linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trastorno mental Geisteskrankheit 10
Geistesstörung 2 Persönlichkeitsstörung 1
[Weiteres]
trastorno mental . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trastorno mental psychische Störungen 1 psychischen Störung 1 psychisch Kranken 1 ENP 1 psychischen Gesundheitsproblemen 1 Geistes- 1 psychischen Erkrankung 1

Verwendungsbeispiele

trastorno mental Geisteskrankheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los trastornos mentales proliferan en los países en desarrollo, al igual que en Europa.
Geisteskrankheiten sind in den Entwicklungsländern ebenso wie in Europa stark auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Sufría un trastorno mental que llamamos paranoia.
Er litt an einer Geisteskrankheit, die wir Paranoia nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Síntomas de ansiedad, confusión y desorientación, depresión, cambios del humor, pesadillas, alucinaciones, trastornos mentales
Schlafstörungen Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, Stimmungsschwankungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alguien con trastornos mentales que pasó tiempo en un manicomio y que quizá sufrió lesiones en manos de sus víctimas.
Jemanden, von dem bekannt ist, dass er an einer Geisteskrankheit leidet und deswegen schon in einer Heilanstalt war, und dem möglicherweise Verletzungen durch seine Opfer beigebracht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Los trastornos mentales necesitan mayor control médico y social que la mayor parte de las afecciones físicas; sin embargo, existen pocos o ningún médico, hospital, clínica o servicios comunitarios en los países en desarrollo.
Geisteskrankheiten erfordern mehr medizinische und soziale Überwachung als die meisten physischen Erkrankungen, und deshalb gibt es in zahlreichen Entwicklungsländern kaum oder keine Ärzte, Krankenhäuser, Kliniken und Gemeinschaftsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Comisión debe asegurar un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornos mentales y el VIH/sida;
betont, dass die Kommission eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Adipositas, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS gewährleisten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Comisión debe asegurar un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornos mentales y el VIH/sida;
betont, dass die Kommission eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Fettleibigkeit, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS gewährleisten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el establecimiento de una estrategia común, la creación de un marco para la cooperación entre las diferentes instituciones y el control de su aplicación podrían facilitar la introducción y el suministro de servicios para personas con discapacidades intelectuales o afectadas por trastornos mentales a nivel nacional.
In jedem Fall könnte die Einführung einer gemeinsamen Strategie, die Schaffung eines Rahmens für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Institutionen und die Überwachung seiner Umsetzung die Einrichtung und Erbringung nationaler Diensten für Menschen mit geistigen Störungen und Menschen, die an Geisteskrankheiten leiden, erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que darnos cuenta de que la creciente plaga de la agresión, los trastornos mentales, las personalidades subdesarrolladas y las adicciones son fruto no solo de un estilo de vida hedonista, sino también del predominio de una visión del mundo materialista que no aprecia el papel del desarrollo espiritual del individuo.
Wir müssen uns bewusst sein, dass die zunehmende Ausbreitung von Aggressionen, Geisteskrankheiten, unterentwickelten Persönlichkeiten und Sucht nicht nur das Ergebnis eines hedonistischen Lebensstils sind, sondern auch aus der Dominanz einer materialistischen Weltsicht herrührt, in der die Rolle der geistigen Entwicklung des Individuums keine Würdigung erfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en su mencionada Resolución, de 15 de diciembre de 2005, el Parlamento pidió a la Comisión que asegurase "un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornos mentales y el VIH/sida",
unter Hinweis darauf, dass es die Kommission in seiner oben genannten Entschließung vom 15. Dezember 2005 aufgefordert hat, eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Adipositas, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trastorno del proceso mental .
trastorno alógico del proceso mental .
trastorno formal del proceso mental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trastorno mental

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No tenía un trastorno mental?
Aber ihre psychische Störun…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enfermos con trastornos mentales en Europa
Betrifft: Patienten mit psychischen Störungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
presos con trastornos mentales y psicológicos;
Häftlinge mit geistigen und psychischen Störungen,
   Korpustyp: EU DCEP
-Es necesario utilizar con cautela términos como «enfermedades mentales», «trastornos mentales», «enfermedad mental grave» y «trastorno de la personalidad».
Sie erarbeitet multilaterale Rechtsinstrumente, die dem weltweiten Bedarf Rechnung tragen, und entwickelt sie weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trastornos mentales y neurológicos de los europeos
Betrifft: Seelische und neurologische Störungen der Europäer
   Korpustyp: EU DCEP
- si ha padecido un trastorno nervioso o mental grave.
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si ha tenido un trastorno nervioso o mental grave.
Int erferon Behandlung das Risiko einer Abstoßung erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si ha tenido un trastorno nervioso o mental grave.
- wenn bei Ihnen schwere Beeinträchtigungen des Nervensystems oder Geistesstörungen aufgetreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ideación homicida, alteración del estado mental§, manía, trastornos bipolares
Mordgedanken, Veränderung des geistigen Zustandes§, Manie, bipolare Störungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un trastorno grave, ya sea físico o mental.
Durch einen schweren Schock, Mr. Stillwell. Entweder seelischer oder physischer Art.
   Korpustyp: Untertitel
- cualquier forma de trastorno mental grave, como psicosis.
- Eine schwere psychische Erkrankung wie Psychose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Antagonistas de la dopamina empleados para tratar trastornos mentales
- Dopamin-Antagonisten, die zur Behandlung von psychischen Erkrankungen eingesetzt werden;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tiene un trastorno mental, solo tiene un trastorno obsesivo-compulsivo.
Sie hat keine physische Störung, sie hat OCD.
   Korpustyp: Untertitel
El síndrome de alcoholismo fetal es un trastorno mental y físico que puede incluir retraso mental, disfunción cerebral, anomalías físicas, dificultades de aprendizaje y trastornos psicológicos.
Das Fötale Alkoholsyndrom – FAS – ist eine geistige und körperliche Behinderung, die geistige Zurückgebliebenheit, Gehirnstörungen, körperliche Anomalien, Lernbehinderungen und psychologische Störungen umfassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El Gobierno del Reino Unido se olvida de las personas con trastornos de salud mental
Betrifft: Britische Regierung vergisst Menschen mit psychischen Störungen
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de los trastornos mentales y del comportamiento , OMS, Ginebra, 1992.
WHO (1992) ICD-10 Klassifikation der Psychischen und Verhaltensstörungen , Genf.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, mencionó "enfermedades mentales como la depresión, el trastorno bipolar, el Parkinson, ataques al corazó…
Sie meinte damit "unter anderem psychische Erkrankungen wie Depression, bipolare Störung, Parkinson oder Schlaganfälle".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la necesidad de descatalogar la transexualidad como trastorno mental?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Klassifikation der Transsexualität als psychische Störung aufgehoben werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
"Lilo roba lentes de sol de un estudiante con trastornos mentales."
"LiLo stiehlt Sonnenbrille von psychisch gestörter Highschool-Schülerin"?
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que los trastornos mentales ocupan el primer lugar en términos de morbilidad,
in der Erwägung, dass psychische Erkrankungen bezüglich der Morbidität an erster Stelle stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
- tuvo un trastorno nervioso o mental grave, como una depresión grave o pensamientos de
- schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere Depression oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Rebetol • si ha tenido un trastorno nervioso o mental grave.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebetol ist erforderlich,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos mentales proliferan en los países en desarrollo, al igual que en Europa.
Geisteskrankheiten sind in den Entwicklungsländern ebenso wie in Europa stark auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es que durante la guerra nunca sufrió trastornos mentales. - ¿Siempre estuvo cuerdo?
Während des Kriegsdienstes litten Sie also nie an mentalen Störungen. - Sie waren immer vollkommen gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas es nuestra actitud para con las personas afectadas por trastornos mentales.
Eine davon ist unsere Haltung gegenüber Menschen mit psychischen Störungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi diez millones de europeos padecen trastornos mentales, en concreto, la enfermedad de Alzheimer.
Fast 10 Millionen Europäer leiden unter psychischen Störungen, insbesondere unter der Alzheimer-Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que padezca trastornos mentales graves, congénitos o adquiridos por enfermedad, traumatismo o intervenciones de neurocirugía;
an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
   Korpustyp: EU DCEP
- si tuvo un trastorno nervioso o mental grave, como una depresión grave o pensamientos de
- wenn Sie schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tuvo un trastorno nervioso o mental grave, como una depresión grave o pensamientos de
− bei einer Schilddrüsenerkrankung, die nicht gut eingestellt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
medicamentos que se emplean en el tratamiento de trastornos mentales graves).
eine seltene Reaktion auf Arzneimittel, die zur Behandlung schwerer psychischer Erkrankungen eingesetzt werden) gekommen ist,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales tiene 886 páginas con tales enfermedades.
Unser Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Diagnostisches und statistisches Handbuch der geistigen Störungen) umfasst 886 Seiten von derartigen Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síntomas de ansiedad, confusión y desorientación, depresión, cambios del humor, pesadillas, alucinaciones, trastornos mentales
Schlafstörungen Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, Stimmungsschwankungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos mentales depresivos también se han conocido desde que se llevan registros escritos.
Depressive Störungen sind ebenfalls so lange bekannt, wie es schriftliche Aufzeichnungen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las razones para esto surgen de la naturaleza de los propios trastornos mentales.
Die Gründe dafür liegen in der Natur dieser psychischen Erkrankungen selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trastornos mentales como la depresión, Psicosis y adicciones están en aumento en todo el mundo. DE
Seelische Leiden wie Depressionen, Psychosen und Suchterkrankungen sind weltweit auf dem Vormarsch. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La Sra. Winkelmann sufre una clase de epilepsia que puede llevar a ciertos trastornos mentales.
Frau Winkelmann leidet an einer Form von Epilepsi…die zu geistigen Störungen führen kann.
   Korpustyp: Untertitel
“Muchos trabajadores que experimentan trastornos mentales no toman la licencia por enfermedad cuando realmente la necesitan.
Viele Arbeitnehmer, die an psychischen Störungen leiden, fehlen nicht wegen Krankheit, auch wenn sie die Auszeit wirklich brauchen.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el tratamiento de trastornos mentales o psíquicos así como terapia de hipnosis y psicoterapia;
Behandlungen von geistigen oder seelischen Störungen sowie Hypnose- und Psychotherapie;
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
también poseen una mayor probabilidad de sufrir trastornos mentales como ansiedad o depresión. AT
Schlafgestörte haben vermehrt psychische Probleme wie Angststörungen und Depressionen. AT
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de su diagnóstico en Reino Unido, el tribunal falló que no padecía trastorno mental.
Trotz der früheren Diagnose auf paranoide Schizophrenie entschied ein Gericht in Pakistan, dass Mohammad Asghar zurechnungsfähig sei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A muchos no les va a gustar que clasifiques los trastornos mentales como discapacidad.
Denn die Vorstellung, dass ein Problem mit der geistigen Gesundheit dazuzählt, werden viele kontrovers finden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hablamos con un psicólogo sobre la forma en la que Hollywood representa los trastornos mentales
Hollywoods falsches Bild von psychischen Krankheiten Hollywoods falsches Bild von psychischen Krankheiten
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deberían aumentar los debates públicos sobre cómo abordar los trastornos mentales, y, además, los métodos para prevenir las enfermedades mentales deberían ser accesibles al público.
Der Umgang mit psychischen Störungen sollte in der Bevölkerung stärker diskutiert werden, aber auch Methoden, psychischen Krankheiten vorzubeugen, sollten einer breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones ha llevado a cabo la Comisión para asegurar el debido tratamiento de los enfermos con trastornos mentales?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, damit Patienten mit psychischen Störungen eine angemessene Behandlung erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia europea en materia de salud mental y rehabilitación en la edad evolutiva para prevenir los trastornos neuropsiquiátricos
Betrifft: Europäische Strategie im Bereich der geistigen Gesundheit und Rehabilitation von Heranwachsenden zur Prävention neuropsychischer Leiden
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía no se está aplicando la Ley de 2002 sobre salud mental y protección de las personas con trastornos psicológicos.
Das Gesetz über die geistige Gesundheit und den Schutz von Menschen mit psychischen Störungen aus dem Jahr 2002 ist noch nicht umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia ese progreso rara vez ha beneficiado a las personas que padecen un trastorno mental.
Leider blieben diese Fortschritte Menschen mit psychischen Krankheiten größtenteils verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar está el hecho de que los trastornos mentales son lamentablemente objeto de estigmatización en nuestras sociedades.
Zweitens haftet psychischen Erkrankungen in unserer Gesellschaft noch immer ein Stigma an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una de cada cuatro personas sufrirá algún tipo de trastorno mental por lo menos una vez en su vida;
25 % der Menschen werden mindestens einmal in ihrem Leben unter einer Form von psychischen Störungen leiden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud estima que en 2020 los trastornos mentales representarán el 15 % del conjunto de enfermedades.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass die psychischen Störungen im Jahr 2020 15 % aller Krankheiten ausmachen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, para hacer frente a los retos planteados por los trastornos mentales es necesario un plan de acción europeo.
Es ist wirklich ein europäischer Aktionsplan dafür notwendig, um auf die Herausforderungen der psychischen Störungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le sentenciaría después de eso, cuando el juez pudiera declarar al director un agresor sexual con trastornos mentales.
Über das Strafmass würde später entschieden, wenn der Richter Klarheit hätte darüber, ob der Regisseu…ein geistig verwirrter Triebtäter sei.
   Korpustyp: Untertitel
"La suerte de Polanski dependía del informe de libertad condicional que determinaría si era un agresor sexual con trastornos mentales".
Polanskis Schicksal hing nun vom Bewährungsgutachten ab, welches darüber entscheiden würde, ob er als "geistig gestörter Triebtäter" zu gelten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
agitación, delirio, alucinaciones, desasosiego, oscilaciones del estado de ánimo, cambios del estado mental, trastorno del sueño, irritabilidad, sueños anormales.
Agitation, Delir, Halluzinationen, Unruhe, Stimmungsschwankungen, Veränderungen des psychischen Zustandes, Schlafstörungen, Erregbarkeit, anormale Traumzustände.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a los efectos de estas disposiciones, las personas de movilidad reducida no incluirán a personas con trastornos mentales.
Im Sinne dieser Vorschriften sind Personen mit eingeschränkter Mobilität jedoch nicht solche mit psychischen Einschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto secundario de muchos trastornos mentales, han aumentado dramáticamente en los últimos años, son el pánico y la ansiedad. DE
Begleiterscheinung vieler psychischer Erkrankungen, die in den letzten Jahren massiv zugenommen haben, sind Panik und Ängste. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, se reduce la capacidad mental y de concentración, surgen trastornos del habla y aumenta el cansancio.
Gleichzeitig lassen Konzentrationsfähigkeit und Denkleistung nach, Sprachstörungen treten auf, die Müdigkeit nimmt zu.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
• No padecer trastornos mentales graves que puedan alterar la normal convivencia en los establecimientos, ni enfermedad infecto-contagiosa. ES
• Leiden Sie nicht ernsthaften psychischen Störungen, die normale Zusammenleben in Betrieben oder ansteckenden Krankheit verändern können. ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo de ARPA es reunir a padres, familiares y tutores de personas que padecen enfermedades mentales y trastornos de la comunicación y crear servicios para promover la información cultural, social y política sobre las enfermedades mentales y el autismo.
Ziel dieses Verbandes ist der Zusammenschluss von Eltern, Angehörigen und Sorgeberechtigten Betroffener, die an einer Psychose oder an Kommunikationsstörungen leiden, sowie die Einrichtung von Diensten zur Durchführung kultureller, sozialer und politischer Informationsveranstaltungen über Psychose und Autismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el valor añadido de la estrategia comunitaria en materia de salud mental se encuentra sobre todo en la prevención y la promoción de los derechos humanos y civiles de las personas con trastornos mentales,
in der Erwägung, dass der Mehrwert der Gemeinschaftsstrategie für psychische Gesundheit in erster Linie im Bereich Prävention und in der Förderung der Menschen- und Bürgerrechte von Menschen mit psychischen Erkrankungen liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el valor añadido de la estrategia comunitaria en materia de salud mental se encuentra sobre todo en la prevención y la promoción de los derechos humanos y civiles de las personas con trastornos mentales,
C. in der Erwägung, dass der Mehrwert der Gemeinschaftsstrategie für psychische Gesundheit in erster Linie im Bereich Prävention und in der Förderung der Menschen- und Bürgerrechte von Menschen mit psychischen Erkrankungen liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien la ambigüedad de la enfermedad de la personalidad en los trastornos mentales tal vez no se aprecie de manera explícita, muchas sociedades hicieron adaptaciones, como considerar el estado mental de un delincuente criminal al evaluar la culpabilidad legal.
Obwohl man sich dieser bei psychischen Krankheiten auftretenden Ambiguität zwischen Persönlichkeit und Krankheit vielleicht nicht in vollem Umfang bewusst ist, hat man diesem Phänomen doch in vielen Gesellschaften Rechung getragen, indem man beispielsweise den Geisteszustand eines Straftäters in die Beurteilung seiner Schuldfähigkeit einfließen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, la enfermedad mental está avanzando a pasos agigantados en todo el mundo, y ya se habla de cerca de quinientos millones de personas con algún trastorno mental.
Bedauerlicherweise nehmen die psychischen und geistigen Krankheiten auf dem Erdkreis mit Riesenschritten zu, so daß schon von ca. 500 Millionen Personen die Rede ist, die geistig krank sind.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Actualmente la transexualidad está considerada como un «trastorno mental» en la Clasificación Internacional de Enfermedades de la Organización Mundial de la Salud (CIE 10).
Transsexualität ist laut der von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) veröffentlichten Klassifikation der Krankheiten (ICD 10) momentan als „psychische Störung“ eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué oportuno que un hombre de 52 años...... sin antecedentes de trastornos mentales...... sufra un repentino brote sicotico justo cuando iban a condenarle.. - ¿ Verdad, Dr.
- Die wären? Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Dichos programas o medidas de intervención no deberán interferir con los regímenes nacionales establecidos para abordar el tratamiento de las personas que padecen trastornos mentales.
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen sollten nationale Programme zur Behandlung geistig gestörter Personen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al Hospital Psiquiátrico de Atenas llegan numerosos casos de trastornos mentales sin que se haga una diferenciación sustancial entre las formas de tratamiento.
Das Psychiatrische Krankenhaus Athen nimmt eine Vielzahl von Patienten mit psychischen Störungen auf, bei deren Behandlung dann jedoch keine wesentlichen Unterschiede gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios científicos más recientes demuestran que hasta un 27 % de la población adulta europea sufre algún trastorno mental, y que estas enfermedades constituyen una enorme carga económica.
Eine neueste wissenschaftliche Studie belegt, dass bis zu 27 % der erwachsenen europäischen Bevölkerung an einer seelischen Störung leiden, wobei diese Erkrankungen eine gewaltige ökonomische Belastung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los trastornos de salud mental tienen repercusiones negativas considerables sobre la calidad de vida de las personas directa o indirectamente afectadas,
in der Erwägung, dass Beeinträchtigungen der psychischen Gesundheit erhebliche negative Auswirkungen auf die Lebensqualität der direkt und indirekt Betroffenen mit sich bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prevención, el diagnóstico precoz, la intervención y el tratamiento de los trastornos mentales limitan considerablemente las consecuencias a nivel personal, económico y social,
in der Erwägung, dass Prävention, Früherkennung und Behandlung von psychischen Störungen deren individuelle, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen erheblich mildern können,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados Miembros a promover el estudio de las condiciones de trabajo que puedan facilitar la aparición de trastornos mentales, especialmente entre las mujeres;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich für die Erforschung der Frage einzusetzen, welche Arbeitsbedingungen vor allem bei Frauen die Entstehung psychischer Erkrankungen begünstigen können;
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los trastornos de salud mental tienen repercusiones negativas considerables sobre la calidad de vida de las personas directa o indirectamente afectadas,
B. in der Erwägung, dass Beeinträchtigungen der psychischen Gesundheit erhebliche negative Auswirkungen auf die Lebensqualität der direkt und indirekt Betroffenen mit sich bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la prevención, el diagnóstico precoz, la intervención y el tratamiento de los trastornos mentales limitan considerablemente las consecuencias a nivel personal, económico y social,
M. in der Erwägung, dass Prävention, Früherkennung und Behandlung von psychischen Störungen deren individuelle, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen erheblich mildern können,
   Korpustyp: EU DCEP
El síndrome del cromosoma X Frágil, o de Martin y Bell, es un trastorno genético que se considera la primera causa de deficiencia mental hereditaria.
Beim Fragilen-X-Chromosom-Syndrom bzw. Martin-Bell-Syndrom handelt es sich um eine genetische Störung, die als Hauptursache einer erblich bedingten geistigen Behinderung gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los psicooncólogos, el aumento de la incidencia de tumores está relacionado con la expansión de trastornos mentales, especialmente la depresión.
Psycho-Onkologen zufolge lässt sich durchaus ein Zusammenhang herstellen zwischen dem verstärkten Auftreten von Tumoren und der Verbreitung von psychischen Störungen, vor allem von Depressionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación favorecería una excesiva endogamia y podría dar lugar a un aumento de los trastornos mentales y físicos en el ganado.
Das Klonen würde zu exzessiver Inzucht führen und damit einen Anstieg der geistigen und physischen Schädigungen in den Viehbeständen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores europeos y el modelo social europeo exigen que ofrezcamos el apoyo necesario a los que sufren trastornos mentales y que promovamos la inclusión social.
Die europäischen Werte und das europäische Sozialmodell fordern, dass wir jenen, die unter psychischen Störungen leiden, die erforderliche Unterstützung geben und ihre soziale Eingliederung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país está haciendo frente al problema con una falta de personal médico especializado en el tratamiento de pacientes con trastornos mentales.
Jedes Land sieht sich dem Problem eines Mangels an medizinischem Personal gegenüber, das darauf spezialisiert ist, Patienten mit psychischen Problemen zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este informe no destaca las consecuencias negativas de los frecuentes abortos, aunque afirma muy claramente que las mujeres están sufriendo trastornos mentales extremadamente graves.
Meiner Meinung nach geht der Bericht nicht auf die negativen Folgen häufiger Abtreibungen ein, obwohl in ihm sehr deutlich festgestellt wird, dass Frauen an äußerst ernsten geistigen Störungen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no nos debería sorprender el creciente número de personas que padece trastornos alimentarios, obesidad y enfermedades mentales, ni el descenso de las tasas de natalidad.
Bei diesen Rahmenbedingungen brauchen wir uns auch weder über eine steigende Anzahl von Essstörungen, Dickleibigkeit und psychisch Erkrankten noch über sinkende Kinderzahlen zu wundern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente tienen lugar en la Unión Europea unos 59 000 suicidios, de los cuales el 90 % son atribuibles a trastornos mentales.
In der Europäischen Union begehen jedes Jahr ungefähr 59 000 Menschen Selbstmord, von denen 90 % auf geistige Störungen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los trastornos de la salud mental con frecuencia provocan discapacidad, dando lugar a un gasto económico significativo para la sociedad.
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe de desarrollo del Banco Mundial de 1993, cuatro de las diez causas más comunes de discapacidad eran la salud mental y/o los trastornos neurológicos.
Laut Entwicklungsbericht der Weltbank des Jahres 1993 waren vier der zehn häufigsten Ursachen für Erwerbsfähigkeit psychische und/oder neurologische Gesundheitsstörungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, mediante el reconocimiento de los trastornos mentales, el Parlamento demuestra una comprensión moderna y ofrece a muchos afectados una perspectiva positiva a largo plazo.
Insgesamt setzt das Parlament mit der Anerkennung seelischer Störungen ein Zeichen für ein modernes Gesundheitsverständnis und bietet auf lange Sicht vielen Betroffenen eine positive Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Impartir formación permanente sobre la detección y evaluación de todos los trastornos mentales y la depresión a los profesionales de la salud.
j) ältere Menschen ermuntern, eine aktive und gesunde Lebensweise beizubehalten oder aufzunehmen, einschließlich körperlicher Betätigung und Sport.
   Korpustyp: UN
Dichos programas o medidas de intervención no deberán interferir con los sistemas nacionales establecidos para abordar el tratamiento de las personas que padecen trastornos mentales.
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen sollten nationale Programme zur Behandlung psychisch gestörter Personen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trastorno mental provocado por mi experiencia en las guerras atómicas me indujo a hacerme fiel seguidor de la doctrina de Goldstein.
Mein durch die Erfahrungen der atomaren Kriege gestörter Geisteszustand machte mich zum willigen Opfer von Goldsteins Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, manía persecutoria y síntomas paranoicos.
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aborda el estrés relacionado con el trabajo y el entorno de trabajo psicosocial, en relación con trastornos como las enfermedades musculoesqueléticas y la salud mental. ES
Der Bericht beschäftigt sich mit arbeitsbedingtem Stress und dem psychosozialen Arbeitsumfeld im Zusammenhang mit gesundheitlichen Problemen wie Muskel- und Skeletterkrankungen und der psychischen Gesundheit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
¿No es conveniente que un señor de 52 años sin antecedentes de trastornos.. .. . .mentales tenga un brote psicótico justo cuando le van a condenar?
Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Un poderoso grupo de investigadores siquiátricos estaba insatisfecho con las definiciones de depresión y otros trastornos mentales comunes en sus manuales de diagnóstico anteriores influenciados sicoanalíticamente.
Eine einflussreiche Gruppe von forschenden Psychiatern war unzufrieden mit den Definitionen von Depression und anderen verbreiteten psychischen Störungen in den früheren, psychoanalytisch beeinflussten Diagnosehandbüchern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
que una intensa tristeza después de una pérdida es un aspecto doloroso y tal vez inevitable de la condición humana, pero no es necesariamente un trastorno mental.
Intensive Traurigkeit nach einem Verlust stellt einen schmerzhaften und vielleicht unausweichlichen Aspekt des menschlichen Daseins dar, ist aber nicht unbedingt eine psychische Störung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si bien los trastornos mentales son efectivamente enfermedades médicas, con sus propias moléculas culpables y anatomías aberrantes, también son significativamente diferentes de las enfermedades físicas.
Während es sich bei psychischen Störungen medizinisch gesehen zwar auch um Krankheiten handelt, die von speziellen Molekülen ausgelöst werden und mit abweichenden anatomischen Strukturen einhergehen, unterscheiden sie sich von rein körperlichen Krankheiten jedoch in mancherlei Hinsicht wesentlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Digamos que, en algún momento en el futuro, la neurobiología explicará no sólo los principales trastornos mentales, sino también la criminalidad.
Nehmen wir an, irgendwann in der Zukunft wird die Neurobiologie nicht nur die wichtigsten psychischen Erkrankungen, sondern auch die Ursachen der Kriminalität erklären können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Determinados grupos de población deben protegerse especialmente por su vulnerabilidad o su credulidad, su edad (niños o personas mayores) o por una dolencia física o trastorno mental. ES
Bestimmte Bevölkerungsgruppen müssen besonders geschützt werden, da sie aufgrund bestimmter Eigenschaften wie Leichtgläubigkeit, Alter (Kinder oder alte Menschen) oder aufgrund geistiger oder körperlicher Gebrechen besonders anfällig sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La situación de los trabajadores que se quedan desempleados después de perder su trabajo a causa de un trastorno mental es también motivo de preocupación.
Die Situation von Menschen, die aufgrund ihrer psychischen Störungen arbeitslos wurden, ist ebenfalls ein Grund zur Sorge.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Las personas con trastornos mentales comunes tienen 2-3 veces más probabilidades de estar desempleadas que las personas que no los tienen”, afirmó Singh.
Menschen mit weitverbreiteten psychischen Störungen sind zwei bis dreimal häufiger von Arbeitslosigkeit betroffen, als andere Menschen"
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Los adultos jóvenes que sufren de trastornos mentales con frecuencia se les otorga pensiones de invalidez mientras que deberían ser acompañados al empleo”, dijo.
„Jungen Erwachsenen mit psychischen Störungen wird häufig eine Schwerbeschädigtenrente gezahlt, oftmals wäre es besser, für sie eine Beschäftigung zu finden“, so Singh.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La esquizofrenia es un trastorno mental grave que afecta a unos 26 millones de personas en todo el mundo y constituye una importante causa de discapacidadi.
Schizophrenie ist eine schwere psychische Erkrankung, die rund 26 Millionen Menschen weltweit betrifft und eine häufige Ursache von Behinderung ist.1 Die folgenschwere Erkrankung wird üblicherweise im Alter zwischen 16 und 25 Jahren diagnostiziert.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se considera una forma especial de trastornos de somatización (problemas mentales que conducen a alteraciones visibles y notables de las funciones del cuerpo conducir).
Sie gilt als Sonderform der Somatisierungsstörungen (seelische Probleme, die zu sicht- und spürbaren Störungen von Körperfunktionen führen).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite