linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trastorno de la personalidad Persönlichkeitsstörung 1

Verwendungsbeispiele

trastorno de la personalidad Persönlichkeitsstörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba convencido de que Anna sufría un tipo raro de trastorno de personalidad y que los espejos podían ayudarla.
Er war überzeugt, dass sie eine seltene Persönlichkeitsstörung hatte und dass Spiegel ihr helfen könnten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trastorno de la personalidad esquizoide .
trastorno esquizoide de la personalidad .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "trastorno de la personalidad"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco frecuentes: agitación, depresión, irritabilidad, trastorno de la personalidad, trastorno del sueño
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich: dentale Störungen, Diarrhoe, Glossitis, Übelkeit, Magenbeschwerden, Erbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Es necesario utilizar con cautela términos como «enfermedades mentales», «trastornos mentales», «enfermedad mental grave» y «trastorno de la personalidad».
Sie erarbeitet multilaterale Rechtsinstrumente, die dem weltweiten Bedarf Rechnung tragen, und entwickelt sie weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
somnolencia, movimientos rápidos involuntarios de los ojos (nistagmo), trastornos de la personalidad, vértigo.
Schläfrigkeit, schnelle unfreiwillige Bewegungen der Augen (Nystagmus), Persön- lichkeitsstörung, Schwindel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos en el desarrollo de la personalidad y del comportamiento pueden evitarse o reducirse. EUR
Störungen der Persönlichkeitsentwicklung und des Verhaltens können verhindert, bzw. vermindert werden. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
que padezca trastornos de conducta graves por senilidad o trastornos graves de la capacidad de raciocinio, de comportamiento y de adaptación relacionados con la personalidad,
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
trastorno del pensamiento (por ejemplo, la incapacidad para pensar con coherencia), la configuración de la personalidad y Wahnvorstel divididas.
Denkstörungen (zum Beispiel die Unfähigkeit, zusammenhängend zu denken), Persönlichkeitsspaltung und Wahnvorstellungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Pensamientos suicidas, alucinaciones (problemas graves de personalidad y deterioro en el normal funcionamiento social) Trastornos del sistema nervioso: neuropatía periférica (trastornos de los nervios que afecta a las extremidades) Trastornos oculares:
Selbstmordgedanken, Halluzinationen (schwerwiegende Persönlichkeitsstörungen und Verschlechterung des normalen Sozialverhaltens) Erkrankungen des Nervensystems: periphere Neuropathie (Nervenerkrankung, die Gliedmaßen betreffend) Augenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos de comportamiento y de personalidad como resultado de la enfermedad ponen a las personas afectadas en una situación cada vez más dependiente de terceras personas.
Die durch die Krankheit bedingten Veränderungen des Verhaltens und der Persönlichkeit bringen die Erkrankten in wachsende Abhängigkeit von Dritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno viene acompañado del incremento de las tendencias psicopáticas en la sociedad, que lo corrompen aún más, aumentando los trastornos mentales y el deterioro de la personalidad.
Damit einher geht ein Anstieg psychopathischer Tendenzen in der Gesellschaft, die sie weiter schwächen. Die Folge ist die Zunahme psychischer Störungen und eine Beeinträchtigung der Persönlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trastornos de la conducta y la personalidad provocados por esta enfermedad implican que los pacientes sean gradualmente más dependientes de otras personas.
Die durch die Krankheit verursachten Verhaltens- oder Persönlichkeitsveränderungen führen dazu, dass die Erkrankten in wachsende Abhängigkeit von Dritten geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que lo ha traído a colación, pese a las instrucciones del tribunal, ¿es el trastorno de personalidad múltiple su especialidad?
Da es, trotz Verbot des Gerichts, angesprochen wurd…... sind Persönlichkeitsstörungen Ihr Spezialgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Si bien la ambigüedad de la enfermedad de la personalidad en los trastornos mentales tal vez no se aprecie de manera explícita, muchas sociedades hicieron adaptaciones, como considerar el estado mental de un delincuente criminal al evaluar la culpabilidad legal.
Obwohl man sich dieser bei psychischen Krankheiten auftretenden Ambiguität zwischen Persönlichkeit und Krankheit vielleicht nicht in vollem Umfang bewusst ist, hat man diesem Phänomen doch in vielen Gesellschaften Rechung getragen, indem man beispielsweise den Geisteszustand eines Straftäters in die Beurteilung seiner Schuldfähigkeit einfließen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un consumo superior a estas medidas, aumentan notablemente los riesgos de enfermedades y trastornos de la personalidad (en particular, hay un riesgo de aumento de los lípidos de la sangre y la tensión arterial).
Bei einem höheren Konsum steigen die Risiken für Krankheiten und Verhaltensstörungen deutlich (es gibt insbesondere ein Risiko für eine Erhöhung der Blutfette und des Blutdrucks).
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Al hacer lugar al recurso, el Tribunal precisó que las preferencias sexuales no influyen en modo alguno en la capacidad para conducir de manera segura vehículos de motor ya que sólo se trata de un «simple trastorno de la personalidad».
Bei der Annahme der Berufung hat das Gericht darauf hingewiesen, dass „die sexuellen Neigungen die Fähigkeit, ein Kraftfahrzeug sicher zu lenken, in keiner Weise beeinträchtigen“, wobei es sich bei diesen Neigungen „lediglich um eine Störung der Persönlichkeit“ handele.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta ambigüedad de enfermedad de la personalidad, los trastornos mentales están asociados con valores personales, sistemas de creencias e intereses de maneras que se distinguen de las enfermedades físicas.
Aufgrund dieser Ambiguität zwischen eigener Persönlichkeit und Krankheit, sind psychische Krankheiten mit persönlichen Werten, Überzeugungssystemen und Interessen auf eine Art und Weise verbunden, wie sie bei körperlichen Krankheiten nicht auftritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un grave problema para la salud, que se refleja no solo en la enfermedad, la personalidad y los trastornos psicológicos, sino también en los actos personales de maldad.
Dies stellt ein ernsthaftes gesundheitliches Problem dar, was nicht nur durch Erkrankungen, Störungen der Persönlichkeit und der Psyche, sondern auch durch Handlungen aus persönlicher Böswilligkeit belegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que darnos cuenta de que la creciente plaga de la agresión, los trastornos mentales, las personalidades subdesarrolladas y las adicciones son fruto no solo de un estilo de vida hedonista, sino también del predominio de una visión del mundo materialista que no aprecia el papel del desarrollo espiritual del individuo.
Wir müssen uns bewusst sein, dass die zunehmende Ausbreitung von Aggressionen, Geisteskrankheiten, unterentwickelten Persönlichkeiten und Sucht nicht nur das Ergebnis eines hedonistischen Lebensstils sind, sondern auch aus der Dominanz einer materialistischen Weltsicht herrührt, in der die Rolle der geistigen Entwicklung des Individuums keine Würdigung erfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si los europeos del siglo XXI desean realmente una libertad que da rienda suelta a las personas con trastornos de la personalidad y carentes de conciencia, sentimientos elevados, dignidad y compasión, a las que se las tacha de inmaduras para no despertar las conciencias dormidas.
Ich frage mich, ob die Europäer des 21. Jahrhunderts wirklich eine Freiheit wollen, die Menschen mit einer gestörten Persönlichkeit frei gewähren lässt, Menschen ohne Gewissen, ohne erhabene Gefühle, Würde oder Mitgefühl, die neuerdings, um das schlafende Gewissen nicht zu wecken, gemeinhin als unreif bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo en enfermedades como la esquizofrenia, el trastorno bipolar, el desorden obsesivo-compulsivo y la depresión encontramos procesos de enfermedad que transforman directa y profundamente la personalidad y la identidad de una persona así como su lugar en la comunidad.
Aber nur bei Krankheiten wie Schizophrenie, bipolare Störung, Zwangskrankheiten und Depressionen finden wir Krankheitsprozesse, die die Persönlichkeit, die Identität und die Stellung des Betroffenen in der Gemeinschaft direkt und grundlegend verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La exposición de larga duración puede conducir a un daño irreversible del sistema nervioso, el cual se puede manifestar entre otras formas en falta de memoria, trastornos en la concentración en incluso en modificación de la personalidad, o bien en el síndrome psicoorgánico, el SPO.
Langandauernde Exposition kann zu einer irreversiblen Schädigung des Nervensystems führen, die sich unter anderem in Vergeßlichkeit, Konzentrationsstörungen und sogar Persönlichkeitsveränderungen, bzw. dem organischen Psychosyndrom OPS, äußern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que los trastornos de la personalidad suponen unos retos particulares en cuanto a diagnóstico, tratamiento o gestión y atención sanitaria, y que requieren más investigación y unas políticas diferenciadas; pide a la Comisión que también preste atención a la agresión, a los factores determinantes del comportamiento agresivo y a las consecuencias psíquicas del mismo;
räumt ein, dass Persönlichkeitsstörungen besondere Herausforderungen an Diagnose, Behandlung sowie Management und Pflege stellen und mehr Forschung sowie klare politische Maßnahmen erfordern; fordert die Kommission auf, auch Aggressionen, den relevanten Faktoren aggressiven Verhaltens und deren psychischen Folgen Aufmerksamkeit zu widmen;
   Korpustyp: EU DCEP
En el tiempo que estuve en ese hospital, la terapia del Dr. Kane contra los trastornos de la personalidad consistía en encerrar a los pacientes en una habitación llena de espejos durante varios días seguidos, obligándolos a enfrentarse a su propia imagen.
Damals, als ich in St. Matthew's war, bestand Dr. Kanes Therapie für Persönlichkeitsstörungen darin, dass man den Patienten tagelang in einen Raum voller Spiegel einsperrte.
   Korpustyp: Untertitel