linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trasto Schrotthaufen 2 Schrott 1 Wrack 1 . . .

Verwendungsbeispiele

trasto Ding
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trasto este no funcionará.
Dieses Ding wird nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dices que el padre de Rita es el mayor experto en hidráulic…...así que ese trasto se moverá.
Und Ritas Vater ist ein berühmter Experte für Hydraulik, also wird sich das Ding auch bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, dijo en serio lo de sacar este trasto de aquí.
Dann haben Sie das ernst gemeint, dieses Ding hier rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Este maldito trasto no funciona.
Das blöde Ding funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has conducido este trasto alguna vez más de seis kilómetros?
Hast du das Ding je mehr als vier Meilen am Stück gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre si ese trasto dispara o no.
- Ob das Ding feuert oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa a este trasto?
Was ist mit diesem Ding los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabemos seguro que podemos volver a encender este trasto?
Wissen wir sicher, daß wir dieses Ding wieder anstellen können?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sepa parar ese trasto.
Hoffentlich funktioniert die Bremse an diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace ese trasto en mi encuadre?
Was hat das Ding da zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trastos Gerümpel 3 Trödel 1 Kram 1 Ramsch 1 . . . . . . . .
pila de trastos . . . . . . . . . . .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "trasto"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tire ese trasto hacia acá.
Wirf das Schießeisen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y también es un trasto?
Ist sie auch so ein Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién demonios maneja esos trastos?
Aber wer bedient diese Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde va este trasto de tren?
Was ist mit dem scheußlichen Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Que vaya al estudio por sus trastos.
Dann kann er ins Studio zurück, seine Sachen packen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere que aprenda a tocar este trasto.
Ich muss dieses verdammte Lied lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Te reto a que tires ese trasto.
Das wirfst du nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Abreme el maletero, para guardar mis trastos.
Öffnest du bitte den Kofferraum? Ich will das wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que le gustaba acumular trastos.
Ich fürchte, er neigte zum Hamstern.
   Korpustyp: Untertitel
No llegarán lejos con ese viejo trasto.
Mit Ihrer alten Schüssel kommen Sie nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nunca funciona este maldito trasto?
Warum funktioniert dieses verdammte Teil nie?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Frank solía salir y encontrar trastos.
Ja, Frank ist immer losgezogen und hat Sachen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un puñado de trastos, ¿y tú?
- Nur ein Haufen Müll und Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Quita esos trastos de la mesa.
Räume den Ramsch vom Tisch weg.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero los trastos de la ferretería.
Ich will das Holz aus dem Baumarkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mercado de verdura, fruta, ropa y trastos.
Wo man sich trifft und wo die Römerin Obst und Gemüse kauft
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora es solo un cajón lleno de trastos.
Jetzt ist es nur noch ein Kasten voller Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Contemplaba los escaparates de las tiendas de trastos viejos.
Er starrte in die Schaufenster dieses Gerümpelladens.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, llévate esta por si ese trasto no funciona.
Tony, nimm das, falls die Bleispritze nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No habías dicho que este trasto era seguro?
Ich dachte, du hast gesagt, es wär sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a tu gente y tus trastos a la Novena.
Du bekamst, deine Mannschaft zu nehmen und dein Kram aus zu Neuntem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún lugar donde pueda poner mis trastos?
Kann ich irgendwo meinen KÉeinkram Éassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dije que solo oro o platino. - ¿Quién quiere estos trastos?
Ich sagte doch, nur Gold und Platin. - Wer will denn den Mist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún lugar donde pueda poner mis trastos?
Haben Sie Platz für meine Kleinigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Luego le enseñaremos el trasto en el que volará.
Dann zeige ich Ihnen Ihr Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Si ves el trasto de hidrógeno, ¿te dará igual?
Wenn du die Verwüstung einer Wasserstoffbombe siehst, ist das dir egal?
   Korpustyp: Untertitel
Con esto no compra ni un trasto viejo.
Dafür kann ich mir doch nichts kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recogiendo trastos para el mercadillo de la iglesia.
Ich sammle Trödel für den Kirchen-Basar.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos trastos corren por las calles en manadas!
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
Los Latonianos intentaro…pero ese trasto no funcionó.
Die Latonier haben versuch…aber es hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, nada de trastos, llevaos sólo la ropa.
Lass die anderen Sachen da, nimm nur die Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Los trastos están en el cuarto de lavado.
Eimer sind im Waschraum.
   Korpustyp: Untertitel
La he estado usando como cuarto oscuro, así que está llena de trastos.
Ich benutze es als Dunkelkammer, daher ist es vielleicht unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que si verdaderamente quieres, puede detener a estos viejos trastos.
Wenn man es wirklich will, kann man auf dem Landeverbot für diese schrottreifen Maschinen sicherlich nach wie vor bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos prometió que Galileo no sería un trasto inútil, sino que le buscaríamos una función.
Uns wurde versprochen, dass Galileo kein weißer Elefant sein würde, sondern wir eine Aufgabe dafür finden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, será mejor que ese trasto no esté ahí esta noche.
Hör zu, dieser Mist ist bis heute Abend besser verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos robado suficientes trastos antiguos como para vivir bien el resto de nuestras vidas.
Wir haben genug antiken Trödel geklau…...um unser restliches Leben gemütlich zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre de ese trasto de tranvía que hace temblar el barrio.
So wie der Name, der auf dem Klapperkasten der Straßenbahn steht.
   Korpustyp: Untertitel
Este trasto es eléctrico pero necesito una reacción nuclear para generar 1, 21 gigavatio…
Die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion für die 1, 21 Gigawat…
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaremos a su dormitorio y luego le enseñaremos el trasto en el que volará.
Zuerst Ihr Quartier. Dann zeige ich Ihnen Ihr Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una caja con trastos suyos en la zona de almacenaje.
Ich habe eine Box mit seinem alten Kram in der Lagereinheit gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir algunos trastos, y consigue un poco de agua fresca.
Und du kannst ein paar Eimer holen und ein bisschen frisches Wasser aus dem Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con mis trastos acaban de partir y de mí se han olvidado!
Meine Klamotten haben sie mitgenommen, Und mich haben sie vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
"Los trastos con el punto rojo van a la basura volumin…"
Der Krempel mit rotem Punkt kommt auf den Sperrmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos robado suficientes trastos antiguos como para vivir bien el resto de nuestras vidas.
Wir haben genug antiken Trödel geklaut…..um unser restliches Leben gemütlich zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un vendedor de trastos que se las arregló para subir a la nave.
Ein Lumpenhändler, der sich auf das Schiff schummelte.
   Korpustyp: Untertitel
Aficionados a los trastos, cacharros y trucos, los gnomos reciben un bonus de habilidad en ingeniería.
Als Liebhaber von Gerätschaften, Spielereien, Apparaten und Tüftelwerk erhalten Gnome einen Fertigkeitsbonus auf Ingenieurskunst.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Vienes en caravana o en tienda y quieres viajar sin trastos?
Sie mit Wohnwagen oder Zelt und unterwegs und möchten möglichst mit wenig Gewicht reisen ohne auf Komfort zu verzichten?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Descarta els trastos inútils o elimina coses que no necessitarà més.
Man wirft nutzlose Müll weg oder beseitigt Sachen, die man nicht mehr benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sienta el entusiasmo de cada paso, tiro, y trastos con nuevos controles del tacto.
Glauben Sie der Aufregung jedes Durchlaufs, Schusses und Geräts mit neuen Note Kontrollen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro, al observar este sistema -un trasto inútil en el cielo-, que cada vez le buscamos más usos.
Schaut man sich dieses System an - den weißen Elefanten am Himmel -, dann wird ganz klar, dass wir nach immer mehr Verwendungen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ESE, empresas suministradoras de energía, que están ganando dinero en estos trastos desde hace años y decenios.
Da gibt es EVU's, Energie-Versorgungs-Unternehmen, die seit Jahren, seit Jahrzehnten an den Dingern verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que cuente dormir hasta la una e intentar poner de moda de nuevo la frase "tirar los trastos" como un trabajo.
Außer du zählst Schlafen bis 13.00 und die Phrase "Bust a Move" wieder aufleben zu lassen als Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sector pequeño, pero comparto la preocupación del señor Parish de que cualquier fisura en la confianza del consumidor daría al trasto con él.
Es ist ein kleiner Sektor, aber ich teile die Sorge von Herrn Parish, dass ein Vertrauensbruch ihn zerstören wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no depende sólo de la Comisión sino también del hecho de que las cuotas constituyen un trasto, inútil resultando imposible una adecuada gestión de las mismas.
Ein solches Quotenmanagement wird nichts ausrichten, was jedoch nicht allein an der Kommission liegt, sondern auch daran, daß Quoten ein Unding sind und nun einmal nicht vernünftig verwaltet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brico-repti es y otros bichos. Hoy, con cuatro trastos un par de tirafondos y nuestras manitas ¡Vamos a hacer un cacharrín para huir de los ma os!
Heute, Jungen und Mädchen, werden wir aus all diesem Zeug, ein paar Gummibändern und unseren eigenen Händen, ein ganz außergewöhnliches Gerät bauen, um den bösen Jungs zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hay necesidad de empezar a cundir el pánico cuando ni siquiera estamos seguros de que estos trastos están funcionando.
Es hat keinen Sinn eine Massenpanik auszulösen, wenn wir nicht einmal sicher sein können, dass diese Dinger funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
En el s. XVIII, tras la eliminación del peligro turco y centralizado el depósito del material militar en Viena, se pensó en dispersar estos trastos anticuados. ES
Im 18. Jh., als die Türkengefahr gebannt und in Wien ein zentrales Waffendepot angelegt worden war, dachte man mit Recht an die Auflösung des veralteten Waffenmagazins. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
En su origen, las hogueras de San Juan consistían en hacer hogueras con los trastos viejos y quemarlas para purificar el cuerpo y el alma.
Ursprünglich bestanden die Hogueras de San Juan darin, einen Scheiterhaufen mit alten Sachen zu errichten und diese zu verbrennen, um Körper und Geist zu reinigen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
"Ama verde y tronada, pata arrugada, trasto de mujer que no sirve para nada: aquella gran caja me vas a traer."
"Jungfer grün und klein, Hutzelbein, Hurzelbeins Hündchen, Hutzel hin und her, bring mir die grosse Schachtel her."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Coge toda la velocidad que puedas, pero ten mucho cuidado de no chocarte con los obstáculos, ni con los trastos que hay tirados por el suelo. ES
Nehmen Sie all die Geschwindigkeit Sie können, aber darauf achten, nicht in Hindernisse oder mit Müll rumliegen es zum Absturz bringen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La consecuencia de este proceder es la aparición de vertederos ilegales donde proliferan pilas de neumáticos, envases de zumos, papel de aluminio, botellas, e incluso televisores, lavadoras, baterías, trastos viejos y toda clase de desechos procedentes de Alemania.
Deshalb werden auf den illegalen Müllkippen immer mehr Reifen, Saftkartons, Flaschen, Aluminiumfolien und sogar Fernsehgeräte, Waschmaschinen, Autowracks, Autobatterien und viele andere Arten von Müll aus Deutschland abgeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Distintivo de este continente ha sido el que, con los intervalos oportunos, en el transcurso de los siglos nos hemos estado tirando los trastos a la cabeza y Europa se ha vista mutilada innumerables veces.
Kennzeichnend für diesen Teil der Welt war ja, daß wir uns im Laufe der Jahrhunderte in regelmäßigen Abständen die Köpfe eingeschlagen haben, und dieses Europa wurde immer wieder verstümmelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord Stream tiene todo el aspecto de convertirse en un trasto inútil y caro, y sus protagonistas deberían reconsiderar el proyecto antes de destinarle más dinero, recursos, empeño y energía.
Nord Stream ist sehr wahrscheinlich völlig unnötig und nutzlos. Seine Protagonisten sollten das Projekt überdenken, bevor mehr Geld und mehr Ressourcen, Mühen und Energie damit verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá empeñando mis trastos, reuniría el dinero para un billete a Ohio, de vuelta a la mesa de redacción del Dayton Evening Post, si es que aún existía, para el deleite de todo el personal.
Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
tenis de mesa, trastos, ajedrez al aire libre de bádminton, petanca, billar, futbolín, golf (putting 6 hoyos), cocina exterior, salón de té, asador y la sombra bajo los árboles de cerezo. EUR
Tischtennis, anzugehen, Schach im Freien Badminton, Boccia, Billard, Tischfußball, Golf (Putting 6 Löcher), Sommerküche, Freiluftsalon, Grill und Schatten unter den Kirschbäumen . EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué decir de los chanchullos que han mancillado la construcción del «Caprice des dieux» en Bruselas y peor aún, mucho peor aún, la edificación de este gran «trasto», a dos pasos de aquí, en el que puede que algún día terminemos por celebrar las sesiones?
Erwähnt seien hier lediglich die Manipulationen, die es beim Bau der ovalen "Käseschachtel" in Brüssel gegeben hat oder die erst in jüngster Zeit in noch größerem Maße bei dem Riesenbau zwei Schritte von hier, in dem wir vielleicht irgendwann einmal tagen werden, aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte