linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trastorno funcional Funktionsstörung 3
[Weiteres]
trastorno funcional .

Verwendungsbeispiele

trastorno funcional Funktionsstörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los siguientes problemas son señales de un trastorno funcional. TriggerMoving ayuda a prevenirlos y a tratarlos. ES
Folgende Probleme sind Zeichen einer Funktionsstörung, welche durch TriggerMoving unterstützend vermieden und behandelt werden können: ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
tratamiento y profilaxis de trastornos funcionales dolorosos del pie ES
Behandlung und Prophylaxe schmerzhafter Funktionsstörungen des Fußes ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
comprenden que trastornos funcionales, a menudo muy complejos a primera vista, pueden tener soluciones simples si se da la posibilidad al cuerpo de encontrar por si mismo el propio equilibrio;
verstehen, dass es daher auch einfache Lösungen für scheinbar sehr komplexe Funktionsstörungen geben kann, wenn der Körper dabei die Möglichkeit erhält, sich selber wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trastorno de la función articular .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "trastorno funcional"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trastorno funcional del sistema nervioso autónomo con descarrilamiento de Catecholaminstoffwechsels.
funktionelle Störung des autonomen Nervensystems mit Entgleisung des Catecholaminstoffwechsels.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando el insomnio suele ser un trastorno funcional, es decir, un síntoma, sin causa aparente.
Bei der Insomnie handelt es sich meist um eine funktionelle Störung, d. h. ein Symptom ohne erkennbare Ursache.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La esposa Mia tiene trastornos depresivos crecientes y a Hermann Hesse le resulta cada vez más difícil coordinar sus funciones como padre de familia, escritor y crítico contemporáneo. DE
Ehefrau Mia wird zunehmend gemütskrank, und Hermann Hesse kann seine Funktionen als Familienvater, Schriftsteller und Zeitkritiker immer schwerer koordinieren. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Se considera una forma especial de trastornos de somatización (problemas mentales que conducen a alteraciones visibles y notables de las funciones del cuerpo conducir).
Sie gilt als Sonderform der Somatisierungsstörungen (seelische Probleme, die zu sicht- und spürbaren Störungen von Körperfunktionen führen).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, y en hacer frente a enfermedades y trastornos psiquiátricos y neurológicos, incluyendo planteamientos terapéuticos regenerativos y restauradores .
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung, sowie die Behandlung neurologischer und psychiatrischer Erkrankungen und Dysfunktionen, einschließlich regenerative und restaurative therapeutische Ansätze.
   Korpustyp: EU DCEP
«valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales» aquellos valores límite de exposición por encima de los cuales los trabajadores pueden estar sometidos a trastornos transitorios de las percepciones sensoriales y a pequeños cambios en las funciones cerebrales;
„Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen“ diejenigen Expositionsgrenzwerte, deren Überschreitung vorübergehende Störungen der Sinnesempfindungen von Arbeitnehmern und geringfügige Veränderungen ihrer Hirnfunktionen hervorrufen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de regulación y supervisión se llevarán a cabo -como ha sucedido tras la contracción del crédito-intensificando las pruebas de las respuestas a situaciones hipotéticas (el fracaso de una contraparte importante, un trastorno geopolítico, etc. ).
Regulierungs- und Aufsichtsfunktionen werden - wie im Gefolge der Kreditklemme bereits geschehen - durch verstärkte Überprüfung der Reaktionen auf hypothetische Situationen (Konkurs eines wichtigen Geschäftspartners, geopolitische Umbrüche, usw.) gehandhabt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ilustrar lo anterior, recurro a mi experiencia personal de dar cuidados a mi esposa, que sufre de un trastorno neurodegenerativo grave que ha afectado su memoria y sus funciones motoras y ha restringido su independencia.
Lassen Sie mich Ihnen, um diesen Punkt zu veranschaulichen, meine persönliche Erfahrung als Pfleger meiner Frau schildern, die an einer schweren degenerativen Störung des Nervensystems leidet, welche ihr Gedächtnis und ihre motorischen Fähigkeiten geschädigt hat und so ihre Unabhängigkeit einschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
51 del código penal imperial, por razón de trastorno mórbido de las funciones psíquicas debido a la combinación de su pulsión homosexual y de la fuerte regresión senil de su capacidad de resistencia mental. DE
(Sogenannter psycho-sexueller Infantilismus)…Dr. Hirschfeld schliesst nun auf den positiven Ausschluss der freien Willensbestimmung im Sinne des § 51 StGB durch die krankhafte Störung der psychischen Funktionen, wie sich durch das Zusammentreffen seines homosexuellen Triebes mit dem starken senilen Rückgang seiner seelischen Widerstandsfähigkeit verursacht ist. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Gestión de cambios Obtenga potentes funciones de gestión de cambios en Service Desk que le ayudarán a evaluar el riesgo de cambios y gestionar el trastorno producido a las operaciones diarias.
Service Desk bietet leistungsstarke Funktionen für das Change-Management zur Analyse der mit Änderungen verbundenen Risiken und zur Minimierung von Geschäftsunterbrechungen. Weitere Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión de cambios Obtenga potentes funciones de gestión de cambios en Service Desk que le ayudarán a evaluar el riesgo de cambios y gestionar el trastorno producido a las operaciones diarias.
Service Desk bietet leistungsstarke Funktionen für das Change-Management zur Analyse der mit Änderungen verbundenen Risiken und zur Minimierung von Geschäftsunterbrechungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga potentes funciones de gestión de cambios con Service Desk, que le ayudará a evaluar el riesgo que entrañan los cambios y a gestionar el trastorno en las operaciones diarias.
Service Desk bietet leistungsstarke Funktionen für das Change-Management, um die mit Änderungen verbundenen Risiken zu analysieren und Geschäftsunterbrechungen zu minimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La investigación se centrará en: comprensión de las bases moleculares y celulares de las funciones, el daño, la plasticidad y la reparación cerebrales, aprendizaje, memoria y cognición; elaboración de estrategias de prevención y gestión de enfermedades y trastornos neurológicos y mentales.
Im Mittelpunkt der Forschungsarbeiten werden stehen: Verständnis der molekularen und zellulären Grundlagen von Funktion, Schäden, Plastizität und Heilung des Gehirns; Lernen, Gedächtnis und Erkenntnis; Entwicklung von Strategien für die Vorbeugung und Behandlung neurologischer und geistiger Störungen und Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se abordará la cuestión de las necesidades nutricionales, de una dieta equilibrada y del impacto de la alimentación en las funciones psicológicas y el rendimiento físico y mental, así como la vinculación existente entre la dieta, las tendencias demográficas (como el envejecimiento) y las enfermedades y los trastornos crónicos.
Behandelt werden Ernährungsbedürfnisse, eine ausgewogene Ernährung und die Auswirkungen der Ernährung auf physiologische Funktionen sowie die körperliche und geistige Leistungsfähigkeit, außerdem die Zusammenhänge zwischen Ernährungsweise, demografischen Entwicklungen (wie etwa dem Altern) und chronischen Krankheiten und Dysfunktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM