linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

trasplante Transplantation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trasplante fue hecho 1-6 pacientes después de diagnosticar la enfermedad.
Die Transplantationen wurden 1 bis 6 Monate nach der Diagnosefeststellung durchgeführt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Busilvex se ha estudiado en pacientes, principalmente con cáncer sanguíneo, que necesitan un trasplante de células progenitoras hematopoyéticas.
Busilvex wurde hauptsächlich an Patienten mit Blutkrebs untersucht, die auf eine Transplantation von hämatopoetischen Stammzellen angewiesen waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En dos ocasiones, estábamos transportando corazones para trasplantes.
Zweimal haben wir Herzen zur Transplantation ausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
La paciente ha pasado el trasplante satisfactoriamente, ha notado el mejoramiento enseguida después del tratamiento:
Die Transplantation wurde von Patientin gut vertragen. Die Besserung konnte sie gleich nach Behandlung feststellen:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tampoco tenemos dispensarios construidos para hospitales que llevan a cabo trasplantes.
Wir haben keine für Krankenhäuser gebauten Ambulanzen, die Transplantationen durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es apto para un trasplante.
Sie ist nicht mehr für eine Transplantation zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente pasó el trasplante satisfactoriamente;
Der Patient überstand die Transplantation befriedigend;
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Zenapax se usa para evitar que el organismo rechace un riñón poco después del trasplante.
Zenapax wird angewendet, um den Körper daran zu hindern, ein Nierentransplantat kurz nach der Transplantation abzustoßen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya no es viable para un trasplante.
Sie ist nicht mehr für eine Transplantation zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al paciente le hicieron un trasplante intravenoso de células fetales homopoéticas humanas:
Es ist eine intravenöse Transplantation fötaler hämopoetischer menschlicher Leberzeller vorgenommen:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trasplante alogénico . . . . . . .
trasplante autólogo .
trasplante corneal .
trasplante del periostio .
trasplante de riñón Nierentransplantation 3
trasplante arterial homoplástico .
trasplante de órganos .
trasplante medular alogénico .
registro nacional de trasplantes .
órgano destinado al trasplante .
picado sin trasplante . .
coordinador interregional de trasplantes .
turismo de trasplante .
trasplante del núcleo del óvulo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasplante

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero un trasplante de hígado.
Ich warte auf eine neue Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estás esperando un trasplante.
Du stehst noch auf der Transplantationsliste.
   Korpustyp: Untertitel
el trasplante y la floración
das Umtopfen und die Blüte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sobre el trasplante de Posidonia oceanica
Betrifft: Verpflanzung von Posidonia oceanica
   Korpustyp: EU DCEP
Trasplantes de órganos más rápidos y seguros
SMS in die Heimat.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasplantes de órganos en la UE
Betrifft: Organverpflanzung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es mi paciente del trasplante de riñón.
Wegen meinem Patienten, der auf eine Niere wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la lista de trasplantes.
Wir würden lieber auf die Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hay un auto-trasplante cardíaco programado.
Weil es eine Herz-Autotransplantation gibt, auf dem Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un trasplante de riñón desesperadamente
Ich brauchte ganz dringend eine neue Niere!
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un trasplante de médula ósea.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Trasplante d…debe venir de uno de ustedes.
Das Knochenmark dafü…muss einer von euch spenden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay datos disponibles en pacientes pediátricos con trasplante cardíaco.
Für pädiatrische Herztransplantationspatienten liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay datos disponibles en pacientes pediátricos con trasplante hepático.
Für pädiatrische Lebertransplantationspatienten liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hidroxiurea previa Interferon previo Trasplante de médula ósea previo
Vorbehandlung mit Hydroxyharnstoff Vorbehandlung mit Interferon Vorbehandlung mit Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Turismo del trasplante en los países del tercer mundo
Betrifft: Organtourismus in die Länder der Dritten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoces a alguien que estuviese en la lista de trasplantes?
Haben Sie mal jemand gekannt, der auf einer Transplantationsliste stand?
   Korpustyp: Untertitel
por la organización de obtención directamente al centro de trasplante.
direkt von der Bereitstellungsorganisation an das Transplantationszentrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Trasplantes nunca le dará una segunda oportunidad.
Der Transplantationsausschuss wird ihr niemals eine zweite geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces le mintió al comité de trasplantes?
Wie oft haben Sie schon das Transplantatvergebe-Komitee angelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Che, este trasplante le llegó justo a tiempo, Homer.
Junge, Junge, die Organspende kam echt rechtzeitig, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted es el mejor doctor de trasplantes aquí.
Und Sie sind der beste Transplantationsarzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Taub va a ir al Comité de Trasplantes.
Taub geht zum Transplantationsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces le has mentido al comité de trasplantes?
Wie oft haben Sie schon das Transplantatvergebe-Komitee angelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Realiza un trasplante de cerebro en menos de 1 minuto.
Führe eine Gehirntransplantation in weniger als 1 Minute durch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Realiza un trasplante de cerebro en una ambulancia.
Führe eine Gehirntransplantation in einem Krankenwagen durch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Tira todo al suelo durante el trasplante de cerebro.
Wirf während einer Gehirntransplantation absolut alles auf den Boden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Trasplante de médula ósea en la enfermedad de Huntington
Knochenmarktransplantation bei der Huntington Krankheit
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Trasplante y coloque los mini ciclámenes en posición horizontal
2. die Mini-Cyclamen umtopfen und horizontal aufstellen
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Récord de trasplantes en el IKEM de Praga…
Folgen Sie uns auf Twitter Mehr von Radio Prag
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Récord de trasplantes en el IKEM de Praga…
Gegenüber Radio Prag erinnerte sich der Schlagerstar vor wenigen Wochen an seinen allerersten Sieg:
Sachgebiete: historie theater media    Korpustyp: Webseite
Entrevistamos al primer humano que recibirá un trasplante de cabeza
„Einer muss es ja tun!“—Interview mit dem ersten Kopftransplantations-Patienten der Welt
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Receptores de trasplante hepático Se desconoce la eficacia y seguridad de telbivudina en receptores de trasplante hepático.
Empfänger von Lebertransplantaten Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Telbivudin bei Empfängern von Lebertransplantaten ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otro tipo de trasplante de médula ósea, llamado trasplante de médula ósea autólogo, se está estudiando en pruebas clínicas. DE
Eine noch neuere Methode der Knochenmarktransplantation, autologe Knochenmarktransplantation genannt, wird in klinischen Studien untersucht. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Trasplante de riñón No hay experiencia relativa a la administración de RENITEC en pacientes con un trasplante reciente de riñón.
Bei manchen Hypertonikern ohne vorbestehende Nierenerkrankung kann es unter der Kombination von Enalapril mit einem Diuretikum zum Anstieg von Serum-Harnstoff und – Kreatinin kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estudios prospectivos publicados se investigó Prograf oral como inmunosupresor primario en aproximadamente 175 pacientes después de trasplante de pulmón, en 475 pacientes después del trasplante de páncreas y en 630 pacientes después del trasplante intestinal.
175 lungentransplantierten Patienten, bei 475 Patienten, die sich einer Pankreastransplantation unterzogen hatten und in 630 Fällen nach einer Darmtransplantation als primäres Immunsuppressivum eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estudios prospectivos publicados se investigó tacrolimus como inmunosupresor primario en aproximadamente 175 pacientes después de trasplante de pulmón, en 475 pacientes después del trasplante de páncreas y en 630 pacientes después del trasplante intestinal.
175 lungentransplantierten Patienten, bei 475 Patienten, die sich einer Pankreastransplantation unterzogen hatten und in 630 Fällen nach einer Darmtransplantation als Basisimmunsuppressivum eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Receptores de trasplante hepático: hay datos limitados sobre la eficacia y la seguridad de entecavir en los receptores de un trasplante hepático.
Die Datenlage zur Wirksamkeit und Sicherheit von Entecavir bei Lebertransplantatempfängern ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante - pacientes pediátricos Se ha utilizado < Marca (de fantasía) del producto > con o sin inducción con anticuerpos en trasplante de corazón pediátrico.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung – Kinder Bei Herztransplantationen im Kindesalter wurde < Phantasiebezeichnung > mit und ohne Antikörperinduktion eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un trasplante de médula ósea en el que se usa médula de un pariente o persona no relacionada con usted se denomina trasplante de médula ósea alogénico. DE
Eine Knochenmarktransplantation, bei der Knochenmark von einem Verwandten oder einer nicht verwandten Person übertragen wird, nennt man allogene Knochenmarktransplantation. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En pacientes pediátricos con trasplante hepático, el TBC es de aproximadamente el doble que en los pacientes adultos con trasplante hepático.
Bei Lebertansplantationspatienten im Kindesalter ist die Gesamtkörper-Clearance etwa doppelt so hoch als bei erwachsenen Lebertransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde los años 80, el número de casos del denominado "turismo de trasplantes" ha seguido aumentando.
Seit den 80er Jahren steigt die Zahl der Fälle von sogenanntem „Transplantationstourismus“ stetig an.
   Korpustyp: EU DCEP
España sigue siendo el líder mundial de donaciones de órganos y trasplantes.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie in spätestens zwei Jahren ab ihrem Inkrafttreten in nationales Recht umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo año se contabilizaron 1.099 trasplantes hepáticos y 274 cardiacos.
Die Entschließung ist durch Handzeichen angenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
● potenciar la eficiencia y la accesibilidad de los sistemas de trasplantes;
· die Effizienz und die Zugänglichkeit von Transplantationssystemen auszubauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Como se ha señalado anteriormente, los trasplantes de órganos están sujetos a imperativos de tiempo.
Wie bereits erwähnt, besteht bei Organtransplantaten Zeitdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie había intentado un trasplante de cerebro con doble "bypass" hasta ahora.
Noch niemand hat eine zweifache Bypass-Gehirntransplantation durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lista de trasplante de pulmón, per…...eso conlleva sus propios demonios.
Ich bin auf der Liste für einen Lungentransplantat, aber es bestehen viele Risiken un…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están toda la gente del noreste esperando un trasplante de pulmón.
Das sind alle, die im Nordosten auf ein Lungentransplantat warten.
   Korpustyp: Untertitel
La demanda de órganos aumenta al mismo ritmo que la evolución de las tecnologías de trasplante.
Die Nachfrage nach Organen steigt parallel zur Entwicklung der Transplantationstechniken.
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de donantes para trasplante autólogo, se añadirá lo siguiente: "sólo para uso
bei autologen Spendern ist hinzuzufügen: "nur zur autologen
   Korpustyp: EU DCEP
La disposición en adolescentes fue similar a la de pacientes adultos con trasplante renal.
Die Disposition bei Jugendlichen ist vergleichbar mit erwachsenen nierentransplantierten Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han lanzado graves acusaciones de comercio ilegal de órganos para trasplantes en China.
Es sind schwerwiegende Anschuldigungen in Bezug auf den illegalen Handel mit Transplantationsorganen in China laut geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay datos disponibles de seguridad y eficacia en pacientes con trasplante hepático.
Zu lebertransplantierten Patienten liegen keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
trasplante y las posteriores deben administrarse cada 14 días hasta un total de cinco dosis.
Die nächste sowie alle weiteren Dosen sind im Abstand von jeweils 14 Tagen zu verabreichen, bis insgesamt fünf Dosen erreicht sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado el efecto de Glivec en el resultado del trasplante de médula ósea.
Die Wirkung von Glivec auf das Ergebnis einer Knochenmarktransplantation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores adultos de aloinjertos renales o hepáticos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei erwachsenen Nieren- oder Lebertransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si presenta historia de enfermedad autoinmune, o si ha recibido un trasplante y se encuentra
n − wenn Sie Psoriasis haben; sie kann sich während der Viraferon-Behandlung verschlechtern. − wenn Sie Viraferon erhalten, können Sie vorübergehend ein erhöhtes Infektionsrisiko haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si ha recibido un trasplante de órganos, riñón o hígado, el tratamiento con interferón puede
Vergessen Sie nicht, Ihren Arzt zu informieren, wenn Sie das pflanzliche chinesische Arzneimittel zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El tratamiento con hormona de crecimiento se interrumpirá si se ha efectuado un trasplante renal
- Falls Kinder ein Nierentransplantat erhalten haben, wird die Behandlung mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con CellCept debe ser iniciado y mantenido por especialistas debidamente cualificados en trasplantes.
Die Behandlung mit CellCept soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante cardíaco con enfermedad grave de parénquima hepático.
Zu herztransplantierten Patienten mit schweren Leberparenchymschäden liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante hepático con insuficiencia renal crónica grave.
Zu Lebertransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante hepático con insuficiencia renal crónica grave.
Für lebertransplantierte Patienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos sobre los pacientes sometidos a trasplante cardíaco con enfermedad grave del parénquima hepático.
Zu herztransplantierten Patienten mit schweren Leberparenchymschäden liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Micofenolato mofetilo Teva debe ser iniciado y mantenido por especialistas en trasplantes.
Die Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con trasplante renal, la concentración de tacrolimus no pareció verse alterada por micofenolato mofetilo.
Bei Nierentransplantationspatienten schien Mycophenolatmofetil die Konzentration von Tacrolimus nicht zu verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Leber-, Nieren- oder Herztransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Myfenax debe ser iniciado y mantenido por especialistas cualificados en trasplantes.
Die Behandlung mit Myfenax soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Myfenax debe ser iniciado y mantenido por especialistas debidamente cualificados en trasplantes.
Die Behandlung mit Myfenax soll von entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten eingeleitet und fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha realizado un estudio sobre el trasplante cardiaco (estudio de Kobashigawa).
Eine Studie wurde über Herztransplantationen durchgeführt (Kobashigawa-Studie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Empfängern von Leber-, Nieren- oder Herztransplantaten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trasplantes de células y tejidos humanos: calidad, seguridad y consideraciones éticas
Die Abgeordneten haben jedoch eine Reihe von anderen Wünschen in den Bericht gepackt:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparación de la aorta con una técnica mínimamente invasiva en un caso de trasplante
Betrifft: Reparatur der Aorta mit einer minimal-invasiven Technik an einem Transplantationspatienten
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la reglamentación comunitaria en materia de trasplante de órganos
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Organverpflanzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Cada día 12 personas mueren por falta de órganos disponibles para trasplantes.
Jeden Tag sterben 12 Menschen, weil nicht genügend Transplantationsorgane zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia he distribuido chapas y pulseras que animan a apoyar la medicina de los trasplantes.
Ich habe in Polen Anstecknadeln und Armreife verteilt, die für die Unterstützung der Transplantationsmedizin stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España se ha organizado mucho mejor con sus coordinadores de trasplantes.
Dies hat Spanien durch die Transplantationskoordinatoren sehr viel besser organisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplicar todas las medidas para combatir las redes mafiosas y el turismo de trasplante.
Es müssen sämtliche Maßnahmen getroffen werden, um mafiöse Netzwerke und den Transplantationstourismus zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de órganos es un factor clave que afecta a los programas de trasplante.
Der Mangel an Organen ist ein Schlüsselfaktor, der Transplantationsprogramme beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificación del centro de trasplante destinatario, incluidos su dirección y número de teléfono,
Bezeichnung des Bestimmungstransplantationszentrums, einschließlich seiner Anschrift und Telefonnummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías poner los organos en un respirador lo suficiente como para coordinar un trasplante.
Man könnte die Organe lange genug auf einen Belüfter legen, um die Haltbarkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes regresar al Comité de Trasplantes mientras obtengo la confirmación.
Jetzt können Sie wieder zum Transplantationsaus-schuss gehen, während ich die Bestätigung bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité de Trasplantes nunca va a darle otro pulmón a mi hija, ¿verdad?
Der Transplantationsausschuss wird meiner Tochter niemals noch eine Lunge geben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tren dejó la estación cuando aprendimos a hacer trasplantes, el resto solamente es papeleo.
Der Zug ist abgefahren, als das Transplantationsverfahren entwickelt wurde. Der Rest ist nur Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Así que necesitamos ponerte en la lista de trasplantes inmediatamente para poder encontrar un nuevo donante.
Wir werden Sie also sofort auf die Warteliste setzten, damit wir einen neuen Spender finden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lista para un trasplante de pulmón, pero eso viene con sus propios demonios.
Ich bin auf der Liste für eine Lungentransplantation, aber das führt zu innerer Zerissenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Creía que Artie no movía las piernas. - ¿Te hicieron un trasplante?
Ich war mir ziemlich sicher, dass Artie's Beine nicht funktionieren. -Hast du ein Beintransplantat bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no se incluye a los pacientes sometidos a trasplantes de hígado y páncreas.
Für Patienten, die sich einer Lungen- und Bauchspeicheldrüsentransplantation unterzogen haben, gilt dies nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todos mis esfuerzos mis trasplantes son sólo temporales.
Zurzeit sind alle meine Bemühunge…...nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Trasplante de pelo como una forma de hacer frente a la calvicie masculina
Haartransplantation als Möglichkeit verlorenes Haar zu ersetzen
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Si el análisis de sangre da positivo, necesitará un trasplante de médula.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el mejor hospital de trasplantes en los Estados Unidos.
Das ist das beste Transplantationskrankenhaus in der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tratando de ver qué sabe nuestro nuevo coordinador de trasplantes, Pam
Ich versuch nur herauszufinden, was unserer neues Transplantationskoordinator drauf hat, Pam.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que ya tienes la caja de donuts para la reunión de trasplantes.
Ich vermute, du hast die Doughnuts für das Transplantationstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
No todo el mundo es un buen candidato para un trasplante.
Nicht jeder ist ein guter Transplantationskandidat.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ponerte en la lista de trasplante hasta que sepamos por qué tu hígado falla.
Wir bekommen dich nicht auf die Transplantatons-liste, bis wir wissen, warum deine Leber versagt.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de trasplantes está listo si está preparado para decir adiós.
Das Transplantationsteam ist hier, wenn sie bereit bist auf Wiedersehen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes tratados con terapia mieloablativa seguida de trasplante de médula ósea
Bei Patienten mit myeloablativer Behandlung und anschließender Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe iniciarse y mantenerse bajo la dirección de un especialista apropiadamente cualificado en trasplantes.
Die Behandlung sollte von einem entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten initiiert werden und unter dessen Leitung verbleiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA