linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trasvase Abstich 2 Abzug 1 . .
[Weiteres]
trasvase .

Verwendungsbeispiele

trasvase Umleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayer, los españoles nos enteramos de que el Gobierno se plantea ahora reducir a la mitad el trasvase del Ebro a través de medidas como el ahorro en agricultura y la reutilización.
Gestern haben wir Spanier erfahren, dass die Regierung jetzt beabsichtigt, die Umleitung des Ebro durch wassersparende Maßnahmen in der Landwirtschaft und durch Wasserwiederaufbereitung auf die Hälfte zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho trasvase podía hacerse desde el principio, supuestamente, con la misma cantidad de agua que ahora se propone, es decir, la mitad, ¿no demuestra este hecho que el Gobierno no ha estudiado a fondo todas las implicaciones socioeconómicas, las alternativas y la disponibilidad del recurso antes de su propuesta?
Wenn die besagte Umleitung angeblich von vornherein mit derselben Wassermenge, die man jetzt ins Auge gefasst hat, d. h. mit der Hälfte, machbar war, beweist das dann nicht, dass die Regierung vor Unterbreitung des Vorschlags nicht alle sozioökonomischen Implikationen, die Alternativen und die Verfügbarkeit der Ressourcen gründlich analysiert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro plan hidrológico siempre comenzaría por la palabra ahorro, y las últimas serían trasvase y desalinización.
Unser hydrologischer Plan würde immer mit dem Wort Sparsamkeit beginnen und mit den Worten Umleitung und Entsalzung enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de marzo me reuní brevemente con la nueva Ministra española de Medio Ambiente, la Sra. Elvira Rodríguez, y abordamos una serie de cuestiones, incluyendo el Plan Hidrológico Nacional español, y en particular, la propuesta del trasvase del río Ebro.
Am 24. März hatte ich eine kurze Begegnung mit Frau Elvira Rodríguez, der neuen spanischen Umweltministerin, in deren Verlauf eine Reihe von Themen angesprochen wurden, u. a. auch der Nationale Wasserwirtschaftsplan des Landes sowie die geplante Umleitung des Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratarán varios temas medioambientales relacionados con la propuesta de trasvase del Ebro.
Es wird sich mit einer Reihe von Umweltproblemen in Verbindung mit der vorgeschlagenen Umleitung des Ebro befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión no será, bajo ningún concepto, una audiencia sobre el conjunto del plan hidrológico nacional español, ni sobre el trasvase del Ebro.
Das Treffen versteht sich keineswegs als eine Anhörung zum gesamten spanischen Nationalen Wasserwirtschaftsplan oder zur Umleitung des Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, proyectos de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando el flujo medio plurianual de la cuenca de la extracción supere los 2000 millones de metros cúbicos al año y cuando el volumen de agua trasvasada supere el 5 % de dicho flujo.
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluss des Flusseinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según señala el anuncio, el objetivo del proyecto es «distribuir los 131 hectómetros cúbicos de agua procedente del trasvase Tajo-Segura con destino a abastecimiento humano».
Das Ziel des Vorhabens besteht demzufolge darin, „dass 13 100 m 3 Wasser aus der Umleitung Tajo-Segura für den menschlichen Verbrauch“ zu verteilen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trasvases .
tubo de trasvase .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasvase

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La directiva no prohibe los trasvases de aguas en sí.
Die Richtlinie untersagt Wassertransfers nicht per se.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bombas de vacío y trasvase - Equipos para líquidos y polvos IT
Vakuum-und Umfüllpumpen - Ausrüstungen für Flüssigkeiten und Pulver IT
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
plantas eléctricas, conductos para el trasvase de carga y suministro de agua;
Kraftwerke, Rohrsysteme zur Ladungsbeförderung und Wasserversorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que esta cuenca bajo investigación reciba 450 hm 3 del trasvase del Ebro.
Es ist vorgesehen, dass in dieses Einzugsgebiet, um das es bei den Untersuchungen geht, 450 hm 3 aus dem Ebro übergeleitet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasvase de petróleo buque a buque en el golfo de Firth of Forth (Escocia)
Betrifft: Umladung von Schiff zu Schiff in Firth of Forth (Schottland)
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿ha hecho operaciones de refinado o trasvase de hidrocarburos a bordo?
Wurden im konkreten Fall Raffinerietätigkeiten durchgeführt oder Umfüllungen von Kohlenwasserstoffen vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contemplado la Comisión los impactos ambientales del trasvase de arena norte-sur?
Hat die Kommission bedacht, welche Umweltauswirkungen der Nord-Süd-Sand-Bypass hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier plan hidrológico debe ser algo más que un conjunto de infraestructuras y trasvases.
Jeder Wasserbewirtschaftungsplan muss mehr als die Gesamtheit von Infrastrukturen und Umleitungen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, analizamos dónde podemos realizar algún trasvase de recursos en el ámbito de las políticas exteriores.
Natürlich haben wir auch hinterfragt, wo wir im Bereich der auswärtigen Politiken etwas umschichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es natural que primero hagamos estas conexiones y estos trasvases dentro de nuestros países.
Aber es ist nur natürlich, daß wir diese Verbindungen, diese Vernetzung zuerst in unseren eigenen Ländern anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos quedan excluidos los trasvases de agua potable por tubería.
In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trasvase de huevos debe realizarse con la menor cantidad de agua posible.
Dabei sollte die Menge Wasser, die zusammen mit den Eiern umgelagert wird, so gering wie möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierta aislante para bidones de 200 l en poliéster cubierto de teflón, con tapa para trasvase ES
Isolierhaube für 200 Liter Fässer, aus teflonbeschichtetem Polyester, mit Befüll-Klappe ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Rápido trasvase de grandes volúmenes de agua, hasta 8500 litros por hora
Schneller Transport großer Wassermengen, bis zu 8500 Liter pro Stunde
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El trasvase de agua a grandes distancias no debería ser la solución al problema de escasez de agua y la cuestión de los trasvases transfronterizos debe mantenerse estrictamente en el ámbito de competencias de cada Estado miembro.
Der Transport von Wasser über große Entfernungen hinweg sollte keine Lösung für das Problem der Wasserknappheit darstellen, und grenzüberschreitende Transporte sollten weiterhin ausnahmslos in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque puede haber trasvases de fondos entre partidas de una misma categoría, los topes por rúbrica no pueden superarse.
Sie fordern daher die Kommission auf, den Mitgliedstaaten eine eindeutige Perspektive für strukturelle Lösungen einschließlich einer möglichen Anpassung der Richtlinie zu bieten (16.).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión Europea el plan de trasvase de agua desde el Mar Rojo hasta el Mar Muerto?
Wie beurteilt die Europäische Kommission den Plan, Wasser aus dem Roten Meer in das Tote Meer zu leiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme con el Derecho comunitario el trasvase de liquidez de la filial Pekao SA a la sociedad matriz Unicredit?
Sind die Abschreibungen der Tochtergesellschaft Pekao SA über die Muttergesellschaft Unicredit mit den Rechtsgrundsätzen der EU vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, en cualquier caso, hay muchas cuencas hidrológicas ya conectadas y se están haciendo trasvases de unas a otras.
Allerdings gibt es jedenfalls auch schon viele bestehende Verbindungen zwischen Wassereinzugsgebieten, und an der weiteren Vernetzung wird gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión de Medio Ambiente ha puesto límites demasiado rígidos a los trasvases de agua.
Meines Erachtens hat der Umweltausschuß die Frage der Umverteilung von Wasser zu eng gefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe la Sra. Comisaria que en nuestro país tenemos un sistema de trasvases de los más antiguos de Europa?
Ist der Frau Kommissarin bekannt, daß wir in unserem Land ein Transfersystem haben, das zu den ältesten von Europa gehört?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia sostiene que no ha habido un trasvase tecnológico del proyecto militar al proyecto civil desarrollado por BellAgusta.
Italien macht geltend, dass zwischen dem Militärmodell und dem von BellAgusta entwickelten zivilen Modell kein technologischer Spillover stattfand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compatibilidad del trasvase Júcar-Vinalopó con la legislación comunitaria y los criterios para su financiación comunitaria
Betrifft: Vereinbarkeit des Wasserumleitungsprojekts Júcar-Vinalopó mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Kriterien für die Bereitstellung von Finanzmitteln der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
pretratamiento del arrabio líquido (es decir, precalentamiento de las cubas, desulfuración, desfosforación, desescoriado, procesos de trasvase del arrabio y pesaje)
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es compatible con cualquier instalación de limpieza o desengrase y puede utilizarse en sistemas de trasvase entre bidones. DE
Das DESTOMOBIL kann an jede Reinigungs- oder Entfettungsanlage adaptiert werden, ebenso ist die Anbindung im Fass-zu-Fass-Betrieb möglich. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
En el caso de la Agencia Europea de Seguridad Aérea se produce un trasvase del gasto administrativo y de personal al gasto operativo.
Bei der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ist eine Ausgabenverschiebung von den Personal- und Verwaltungsausgaben zu den operativen Ausgaben zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que se puedan financiar con fondos comunitarios trasvases de agua de la cuenca del río Ebro a la cuenca del Júcar?
Kann sie bestätigen, dass Wasserableitungen aus dem Einzugsgebiet des Ebro in das Einzugsgebiet des Júcar mit Mitteln der Gemeinschaft finanziert werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Suscribe la Comisión el análisis financiero presentado en Bruselas que arroja un coste de 0,23 euros por cada m 3 procedente del trasvase del Ebro?
Ist die Kommission mit der in Brüssel vorgelegten Kostenanalyse einverstanden, in der von Kosten in Höhe von 0,23 Euro je Kubikmeter Wasser, das aus dem Ebro umgeleitet wird, ausgegangen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, para abastecer los cultivos de regadío en la zona de Levante, se limitaron los trasvases a Las Tablas de Daimiel.
Außerdem wurden für die Versorgung der Bewässerungskulturen der Levante die Zuflüsse in die Tablas de Daimiel eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe insistirse una vez más en que ambos trasvases son totalmente independientes entre sí y en que no hay plan alguno de conectarlos en el futuro.
Es sei nochmals darauf hingewiesen, dass die beiden Überleitungen völlig unabhängig voneinander sind und es keinen Plan gibt, sie künftig miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE afirma que la construcción de trasvases no debería ser la solución a la sequía y apoya cobrar por el uso del agua
Vor allem äußerste Armut und soziale Ausgrenzung stellten „eine Verletzung sämtlicher Menschenrechte“ dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta Central de Usuarios del Vinalopó, Alacantí y Marina Baja ha presentado una serie de alegaciones al nuevo proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó ignoradas por el Gobierno.
Diese Einsprüche beziehen sich auf die technischen Merkmale des neuen Projektes und stellen seine Zweckmäßigkeit in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) El apoyo financiero que la UE presta a proyectos específicos moviliza indudablemente capital de inversión e impulsa los trasvases de electricidad.
f) Die finanzielle Unterstützung bestimmter Projekte durch die EU beschleunigt ohne Zweifel die Beschaffung von Investitionsmitteln und erhöht das Volumen des Stromhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de este uso incorrecto que se daría al trasvase Júcar-Vinalopó, una vez puesto en marcha, y concebido para otros fines?
Ist der Kommission bekannt, dass damit das für andere Zwecke gedachte Transferprojekt Júcar-Vinalopó nach seiner Fertigstellung entgegen seiner Zweckbestimmung genutzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Este trasvase de arena, que la Comisión ha calificado de «parte esencial del proyecto portuario», no se encuentra contemplado en el proyecto objeto de licitación.
Dieser Sandbypass, den die Kommission als „wesentlichen Bestandteil des Hafenprojekts“ bezeichnet hat, wird im Ausschreibungsprojekt nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, incluye un trasvase de grandes cantidades de agua a una cuenca hidrogeológica distinta, lo que conlleva el paso de conductos por una región Natura 2000 protegida.
Es beinhaltet auch die Beförderung großer Wassermengen in ein anderes hydrogeologisches Einzugsgebiet, und zwar unter Verlegung von Rohrleitungen durch ein Natura-2000-Schutzgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras de partido establecidas no ofrecen a los ciudadanos la oportunidad de expresar su oposición a este trasvase de poder a favor de la UE.
Etablierte Parteienstrukturen lassen den Bürgern keinen Raum, ihrem Widerstand gegen eine Machtverschiebung in Richtung EU Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que se aplique adecuadamente en las legislaciones nacionales y porque se respete en el marco posible, más técnico, del trasvase de aguas entre Estados miembros.
Unsere Aufgabe ist es, darüber zu wachen, dass sie in nationales Recht umgesetzt und in dem eher technisch geprägten Rahmen eines möglichen Wassertransfers zwischen den Mitgliedstaaten eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, deberíamos detener cuanto antes el trasvase de fondos gubernamentales, que conlleva el riesgo considerable de que alguien se aproveche de ello.
Unseres Erachtens sollte so schnell wie möglich Schluss damit gemacht werden, öffentliche Gelder nach dem Gießkannenprinzip zu verteilen, was die erhebliche Gefahr in sich birgt, dass damit Missbrauch betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que, independientemente de quién decida al final que se hagan dichos trasvases, las condiciones que serán comunes para todos nosotros, deberán ser muy severas.
Unabhängig davon, ob wir uns letztlich darauf einigen werden, wer solche Umleitungen beschließen darf, müssen die Vorschriften meines Erachtens für alle gleichermaßen gelten und äußerst streng angelegt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, sería insolidaria una Europa que hiciera prácticamente imposibles los trasvases de agua entre diferentes cuencas, en el futuro.
Andererseits wäre ein Europa, das die Wassertransfers zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten künftig praktisch unmöglich macht, unsolidarisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis mil trasvases se produjeron el año pasado, y más de diez mil en alta mar, sin las medidas de seguridad marcadas por el Convenio Marpol.
Im letzten Jahr fanden 6 000 Ölumladungen und insgesamt mehr als 10 000 auf hoher See statt, und das ohne die im Marpol-Übereinkommen vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El competidor señala que, si el trasvase de la oferta no encontrase obstáculos de carácter técnico, comercial y financiero, la respuesta habría sido más rápida.
Ohne die technischen, kommerziellen und finanziellen Hindernisse bei der Angebotsumstellung hätten sie nach Meinung des Wettbewerbers schneller reagieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del coste del propio servidor no x86, el trasvase de tecnología generaría otros costes de asistencia y formación, como consecuencia del conocimiento especializado que se requiere.
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han producido trasvases de cuotas no utilizadas que favorecen a los armadores de la Unión que lo demandan, circunstancia que consideramos favorablemente.
In letzter Zeit hat es Übertragungen nicht in Anspruch genommener Quoten an Reeder der Union, die sie nutzen wollten, gegeben, was wir als positive Entwicklung ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, incluye un extenso trasvase de aguas a una cuenca hidrogeológica distinta, lo que conlleva el paso de conductos por una región Natura 2000.
Doch es ist auch vorgesehen, erhebliche Wassermengen in ein anderes Einzugsgebiet zu verbringen (wobei die Leitungen sogar durch ein Natura-2000-Gebiet verlaufen sollen).
   Korpustyp: EU DCEP
Llevan a cabo estos trasvases principalmente tres compañías con sede en Gibraltar: Aegean Bunkering Gibraltar Ltd., Cepsa Gibraltar Ltd. y Vemaoil Company Ltd.
Dies geschieht hauptsächlich durch drei in Gibraltar ansässige Gesellschaften: Aegean Bunkering Gibraltar Ltd, Cepsa Gibraltar Ltd und Vemaoil Company Ltd.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es en estas aguas donde se efectúan los trasvases de combustibles desde la refinería de Cepsa de San Roque a otros buques o a gasolineras flotantes.
In diesen Gewässern findet der Treibstoffumschlag von der Raffinerie Cespa de San Roque auf die Schiffe bzw. schwimmende Tankstellen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una gran inquietud en la Comunidad Valenciana por la incertidumbre que ha generado la presentación unilateral por parte del Gobierno del nuevo proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó.
In der Autonomen Gemeinschaft Valencia hat die einseitige Darstellung des neuen Kanalprojekts Júcar-Vinalopó durch die Regierung für viel Unruhe und Unsicherheit gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad durante el llenado o trasvase de carburantes y productos químicos, así como durante su extracción o dosificación, requiere surtidores y bombas potentes.
Die sichere Ab- und Umfüllung, Entnahme und Dosierung von Kraftstoffen oder Chemikalien erfordert leistungsstarke Zapfanlagen und Pumpen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los diputados subrayan que los trasvases no deberían ser la solución a la escasez y proponen medidas como la reutilización de aguas residuales, la desalinización o una política eficiente de tarificación del agua.
Die Abgeordneten fordern daher ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten wie auch auf regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
La plataforma, las distintas comunidades de regantes de la cuenca del río Castril, el propio Ayuntamiento de Cortes de Baza, las organizaciones ecologistas, diferentes colectivos y grupos políticos de la zona se oponen a dicho trasvase financiado con fondos europeos.
Das Forum, die verschiedenen Wasserbewirtschaftungsgemeinschaften „Comunidades de Regantes“ im Flusstal des Río Castril, die Gemeindeverwaltung von Cortes de Baza, Umweltorganisationen sowie verschiedene Initiativen und politische Gruppen des Gebietes stellen sich gegen die mit EU-Mitteln finanzierte Leitung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha vuelto a consultar a las autoridades españolas y puede confirmar que no habrá trasvase del río Ebro a la cuenca/zona de captación del río Júcar.
Die Kommission hat sich erneut an die spanischen Behörden gewandt und kann bestätigen, dass es keine Wasserableitungen aus dem Ebro in das Einzugsgebiet des Júcar geben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Totales Admisibles de Capturas (TAC) deben establecerse conforme a los principios de precaución y que el trasvase citado supondrá un aumento de la explotación del recurso ajeno al sistema de regulación por TAC.
in der Erwägung, daß die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) entsprechend den Grundsätzen der Vorsicht festgelegt werden sollen und daß der genannte Austausch eine Zunahme der Nutzung dieser Ressource außerhalb des TAC-Regelungssystems voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
No autorizar trasvases de cuotas entre poblaciones biológicamente independientes dado que desvirtúan uno de los principales mecanismos de la Política Pesquera Común para garantizar la conservación de los recursos como es el Total Admisible de Capturas.
keinen Austausch von Quoten zwischen biologisch unabhängigen Fischbeständen zu genehmigen, zumal dadurch ein wesentlicher Mechanismus der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Gewährleistung der Erhaltung der Fischbestände, nämlich die zulässige Gesamtfangmenge, unwirksam gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos totales de la cuenca se valoran en 1 500 hm anuales, los cuales comprenden tanto los propios acuíferos como también los procedentes del trasvase desde el río Tajo.
Die Gesamtressourcen des Flussbeckens werden auf 1 500 hm jährlich geschätzt, worin sowohl die Wasserläufe selbst als auch die Kanäle des Tajo eingerechnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 748/2007, presentada por Juan Manuel Iruela Sánchez, de nacionalidad española, sobre la supuesta vulneración de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente en relación con un proyecto de trasvase de agua del río Castril (Granada, Andalucía)
Petition 0748/2007, eingereicht von Juan Manuel Iruela Sánchez, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend angebliche Verstöße gegen die EG-Umweltvorschriften im Zusammenhang mit einem Wasserumleitungsvorhaben am Río Castril (Granada, Andalusien)
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de ampliar la variedad de conocimientos y experiencia en este ámbito y de poner freno al trasvase de los mismos, en particular, los de tipo médico, del mundo en desarrollo al mundo desarrollado;
betont, dass es wichtig ist, den Sachverstand in diesem Bereich auszuweiten und der Abwanderung von Fachkräften, insbesondere medizinischer Fachkräfte, aus den Entwicklungsländern in die Industrieländer entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Este diputado pregunta a la Comisión si conoce el hecho de que no se ha efectuado todavía ninguna evaluación del impacto medioambiental motivado por el futuro trasvase tal y como se preveía en el Plan Integral del delta del Ebro.
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr bekannt ist, dass noch keine Umweltverträglichkeitsprüfung für den künftigen Wassertransfer durchgeführt wurde, wie es im Gesamtplan für das Ebro-Delta vorgesehen war?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la posibilidad de trasvase del río Ródano, esta opción quedaba planteada en la Evaluación Estratégica Medioambiental llevada a cabo por las autoridades españolas y publicada en enero de 2002.
In der im Januar 2002 veröffentlichten strategischen Umweltbewertung der spanischen Behörden wurde die Möglichkeit eines Wassertransfers aus der Rhône geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mitigar las repercusiones previstas de la interrupción de los movimientos de arena en las aguas costeras, las autoridades españolas han propuesto realizar un trasvase de arena de norte a sur en el puerto de Granadilla.
Um die erwarteten Auswirkungen dieser Störung der Sandbewegung in den Küstengewässern zu mildern, haben die spanischen Behörden einen im Hafen von Granadilla von Nord nach Süd verlaufenden Sandbypass vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que el compromiso de las autoridades españolas en relación con el trasvase de arena norte-sur de dimensiones adecuadas constituye una parte esencial del proyecto portuario.»
Die Kommission betrachtet die Verpflichtung der spanischen Behörden, für einen angemessenen Nord-Süd-Sandbypass zu sorgen, als einen wesentlichen Bestandteil des Hafenprojekts.“
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez realizado el trasvase, retire el extremo largo de la aguja del vial de BeneFIX y deseche de forma apropiada la aguja junto con el vial vacío del disolvente.
Nachdem das Lösungsmittel vollständig in die Durchstechflasche mit BeneFIX eingeflossen ist, das lange Ende der Kanüle aus der Durchstechflasche mit BeneFIX herausziehen und die Kanüle zusammen mit der Durchstechflasche mit Lösungsmittel ordnungsgemäß entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, debería ser posible efectuar controles en todas las carreteras y en sus estaciones de servicio, para evitar efectos de trasvase del tráfico de las autopistas a las carreteras convencionales.
Kontrolle sollte außerdem an allen Strassen und deren Tankstellen möglich sein, um Verlagerungseffekte von Autobahnen auf konventionelle Strassen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de la catástrofe ecológica ocurrida en Hungría el 5 de octubre después de la rotura de una balsa de trasvase con una cantidad importante de lodo rojo.
Die Kommission weiß um die Umweltkatastrophe, die am 5.10.2010 in Ungarn durch den Dammbruch eines große Mengen Rotschlamm enthaltenden Rückhaltebeckens ausgelöst wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi tercer comentario es que las redes transeuropeas (RTE) deben basarse en los mismos criterios, de modo que se produzca un trasvase casi automático hacia un sistema de transporte europeo eficiente y respetuoso del medio ambiente.
Das angeregte TEN-Kernnetz muss nach denselben Kriterien eingerichtet werden, so dass es einen quasi automatischen "Modal Shift" hin zu einem effizienteren und umweltfreundlichen europäischen Verkehrssystem erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se establecen prioridades con vistas a ese trasvase: adoptar disposiciones que aseguren una tarificación justa y actuar para combatir los cuellos de botella y la degradación medioambiental, además de proporcionar un papel fundamental a los usuarios.
Es zeigt die Prioritäten für diese ausgewogenere Gestaltung auf: Einführung angemessenerer Tarife, Bekämpfung der Engpässe und die Umweltbelastungen, Förderung der Rolle der Nutzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que no se haya podido mantener el artículo consagrado a la posibilidad brindada a los Estados miembros de hacer trasvases de agua, tal como lo aprobamos en segunda lectura.
Allerdings bedaure ich, dass der Artikel über die Möglichkeit der Mitgliedstaaten zur Vornahme von Wassertransfers nicht in der von uns in zweiter Lesung angenommenen Form aufrechterhalten werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos congratularnos del establecimiento de planes de gestión del agua por cuenca hidrográfica, conviene mantener la vigilancia en la aplicación de esas políticas y pienso, en particular, en el proyecto de trasvase de aguas del Ródano a España.
Die Einführung von Bewirtschaftungsplänen auf der Basis von Einzugsgebieten ist zwar begrüßenswert, doch ist weiterhin Wachsamkeit hinsichtlich der Umsetzung dieser Maßnahmen geboten. Ich denke hierbei insbesondere an die Pläne für Wassertransfers von der Rhone nach Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso concreto, se deberán tener en cuenta en primer lugar la gestión del agua y las economías de agua que se puedan hacer, antes de proponer proyectos gigantescos de trasvase de una cuenca hidrográfica a otra.
In diesem speziellen Fall müssen zuerst die wasserwirtschaftlichen Notwendigkeiten und die möglichen Wassereinsparungen geprüft werden, ehe man gigantische Vorhaben zum Wassertransfer zwischen zwei Einzugsgebieten vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en los primeros meses del pasado año se observaron algunos indicios de una leve moderación del crecimiento monetario relacionada con un lento cambio de sentido de anteriores trasvases de activos , esa evolución no acabó por confirmarse más adelante .
In den ersten Monaten des Jahres 2002 gab es zwar einige Anzeichen für eine leichte Abschwächung des Geldmengenwachstums , die mit dem allmählichen Rückfluss von Mitteln aus früheren Portfolioumschichtungen zusammenhingen , allerdings bestätigte sich diese Entwicklung im weiteren
   Korpustyp: Allgemein
Se lo pregunto porque tengo la sensación de que nos hemos convertido en una mera oficina de trasvase de fondos europeos. Tanto es así que bajo el pretexto de la subsidiariedad estamos cediendo nuestro liderazgo en la campaña informativa.
Ich frage Sie deshalb, weil ich das Gefühl habe, dass wir eher ein Durchlaufposten von EU-Geldern geworden sind und unter dem Deckmantel der Subsidiarität die Führungsrolle in der Informationskampagne aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que dar un salto más y hay que efectuar trasvases intercuencas si queremos dar soluciones a problemas estructurales que se plantean en la Unión Europea, como son las inundaciones, la sequía y la desertización.
Aber wir müssen noch einen Schritt weiter gehen und Verbindungen zwischen den Wassereinzugsgebieten anlegen, wenn wir Lösungen für Strukturprobleme wie Überschwemmungen, Dürreperioden und Versteppung in der Europäischen Union anbieten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 2002, el Parlamento y el Consejo acordaron cambiar el fundamento jurídico del reglamento sobre el trasvase de productos químicos peligrosos y de los pesticidas, una continuación del Convenio de Rotterdam.
– Herr Präsident! 2002 haben Parlament und Rat der Änderung der Rechtsgrundlage der Verordnung über die Verbringung gefährlicher Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, die aus dem Rotterdamer Übereinkommen hervorgegangen ist, zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el trasvase o retirada de la masa coagulada para su moldeo puede anticiparse o retrasarse según el tiempo necesario para efectuar la operación y el grado de automatización existente.
Außerdem kann das Abschöpfen oder Entnehmen der koagulierten Masse zum Formen früher oder später erfolgen, je nachdem, wie lange dieser Vorgang dauert und wie stark er automatisiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente Irlanda ya tiene un serio problema de congestión del tráfico, debido a sus inadecuadas infraestructuras viarias y cualquier nuevo trasvase del ferrocarril a las carreteras agravaría el problema considerablemente.
Irland ist bereits jetzt aufgrund der unzureichenden Straßeninfrastruktur mit großen Problemen im Zusammenhang mit der Verkehrsüberlastung auf den Straßen konfrontiert. Jeder weitere Übergang von der Schiene auf die Straße würde dieses Problem noch in hohem Maße verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa situación hemos llegado debido a factores que se repiten todos los días en la zona, el descontrol en el manejo de un tráfico de alta intensidad y operaciones masivas de trasvase de combustible entre buques en el mar.
Diese Situation geht auf Faktoren zurück, die tagtäglich in diesem Gebiet präsent sind: Fehler in der Kontrolle des hohen Verkehrsaufkommens und massive Ölumladungen zwischen Schiffen auf See.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, cuando una compañía de transporte marítimo realice también otras actividades comerciales, es necesaria una estanqueidad contable entre las dos actividades para impedir cualquier «trasvase» hacia actividades que no respondan a la definición del transporte marítimo.
Ist eine Reederei auch in anderen Geschäftsbereichen tätig, muss eine strenge buchmäßige Trennung zwischen beiden Geschäftstätigkeiten vorgenommen werden, damit Umleitungen der Mittel auf seeverkehrsfremde Geschäftsbereiche vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El competidor afirma también que el trasvase de las ventas que se ha producido en los últimos años, de los ordenadores de sobremesa a los portátiles, ha ocurrido a pesar de las persistentes diferencias de precios entre estos dos productos.
Nach Aussage des Wettbewerbers haben die Verkaufszahlen bei Notebooks gegenüber den Desktops in den letzten Jahren trotz der nach wie vor bestehenden Preisunterschiede zwischen beiden Produkten aufgeholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del competidor, si los dos productos constituyeran un único mercado, habría un mayor nivel de trasvase en los dos sentidos y especialmente, por razones de coste y valor, de los portátiles a los ordenadores de sobremesa.
Würden diese beiden Produkte einen einzigen Markt bilden, gäbe es nach Ansicht des Wettbewerbers eine starke Verschiebung in beide Richtungen — im Hinblick auf Preis und Wert insbesondere vom Notebook hin zum Desktop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aún queda camino por recorrer, y la prueba es la evolución de la situación en lo que se refiere a los trasvases de cuota en la gallineta nórdica en el ano que ha transcurrido.
Es bleibt jedoch in dieser Hinsicht noch einiges zu tun, wie die Entwicklung der Situation beim Quotentransfer für Rotbarsch im vergangenen Jahr zeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los días 16 y 17 de octubre la Comisión mantuvo una reunión técnica sobre el impacto medioambiental que supone el trasvase de aguas del río Ebro (caudal de agua ecológico mínimo y protección del delta del Ebro).
Am 16. und 17. Oktober fand bei der Kommission eine Sitzung statt zum Thema Umweltauswirkungen des Wasserumleitungsprojekts auf den Fluss Ebro (ökologisch erforderliche Mindestwassermenge und Schutz des Ebro-Delta).
   Korpustyp: EU DCEP
La situación en el litoral de Gibraltar es insostenible a causa de los múltiples vertidos que se producen a consecuencia de los trasvases de fuel, que contaminan la costa y afectan seriamente a todo el ecosistema de la zona.
Als Folge des Dieselumschlags ist die Lage an der Küste Gibraltars wegen der zahlreichen Einleitungen, die die Küste verschmutzen und das gesamte Ökosystem des Gebiets beeinträchtigen, unhaltbar geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
La adquisición de una bomba de trasiego adecuada para el trasvase de líquidos peligrosos, supone invertir en la seguridad y en la salud de sus trabajadores. Y eso no tiene precio. DE
Die Anschaffung einer geeigneten Pumpe zum Abfüllen von gefährlichen Flüssigkeiten ist also eine Investition in die Sicherheit und Gesundheit Ihrer Mitarbeiter, die sich schon nach kurzer Zeit bezahlt macht. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo aprobó, con 445 votos a favor, 178 en contra y 15 abstenciones, parte de un párrafo en el que se dice que "la construcción de trasvases para el transporte de agua para grandes distancias no debería ser la solución al problema de la escasez del agua".
Es sei notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación ante el precedente sentado por las propuestas de realización de planes no sostenibles de gestión de recursos hídricos en toda Europa y pide, por consiguiente, a la Comisión que no facilite financiación europea para estos proyectos de trasvases;
ist sehr beunruhigt über die früheren Vorschläge zur Entwicklung von Plänen eines nicht nachhaltigen Wassermanagements in Europa, und fordert die Kommission auf, aus diesen Gründen für diese Wassertransferprojekte keine gemeinschaftlichen Mittel zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el proyecto se propone utilizar el trasvase de agua del Mar Rojo, que está situado a 400 metros de mayor altitud que el mar Muerto, para generar energía hidroeléctrica a fin de ejecutar proyectos de desarrollo en las zonas rurales.
Außerdem ist im Rahmen des Projekts vorgesehen, den Wassertransfer aus dem Roten Meer, dessen Meeresspiegel 400 m über dem des Toten Meeres liegt, für die Stromerzeugung aus Wasserkraft zu nutzen und Entwicklungsprojekte in den ländlichen Gebieten umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas disposiciones, ¿cree la Comisión que es posible hacer una modificación del proyecto de trasvase como la que se ha propuesto, con una alteración sustancial de todas sus características, en particular el trazado, la calidad del agua a trasvasar y el coste de explotación?
Ist die Kommission angesichts dieser Bestimmungen der Auffassung, dass man eine Veränderung des Überleitungsprojekts, wie vorgeschlagen, mit einer erheblichen Veränderung all ihrer Merkmale, insbesondere der Streckenführung, der Qualität des umzuleitenden Wassers und der Betriebskosten vornehmen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no diera tiempo para hacer las correspondientes consultas y tramitar las peticiones que han sido presentadas en el Parlamento, ¿seguiría en vigor la decisión de la Comisión de 22 de diciembre de 2003 autorizando la intervención del FEDER en el proyecto de trasvase original?
Falls keine Zeit mehr sein sollte, um die entsprechenden Konsultationen vorzunehmen und die Petitionen zu bearbeiten, die dem Parlament unterbreitet wurden, würde dann der Beschluss der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Genehmigung der Beteiligung des EFRE an dem ursprünglichen Überleitungsprojekt in Kraft bleiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que el programa Marco Polo, presentado por la Comisión, es sólo una experiencia piloto que deberá ampliarse sustancialmente, dada la importancia de las infraestructuras intermodales para efectuar el trasvase de la carretera hacia otros modos y para obtener la sinergia de la conexión de los distintos modos de transporte;
ist der Überzeugung, dass das von der Kommission vorgestellte Programm Marco Polo lediglich Pilotfunktion hat und beträchtlich ausgeweitet werden muss angesichts der Bedeutung, die den intermodalen Infrastrukturen bei der Verkehrsverlagerung von der Straße auf andere Verkehrsträger und bei der Nutzung von Synergien zukommt, die sich durch den Verbund von verschiedenen Verkehrsträgern ergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene conocimiento la Comisión de la vulneración por el Estado español de la necesaria protección de los cauces de los ríos y el agua, habiendo casos en los que, como ocurre en río Tajo, las autoridades competentes obvian la existencia y el impacto negativo de los trasvases de agua en la parte alta de los ríos?
Ist ihr bekannt, dass der spanische Staat dem erforderlichen Schutz der Flussläufe und des Wassers nicht nachkommt und es wie im Falle des Tajo sogar vorkommt, dass die zuständigen Behörden über die negativen Auswirkungen der Wasserableitungen aus dem oberen Flussgebiet hinwegsehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales perjudicados serán los usuarios de agua para riego agrícola, cuyas expectativas de obtener agua del Júcar se están viendo incluso empeoradas por los acuerdos que está celebrando la empresa estatal Aguas del Júcar con diversos ayuntamientos de la zona para destinar agua del trasvase a baldeo de calles y riego de jardines.
Die Hauptbenachteiligten werden die Nutzer des Wassers zu Bewässerungszwecken sein, für deren Erwartungen, Wasser aus dem Júcar zu bekommen, nunmehr sogar schlechtere Aussichten bestehen als Folge der Verträge, die das Staatsunternehmen Aguas del Júcar mit verschiedenen Stadtverwaltungen der Region über Wasser zur Straßenreinigungs- und Gartenbewässerungszwecken abschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente propone, como una posible sanción a los incumplidores de los POP, que son los que justamente más daño hacen a los recursos, una suspensión temporal de las cuotas, que no es ni una suspensión definitiva, ni supone un trasvase de cuotas de unos Estados miembros a otros.
Er schlägt lediglich als mögliche Sanktion gegen die Mitgliedstaaten, die die MAP nicht erfüllen das sind genau diejenigen, die den Ressourcen den größten Schaden zufügen , eine befristete Aussetzung der Quoten vor, was weder eine definitive Aufhebung noch eine Quotenübertragung von einem Mitgliedstaat auf einen anderen bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia del mencionado cambio de sentido de los trasvases entre efectivo y otros activos , la tasa de crecimiento interanual de los depósitos a la vista se redujo en cierta medida en el transcurso del 2002 , si bien manteniéndose relativamente elevada .
Aufgrund der Umkehr der vorherigen Umschichtungen weg von der Bargeldhaltung ließ die Jahresrate für täglich fällige Einlagen im Jahresverlauf 2002 etwas nach , verharrte jedoch weiterhin auf einem verhältnismäßig hohen Niveau .
   Korpustyp: Allgemein
La disminución de la tasa de crecimiento interanual del conjunto de los depósitos a corto plazo también podría haberse debido , parcialmente , al cambio de sentido de los trasvases previos entre activos en favor de las tenencias de efectivo que provocó la introducción del euro .
Die Verringerung der Jahreswachstumsrate der kurzfristigen Einlagen ( ohne täglich fällige Einlagen ) insgesamt könnte möglicher - weise zum Teil auch mit dem Rückfluss von Mitteln zur Bargeldhaltung nach der EuroBargeldumstellung in Zusammenhang gestanden haben .
   Korpustyp: Allgemein
A partir del tercer trimestre predominaron otros aspectos internacionales de elevada incertidumbre , que dieron lugar a un trasvase de fondos , en básqueda de activos más seguros , hacia los mercados de renta fija y que generan descensos en las cotizaciones bursátiles . La presión bajista continuó hasta final de año , a pesar de
Darüber hinaus verstärkte die wachsende Besorgnis über den hohen Verschuldungsgrad der Telekommunikationsunternehmen tendenziell den Rückgang der Aktienkurse in diesem Sektor . Im Finanzsektor beeinträchtigte der drastische Einbruch an den Aktienmärkten im Lauf des zweiten und dritten Quartals sowohl die Rentabilität einiger Banken als auch die Bilanzen von Versicherungsgesellschaften , die den Kursveränderungen relativ stark ausgesetzt waren .
   Korpustyp: Allgemein
La preocupación existente acerca de las perspectivas económicas y de la situación del sistema bancario nacional , así como el trasvase de fondos en búsqueda de activos seguros desde los mercados de renta variable hacia los de renta fija , contribuyeron también a reducir el rendimiento de la deuda pública a largo plazo durante el pasado año .
rück und lagen am Jahresende bei rund 0,9 %. Bedenken am Markt im Zusammenhang mit den Konjunkturaussichten und dem heimischen Bankensystem sowie Portfolioumschichtungen aus den Aktienmärkten in die sicheren Anleihemärkte trugen dazu bei , die Renditen langfristiger Anleihen im Lauf des Jahres auf ein niedrigeres Niveau sinken zu lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Un estudio prospectivo por el que se concretara un trasvase hidráulico entre dos regiones europeas debe definir, por una parte, las necesidades y, por otra, las posibilidades, a la vez que los diferentes impactos y los distintos potenciales existentes en Europa.
Eine zukunftsorientierte Studie, die es ermöglicht, Wasser zwischen zwei europäischen Regionen zu transferieren, muß natürlich einerseits die Bedürfnisse, andererseits die Möglichkeiten, ferner die verschiedenen Auswirkungen sowie das in Europa vorhandene Potential definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte