¡He sido secuestrado por un trastornado, loco ogro!
Ich werde von einem geisteskranken, labilen Oger entführt!
Korpustyp: Untertitel
trastornadoentsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El periódico Eleftherotypia , en un reciente artículo publicado el domingo, 6 de febrero de 2011, menciona un artículo del periódico turco Sabah , que ha trastornado y atemorizado al consulado griego en Estambul.
Die griechische Tageszeitung „ELEVTHEROTYPIA“ bezieht sich in ihrer Ausgabe vom Sonntag, 6. Februar 2011 auf einen in der türkischen Tageszeitung SABAH veröffentlichten Artikel, der das griechische Konsulat in Istanbul geschockt und entsetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Todo en la oficina estaba trastornado!
Alle in der Abteilung sind entsetzt!
Korpustyp: Untertitel
Todo en la oficina está trastornado!
Alle in der Abteilung sind entsetzt!
Korpustyp: Untertitel
trastornadogeistesgestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es lo suficientemente trastornado para usarla.
Und er ist geistesgestört genug, um sie zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pude decir esto siendo su empleado, pero se ha vuelto tonto y trastornado, y tiene una fijación erótica límite por Miles Matheson.
Ich konnte das nie unter Ihrer Führung sagen, aber Sie sind närrisch und geistesgestört geworden und Sie haben eine grenzwertig erotische Bindung zu Miles Matheson.
Korpustyp: Untertitel
Estamos lidiando con un hombre que está peligrosamente trastornado.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährliche Weise geistesgestört ist.
Korpustyp: Untertitel
trastornadoplötzlich gereizt verstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al entender que jamás volvería a ver a Jess…...Frank quedó trastornado, perplejo, abatido.
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlichgereizt, verstört, mutlos.
Korpustyp: Untertitel
Pero al entender que jamás volvería a ver a Jesse...... Frank quedó trastornado, perplejo, abatido.
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlichgereizt, verstört, mutlos.
Korpustyp: Untertitel
trastornadogestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que está ligeramente trastornado.
Doch, ich glaube, er ist leicht gestört.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, su equilibrio vital se ve trastornado.
Mein Freund, dein vitales Gleichgewicht ist ernsthaft gestört.
Korpustyp: Untertitel
trastornadodurchgedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le habrán trastornado tantos años de duro trabajo?
Also ist er einfach von zu viel Arbeit durchgedreht?
Korpustyp: Untertitel
trastornadoAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ves, estas diciendo la verdad cuando dices que estas trastornado, pero por que no sientes vergüenza por este?
Sie sagen die Wahrheit, wenn Sie sagen, dass Sie Angst haben, aber keine Scham für ihn?
Korpustyp: Untertitel
trastornadogeistesgestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre está trastornado.
Der Mann ist geistesgestört.
Korpustyp: Untertitel
trastornadoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si perder a sus hijos no le habrá trastornado la mente.
Der Verlust ihrer Kinder könnte sie verwirrt haben.
Korpustyp: Untertitel
trastornadoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sé que probablemente suena extraño, pero aunque estaba realmente asustado y trastornado y todo eso, ese nivel de precisión en tu puntería es fácilmente una de las cosas más sexys que nunca he--
Und ich weiß, dass sich das ziemlich komisch anhört, aber obwohl ich wirklich verängstigt und verwirrt und was nicht alles war, ist diese hohe Treffsicherheit von dir mühelos eines der erotischsten Dinge die ich jemals--
Korpustyp: Untertitel
trastornadoirgendetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dígales que está enfermo, trastornado.
Sagen Sie, er sei krank, irgendetwas.
Korpustyp: Untertitel
trastornadoScherereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya me has trastornado bastante.
Das waren genug Scherereien.
Korpustyp: Untertitel
trastornadogestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya estaba trastornado, incluso antes de llegar a Cuba.
Er war schon gestört, bevor er nach Kuba kam.
Korpustyp: Untertitel
trastornadoHerr Cheswick erregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está un poco trastornado.
Herr Cheswick ist ein wenig erregt.
Korpustyp: Untertitel
trastornadowirklich kaputter Typ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te ofendas, pero tenías razón cuando dijiste que está trastornado.
Es tut mir ja Leid, aber du hattest Recht. Er ist wirklich ein kaputterTyp.
Korpustyp: Untertitel
trastornadodurcheinandergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe del Comisario de Empleo, Asuntos Sociales e Igualdad de Oportunidades, Vladimír Špidla, se constata que la adhesión de Rumanía y Bulgaria a la UE el 1 de enero de 2007 no ha trastornado los mercados laborales de los Estados miembros, tal y como habían sugerido ciertos temores.
Im Bericht von Vladimír Špidla, dem Kommissar für Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit, wird festgestellt, dass der Beitritt von Rumänien und Bulgarien zur EU am 1. Januar 2007 die Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten nicht — wie befürchtet — durcheinandergebracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
trastornadogestörte Person leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También era extrañamente impotente a la sensación de que esa casa pertenecía a alguien emocionalmente trastornado.
Und ich war machtlos gegen das Gefühl, dass in dem Haus eine seelisch gestörtePersonleben musste.
Korpustyp: Untertitel
trastornadodurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que anoche vi una películ…...que me ha dejado trastornado.
Ich hab gestern einen Film gesehen, der mich durcheinander gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
trastornadoAmokläufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y…Convencí a un trastornado que se descontroló, hace 4 años.
Naja, ic…habe einen Amokläufer beruhigt, während einer Gerichtsverhandlung, vor vier Jahren.
Korpustyp: Untertitel
trastornadokranke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha estado leyendo unos libros raro…...que le han trastornado la mente.
Ok, er liest in letzter Zeit total kranke Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cultivos celulares trastornados
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "trastornado"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tío está trastornado.
Der Typ ist klapsenreif.
Korpustyp: Untertitel
Todos están trastornados por los sucesos.
Jeder ist aufgeregt durch die Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy trastornado me pongo a limpiar.
Wenn ich niedergeschlagen bin, putze ich halt.
Korpustyp: Untertitel
El divorcio dejó a Larren muy trastornado.
Larrens Scheidung setzte ihm zu.
Korpustyp: Untertitel
Inspector, está más trastornado de lo que pensamos.
Inspector, er ist noch gestörter, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, este Parlamento está trastornado y dividido.
Dieses Parlament ist uneinig und in Blöcke zerfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergito. Dale a este limosnero trastornado 10 rublos.
Sergei, gib diesem Blödsinnigen 10 Rubel.
Korpustyp: Untertitel
¡He sido secuestrado por un trastornado, loco ogro!
Ich werde von einem geisteskranken, labilen Oger entführt!
Korpustyp: Untertitel
Al ser trastornados los Impíos, Dejarán de ser;
Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestros científicos creen que la atmósfera terrestr…...ha trastornado su metabolismo.
Die Wissenschaftler hier glauben, dass die Erdatmosphär…seinen Stoffwechsel irritierte.
Korpustyp: Untertitel
Temo que su mente se ha trastornado con el tiemp…...y debería ser considerado oficialmente peligroso.
Ich fürchte, sein Verstand hat zunehmend abgebau…und er ist derzeit als gefährlich einzustufen.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, yo, por mi parte, no estoy ni sorprendido ni trastornado por estas desavenencias.
Ich jedenfalls bin angesichts dieser Konflikte weder überrascht noch erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tus padres están muy trastornados, puede que sea cosa mía.
Wenn deine Eltern dazu zu bescheuert sind, muss ich es vielleicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Y los chicos están bastante trastornados por todo, pero todos conocen
Und alle Jungs drehten etwas durch, abe…sie kennen alle die Vorgeschichte zwischen dir und Piney.
Korpustyp: Untertitel
El tipo halló un pulgar en su desayuno, ¿de acuerdo? Algo así te deja trastornado.
Ich meine, findet ihr mal so einen Finger im Burger, diese Geschichte verfolgt einen ein ganzes Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
Ex está muy trastornado por todo el incidente de Coney Island.
Tut mir sehr leid. X ist stinksauer wegen dieser Coney Island-Sache.
Korpustyp: Untertitel
Mi Corazón Está trastornado dentro de Mí, porque me rebelé en gran manera.
Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con su proyecto trastornado, la Unión es un gran cuerpo enfermo, ¡y la dotamos con un presupuesto 2007 especialmente modesto!
Die Union kommt bei ihrem Projekt nicht vorwärts, sie kränkelt vor sich hin, und wir statten sie für 2007 mit einem besonders bescheidenen Haushalt aus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que estés trastornado, ¿pero por qué no dejas en paz a tu mujer durante un rato?
Ihre Nerven sind vielleicht überreizt, aber lassen Sie Ihre Frau in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Ninfa, vuestra conquista levanta tanto revuelo que los habitantes de los pueblos de esta comarca están trastornados.
Nymphe, Euer Sieg erregt so viel Aufsehen, dass die Menschen in den Dörfern dieser Gegend ganz außer sich sind.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, igualmente trastornado por los permanentes prejuicios de los 14 Estados miembros respecto de Austria me parece especialmente importante y celebro que demostremos en este caso unanimidad.
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten finde ich es besonders wichtig und freut es mich, daß wir hier Einigkeit demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al insistir ante todo en la seguridad de las poblaciones de Israel, ¿el Sr. Netanyahou ha trastornado verdaderamente los elementos del problema?
Hat aber Herr Netanyahou mit seinem Insistieren vor allem auf der Sicherheit der Bevölkerungsgruppen in Israel wirklich die Gegebenheiten des Problems auf den Kopf gestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mundo trastornado. Quizá nuestros problemas no sean más que un montón de frijole…...pero este es nuestro montón, y estos son nuestros frijoles.
Die Welt steht Kopf, Jane, und vielleicht bedeuten unsere Probleme weniger als ein Berg Bohnen, aber dieser Berg und diese Bohnen gehören uns.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que tengo un hijo en España, pero me he trastornado desde el primer día en que te he visto.
Es ist wahr, dass ich einen Sohn in Spanien habe, aber du hast mich seit dem Tag bestrickt, an dem ich dich sah.
Korpustyp: Untertitel
-- Yo no he trastornado a Israel, sino Tú y tu casa paterna, al haber abandonado los mandamientos de Jehovah y al haber seguido a los Baales.
Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para Walter Benjamin, la práctica fotográfica es la principal técnica de reproducción que haya trastornado la práctica y el sentido de las obras de arte.
EUR
Für Walter Benjamin ist die Fotografie die erste Reproduktionstechnik, die zu einer grundlegenden Veränderung der Kunstpraxis und der Wahrnehmung von Kunstwerken geführt hat.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, trastornado por la condenada anticipada de Austria por catorce Estados miembros, yo quisiera instar desde aquí a la Comisión a que amplíe su ambicioso programa a la vista del trato injusto que está recibiendo Austria.
Herr Präsident! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten möchte ich die Kommission an dieser Stelle ersuchen, ihr ehrgeiziges Programm wegen der unfairen Behandlung Österreichs zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que a lo largo de todo este proceso la tarea no ha sido fácil para nadie, sobre todo para los congoleños y sus dirigentes, que heredaron un país dividido, trastornado por años de guerra.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Dinge während dieses gesamten Prozesses für niemanden leicht waren, vor allem nicht für die Kongolesen und ihre führenden Politiker, die mit einem durch jahrelange Kriege gespaltenen und erschütterten Land konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el orden del día del Consejo Europeo de Amsterdam se vio trastornado por la irrupción de la cuestión del empleo, a petición del Gobierno francés, y bajo la presión del movimiento social.
Frau Präsidentin, die Tagesordnung des Europäischen Rates von Amsterdam wurde durch die auf Wunsch der französischen Regierung eingeflochtene Frage der Beschäftigung sowie unter dem Druck der Sozialbewegung umgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atrapa a los sabios en sus argucias, y el designio de los sagaces es trastornado. De Día se encuentran con las tinieblas, y a Mediodía andan a tientas como de noche.
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bioshock te deja en la utopía fallida de Rapture, una ciudad construida bajo las olas y lleno de tecnología avanzada, la belleza del arte deco de estilo, y algunos habitantes seriamente trastornados.
Bioshock läßt Sie in die verlassene Utopie der Begeisterung, eine Stadt fallen, die unter den Wellen errichtet wird und gefüllt mit neuer Technologie, schönes Art Deco unhinged styling und einige ernsthaft Einwohner.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Laberinto del Pasado - Sigue las macabras pistas de un trastornado secuestrador y desentierra el oscuro pasado de Sarah.¡Tendrás que salvar la vida de su hermano y su familia!¿Podrás descubrir a tiempo la identidad del malhechor?
Das Labyrinth der Vergangenheit - Sarahs Bruder ist verschwunden! Folge den Hinweisen der Entführer und enthülle Sarahs Vergangenheit, um ihren Bruder zu finden! Wird es Dir gelingen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También me gustaría decir que cuando estuve en la República Democrática del Congo durante las elecciones, me sentí trastornado al descubrir que todo lo que se enseña a muchachos de tan sólo 13 años son dos cosas: a combatir y a violar a muchachas aún más jóvenes que ellos.
Ich möchte auch sagen, dass ich, als ich mich während der Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo befand, schockiert darüber war, dass man Jungen von 13 Jahren und manchmal noch Jüngeren zwei Dinge beibringt: wie man kämpft und wie man Mädchen vergewaltigt, die noch jünger sind als sie selber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, esta situación sin duda ha trastornado el comercio de estos Estados miembros con Rusia, y el hecho de que Rusia no sea miembro de la OMC y no se considere obligada a cumplir las normas de esta organización no viene a facilitar las cosas.
Insgesamt hat diese Situation zweifellos zu Beeinträchtigungen des Handels dieser Mitgliedstaaten mit Russland geführt, zumal Russland auch nicht der WTO angehört und demzufolge der Meinung ist, dass die Regeln der WTO für Russland nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo al proceso de paz y contribución sustancial a la reconstrucción del país son sin duda los dos objetivos que la Unión debe seguir fijándose, en nuestra opinión, para acompañar los escasos progresos que observamos en el proceso de paz en este país, que desafortunadamente sigue trastornado.
Somit sind also die Unterstützung des Friedensprozesses und ein substanzieller Beitrag zum Wiederaufbau des Landes die beiden Ziele, die die Union unserer Auffassung nach auch künftig verfolgen muss, um die wenigen Fortschritte, die wir in dem leider noch brüchigen Friedensprozess in diesem Lande beobachten können, zu begleiten.