplantationsaus-schuss gehen, während ich die Bestätigung bekomme.
Korpustyp: Untertitel
El Comité de Trasplantes nunca va a darle otro pulmón a mi hija, ¿verdad?
Der Transplantationsausschuss wird meiner Tochter niemals noch eine Lunge geben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ese tren dejó la estación cuando aprendimos a hacer trasplantes, el resto solamente es papeleo.
Der Zug ist abgefahren, als das Transplantationsverfahren entwickelt wurde. Der Rest ist nur Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Así que necesitamos ponerte en la lista de trasplantes inmediatamente para poder encontrar un nuevo donante.
Wir werden Sie also sofort auf die Warteliste setzten, damit wir einen neuen Spender finden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lista para un trasplante de pulmón, pero eso viene con sus propios demonios.
Ich bin auf der Liste für eine Lungentransplantation, aber das führt zu innerer Zerissenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Creía que Artie no movía las piernas. - ¿Te hicieron un trasplante?
Ich war mir ziemlich sicher, dass Artie's Beine nicht funktionieren. -Hast du ein Beintransplantat bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no se incluye a los pacientes sometidos a trasplantes de hígado y páncreas.
Für Patienten, die sich einer Lungen- und Bauchspeicheldrüsentransplantation unterzogen haben, gilt dies nicht.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todos mis esfuerzos mis trasplantes son sólo temporales.
Zurzeit sind alle meine Bemühunge…...nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Trasplante de pelo como una forma de hacer frente a la calvicie masculina