¿Agustina, tú crees que tu madre padecía algún trastornomental?
Agustina, glaubst du, dass deine Mutter an einer Geistesstörung litt?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu madre padecía algún trastornomental?
Agustina, glaubst du, dass deine Mutter an einer Geistesstörung litt?
Korpustyp: Untertitel
trastornoErkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de los pintores es un trastorno del sistema nervioso.
Die 'Malerkrankheit' ist eine Erkrankung des Nervensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona no ha trabajado durante los últimos 12 meses por razones que no están relacionadas con el trastorno provocado o agravado por el trabajo (por ejemplo, jubilación normal)
Die Person hat in den letzten 12 Monaten nicht gearbeitet, allerdings aus Gründen, die nicht mit der Erkrankung, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert hat, zusammenhängen (z. B. normaler Ruhestand)
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2000, era el tercer trastorno psiquiátrico por el número de afectados en los Estados Unidos, tras la depresión y el alcoholismo.
Bis zum Jahr 2000 stieg sie zur dritthäufigsten psychiatrischen Erkrankung in Amerika auf und wurde nur noch von Depressionen und Alkoholismus übertroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo desafío consiste en entender de qué manera los genes interactúan entre sí o con otros factores para producir la enfermedad, lo que debería permitir el desarrollo de nuevas medidas preventivas o tratamientos basados en los detalles de cómo empieza el trastorno y cómo progresa.
Die zweite Herausforderung besteht darin zu verstehen, wie die Gene untereinander oder mit anderen Faktoren interagieren, um die Erkrankung hervorzurufen. Dieses Verständnis sollte basierend auf den Details, wie die Erkrankung beginnt und wie sie fortschreitet, die Entwicklung neuer präventiver Maßnahmen oder Behandlungsmethoden ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El insomnio puede representar un trastorno psíquico o psiquiátrico subyacente.
Schlaflosigkeit kann Ausdruck einer zugrunde liegenden physischen oder psychiatrischen Erkrankung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que sean inducidas por el principio activo, que sean de origen espontáneo o que sean el resultado de un trastorno psíquico o psiquiátrico subyacente.
Sie können arzneimittelinduziert sein, spontan auftreten oder aus einer zugrunde liegenden psychiatrischen oder physischen Erkrankung resultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones pueden ser producidas por el principio activo, de origen espontáneo, o como resultado de un trastorno físico o psiquiátrico subyacente.
Derartige Reaktionen können durch das Arzneimittel verursacht sein, spontan auftreten oder das Ergebnis einer zugrunde liegenden psychiatrischen oder körperlichen Erkrankung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse en pacientes que presenten algún trastorno que provoque hemorragia excesiva, que hayan padecido un accidente cerebrovascular o un accidente isquémico transitorio (reducción pasajera del riego sanguíneo en una parte del cerebro) o que tengan problemas hepáticos graves.
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, die eine Erkrankung haben, die mit extrem starken Blutungen verbunden ist, bei denen es in der Vergangenheit zu einem Schlaganfall oder einer transitorischen ischämischen Attacke (einer vorübergehenden Durchblutungsstörung eines Teils des Gehirns) gekommen ist oder die an schweren Leberproblemen leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con cualquier vacuna, debe valorarse cuidadosamente el riesgo-beneficio de la inmunización con Infanrix Penta o del retraso en la vacunación, de niños o lactantes que sufran un nuevo episodio o progresión de un trastorno neurológico grave.
Wenn bei einem Säugling oder Kind eine ernsthafte neurologische Erkrankung zum ersten Mal auftritt oder eine progrediente schwerwiegende neurologische Erkrankung vorliegt, sollte - wie bei jeder Impfung - Nutzen und Risiko einer Immunisierung mit Infanrix Penta gegenüber einem Aufschub dieser Impfung sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pramipexole Teva se utiliza para tratar los síntomas de la enfermedad de Parkinson un trastorno cerebral progresivo que causa temblores, lentitud de movimientos y rigidez muscular.
Pramipexol Teva wird zur Behandlung der Symptome der Parkinson-Krankheit angewendet, einer fortschreitenden (progressiven) Erkrankung des Gehirns, die sich durch Zittern, langsame Bewegungen und Muskelsteife äußert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los posibles recortes al presupuesto de la PAC causarían un trastorno social y económico considerable impidiendo con ello que la agricultura pueda hacer frente a los retos del futuro.
Die potentiellen Kürzungen im Haushaltsplan der GAP würden zu erheblichen sozialen und wirtschaftlichen Störungen führen und die Landwirtschaft so daran hindern, den Herausforderungen der Zukunft gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una de cada cuatro personas sufrirá algún tipo de trastorno mental por lo menos una vez en su vida;
25 % der Menschen werden mindestens einmal in ihrem Leben unter einer Form von psychischen Störungen leiden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada cuatro personas sufrirá algún tipo de trastorno mental por lo menos una vez en su vida;
Eine von vier Personen wird mindestens einmal im Leben unter einer Form psychischer Störungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, por razones médicas, es importante que los pacientes no sufran ningún trastorno en su entorno, lo que puede agravar la enfermedad y sus síntomas y hacer las cosas mucho más difíciles.
Wir wissen, dass es aus medizinischen Gründen für Patienten wichtig ist, sie in ihrem Umfeld keinerlei Störungen auszusetzen, die anderenfalls die Krankheit und ihre Symptome verschlimmern und die Situation deutlich verschärfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de esta importante arteria de circulación dará lugar, por supuesto, a un ligero trastorno y congestión. Las consecuencias serán, sin embargo, las mismas para los automovilistas que para los camioneros.
Die Schließung dieser wichtigen Verkehrsader wird zwar zu gewissen Störungen und Staus führen, was sich jedoch für Pkw-und Lkw-Fahrer nicht in gleicher Weise auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta oral sobre la crisis provocada por la nube de ceniza volcánica sigue siendo igual de relevante hoy, en el contexto del trastorno actual del espacio aéreo, que cuando se produjo la erupción inicial del volcán islandés el mes pasado, cuando vimos buena parte del espacio aéreo de la UE cerrado durante seis días.
Die mündliche Anfrage zur Vulkanaschekrise ist heute angesichts der fortdauernden Störungen des Luftraums noch genauso relevant wie zum Zeitpunkt des ersten Ausbruchs des isländischen Vulkans im letzten Monat, infolge dessen ein großer Teil des Luftraums der EU sechs Tage lang gesperrt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra decir que el Reglamento de derechos de los pasajeros del transporte aéreo ha resultado ser muy importante para ofrecer una red de seguridad que garantice que no son los pasajeros los que soportan el castigo de las consecuencias financieras del trastorno y que son dejados a su suerte durante el caos.
Es freut mich, sagen zu dürfen, dass sich die Verordnung für Passagierrechte als äußerst wichtig dabei erwiesen hat, ein Auffangnetz zu bieten, damit Passagiere nicht die Leidtragenden der finanziellen Konsequenzen der Störungen sind und nicht im Chaos zurückgelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos somos conscientes del terrible trastorno provocado, y que sigue provocando, la nube de ceniza volcánica.
Frau Präsidentin! Wir alle sind uns der ungeheuren Störungen bewusst, die durch die Vulkanaschewolke verursacht wurden und auch jetzt noch verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan recientemente como ayer, se alcanzó un acuerdo conjunto entre Irlanda y el Reino Unido para reducir el trastorno del transporte aéreo: un avance positivo.
Bereits gestern wurde eine gemeinsame Vereinbarung zwischen Irland und Großbritannien erreicht, damit die Störungen im Flugverkehr eingeschränkt werden können: eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos basamos en esta interpretación, el proceso llegaría a estar aún más bloqueado que ahora, lo que podría causar un trastorno mayor.
Nach dieser Interpretation würde der Prozess noch festgefahrener werden, als er es gegenwärtig ist, was zu weiteren Störungen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trastornoErkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convulsiones, cefalea Hemiparesia, afasia, alteración del equilibrio, somnolencia, confusión, mareo, pérdida de memoria, disminución de la concentración, disfasia, trastorno neurológico (NOS), neuropatía, neuropatía periférica, parestesia, trastorno en el habla, temblor
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tabla 1 muestra las reacciones adversas comunicadas por notificaciones espontáneas y durante los ensayos clínicos controlados con placebo en pacientes con depresión, trastorno de ansiedad generalizada, dolor neuropático diabético y fibromialgia (que incluyeron a un total de 8.239 pacientes, 5.075 tratados con duloxetina y 3.164 con placebo).
Tabelle 1 beinhaltet Nebenwirkungen aus Spontanberichten sowie aus placebokontrollierten klinischen Studien (insgesamt 8239 Patienten, von denen 5075 Patienten Duloxetin und 3164 Placebo erhielten) zur Behandlung von depressiven Erkrankungen, generalisierter Angststörung, Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie und Fibromyalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un trastorno muscular llamado miopatía (dolores musculares repetidos o injustifcados)
- wenn Sie an einer Erkrankungen der Skelettmuskulatur leiden, die man als Myopathie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastorno de la sangre y del sistema linfático
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastorno del aparato reproductor y de la mama Frecuentes
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
queratitis ulcerosa, defecto/ trastorno del epitelio corneal, abrasión corneal, inflamación de cámara anterior, alteración de la cicatrización (córnea), agudeza visual reducida, cicatriz corneal, opacidad corneal.
Ulzerative Keratitis, Defekte/Erkrankungen des Hornhautepithels, Hornhautabschürfung, Entzündung der vorderen Augenkammer; Verzögerte Heilung der Hornhaut, verminderte Sehschärfe, Hornhautnarbe, Hornhauttrübung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la admisión, todos los pacientes presentaban una puntuación mínima de 20 en la Escala Western Toronto de Clasificación de Tortícolis Espasmódico (TWSTRS), con al menos dos músculos afectados, sin contracturas del cuello ni otras causas de disminución del margen de movimiento del cuello y sin antecedentes de ningún otro trastorno neuromuscular.
Bei Aufnahme in die Studie hatten alle Patienten TWSTRS-Gesamtwerte (Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale) von 20 oder mehr, mindestens zwei betroffene Muskeln, keine Kontrakturen der Nackenmuskulatur oder andere Ursachen für verminderte Nackenbeweglichkeit sowie keine anderen neuromuskulären Erkrankungen in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- úlceras gástricas o cualquier otro trastorno hemorrágico intestinal;
- wenn Sie ein Magengeschwür oder andere Erkrankungen des Verdauungstrakts mit Blutungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoZustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conductores que padezcan diabetes deben demostrar que conocen el riesgo de hipoglucemia y cómo controlar adecuadamente este trastorno.
Zuckerkranke Fahrzeugführer sollten zeigen, dass sie die mit Hypoglykämie verbundenen Risiken verstehen und ihren Zustand angemessen beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductores que padezcan diabetes deberán demostrar que conocen el riesgo de hipoglucemia y cómo controlar adecuadamente este trastorno.
Zuckerkranke Fahrzeugführer sollten zeigen, dass sie die mit Hypoglykämie verbundenen Risiken verstehen undihren Zustand angemessen beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Síndrome neuroléptico maligno (SNM) El SNM es un trastorno que puede suponer riesgo vital, y que se asocia con la medicación antipsicótica.
Malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) MNS ist ein potentiell lebensbedrohlicher Zustand, der mit der Einnahme von Neuroleptika zusammenhängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome neuroléptico maligno (SNM) El SNM es un trastorno que puede suponer riesgo vital, que se asocia con la medicación antipsicótica.
Malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) MNS ist ein potentiell lebensbedrohlicher Zustand, der mit der Einnahme von Neuroleptika zusammenhängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este trastorno, conocido como agranulocitosis o neutropenia grave, ha ocurrido en menos de 2 de cada 100 personas que han tomado Ferriprox durante los ensayos clínicos.
Dieser Zustand, der als schwer wiegende Neutropenie oder Agranulozytose bezeichnet wird, ist bei weniger als 2 von 100 Personen aufgetreten, die Ferriprox im Rahmen klinischer Studien angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el trastorno continúa después de este segundo ciclo, puede ser necesaria la intervención quirúrgica.
Ist der Zustand nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert, ist unter Umständen eine chirurgische Schließung des durchgängigen Ductus arteriosus erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el trastorno continúa después de un segundo ciclo de terapia, entonces podrá ser necesaria la intervención quirúrgica del conducto arterioso persistente.
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischer Eingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos médicos siguen negando su existencia, entre ellos el primero que estableció los criterios para diagnosticarla, el Dr. Wolfe, Director del Banco de Datos Nacional de Enfermedades Reumáticas de los Estados Unidos, quien considera que se trata de un trastorno físico ocasionado por el estrés, la depresión o la ansiedad.
Noch immer wird von vielen Medizinern die Existenz dieser Krankheit bestritten, unter anderem auch von dem Arzt, der als erster die Kriterien für die Diagnose beschrieb: Dr. Wolfe, der Leiter der US-Datenbank für rheumatische Erkrankungen, der die Fibromyalgie als stress-, depressions- oder angstbedingten körperlichen Zustand ansieht.
Korpustyp: EU DCEP
trastornoKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el conductor ha demostrado que controla adecuadamente su trastorno mediante la supervisión periódica de la glucemia, al menos dos veces al día y en momentos pertinentes para la conducción,
der Fahrzeugführer muss eine angemessene Überwachung der Krankheit durch regelmäßige Blutzuckertests nachweisen, die mindestens zweimal täglich sowie zu den für das Führen eines Fahrzeugs relevanten Zeiten vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted no tiene síntomas, puede resultarle difícil saber si padece el trastorno.
Wenn Sie keine Symptome haben ist es möglich, dass Sie nicht erkennen, dass Sie an dieser Krankheit leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las prostaglandinas también intervienen en el mantenimiento de la permeabilidad del conducto arterioso después del parto, y se cree que ésa es la forma principal de la acción de Pedea en este trastorno.
Da Prostaglandine auch bei der Offenhaltung des Ductus arteriosus nach der Geburt eine Rolle spielen, geht man davon aus, dass Pedea bei dieser Krankheit vorwiegend in dieser Hinsicht wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Petición 239/2008, presentada por Tomasz Bratasz, de nacionalidad francesa, sobre la insuficiencia de las subvenciones concedidas por el Gobierno polaco a la medicación para el tratamiento de la mucopolisacaridosis, trastorno genético raro
Nr. 239/2008, eingereicht von Tomasz Bratasz, französischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtbewilligung von Zuschüssen für Arzneimittel zur Behandlung der seltenen genetischen Krankheit Mucopolysaccharidose
Korpustyp: EU DCEP
El 95% de las personas que están en prisión actualmente están ahí por un crimen relacionado con el dinero o el abuso de drogas y el abuso de drogas es un trastorno, no un crimen.
Heutzutage sind 95% aller Menschen in Gefängnissen auf Grund eines geldbezogenen Verbrechens dort oder wegen Drogenmissbrauchs und Drogenmissbrauch ist eine Krankheit – kein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Y, como un virus, este trastorno se impregna en todas las facetas del gobierno - los medios de comunicación - el entretenimiento - e incluso el ámbito académico.
Wie ein Virus durchdringt diese Krankheit jetzt alle Facetten der Staatsführung – Nachrichtenmedien – Unterhaltung – und selbst die akademische Welt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un trastorno terrible,
Ich habe eine schreckliche Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
- El objetivo de este programa es detectar a aquellos individuos en riesgo o afectados por este trastorno y hacer las recomendaciones correspondientes para la reducción de los Factores de Riesgo.
ES
- Das Ziel dieser Kampagne besteht darin, gefährdete oder bereits von dieser Krankheit betroffene Personen zu identifizieren und die entsprechenden Empfehlungen zu einer Minderung der Risikofaktoren zu geben.
ES
La cardiomiopatía por estrés, síndrome del corazón roto, también Broken Heart Syndrome, insuficiencia cardíaca debido al estrés, es una rara aparición, aguda y trastorno con frecuencia mortal del músculo cardíaco.
Die Stress-Kardiomyopathie, Gebrochenes-Herz-Syndrom, auch Broken-Heart-Syndrom, Herzschwäche durch Stress, ist eine seltene, akut einsetzende und oft schwerwiegende Funktionsstörung des Herzmuskels.
En este caso le pedimos que corte el tubo de manera que las estrías longitudinales no puedan provocar un trastorno funcional en la zona de introducción.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Investigando qué genes son activados erróneamente en los ratones sin MeCP2, Adrian espera facilitar el desarrollo de estrategias terapéuticas para el tratamiento de este trastorno.
ES
Adrian untersucht, welche Gene bei Mäusen ohne MeCP2 fehlerhafterweise angeschaltet werden und hofft, dadurch therapeutische Strategien für diese Funktionsstörung zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trastornoUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero sumarme, señora Comisaria, a las felicitaciones dirigidas a usted por estos Acuerdos de Asociación Económica que han sido negociados con el propósito de evitar cualquier trastorno del comercio entre los Estados ACP y la Comunidad Europea.
Ich möchte mich auch den Glückwünschen anschließen, die Ihnen, Frau Kommissarin, für diese Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ausgesprochen wurden. Bei der entsprechenden Verhandlung wird das Ziel verfolgt, eine Unterbrechung des Handels zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este posible trastorno se debe a que Rusia insiste en que las exportaciones de la UE cumplan sus especiales requisitos de importación.
Diese potenzielle Unterbrechung ist auf das Beharren Russlands zurückzuführen, dass die EU-Ausfuhren bestimmte Vorgaben für Einfuhren erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trastorno temporal imputable a la empresa ferroviaria
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des EVU
Korpustyp: EU DGT-TM
Trastorno temporal imputable al administrador de la infraestructura
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des Fahrwegbetreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone una medida práctica para reducir el trastorno causado en la educación de los jóvenes deportistas profesionales por el hecho de que sus carreras profesionales se inician a una edad muy temprana.
Es wird eine konkrete Maßnahme vorgeschlagen, um die Auswirkungen der Unterbrechung der Ausbildung junger Sportler und Sportlerinnen infolge des frühen Beginns ihrer Profilaufbahn zu mildern.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esto sucede, lo más importante es que el estudiante sea atendido correctamente y que su programa de estudios continúe con el menor trastorno.
In solchen Fällen wird vor allem dafür gesorgt, dass die Kursteilnehmer betreut werden und ihr Studienprogramm mit der geringsten Unterbrechung fortgeführt wird.
Tipo del trastorno más grave provocado o agravado por el trabajo Col.
Art der schwerwiegendsten Beschwerden, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert haben
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Limita el trastorno más grave provocado o agravado por el trabajo la capacidad de llevar a cabo actividades cotidianas normales, ya sea en el trabajo o fuera de él?
Ob die schwerwiegendste der Beschwerden, die durch die Arbeit verursacht oder verschlimmert wurde, die Fähigkeit zur Ausübung von Aktivitäten des täglichen Lebens bei der Arbeit oder außerhalb derselben einschränkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días de ausencia del trabajo durante los últimos 12 meses debido al trastorno más grave provocado o agravado por el trabajo Col.
Anzahl der Ausfalltage in den letzten 12 Monaten infolge der schwerwiegendsten der Beschwerden, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo que provocó o agravó el trastorno más grave (codifíquese el primero que sea aplicable) Col.
Tätigkeit, die die schwerwiegendste der Beschwerden verursacht oder verschlimmert hat (ersten zutreffenden Fall kodieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este trastorno tiende a crear un auténtico estado discapacitante, que afecta al equilibrio psicológico y emocional del enfermo, así como a su vida social y profesional.
Diese Beschwerden können zu einer richtiggehenden Behinderung führen, da sie den psychologischen und emotionalen Zustand der Betroffenen ebenso beeinflussen wie ihr Sozial- und Berufsleben.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, se ha sugerido que los efectos de la intolerancia al gluten van más allá de las consecuencias sobre el revestimiento intestinal 1 y se cree que este trastorno puede estar relacionado con afecciones tan diversas como las enfermedades hepáticas, la dermatitis, la diabetes de tipo 1 y la infertilidad.
Inzwischen wird vermutet, das die Effekte einer Glutenunverträglichkeit weit über die bloße Schädigung der Darmsschleimhaut 1 hinausgehen. Verschiedene Beschwerden wie Leberkrankheiten, Hautkrankheiten, Diabetes Typ 1 und Unfruchtbarkeit werden mit einer Glutenunverträglichkeit in Zusammenhang gebracht.
KOGENATE Bayer se utiliza en el tratamiento y prevención de hemorragias en pacientes con hemofilia A (trastorno hereditario de la coagulación causado por un déficit de factor VIII).
KOGENATE Bayer wird zur Behandlung und Verhütung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A (eine durch den Mangel an Faktor VIII bedingte, angeborene Blutungsstörung) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advate se utiliza en el tratamiento y prevención de hemorragias en pacientes con hemofilia A (trastorno hereditario de la coagulación causado por un déficit de factor VIII).
Advate wird zur Behandlung und Vorbeugung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A (eine durch den Mangel an Faktor VIII bedingte, angeborene Blutgerinnungsstörung) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de SOMAVERT deberá suspenderse si persisten los síntomas de trastorno hepático.
Wenn die Anzeichen für eine Lebererkrankung bestehen bleiben, ist die Behandlung mit SOMAVERT abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nonafact se utiliza en el tratamiento y prevención de hemorragias en pacientes con hemofilia B (trastorno hereditario de la coagulación causado por la carencia de factor IX).
Nonafact wird zur Behandlung und Verhütung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie B (eine durch den Mangel an Faktor IX bedingte, angeborene Blutungsstörung) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Helixate NexGen se utiliza en el tratamiento y prevención de hemorragias en pacientes con hemofilia A (trastorno hereditario de la coagulación causado por un déficit de factor VIII).
Helixate NexGen wird zur Behandlung und Verhütung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A (eine durch den Mangel an Faktor VIII bedingte, angeborene Blutungsstörung) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX se utiliza en el tratamiento y prevención de hemorragias en pacientes con hemofilia B (trastorno hereditario de la coagulación causado por la carencia de factor IX).
BeneFIX wird zur Behandlung und Vorbeugung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie B (eine durch den Mangel an Faktor IX bedingte, angeborene Blutgerinnungsstörung) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios clínicos controlados en niños y adolescentes con trastorno depresivo mayor no demostraron eficacia y no apoyan el uso de venlafaxina en estos pacientes (ver sección 4.4 y 4.8).
Kontrollierte klinische Studien mit Kindern und Jugendlichen mit einer Major Depression konnten eine Wirksamkeit nicht demonstrieren und stützen den Gebrauch von Venlafaxin bei diesen Patienten nicht (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le está tratando por trastorno de pánico, su médico comenzará con una dosis inferior (37,5 mg) y después aumentará la dosis gradualmente.
Wenn Sie wegen einer Panikstörung behandelt werden, wird Ihr Arzt mit einer niedrigeren Dosis (37,5 mg) beginnen und danach die Dosis schrittweise erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios clínicos controlados en niños y adolescentes con trastorno depresivo mayor no demostraron eficacia y no apoyan el uso de venlafaxina en estos pacientes (ver sección 4.4 y sección 4.8).
Kontrollierte klinische Studien mit Kindern und Jugendlichen mit einer Major Depression konnten eine Wirksamkeit nicht demonstrieren und stützen den Gebrauch von Venlafaxin bei diesen Patienten nicht (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si usted padece porfiria (trastorno metabólico raro)
- wenn Sie an Porphyrie (einer gelegentlich auftretenden Stoffwechselstörung) leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intervenciones y manipulaciones en animales con fines experimentales a consecuencia de las cuales los animales no experimentan ningún dolor, o experimentan un breve y leve dolor, sufrimiento, lesión o angustia y ningún trastorno significativo de su condición general.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, in deren Folge die Tiere keine oder kurzfristige geringe Schmerzen, Leiden, Verletzungen oder Ängste ohne erhebliche Beeinträchtigung ihres Allgemeinzustands erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Intervenciones y manipulaciones en animales con fines experimentales que someten a los animales a una breve y moderada angustia, o un episodio de moderado a largo de leve angustia, dolor, sufrimiento o lesión, o trastorno significativo de la condición general.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittelschweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden geringen Ängsten, Schmerzen, Leiden oder Verletzungen oder einer erheblichen Beeinträchtigung des Allgemeinzustands ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que la capital griega, debido a las circunstancias económicas concretas, es más vulnerable a fenómenos de formación de guetos, hecho que conducirá al aumento de la criminalidad y al trastorno del tejido social y económico del centro de la ciudad.
Es trifft zu, dass die griechische Hauptstadt aufgrund der besonderen ökonomischen Bedingungen anfälliger für Erscheinungen von Gettobildung ist, was zu einer Zunahme der Kriminalität und zu einer Beeinträchtigung des sozialökonomischen Netzes im Stadtzentrum führt.
Korpustyp: EU DCEP
Intervenciones y manipulaciones en animales con fines experimentales que someten a los animales a un breve episodio de estrés moderado, o un episodio de moderado a largo de estrés leve (dolor, sufrimiento o lesión, ansiedad extrema o trastorno significativo de la condición general).
Zu experimentellen Zwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittlerem Stress oder mäßig langem bis lang anhaltendem geringen Stress (Schmerz, Leiden oder Verletzung, extreme Ängste oder erhebliche Beeinträchtigung des Allgemeinzustands) ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
trastornoPanikstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se solicitó al TAC que debatiera en mayor detalle la relación riesgo-beneficio para el trastorno de angustia, comparando la seguridad y eficacia de la dosis de 75 mg con la dosis sugerida de 225 mg.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Indikation Panikstörung eingehender zu erörtern und dabei die 75 mg- Dosis im Hinblick auf ihre Sicherheit und Wirksamkeit mit der vorgeschlagenen 225 mg-Dosis zu vergleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis inicial baja, para minimizar el potencial incremento de los síntomas del trastorno de angustia, hecho habitual cuando se inicia el tratamiento de esta patología.
Eine niedrige Anfangsdosis wird empfohlen, um das Risiko einer Verschlechterung der Paniksymptomatik, die im Allgemeinen in der Frühphase der Behandlung der Panikstörung auftreten kann, zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con trastorno de angustia se recomienda continuar el tratamiento durante un período suficiente hasta asegurarse que el paciente está libre de síntomas.
Patienten mit Panikstörung sollten ausreichend lange behandelt werden, um sicher zu gehen, dass sie symptomfrei sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoEssstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducción de fosfatos en sangre (hipofosfatemia); anorexia (trastorno de la comida)
gel im Blut (Hypophosphatämie), Essstörung (Anorexie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha sido incluso existe un trastorno de la alimentación, que todavía no se ha desarrollado adecuadamente.
Ya sea en busca de una cura para un trastorno específico, o simplemente excediéndose en su preocupación por llevar una alimentación sana, los ortoréxicos desarrollan sus propias reglas alimentarias, cada vez más específicas.
Im Bestreben, sich von einer bestimmten Essstörung zu kurieren, oder einfach nur aus einem extremen Verlangen nach einer gesunden Ernährung, entwickeln die von Qrthorexia nervosa Betroffenen ihre eigenen spezifischen Essgewohnheiten.
La seguridad y eficacia de RISPERDAL CONSTA a largo plazo (50 semanas) fue también evaluada en un ensayo abierto en pacientes psicóticos estables hospitalizados y no hospitalizados que cumplieron con el criterio DMS-IV para esquizofrenia o trastorno esquizoafectivo.
Die Langzeitsicherheit und -wirksamkeit (50 Wochen) von RISPERDAL CONSTA wurde ebenfalls in einer offenen-Studie mit stabilen psychotischen, stationären und ambulanten Patienten evaluiert, welche die DSM-IV-Kriterien für Schizophrenie oder eine schizoaffektive Störung erfüllten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconocimiento del síndrome de Asperger como trastorno independiente del autismo
Betrifft: Anerkennung des Asperger-Syndroms als eine vom Autismus unabhängige Störung
Korpustyp: EU DCEP
«enfermedad o afección compleja»: una determinada enfermedad o trastorno que combina una serie de factores, síntomas o signos que requiere un enfoque multidisciplinar y una organización de los servicios cuidadosamente planificada en el tiempo, ya que se dan una o varias de las siguientes circunstancias:
„Hoch komplexe Erkrankung oder hoch komplexes Gesundheitsproblem“ bezeichnet eine Erkrankung oder eineStörung mit einer Kombination von Faktoren, Symptomen oder Befunden, die einen multidisziplinären Ansatz und eine sorgfältige Planung des zeitlichen Ablaufs der Versorgung erfordert, weil eine oder mehrere der folgenden Umstände gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
trastornoProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hiperhidrosis − o sudoración excesiva − es un trastorno que afecta al 2-4% de la población en Suiza.
La obesidad también puede ser provocada por un trastorno del crecimiento normal del sistema endocrino causado por cambios patológicos -desde tumores hasta el envejecimiento (que también se entiende como patológico ).
Überdies kann Fettleibigkeit auch durch Wachstumsstörungen aufgrund pathologischer Veränderungen im endokrinen System entstehen - von Tumoren bis zur Alterung (die auch als pathologisch angesehen wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trastorno del crecimiento en la insuficiencia renal crónica:
Wachstumsstörungen bei chronischer Niereninsuffizienz:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico y el tratamiento con Omnitrope deben ser iniciados y monitorizados por médicos con la debida preparación y con experiencia en el diagnóstico y el tratamiento de los pacientes con trastorno del crecimiento.
Die Diagnose und die Behandlung mit Omnitrope sollten nur von Ärzten eingeleitet und überwacht werden, die in der Diagnose und Behandlung von Patienten mit Wachstumsstörungen erfahren sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoeiner Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora no sólo nos enfrentamos a las repercusiones de ese trastorno y a su impacto financiero, sino también a la incertidumbre actual de trastorno continuo y prolongado del espacio aéreo europeo.
Uns beschäftigen momentan nicht nur die Folgen der Einschränkungen und ihre finanziellen Auswirkungen, sondern auch die aktuelle Verunsicherung, die von einer fortdauernden und längerfristigen Störung des europäischen Luftraums ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pacientes con trastorno bipolar puede producirse un empeoramiento de los síntomas depresivos y/ o tendencias suicidas emergentes, con independencia de que estén tomando medicación para el trastorno bipolar, incluyendo tratamiento con Lamictal.
Patienten mit einer bipolaren Störung können eine Verschlechterung ihrer depressiven Symptome und/oder das Aufkommen von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten (Suizidalität) erfahren, unabhängig davon, ob sie Arzneimittel zur Behandlung der bipolaren Störung einschließlich Lamictal einnehmen oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personas con trastorno bipolar (antes denominado trastorno maníaco-depresivo) padecen cambios de humor radicales, con períodos de manía (excitamiento o euforia) alternados con períodos de depresión (tristeza profunda o desesperación).
Menschen mit einer bipolaren Störung (gelegentlich auch als manisch-depressive Erkrankung bezeichnet) leiden unter extremen Stimmungsschwankungen, bei denen sich Phasen der Manie (Erregung oder Euphorie) mit Phasen der Depression (tiefe Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit) abwechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la ausencia de datos en pacientes con un trastorno grave de la función hepática, estos pacientes no deberán ser tratados con lansoprazol (véase el epígrafe 4.4, “ Advertencias y precauciones especiales de empleo”).
Da Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion fehlen, sollten diese Patienten nicht mit Lansoprazol behandelt werden (siehe Abschnitt 4.4 “ Warnhin- weise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse precaución en la administración de lansoprazol en los pacientes con un trastorno leve o moderado de la función hepática.
Bei der Verab- reichung von Lansoprazol an Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la ausencia de datos en pacientes con un trastorno grave de la función hepática, no estos pacientes no deberán ser tratados con lansoprazol (véase el epígrafe 4.4, “ Advertencias y precauciones especiales de empleo”).
Da Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion fehlen, sollten diese Patienten nicht mit Lansoprazol behandelt werden (siehe Abschnitt 4.4 “ Warnhin- weise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornoStörungsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RISPERDAL no está recomendado en niños menores de 5 años de edad, debido a que no existe experiencia en niños menores de 5 años de edad con este trastorno.
RISPERDAL wird bei Kindern im Alter von unter 5 Jahren nicht empfohlen, da keine Erfahrungen bei Kindern unter 5 Jahren mit diesem Störungsbild vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El juego patológico figura desde 1980 como un trastorno psíquico autónomo en los sistemas de clasificación DSM y ICD.
Se puede utilizar para el tratamiento de dos enfermedades: la epilepsia y el trastornobipolar.
Es wird bei zwei Krankheitsbildern angewendet — Epilepsie und bipolareStörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la práctica clínica, los fármacos aprobados para el trastornobipolar han de combinarse normalmente para poder obtener un control aceptable de los síntomas.
In der klinischen Praxis müssen die für die bipolareStörung zugelassenen Arzneimittel generell kombiniert werden, um eine akzeptable Kontrolle der Symptome zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas se han dividido en secciones específicas para epilepsia y para trastornobipolar, basándose en los datos actualmente disponibles.
Die Nebenwirkungen wurden auf Grundlage der zurzeit verfügbaren Daten in separate Abschnitte für die Epilepsie und die bipolareStörung unterteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre ellas, mencionó "enfermedades mentales como la depresión, el trastornobipolar, el Parkinson, ataques al corazó…
Sie meinte damit "unter anderem psychische Erkrankungen wie Depression, bipolareStörung, Parkinson oder Schlaganfälle".
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos estudios evaluaron el cambio en los síntomas mediante una escala normalizada para el trastornobipolar o según el número de pacientes que respondieron al tratamiento.
Bei allen Studien wurde die Veränderung der Symptome der Patienten anhand einer Standardskala für bipolareStörung oder die Zahl der Patienten, die auf die Behandlung ansprachen, untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todo el mundo, las inversiones anuales en investigación científica para curar patologías mentales devastadoras como el trastornobipolar, la esquizofrenia y la depresión clínica son gigantescas -comparables con el gasto destinado a encontrar una cura para cualquier otra enfermedad-.
Weltweit werden jährlich enorme Summen in die wissenschaftliche Erforschung psychischer Krankheiten investiert, um Medikamente zur Heilung von Krankheitsbildern wie bipolareStörung, Schizophrenie und Depressionen zu entwickeln - die Summen sind im Vergleich etwa gleich hoch wie die Forschungsausgaben zur Entwicklung von Medikamenten gegen andere Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sólo en enfermedades como la esquizofrenia, el trastornobipolar, el desorden obsesivo-compulsivo y la depresión encontramos procesos de enfermedad que transforman directa y profundamente la personalidad y la identidad de una persona así como su lugar en la comunidad.
Aber nur bei Krankheiten wie Schizophrenie, bipolareStörung, Zwangskrankheiten und Depressionen finden wir Krankheitsprozesse, die die Persönlichkeit, die Identität und die Stellung des Betroffenen in der Gemeinschaft direkt und grundlegend verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trastorno funcionalFunktionsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes problemas son señales de un trastornofuncional. TriggerMoving ayuda a prevenirlos y a tratarlos.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
comprenden que trastornosfuncionales, a menudo muy complejos a primera vista, pueden tener soluciones simples si se da la posibilidad al cuerpo de encontrar por si mismo el propio equilibrio;
verstehen, dass es daher auch einfache Lösungen für scheinbar sehr komplexe Funktionsstörungen geben kann, wenn der Körper dabei die Möglichkeit erhält, sich selber wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Aunque en los estudios preclínicos se observó un desequilibrio hormonal (ver sección 5.3), no se han detectado efectos adversos significativos asociados con trastornosmenstruales.
Obwohl in präklinischen Studien ein hormonelles Ungleichgewicht beobachtet wurde (siehe Abschnitt 5.3), wurden keine signifikanten unerwünschten Wirkungen, die mit Menstruationsstörungen einhergingen, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
salud menopausia masculina medicamentos suministros médicos transporte trastornosmenstruales menopausia radioactivas suplementos para los hombres suplementos resaca belleza salud y belleza transporte de materias radioactivas alcohol andropausia complementos de nutrición alimentos saludables mujeres química
ES
kater Zulagen für Männer Andropause radioaktivität arzneimittel Frauen transport von radioaktivität transport Menstruationsstörungen gesunde ernährung verkehr medizinische versorgung gesundheit alkohol Medizinische Bekleidung chemie ergänzungen zur nahrung schönheit Wechseljahre des Mannes Wechseljahre
ES
Aunque en los estudios preclínicos (ver sección 5.3) se observó un desequilibrio hormonal, no se han detectado efectos adversos significativos asociados con trastornosmenstruales.
Obwohl in präklinischen Studien ein hormonelles Ungleichgewicht beobachtet wurde (siehe Abschnitt 5.3), wurden keine signifikanten unerwünschten Wirkungen, die mit Menstruationsstörungen einhergingen, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastorno digestivoVerdauungsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internamente es útil para los trastornosdigestivos y previene las enfermedades infecciosas.
“En caso de riesgo, durante los trastornosdigestivos y en su convalecencia.”
‚Bei Gefahr von oder während Verdauungsstörungen und in der Erholungsphase.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios han demostrado que la administración de Saccharomyces boulardii de manera preventiva en soluciones nutritivas reduce a la mitad la incidencia de trastornosdigestivos;
Studien haben gezeigt, dass die Verabreichung von Saccharomyces boulardii auf präventive Weise bei Nahrungslösungen, das Auftreten von Verdauungsstörungen durch zwei teilt;
“En caso de riesgo, durante los trastornosdigestivos y en su convalecencia.”
‚Bei Gefahr von, während oder nach Verdauungsstörungen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de administrar, sin efectos secundarios, esta formulación única constituye una prevención muy eficaz contra los trastornosdigestivos provocados por las condiciones de la vida moderna.
Leicht zu verabreichen, ohne Nebenwirkungen, stellt diese einzigartige Produktformel eine sehr wirksame Prävention vor den Verdauungsstörungen, die durch die Bedingungen des modernen Lebens induziert werden, dar.
Compensación de los trastornosdigestivos crónicos del intestino grueso
Ausgleich bei chronischen Verdauungsstörungen des Dickdarms
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del problema con el paciente (o trastornosdigestivos del tracto urinario ) presentes en las instalaciones de spa médico preparará la bebida con aguas termales específicos que luego se hacen sólo beber a los pacientes.
IT
Je nach Problem mit dem Patienten (oder Verdauungsstörungen der Harnwege ) in der medizinischen Wellness-Anlage vorhanden wird das Getränk mit speziellen Thermalwasser , die dann gemacht nur trinken , um Patienten vorzubereiten.
IT
La naftalina es tóxica en caso de ingestión o de inhalación de los vapores, ya que se trata de una hepatoxina y una posible fuente de anemia, trastornosdigestivos, hipotensión y deshidratación.
Naphthalin ist giftig, wenn es als Flüssigkeit aufgenommen oder als Dampf eingeatmet wird; es zählt zu den Hepatotoxinen und kann Anämie, Verdauungsstörungen, Blutdruckabfall und Dehydrierung verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
trastorno mentalGeisteskrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trastornosmentales proliferan en los países en desarrollo, al igual que en Europa.
Geisteskrankheiten sind in den Entwicklungsländern ebenso wie in Europa stark auf dem Vormarsch.
Korpustyp: EU DCEP
Sufría un trastornomental que llamamos paranoia.
Er litt an einer Geisteskrankheit, die wir Paranoia nennen.
Korpustyp: Untertitel
Síntomas de ansiedad, confusión y desorientación, depresión, cambios del humor, pesadillas, alucinaciones, trastornosmentales
Schlafstörungen Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, Stimmungsschwankungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguien con trastornosmentales que pasó tiempo en un manicomio y que quizá sufrió lesiones en manos de sus víctimas.
Jemanden, von dem bekannt ist, dass er an einer Geisteskrankheit leidet und deswegen schon in einer Heilanstalt war, und dem möglicherweise Verletzungen durch seine Opfer beigebracht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Los trastornosmentales necesitan mayor control médico y social que la mayor parte de las afecciones físicas; sin embargo, existen pocos o ningún médico, hospital, clínica o servicios comunitarios en los países en desarrollo.
Geisteskrankheiten erfordern mehr medizinische und soziale Überwachung als die meisten physischen Erkrankungen, und deshalb gibt es in zahlreichen Entwicklungsländern kaum oder keine Ärzte, Krankenhäuser, Kliniken und Gemeinschaftsdienste.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Comisión debe asegurar un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornosmentales y el VIH/sida;
betont, dass die Kommission eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Adipositas, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Comisión debe asegurar un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornosmentales y el VIH/sida;
betont, dass die Kommission eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Fettleibigkeit, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el establecimiento de una estrategia común, la creación de un marco para la cooperación entre las diferentes instituciones y el control de su aplicación podrían facilitar la introducción y el suministro de servicios para personas con discapacidades intelectuales o afectadas por trastornosmentales a nivel nacional.
In jedem Fall könnte die Einführung einer gemeinsamen Strategie, die Schaffung eines Rahmens für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Institutionen und die Überwachung seiner Umsetzung die Einrichtung und Erbringung nationaler Diensten für Menschen mit geistigen Störungen und Menschen, die an Geisteskrankheiten leiden, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que darnos cuenta de que la creciente plaga de la agresión, los trastornosmentales, las personalidades subdesarrolladas y las adicciones son fruto no solo de un estilo de vida hedonista, sino también del predominio de una visión del mundo materialista que no aprecia el papel del desarrollo espiritual del individuo.
Wir müssen uns bewusst sein, dass die zunehmende Ausbreitung von Aggressionen, Geisteskrankheiten, unterentwickelten Persönlichkeiten und Sucht nicht nur das Ergebnis eines hedonistischen Lebensstils sind, sondern auch aus der Dominanz einer materialistischen Weltsicht herrührt, in der die Rolle der geistigen Entwicklung des Individuums keine Würdigung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en su mencionada Resolución, de 15 de diciembre de 2005, el Parlamento pidió a la Comisión que asegurase "un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornosmentales y el VIH/sida",
unter Hinweis darauf, dass es die Kommission in seiner oben genannten Entschließung vom 15. Dezember 2005 aufgefordert hat, eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Adipositas, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
trastorno mentalGeistesstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Agustina, tú crees que tu madre padecía algún trastornomental?
Agustina, glaubst du, dass deine Mutter an einer Geistesstörung litt?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu madre padecía algún trastornomental?
Agustina, glaubst du, dass deine Mutter an einer Geistesstörung litt?
Korpustyp: Untertitel
trastorno mentalPersönlichkeitsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la policía, el sospechoso podría sufrir un trastornomental.
Der Verdächtige scheint verwirrt zu sein und eine Persönlichkeitsstörung zu haben.
Korpustyp: Untertitel
trastorno visualSehstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflamación de determinadas estructuras nerviosas puede derivar en afecciones como dolores, trastornosvisuales, alteraciones sensoriales de la piel o parálisis muscular.
Durch die Entzündung bestimmter Nervenstrukturen kann es zu Beschwerden wie Sehstörungen, Reizbeeinträchtigung der Haut, Schmerzen oder Muskellähmungen kommen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ketek puede causar trastornosvisuales especialmente enlenteciendo la capacidad de relajar y estimular la acomodación visual.
Ketek kann Sehstörungen verursachen, insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit, die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier paciente que muestre trastornosvisuales durante el tratamiento con nitisinona deberá ser examinado inmediatamente por un oftalmólogo.
Patienten, die während der Nitisinonbehandlung Sehstörungen aufweisen, müssen unverzüglich von einem Augenarzt untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al empezar el tratamiento con insulina puede experimentar trastornosvisuales, to
Zu Beginn einer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ció Levviax puede producir efectos secundarios tales como trastornosvisuales que podrían reducir las habilidades para la realización de ciertas tareas.
Sehstörungen hervorrufen, die die Fähigkeit zur Ausführung ng bestimmter Tätigkeiten beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al empezar el tratamiento con insulina puede experimentar trastornosvisuales, pero la reacción suele desaparecer.
Zu Beginn einer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornosvisuales Los cambios de los niveles de glucosa en sangre pueden producir trastornosvisuales transitorios, especialmente al principio del tratamiento.
Vorübergehende Sehstörungen Es ist bekannt, dass schwankende Blutzuckerspiegel vorübergehende Sehstörungen verursachen können, insbesondere zu Beginn einer Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trastornosvisuales pueden asociarse a mayores concentraciones plasmáticas y/ o dosis.
Die Sehstörungen stehen möglicherweise mit erhöhten Plasmakonzentrationen bzw. höheren Dosierungen in Zusammenhang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al empezar el tratamiento con insulina, puede experimentar trastornosvisuales, pero esta reacción normalmente desaparece.
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al empezar el tratamiento con insulina puede experimentar trastornosvisuales, pero esta reacción suele ser transitoria.
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
Además, debería autorizarse a los Estados miembros a utilizar β-agonistas para el tratamiento de los trastornosrespiratorios, la enfermedad navicular y la laminitis en los equinos, ya que se limitan las alternativas.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Verwendung von β-Agonisten zur Behandlung von Atemstörungen, Hufrollenentzündung und Hufrehe bei Pferden zuzulassen, da die Alternativen begrenzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales patologías asociadas a esta forma de contaminación son las enfermedades alérgicas, el asma y los trastornosrespiratorios de la infancia, la bronconeumopatía crónica obstructiva (BPCO), las infecciones respiratorias y otras muchas enfermedades.
Zu den wichtigsten durch diese Art von Belastung hervorgerufenen Krankheitsbildern gehören unter anderem Allergien, Asthma und Atemstörungen bei Kindern, chronisch-obstruktive Bronchitis (COPD) und Infektionskrankheiten der Atemwege.
Korpustyp: EU DCEP
trastorno circulatorioKreislaufstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestro clásico de los balnearios sudará para fortalecer su salud, ya que el aire caliente y seco le ayuda a tratar los trastornoscirculatorios, fortalece su corazón, ayuda a irrigar los músculos y previene los enfriamientos.
EUR
In unserem Spa-Klassiker schwitzen Sie sich gesund. Denn die heisse, trockene Luft hilft bei Kreislaufstörungen, stärkt das Herz und hilft, die Muskeln zu durchbluten, und beugt Erkältungen vor.
EUR
Pueden enmascarar también los signos de hipertiroidismo y causar el empeoramiento de la angina Prinzmetal, trastornoscirculatorios centrales y periféricos graves e hipotensión.
Außerdem maskieren sie die Anzeichen eines Hyperthyreoidismus und verstärken die Prinzmetal-Angina und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Hypotension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden enmascarar también los signos de hipertiroidismo y causar el empeoramiento de la angina Prinzmetal, trastornoscirculatorios centrales y periféricos graves e hipotensión.
Außerdem maskieren sie die Anzeichen eines Hyperthyreoidismus und verstärken die Prinzmetal-Angina und verschiedene periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie eine Hypotension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los baños completos están contraindicados en caso de heridas abiertas, grandes lesiones cutáneas, enfermedades cutáneas agudas, fiebre alta, infecciones graves, trastornoscirculatorios graves e insuficiencia cardíaca.
Bei offenen Wunden, größeren Hautverletzungen, akuten Hauterkrankungen, hohem Fieber, schweren Infektionen, schweren Kreislaufstörungen und Herzinsuffizienz sind Vollbäder kontraindiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trastorno
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos del sistema nervioso Trastornos gastrointestinales
Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Trastornos
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Trastornos del organismo:
- Körper als Ganzes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos hepatobiliares Poco frecuentes:
Leber- und Gallenerkrankungen Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenía un trastorno glandular.
Er hatte nur'ne Drüsenstörung.
Korpustyp: Untertitel
Hipersensibilidad y trastornos alérgicos:
Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos visuales, distorsión visual de los colores Trastornos conjuntivales, trastornos del ojo, trastornos de la lagrimación y otros trastornos
Sehstörungen, Veränderungen des Farbensehens Bindehautstörungen, Augenstörungen, Tränenflussstörung, andere Augenstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Trastornos endocrinos
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos cardiacos Trastornos de la sangre y del sistema linfático
Nebenwirkungen ≥ 0,1 bis < 1% der Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Trastornos cardiacos Trastornos de la piel y del tejido
Herzerkrankungen Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos cardiacos Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Herzerkrankungen Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastorno del oídoc Trastorno de la membrana timpánica
55 Oseltamivircarboxylat hemmt Influenza-A- und -B-Neuraminidasen in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos hepatobiliares trastornos de la función hepática Hepatitis
Leber- und Gallenerkrankungen Leberfunktionsstörungen Hepatitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dermatitis Trastornos del sistema musculoesquelético
Erythem Dermatitis Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iza Trastornos metabólicos y nutricionales
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Selten ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos
Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infecciones e infestaciones Trastornos hepatobiliares
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No tenía un trastorno mental?
Aber ihre psychische Störun…
Korpustyp: Untertitel
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos:
7 Respiratorische, thorakale und mediastinale Funktionsstörungen:
Episodio depresivo mayor Trastorno obsesivo compulsivo Trastorno por angustia con y sin agorafobia Trastornos de ansiedad social / fobia social Trastorno de ansiedad generalizada Trastorno por estrés postraumático
schweren depressiven Episoden Zwangsstörungen Panikstörungen mit und ohne Agoraphobie sozialen Angststörungen/sozialen Phobien generalisierten Angststörungen posttraumatischen Belastungsstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Trastornos para las empresas en Egipto
Betrifft: Risiken für Unternehmen in Ägypten
Korpustyp: EU DCEP
El trastorno de Sam está empeorando.
Sams OCD wird immer schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trastornos en el tráfico aéreo
Betrifft: Unannehmlichkeiten im Flugverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trastornos alimentarios e imágenes fotográficas
Betrifft: Essstörungen und Fotografien
Korpustyp: EU DCEP
- Si tiene colestasis (trastorno del hígado).
- wenn Sie an Cholestase (Lebererkrankung) leiden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Hyper- glykämie (hauptsächlich bei Diabetes- Patienten berichtet)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha sufrido manía o trastorno bipolar.
- Sie litten in der Vergangenheit an Manie oder manisch-depressiver Psychose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y nutrición Muy raros:
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesquelético s y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur, Bindegewebe und Knochen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eritema Dermatitis Trastornos del sistema musculoesquelético
Erythem Dermatitis Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sueño Apatía Desorientación Bruxismo
gen Apathie Verwirrtheit Zähneknir- schen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Trastornos del oído y del laberinto
- Funktionsstörungen des Ohrs und des Innenohrs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastorno de la función hepática o renal:
Eingeschränkte Leber- oder Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anomalías en la acomodación, Midriasis, Trastornos visuales
Akkommodati- onsstörungen des Auges, Mydriasis, Sehstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Despatologización del trastorno de identidad sexual
Betrifft: Entpathologisierung von Geschlechtsidentitätsstörungen
Korpustyp: EU DCEP
Trastornos musculoesqueléticos, del tejido conjuntivo y óseos
Häufigkeit des Auftretens je Patient unter ReFacto oder unter ReFacto AF Systemorganklasse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos generales y Letargo (G3/ 4:
Nebenwirkungen ≥ 10% der Patienten Lethargie (G3/4:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la sangre y del am
Zysten und Polypen) Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
Häufig Erworbene Lipodystrophie Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastorno de la visión, incluida visión borrosa
Sehstörungen, einschließlich verschwommenes Sehen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos hemorrágicos y de la coagulación, plaquetas:
Zentrales und peripheres Nervensystem:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos, del tejido conjuntivo y óseos:
21 Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebes- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conectivo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen