Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro, al observar este sistema -un trasto inútil en el cielo-, que cada vez le buscamos más usos.
Schaut man sich dieses System an - den weißen Elefanten am Himmel -, dann wird ganz klar, dass wir nach immer mehr Verwendungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ESE, empresas suministradoras de energía, que están ganando dinero en estos trastos desde hace años y decenios.
Da gibt es EVU's, Energie-Versorgungs-Unternehmen, die seit Jahren, seit Jahrzehnten an den Dingern verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que cuente dormir hasta la una e intentar poner de moda de nuevo la frase "tirar los trastos" como un trabajo.
Außer du zählst Schlafen bis 13.00 und die Phrase "Bust a Move" wieder aufleben zu lassen als Job.
Korpustyp: Untertitel
Es un sector pequeño, pero comparto la preocupación del señor Parish de que cualquier fisura en la confianza del consumidor daría al trasto con él.
Es ist ein kleiner Sektor, aber ich teile die Sorge von Herrn Parish, dass ein Vertrauensbruch ihn zerstören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no depende sólo de la Comisión sino también del hecho de que las cuotas constituyen un trasto, inútil resultando imposible una adecuada gestión de las mismas.
Ein solches Quotenmanagement wird nichts ausrichten, was jedoch nicht allein an der Kommission liegt, sondern auch daran, daß Quoten ein Unding sind und nun einmal nicht vernünftig verwaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brico-repti es y otros bichos. Hoy, con cuatro trastos un par de tirafondos y nuestras manitas ¡Vamos a hacer un cacharrín para huir de los ma os!
Heute, Jungen und Mädchen, werden wir aus all diesem Zeug, ein paar Gummibändern und unseren eigenen Händen, ein ganz außergewöhnliches Gerät bauen, um den bösen Jungs zu entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hay necesidad de empezar a cundir el pánico cuando ni siquiera estamos seguros de que estos trastos están funcionando.
Es hat keinen Sinn eine Massenpanik auszulösen, wenn wir nicht einmal sicher sein können, dass diese Dinger funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
En el s. XVIII, tras la eliminación del peligro turco y centralizado el depósito del material militar en Viena, se pensó en dispersar estos trastos anticuados.
ES
Im 18. Jh., als die Türkengefahr gebannt und in Wien ein zentrales Waffendepot angelegt worden war, dachte man mit Recht an die Auflösung des veralteten Waffenmagazins.
ES
Ursprünglich bestanden die Hogueras de San Juan darin, einen Scheiterhaufen mit alten Sachen zu errichten und diese zu verbrennen, um Körper und Geist zu reinigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La consecuencia de este proceder es la aparición de vertederos ilegales donde proliferan pilas de neumáticos, envases de zumos, papel de aluminio, botellas, e incluso televisores, lavadoras, baterías, trastos viejos y toda clase de desechos procedentes de Alemania.
Deshalb werden auf den illegalen Müllkippen immer mehr Reifen, Saftkartons, Flaschen, Aluminiumfolien und sogar Fernsehgeräte, Waschmaschinen, Autowracks, Autobatterien und viele andere Arten von Müll aus Deutschland abgeladen.
Korpustyp: EU DCEP
Distintivo de este continente ha sido el que, con los intervalos oportunos, en el transcurso de los siglos nos hemos estado tirando los trastos a la cabeza y Europa se ha vista mutilada innumerables veces.
Kennzeichnend für diesen Teil der Welt war ja, daß wir uns im Laufe der Jahrhunderte in regelmäßigen Abständen die Köpfe eingeschlagen haben, und dieses Europa wurde immer wieder verstümmelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord Stream tiene todo el aspecto de convertirse en un trasto inútil y caro, y sus protagonistas deberían reconsiderar el proyecto antes de destinarle más dinero, recursos, empeño y energía.
Nord Stream ist sehr wahrscheinlich völlig unnötig und nutzlos. Seine Protagonisten sollten das Projekt überdenken, bevor mehr Geld und mehr Ressourcen, Mühen und Energie damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá empeñando mis trastos, reuniría el dinero para un billete a Ohio, de vuelta a la mesa de redacción del Dayton Evening Post, si es que aún existía, para el deleite de todo el personal.
Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
tenis de mesa, trastos, ajedrez al aire libre de bádminton, petanca, billar, futbolín, golf (putting 6 hoyos), cocina exterior, salón de té, asador y la sombra bajo los árboles de cerezo.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué decir de los chanchullos que han mancillado la construcción del «Caprice des dieux» en Bruselas y peor aún, mucho peor aún, la edificación de este gran «trasto», a dos pasos de aquí, en el que puede que algún día terminemos por celebrar las sesiones?
Erwähnt seien hier lediglich die Manipulationen, die es beim Bau der ovalen "Käseschachtel" in Brüssel gegeben hat oder die erst in jüngster Zeit in noch größerem Maße bei dem Riesenbau zwei Schritte von hier, in dem wir vielleicht irgendwann einmal tagen werden, aufgetreten sind.