Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der länger als 36 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
el producto utilizado haya sido retirado de las lías por filtración según el método de trasvase o por degüelle.
das Erzeugnis durch Abzug oder durch Degorgieren von seinem Trub getrennt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasvaseUmleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, los españoles nos enteramos de que el Gobierno se plantea ahora reducir a la mitad el trasvase del Ebro a través de medidas como el ahorro en agricultura y la reutilización.
Gestern haben wir Spanier erfahren, dass die Regierung jetzt beabsichtigt, die Umleitung des Ebro durch wassersparende Maßnahmen in der Landwirtschaft und durch Wasserwiederaufbereitung auf die Hälfte zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho trasvase podía hacerse desde el principio, supuestamente, con la misma cantidad de agua que ahora se propone, es decir, la mitad, ¿no demuestra este hecho que el Gobierno no ha estudiado a fondo todas las implicaciones socioeconómicas, las alternativas y la disponibilidad del recurso antes de su propuesta?
Wenn die besagte Umleitung angeblich von vornherein mit derselben Wassermenge, die man jetzt ins Auge gefasst hat, d. h. mit der Hälfte, machbar war, beweist das dann nicht, dass die Regierung vor Unterbreitung des Vorschlags nicht alle sozioökonomischen Implikationen, die Alternativen und die Verfügbarkeit der Ressourcen gründlich analysiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro plan hidrológico siempre comenzaría por la palabra ahorro, y las últimas serían trasvase y desalinización.
Unser hydrologischer Plan würde immer mit dem Wort Sparsamkeit beginnen und mit den Worten Umleitung und Entsalzung enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de marzo me reuní brevemente con la nueva Ministra española de Medio Ambiente, la Sra. Elvira Rodríguez, y abordamos una serie de cuestiones, incluyendo el Plan Hidrológico Nacional español, y en particular, la propuesta del trasvase del río Ebro.
Am 24. März hatte ich eine kurze Begegnung mit Frau Elvira Rodríguez, der neuen spanischen Umweltministerin, in deren Verlauf eine Reihe von Themen angesprochen wurden, u. a. auch der Nationale Wasserwirtschaftsplan des Landes sowie die geplante Umleitung des Ebro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratarán varios temas medioambientales relacionados con la propuesta de trasvase del Ebro.
Es wird sich mit einer Reihe von Umweltproblemen in Verbindung mit der vorgeschlagenen Umleitung des Ebro befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión no será, bajo ningún concepto, una audiencia sobre el conjunto del plan hidrológico nacional español, ni sobre el trasvase del Ebro.
Das Treffen versteht sich keineswegs als eine Anhörung zum gesamten spanischen Nationalen Wasserwirtschaftsplan oder zur Umleitung des Ebro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, proyectos de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando el flujo medio plurianual de la cuenca de la extracción supere los 2000 millones de metros cúbicos al año y cuando el volumen de agua trasvasada supere el 5 % de dicho flujo.
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluss des Flusseinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según señala el anuncio, el objetivo del proyecto es «distribuir los 131 hectómetros cúbicos de agua procedente del trasvase Tajo-Segura con destino a abastecimiento humano».
Das Ziel des Vorhabens besteht demzufolge darin, „dass 13 100 m 3 Wasser aus der Umleitung Tajo-Segura für den menschlichen Verbrauch“ zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseWasserumleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho el pasado 9 de septiembre, el Parlamento español adoptó una resolución en la que se dice que el trasvase Jucar- Vinalopó solo podrá ser completado si se respetan escrupulosamente los criterios fijados por la legislación comunitaria y las conclusiones del estudio llevado a cabo para la Comisión por el BEI.
So hat das Europäische Parlament am 9. September 2004 eine Entschließung angenommen, in der es heißt, dass die Wasserumleitung Jucar-Vinalopó nur fertiggestellt werden kann, wenn die Kriterien, wie sie in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Ergebnissen der Studie, die von der EIB für die Kommission durchgeführt wurde, festgelegt sind, strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español decidió modificar el proyecto original del trasvase Júcar-Vinalopó, tal como informó a la Comisión Europea el 15 de junio de 2006 y se publicó en el BOE el 27 de julio de 2006.
Wie der Kommission am 27.07.2006 mitgeteilt und am 27.07.2006 im Amtsblatt veröffentlicht, beschloss die spanische Regierung eine Änderung des ursprünglichen Projekts zur Wasserumleitung Júcar-Vinalopó.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Medio Ambiente de España solicitó al Consell (Gobierno valenciano) un informe sobre el impacto medioambiental que tendrá el nuevo trazado del trasvase Júcar-Vinalopó.
Vom spanischen Umweltministerium wurde der Rat (die Regierung) von Valencia um einen Bericht zu den Umweltauswirkungen des neuen Streckenverlaufs der Wasserumleitung Júcar-Vinalopó gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión final del Tribunal podría afectar a la ejecución de las obras del nuevo trazado del trasvase Júcar-Vinalopó.
Die endgültige Entscheidung des Gerichts könnte Auswirkungen auf die Ausführung der Bauarbeiten für den neuen Streckenverlauf der Wasserumleitung Júcar-Vinalopó haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree que podría afectar a la ejecución del trasvase y, por tanto, a las ayudas europeas una sentencia desfavorable al nuevo trazado propuesto por el Gobierno español?
Welche Auswirkungen könnte nach ihrer Ansicht ein ablehnendes Urteil zu dem von der spanischen Regierung vorgeschlagenen Streckenverlauf auf die Bauausführung der Wasserumleitung und damit auf die Gemeinschaftsbeihilfen haben?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español que presidía el Sr. Aznar presentó un solicitud de financiación para el proyecto de trasvase del río Ebro el año pasado.
Die spanische Regierung unter der Führung von Herrn Aznar hat im vergangenen Jahr einen Antrag zur Finanzierung des Projekts für die Wasserumleitung aus dem Ebro vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasvase del Ebro
Betrifft: Wasserumleitung aus dem Ebro
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Gobierno español ha expresado su voluntad de formular alternativas al trasvase del Ebro.
Die neue spanische Regierung hat die Absicht geäußert, alternative Lösungen für die Wasserumleitung aus dem Ebro zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
En estos proyectos, todavía no conocidos por los afectados, se sustituye el trasvase del Ebro por desaladoras en las Comunidades Autónomas de Valencia y Murcia.
Bei diesen Projekten, die den Betroffenen noch nicht bekannt sind, sollen anstelle der Wasserumleitung aus dem Ebro Entsalzungsanlagen in den Autonomen Regionen Valencia und Murcia vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente fuentes de la Comisión Europea afirmaron que estos documentos no prejuzgaban la validez del trasvase del Ebro.
Aus Kreisen der Europäischen Kommission verlautete später, dass in diesen Dokumenten einer Beurteilung des Projekts für die Wasserumleitung aus dem Ebro nicht vorgegriffen werde.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseÜberleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de diciembre de 2003, el Gobierno español presentó su solicitud de financiación para el proyecto de trasvase de agua del río Ebro al levante español.
Die spanische Regierung stellte Ende Dezember 2003 den Antrag auf Finanzierungshilfe für das Projekt der Überleitung vom Wasser aus dem Ebro in den Südosten Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó
Betrifft: Vorhaben der Überleitung von Flusswasser vom Júcar zum Vinalopó
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó es un gran proyecto (de más de 50M EUR de coste total) que forma parte del PHN y se presentó en octubre de 2002 para su financiación comunitaria.
Das Vorhaben der Überleitung von Flusswasser vom Júcar zum Vinalopó ist ein Großprojekt (von über 50 Mio. EUR Gesamtkosten), das zum staatlichen Wasserwirtschaftsplan PHN gehört und für das im Oktober 2002 Gemeinschaftsfinanzierung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por sus características técnicas, el trasvase del Júcar al Vinalopó está intrínsecamente ligado al trasvase del Ebro, que todavía no ha sido enviado a la Comisión.
Aufgrund seiner technischen Merkmale ist die Überleitung vom Júcar zum Vinalopó untrennbar mit der Überleitung von Wasser aus dem Ebro, die der Kommission noch nicht übermittelt worden ist, verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
Ha solicitado a dicha entidad un informe técnico sobre la viabilidad del proyecto de trasvase del Júcar al Vinalopó.
Sie forderte sie zur Erstellung eines technischen Berichts über die Durchführbarkeit des Projekts zur Überleitung von Flusswasser vom Júcar zum Vinalopó auf, den ihr die EIB am 1. August 2003 vorlegte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasvase entre los ríos Júcar (Xúquer) y Vinalopó
Betrifft: Überleitung zwischen den Flüssen Júcar und Vinalopó
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea acordó en el año 2003 financiar con 80 millones de euros la ejecución de las obras del trasvase entre los ríos Júcar (Xúquer) y Vinalopó.
Die Europäische Union hat im Jahr 2003 genehmigt, dass der Bau der Überleitung zwischen den Flüssen Júcar (Xúquer) und Vinalopó mit 80 Millionen Euro von der Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio de toma de agua del trasvase Júcar-Vinalopó
Betrifft: Änderung der Wasserentnahme bei der Überleitung von Flusswasser vom Júcar zum Vinalopó
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de junio, las obras habían alcanzado un grado de ejecución del 43 %; sin embargo, recientemente la Ministra Narbona ha vuelto a sembrar la confusión, porque ha planteado la posibilidad de un cambio de la toma del trasvase Júcar-Vinalopó de Cortes de Pallás a Azud de La Marquesa.
Im vergangenen Juni hatten die Arbeiten einen Ausführungsgrad von 43 % erreicht; dennoch hat Ministerin Narbona neulich erneut Verwirrung gestiftet, denn sie sprach davon, dass möglicherweise die Wasserentnahme für die Überleitung vom Júcar zum Vinalopó von Cortes de Pallás nach Azud de La Marquesa verlegt werde.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español ha comenzado el proceso de licitación de contratos para infraestructuras del trasvase del río Ebro, en concreto, se trata de dos tramos en las provincias de Almería (tramo 46/subtramo 1) y Murcia (tramo 41/subtramo 1), respectivamente.
Die spanische Regierung hat mit der Ausschreibung von Infrastrukturaufträgen für die Überleitung von Wasser aus dem Ebro begonnen; im Einzelnen handelt es sich um zwei Streckenabschnitte in den Provinzen Almería (Abschnitt 46/Teilabschnitt 1) bzw. Murcia (Abschnitt 41/Teilabschnitt 1).
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseAbleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trasvase del Ebro aportaría directamente del orden de 600 Hm 3 de agua a la agricultura mediterránea.
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro würde direkt etwa 600 hm 3 Wasser für die Mittelmeerlandwirtschaft beisteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasvase del Ebro elevará las producciones actuales en varios miles de millones de Euros.
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro wird die derzeitige Produktion um mehrere Milliarden ? erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precario equilibrio actual de la agricultura mediterránea, que la mantiene básicamente fuera del sistema de subvenciones de la PAC, podría acabar con el trasvase del Ebro.
Das derzeitige unsichere Gleichgewicht der Mittelmeerlandwirtschaft, das sie grundsätzlich außerhalb des Subventionssystems der GAP hält, könnte mit der Ableitung von Wasser aus dem Ebro zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Concesión de ayudas al PHN y el trasvase del Ródano
Betrifft: Gewährung von Beihilfen für den Spanischen Nationalen Wasserplan und die Ableitung von Wasser aus der Rhone
Korpustyp: EU DCEP
El trasvase de agua del Ródano comportaría un caudal de entre 10 y 20 m 3 /seg, que tendría un efecto muy reducido, atendiendo el caudal medio en la desembocadura, unos 1 700 m 3 /seg.
Die Ableitung von Wasser aus der Rhone würde Fließmenge zwischen 10 und 20 m 3 /sec umfassen, was sehr geringe Auswirkungen hätte, wenn man die durchschnittliche Fließmenge an der Mündung, etwa 1 700 m 3 /sec berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se han considerado las posibilidades del trasvase del Ródano de acuerdo con la propuesta mencionada.
Ebenso wenig wurden die Möglichkeiten einer Ableitung von Wasser aus der Rhone gemäß dem erwähnten Vorschlag geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condicionará la Comisión Europea la concesión de cualquier ayuda de la UE al proyecto del Plan Hidrológico Nacional al hecho de que se realicen los estudios sobre los efectos medioambientales que afecten al delta del Ebro, se determinen los caudales ecológicos mínimos que deben garantizarse y se analicen las repercusiones del trasvase del Ródano?
Wird die Kommission die Gewährung irgendwelcher Beihilfen der EU zum Projekt des Spanischen Nationalen Wasserplans von der Tatsache abhängig machen, dass die Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden, die das Ebro-Delta betreffen, die ökologischen Mindestwassermengen festgelegt werden, die garantiert werden müssen, und die Auswirkungen einer Ableitung von Wasser aus der Rhone analysiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Parece que se ha constatado que parte del agua del trasvase Tajo-Segura así como del futuro trasvase del Ebro a través del Plan Hidrológico Nacional está destinada al riego ilegal de campos de golf en la Comunidad murciana.
Anscheinend wurde festgestellt, dass ein Teil des Wassers aus dem Kanal Tajo-Segura sowie der künftigen Ableitung von Wasser aus dem Ebro gemäß dem Nationalen Wasserwirtschaftsplan für die illegale Bewässerung von Golfplätzen in der Region Murcia bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 16 de diciembre de 2003, los Comisarios Barnier y Wallström anunciaron en el Parlamento Europeo el visto bueno al proyecto hidrográfico Júcar-Vinalopó, con la condición de que fuera totalmente independiente del trasvase del río Ebro y respetase la Directiva Marco del Agua.
Am 16. Dezember 2003 haben die Mitglieder der Kommission Barnier und Wallström das Europäische Parlament davon in Kenntnis gesetzt, dass das Wasserwirtschaftsprojekt Júcar-Vinalopó unter der Bedingung genehmigt wird, dass es völlig unabhängig von der Ableitung des Ebro ist und die Wasserrahmenrichtlinie eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las pequeñas explotaciones agrícolas no sólo seguirán estando protegidas frente a cualquier posible repercusión negativa del trasvase del primer pilar al segundo, sino que también podrán beneficiarse del dinero que se genere a través de la modulación si participan en los programas de desarrollo rural correspondientes.
Daher werden kleine Agrarbetriebe nicht nur weiter vor negativen Auswirkungen der Übertragung vom ersten auf den zweiten Pfeiler geschützt, sondern könnten auch von den durch die Modulation freigesetzten Mitteln profitieren, wenn sie an entsprechenden Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado, como nosotros venimos denunciando desde 1995, que este trasvase es una barbaridad y, si Portugal y Francia quieren llegar a un acuerdo, nos parece muy bien, pero esas anchoas deben pescarse en los bancos de Portugal y no en los bancos del Golfo de Vizcaya.
Es hat sich gezeigt, und wir weisen seit 1995 darauf hin, daß diese Übertragung Unsinn ist und wir es gutheißen, wenn Portugal und Frankreich zu einer Übereinkunft kommen wollen, aber diese Sardellen müssen auf den Bänken von Portugal und nicht den Bänken des Golfs von Biskaya gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O el caso de especie de un trasvase de un sector a otro cuando menos de los efectos distorsionadores de la posición dominante?
Oder aber den Tatbestand der Übertragung zumindest der wettbewerbsverzerrenden Wirkungen der beherrschenden Stellung von einem Sektor auf einen anderen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afirmaciones utilizadas por quienes defienden la prohibición del agotamiento internacional de la marca -lucha contra la falsificación, mantenimiento del aura de prestigio, trasvase de rentas del fabricante al importador- chocan con una realidad que se recoge en los documentos elaborados por el ponente.
Die Vorwände jener, die sich für das Verbot der internationalen Erschöpfung der Marke einsetzen - Kampf gegen Nachahmung, Erhaltung der Reputation, Übertragung von Einnahmen vom Hersteller auf den Importeur -, stehen im Widerspruch zu einer Realität, die in den vom Berichterstatter erarbeiteten Dokumenten zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el trasvase de cuota de anchoa entre las poblaciones de las zonas CIEM-IX, X y Copace-34.1.1 a la zona CIEM-VIII
zu der Übertragung von Quoten für Sardellen zwischen den Fischbeständen der ICES‑Gebiete IX und X und des COPACE-Gebiets 34.1.1 im ICES-Gebiet VIII
Korpustyp: EU DCEP
Ya apuntamos que los dos pilares de la PAC constituyen dos compartimentos estancos entre los que hoy las únicas vías de trasvase de recursos son la aplicación de la modulación (facultativa) y la eco-condicionalidad de las ayudas de mercados.
Wir haben bereits angemerkt, dass die beiden Pfeiler der GAP zwei geschlossene Abteilungen darstellen, zwischen denen heute die einzigen Wege zur Übertragung von Mitteln die Anwendung der (fakultativen) Staffelung und die Bindung der Marktbeihilfen an Umweltauflagen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que medidas como el trasvase de cuota de anchoa, lejos de “ garantizar la definitiva y pacífica integración de España y Portugal en la PPC ”, ha añadido conflictividad;
in der Erwägung, dass eine Maßnahme, wie die Übertragung der Sardellen-Quote, weit davon entfernt, „die endgültige und friedliche Einbeziehung Spaniens und Portugals in die GFP zu gewährleisten“, das Konfliktpotential vergrößert hat,
Korpustyp: EU DCEP
El de criaderas y solera es un sistema dinámico basado en el trasvase de los vinagres, obteniendo una inmejorable homogeneización del producto, año tras año, y manteniendo a su vez una calidad uniforme.
Das Criadera und Solera-Verfahren ist ein dynamisches, auf der Übertragung von Essig basierendes System, bei dem Jahr für Jahr eine einmalige Homogenisierung des Produktes bei gleichbleibender Qualität erreicht wird.
diseño y aplicación de una política europea de transporte que potencie el trasvase del transporte de personas y de mercancías por tierra al transporte por mar.
Konzipierung und Umsetzung einer europäischen Verkehrspolitik, welche die Verlagerung von Fracht- und Personenverkehr vom Land aufs Wasser fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 9 se dice que «el trasvase de mercancías por carretera a otros modos de transporte debería fomentarse a través de la mejora de la calidad del servicio de estos otros modos» más respetuosos y en ningún caso «influyendo negativamente en la competitividad del transporte por carretera».
Im Absatz 9 wird gesagt, dass die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger gefördert werden muss, indem die Qualität der Dienstleistung dieser umweltfreundlicheren Verkehrsträger eine Verbesserung erfährt, keinesfalls jedoch indem die Wettbewerbsfähigkeit des Straßenverkehrs negativ beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el trasvase afectará sólo a algunos sectores.
Die Verlagerung wird ohnedies nur gewisse Bereiche betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo el trasvase previsto de 350 millones EUR de volumen de negocios hacia los tres canales terrestres no se produjo en 2009, sino que dicho volumen ha disminuido en 450 millones EUR en comparación con las previsiones.
De facto sei 2009 nicht nur die erwartete Verlagerung von 350 Mio. EUR Werbeumsatz auf die drei terrestrischen Sender ausgeblieben, sondern deren Werbeumsätze seien sogar um 450 Mio. EUR hinter den Schätzungen zurückgeblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la magnitud de este trasvase quedaría limitada por las disposiciones legislativas y reglamentarias que, al transponer el Derecho de la Unión, limitan el tiempo dedicado a publicidad a 12 minutos por hora de antena, siempre que no se sobrepase un promedio diario de seis minutos por hora.
Außerdem werde das Ausmaß der Verlagerung durch die gesetzlichen und regulatorischen Vorschriften beschränkt, nach denen, gemäß dem EU-Recht, in jeder Sendestunde höchstens 12 Minuten und im Tagesdurchschnitt pro Stunde höchstens 6 Minuten Werbung ausgestrahlt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el trasvase del transporte de las mercancías por carretera a otros modos de transporte debería fomentarse a través de la mejora de la calidad del servicio de estos otros modos, optimizando el conjunto del sistema de transporte y de ninguna manera influyendo negativamente en la competitividad del transporte por carretera;
ist der Auffassung, dass die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger gefördert werden muss, indem die Qualität der Dienstleistung dieser Verkehrsträger verbessert und somit das gesamte Verkehrssystem optimiert wird, keinesfalls jedoch indem die Wettbewerbsfähigkeit des Straßenverkehrs negativ beeinflusst wird;
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay consideraciones de orden estratégico que aconsejan un trasvase de recursos utilizados actualmente en Eurojus para dedicarlos a avanzar en el desarrollo de la estrategia audiovisual.
Ferner lassen strategische Überlegungen eine Verlagerung der derzeit für Eurojus genutzten Ressourcen auf Investitionen in die künftige Entwicklung der audiovisuellen Strategie angeraten erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseUmpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el punto d).1) anterior, el operador deberá verificar, además, que los procedimientos tienen en cuenta plenamente la variación extrema del CG durante el vuelo, causada por los movimientos de los pasajeros o de la tripulación y el consumo o trasvase de combustible.
Zusätzlich zu Nummer 1 hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die Verfahren der ungünstigsten Veränderung der Schwerpunktlage im Fluge durch Ortsveränderungen der Insassen und den Verbrauch oder das Umpumpen von Kraftstoff Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skil Bomba sumergible (agua sucia) N.º de Modelo 0810 AA | Robusta bomba para desagüe, drenaje y trasvase de aguas limpias o sucias
Skil Tauchpumpe (verschmutztes Wasser) Modellnr. 0810 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder verschmutztem Wasser
Skil Tauchpumpe (sauberes Wasser) Modellnr. 0805 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder leicht verunreinigtem Wasser
Las Autoridades regionales competentes consideran que el cambio de la toma supone una alteración sustancial del esquema financiero del trasvase, que haría inviable la participación de los usuarios en el proyecto en los términos pactados, debido a un incremento del coste de las obras.
Die zuständigen regionalen Stellen gehen davon aus, dass die Änderung der Wasserentnahme eine erhebliche Veränderung an der Finanzierung der Wasserüberleitung bedeutet, die aufgrund einer Erhöhung der Kosten des Projekts eine Teilnahme der Nutzer an dem Projekt im vereinbarten Zeitrahmen verunmöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las infraestructuras de trasvase de aguas de que se trata, la Comisión carece de información específica que le permita llegar a la conclusión de que no cumplen la legislación medioambiental comunitaria.
Der Kommission verfügt in Bezug auf die Infrastrukturen zur Wasserüberleitung über keine einschlägigen Informationen, die auf einen Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für den Umweltschutz hindeuten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión decidir sobre la financiación del trasvase del Ebro antes de que se identifiquen y se resuelvan estas irregularidades?
Beabsichtigt die Kommission, über die Finanzierung der Wasserüberleitung aus dem Ebro vor der Ermittlung und Behebung dieser Unregelmäßigkeiten zu entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseEbro-Transfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión del debate político y científico que se está llevando a cabo en España sobre el cálculo del caudal ecológico mínimo del Ebro en su delta, tras el trasvase?
Was hält die Kommission derzeit von der wissenschaftlichen und politischen Debatte in Spanien über die Schätzungen des ökologischen Mindestabflusses des Ebro zu seinem Delta nach dem Ebro-Transfer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la cuestión de un caudal adecuado en el curso bajo y el delta del Ebro tiene una importancia crítica con relación al proyecto de trasvase del Ebro.
(EN) In Bezug auf den vorgeschlagenen Ebro-Transfer betrachtet die Kommission die Frage des angemessenen Abflusses für den Unterlauf des Ebro und das Ebrodelta als eine kritische Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha pedido ampliar la información al Gobierno español sobre el precio-coste del agua proveniente del trasvase del Ebro dada las imprecisiones y diferencias existentes entre los estudios económicos presentados por el Gobierno español, y los presentados por expertos de otras organizaciones.
Die Kommission hat die spanische Regierung um weitere Informationen über den Kostenpreis des Wassers aus dem Ebro-Transfer ersucht, da Ungenauigkeiten und Differenzen zwischen den wirtschaftlichen Untersuchungen der spanischen Regierung und denen von Experten anderer Organisationen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseKanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va la Comisión Europea a cambiar su parecer sobre este trasvase, incluso si las características del nuevo proyecto son claramente peores que las del proyecto original en lo referente a los costes económicos, las cuestiones ambientales y la calidad del agua trasvasada?
Wird die Europäische Kommission ihre Einstellung zu diesem Kanal selbst dann ändern, wenn die Parameter des neuen Projekts, an dem ursprünglichen Vorhaben gemessen, in Bezug auf wirtschaftlichen Aufwand, Umweltfragen und Wasserqualität des Kanals eindeutig schlechter ausfallen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, un retraso en la ejecución del proyecto supondría un agravamiento de la situación de sobreexplotación de los acuíferos, cuestión que el trasvase pretende resolver.
Zudem würde eine Verzögerung der Projektumsetzung zu einer noch stärkeren Übernutzung der Wasserläufe führen, ein Problem, das durch den Kanal gelöst werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que se ha constatado que parte del agua del trasvase Tajo-Segura así como del futuro trasvase del Ebro a través del Plan Hidrológico Nacional está destinada al riego ilegal de campos de golf en la Comunidad murciana.
Anscheinend wurde festgestellt, dass ein Teil des Wassers aus dem Kanal Tajo-Segura sowie der künftigen Ableitung von Wasser aus dem Ebro gemäß dem Nationalen Wasserwirtschaftsplan für die illegale Bewässerung von Golfplätzen in der Region Murcia bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseProjekt Wasserumleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunos meses, en plena campaña electoral de las elecciones generales en España, conocimos la existencia de algunos documentos internos de la Comisión Europea en los que se señalaban algunas dudas sobre el trasvase del Ebro.
Vor einigen Monaten wurde mitten im Wahlkampf für die Parlamentswahlen in Spanien die Existenz einiger interner Dokumente der Europäischen Kommission bekannt, in denen Bedenken in Bezug auf das Projekt für die Wasserumleitung aus dem Ebro geäußert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace algo más de un mes, en plena campaña electoral de las elecciones generales en España, conocimos la existencia de algunos documentos internos de la Comisión Europea en los que se señalaban algunas dudas sobre el trasvase del Ebro.
Vor über einem Monat wurde mitten im Wahlkampf für die Parlamentswahlen in Spanien die Existenz einiger interner Dokumente der Europäischen Kommission bekannt, in denen Bedenken in Bezug auf das Projekt für die Wasserumleitung aus dem Ebro geäußert werden.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseTransfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la financiación, ya saben ustedes que la Comisión ha recibido una propuesta para financiar este trasvase con fondos estructurales, pero no ha adoptado todavía una posición definitiva en este asunto.
Was die Finanzierung betrifft, so wissen Sie, dass die Kommission zwar einen Vorschlag zur Finanzierung dieses Transfers mithilfe der Strukturfonds erhielt, sie jedoch hinsichtlich dieses Projektes noch nicht abschließend Stellung bezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su espera, la revisión de la Agenda 2000 ha de limitarse a mejorar las modalidades de trasvase y sobre todo, a afrontar los problemas de inaplicación provocados por la exigencia de cofinanciación estatal en el ámbito del desarrollo rural.
Bis dahin hat sich die Revision der Agenda 2000 darauf zu beschränken, die Modalitäten der Transfers zu verbessern und vor allem die durch die Anforderung des staatlichen Finanzierungsanteils im Bereich der ländlichen Entwicklung ausgelösten Probleme im Zusammenhang mit der Nichtanwendung zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseFlusswasserüberleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión me confirmó (3.3.2005) que la derogación del PHN refuerza el desarrollo del trasvase Júcar-Vinalopó y añadía que el Gobierno español informó por carta a la Comisión (2.2.2005) de que las obras se estaban desarrollando según lo previsto.
Die Kommission bestätigte mir (3. 3. 2005), durch die Außerkraftsetzung des staatlichen Wasserwirtschaftsplans (PHN) werde die Weiterentwicklung der Flusswasserüberleitung vom Júcar zum Vinalopó bestärkt; die spanische Regierung habe mit einem Schreiben an die Kommission (vom 2. 2. 2005) mitgeteilt, die Arbeiten kämen wie vorgesehen voran.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si, a día de hoy, ha asegurado cofinanciación comunitaria para la construcción de estos dos tramos del trasvase?
Kann die Kommission bestätigen, ob sie bis heute für den Bau dieser beiden Streckenabschnitte der Flusswasserüberleitung eine gemeinschaftliche Mitfinanzierung zugesichert hat?
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseÜberleitung Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEI, que presentó su informe el 1 de agosto de 2003, llega a la conclusión de que el proyecto es viable por sí solo en determinadas condiciones muy concretas, independientemente de la ejecución del proyecto de trasvase del Ebro.
Die Bank kommt darin zu dem Schluss, dass das Projekt unter ganz bestimmten Voraussetzungen durchführbar ist, unabhängig davon, ob das Vorhaben der Überleitung von Wasser aus dem Ebro zur Durchführung gelangt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En la Comunidad Valenciana existe gran inquietud por la posibilidad de que la modificación del proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó suponga una pérdida de fondos comunitarios en el último periodo en que la Comunidad va a recibirlos con cargo al Objetivo 1 del FEDER.
In der Autonomen Gemeinschaft Valencia besteht große Besorgnis über die Möglichkeit, dass die Änderung des Projekts zur Überleitung von Wasser aus dem Júcar in den Vinalopó einen Verlust an Gemeinschaftsmitteln im letzten Zeitraum bedeutet, in dem die Gemeinschaft sie zu Lasten von Ziel 1 des EFRE erhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseUmschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he tenido ocasión de manifestar que las ayudas públicas constituyen un trasvase de dinero público en favor de las empresas privadas y, por lo tanto, los socialistas debemos estar también en contra de ellas.
Ich habe bereits bei anderen Gelegenheiten bekundet, dass die staatlichen Beihilfen eine Umschichtung öffentlicher Gelder zugunsten privatwirtschaftlicher Unternehmen bedeuten, und schon aus diesem Grund müssen wir Sozialisten staatliche Beihilfen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un pequeño trasvase entre gastos de administración y gastos de operaciones debido a la entrada en vigor del nuevo Estatuto.
Aufgrund des Inkrafttretens des neuen Personalstatuts ist hier eine geringfügige Umschichtung zwischen den Verwaltungsausgaben und den operationellen Ausgaben festzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseTransfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es el trasvase de agua entre las distintas cuencas.
Beim ersten geht es um den Transfer von Wasser zwischen Einzugsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por lo que respecta a los aspectos cuantitativos, las condiciones de trasvase y recarga de acuíferos, no existe un fundamento jurídico en esta propuesta y el Tratado exige unanimidad, por lo cual yo creo que éste es un tema que nosotros, en este momento, no vamos a apoyar.
Was die quantitativen Aspekte angeht, die Bedingungen für den Transfer und die Anreicherung von Grundwasserleitern, so gibt es keine Rechtsgrundlage in diesem Vorschlag, und der Vertrag fordert Einstimmigkeit. Daher glaube ich, daß wir dieses Thema zum jetzigen Zeitpunkt nicht unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trasvaseUmfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción del oxígeno del aire durante la fase de trasvase, bombeado, transporte y descarga —operaciones que se repetirían con mayor frecuencia en caso de embotellado fuera de la zona— puede dar lugar a la pérdida de las características específicas del aceite de oliva virgen extra «Chianti Classico» descritas en el punto 3.2.
Bei einer Abfüllung außerhalb des Gebiets würde der Luftsauerstoff beim Umfüllen, Pumpen, Transport und Entladen häufiger auf das Erzeugnis einwirken, so dass die besonderen Eigenschaften gemäß Nummer 3.2 verloren gehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, asimismo, limitar el tamaño del envase para minimizar los accidentes debidos al trasvase de los envases originales a otros más pequeños que no lleven cierre de seguridad para niños o el etiquetado apropiado.
Die Größe des Behälters sollte ebenfalls beschränkt werden, damit Unfälle im Zusammenhang mit dem Umfüllen von Originalbehältern in kleinere Behälter ohne kindergesicherte Verschlüsse oder geeignete Kennzeichnung möglichst verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trasvaseEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las cercanías de las desembocaduras de los ríos se dan índices muy altos de sustancias orgánicas nocivas, como consecuencia del trasvase masivo al mar de compuestos de nitrógeno y fósforo procedentes de los campos de cultivo y de las actividades agropecuarias.
Besonders hohe Nährstoffkonzentrationen wurden in der Nähe von Flußmündungen gemessen, was für die Einleitung von Stickstoff- und Phosphorverbindungen von den Feldern und aus der Landwirtschaft in das Meer spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Trasvase de agua desde el Mar Rojo hasta el Mar Muerto
Betrifft: Einleitung von Wasser aus dem Roten in das Tote Meer
Korpustyp: EU DCEP
trasvaseKreuzkontamination bezeichnet man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación cruzada consiste en el trasvase de microbios patógenos (que provocan enfermedades) de unos alimentos contaminados (normalmente, crudos) a otros alimentos, tanto de manera directa como indirecta.
Mit Kreuzkontaminationbezeichnetman die direkte oder indirekte Übertragung von pathogenen (krankheitserregenden) Mikroorganismen von verdorbenen Lebensmitteln auf andere Lebensmittel.
El sistema permite la centralización de una zona de bombeo donde mediante la instalación de tuberías y carretes de suministro de fluidos permita llegar a todos los puntos de trabajo del taller, hasta dispensadores tipo Bar. Bomba aceite Bomba deposito Bomba trasvase Fluidos Bomba trasvase fluidos
Das System ermöglicht die zentrale Bereich, in dem Pumpen durch Rohrleitungen und bar Typ Lieferanten, erlauben, um alle Punkte des Workshops zu erreichen..
El trasvase de agua a grandes distancias no debería ser la solución al problema de escasez de agua y la cuestión de los trasvases transfronterizos debe mantenerse estrictamente en el ámbito de competencias de cada Estado miembro.
Der Transport von Wasser über große Entfernungen hinweg sollte keine Lösung für das Problem der Wasserknappheit darstellen, und grenzüberschreitende Transporte sollten weiterhin ausnahmslos in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque puede haber trasvases de fondos entre partidas de una misma categoría, los topes por rúbrica no pueden superarse.
Sie fordern daher die Kommission auf, den Mitgliedstaaten eine eindeutige Perspektive für strukturelle Lösungen einschließlich einer möglichen Anpassung der Richtlinie zu bieten (16.).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión Europea el plan de trasvase de agua desde el Mar Rojo hasta el Mar Muerto?
Wie beurteilt die Europäische Kommission den Plan, Wasser aus dem Roten Meer in das Tote Meer zu leiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme con el Derecho comunitario el trasvase de liquidez de la filial Pekao SA a la sociedad matriz Unicredit?
Sind die Abschreibungen der Tochtergesellschaft Pekao SA über die Muttergesellschaft Unicredit mit den Rechtsgrundsätzen der EU vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Pero, en cualquier caso, hay muchas cuencas hidrológicas ya conectadas y se están haciendo trasvases de unas a otras.
Allerdings gibt es jedenfalls auch schon viele bestehende Verbindungen zwischen Wassereinzugsgebieten, und an der weiteren Vernetzung wird gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión de Medio Ambiente ha puesto límites demasiado rígidos a los trasvases de agua.
Meines Erachtens hat der Umweltausschuß die Frage der Umverteilung von Wasser zu eng gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe la Sra. Comisaria que en nuestro país tenemos un sistema de trasvases de los más antiguos de Europa?
Ist der Frau Kommissarin bekannt, daß wir in unserem Land ein Transfersystem haben, das zu den ältesten von Europa gehört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia sostiene que no ha habido un trasvase tecnológico del proyecto militar al proyecto civil desarrollado por BellAgusta.
Italien macht geltend, dass zwischen dem Militärmodell und dem von BellAgusta entwickelten zivilen Modell kein technologischer Spillover stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compatibilidad del trasvase Júcar-Vinalopó con la legislación comunitaria y los criterios para su financiación comunitaria
Betrifft: Vereinbarkeit des Wasserumleitungsprojekts Júcar-Vinalopó mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Kriterien für die Bereitstellung von Finanzmitteln der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
pretratamiento del arrabio líquido (es decir, precalentamiento de las cubas, desulfuración, desfosforación, desescoriado, procesos de trasvase del arrabio y pesaje)
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es compatible con cualquier instalación de limpieza o desengrase y puede utilizarse en sistemas de trasvase entre bidones.
DE
En el caso de la Agencia Europea de Seguridad Aérea se produce un trasvase del gasto administrativo y de personal al gasto operativo.
Bei der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ist eine Ausgabenverschiebung von den Personal- und Verwaltungsausgaben zu den operativen Ausgaben zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que se puedan financiar con fondos comunitarios trasvases de agua de la cuenca del río Ebro a la cuenca del Júcar?
Kann sie bestätigen, dass Wasserableitungen aus dem Einzugsgebiet des Ebro in das Einzugsgebiet des Júcar mit Mitteln der Gemeinschaft finanziert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Suscribe la Comisión el análisis financiero presentado en Bruselas que arroja un coste de 0,23 euros por cada m 3 procedente del trasvase del Ebro?
Ist die Kommission mit der in Brüssel vorgelegten Kostenanalyse einverstanden, in der von Kosten in Höhe von 0,23 Euro je Kubikmeter Wasser, das aus dem Ebro umgeleitet wird, ausgegangen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Además, para abastecer los cultivos de regadío en la zona de Levante, se limitaron los trasvases a Las Tablas de Daimiel.
Außerdem wurden für die Versorgung der Bewässerungskulturen der Levante die Zuflüsse in die Tablas de Daimiel eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe insistirse una vez más en que ambos trasvases son totalmente independientes entre sí y en que no hay plan alguno de conectarlos en el futuro.
Es sei nochmals darauf hingewiesen, dass die beiden Überleitungen völlig unabhängig voneinander sind und es keinen Plan gibt, sie künftig miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE afirma que la construcción de trasvases no debería ser la solución a la sequía y apoya cobrar por el uso del agua
Vor allem äußerste Armut und soziale Ausgrenzung stellten „eine Verletzung sämtlicher Menschenrechte“ dar.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta Central de Usuarios del Vinalopó, Alacantí y Marina Baja ha presentado una serie de alegaciones al nuevo proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó ignoradas por el Gobierno.
Diese Einsprüche beziehen sich auf die technischen Merkmale des neuen Projektes und stellen seine Zweckmäßigkeit in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
(f) El apoyo financiero que la UE presta a proyectos específicos moviliza indudablemente capital de inversión e impulsa los trasvases de electricidad.
f) Die finanzielle Unterstützung bestimmter Projekte durch die EU beschleunigt ohne Zweifel die Beschaffung von Investitionsmitteln und erhöht das Volumen des Stromhandels.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de este uso incorrecto que se daría al trasvase Júcar-Vinalopó, una vez puesto en marcha, y concebido para otros fines?
Ist der Kommission bekannt, dass damit das für andere Zwecke gedachte Transferprojekt Júcar-Vinalopó nach seiner Fertigstellung entgegen seiner Zweckbestimmung genutzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Este trasvase de arena, que la Comisión ha calificado de «parte esencial del proyecto portuario», no se encuentra contemplado en el proyecto objeto de licitación.
Dieser Sandbypass, den die Kommission als „wesentlichen Bestandteil des Hafenprojekts“ bezeichnet hat, wird im Ausschreibungsprojekt nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, incluye un trasvase de grandes cantidades de agua a una cuenca hidrogeológica distinta, lo que conlleva el paso de conductos por una región Natura 2000 protegida.
Es beinhaltet auch die Beförderung großer Wassermengen in ein anderes hydrogeologisches Einzugsgebiet, und zwar unter Verlegung von Rohrleitungen durch ein Natura-2000-Schutzgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras de partido establecidas no ofrecen a los ciudadanos la oportunidad de expresar su oposición a este trasvase de poder a favor de la UE.
Etablierte Parteienstrukturen lassen den Bürgern keinen Raum, ihrem Widerstand gegen eine Machtverschiebung in Richtung EU Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que se aplique adecuadamente en las legislaciones nacionales y porque se respete en el marco posible, más técnico, del trasvase de aguas entre Estados miembros.
Unsere Aufgabe ist es, darüber zu wachen, dass sie in nationales Recht umgesetzt und in dem eher technisch geprägten Rahmen eines möglichen Wassertransfers zwischen den Mitgliedstaaten eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, deberíamos detener cuanto antes el trasvase de fondos gubernamentales, que conlleva el riesgo considerable de que alguien se aproveche de ello.
Unseres Erachtens sollte so schnell wie möglich Schluss damit gemacht werden, öffentliche Gelder nach dem Gießkannenprinzip zu verteilen, was die erhebliche Gefahr in sich birgt, dass damit Missbrauch betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que, independientemente de quién decida al final que se hagan dichos trasvases, las condiciones que serán comunes para todos nosotros, deberán ser muy severas.
Unabhängig davon, ob wir uns letztlich darauf einigen werden, wer solche Umleitungen beschließen darf, müssen die Vorschriften meines Erachtens für alle gleichermaßen gelten und äußerst streng angelegt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, sería insolidaria una Europa que hiciera prácticamente imposibles los trasvases de agua entre diferentes cuencas, en el futuro.
Andererseits wäre ein Europa, das die Wassertransfers zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten künftig praktisch unmöglich macht, unsolidarisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis mil trasvases se produjeron el año pasado, y más de diez mil en alta mar, sin las medidas de seguridad marcadas por el Convenio Marpol.
Im letzten Jahr fanden 6 000 Ölumladungen und insgesamt mehr als 10 000 auf hoher See statt, und das ohne die im Marpol-Übereinkommen vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El competidor señala que, si el trasvase de la oferta no encontrase obstáculos de carácter técnico, comercial y financiero, la respuesta habría sido más rápida.
Ohne die technischen, kommerziellen und finanziellen Hindernisse bei der Angebotsumstellung hätten sie nach Meinung des Wettbewerbers schneller reagieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del coste del propio servidor no x86, el trasvase de tecnología generaría otros costes de asistencia y formación, como consecuencia del conocimiento especializado que se requiere.
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han producido trasvases de cuotas no utilizadas que favorecen a los armadores de la Unión que lo demandan, circunstancia que consideramos favorablemente.
In letzter Zeit hat es Übertragungen nicht in Anspruch genommener Quoten an Reeder der Union, die sie nutzen wollten, gegeben, was wir als positive Entwicklung ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, incluye un extenso trasvase de aguas a una cuenca hidrogeológica distinta, lo que conlleva el paso de conductos por una región Natura 2000.
Doch es ist auch vorgesehen, erhebliche Wassermengen in ein anderes Einzugsgebiet zu verbringen (wobei die Leitungen sogar durch ein Natura-2000-Gebiet verlaufen sollen).
Korpustyp: EU DCEP
Llevan a cabo estos trasvases principalmente tres compañías con sede en Gibraltar: Aegean Bunkering Gibraltar Ltd., Cepsa Gibraltar Ltd. y Vemaoil Company Ltd.
Dies geschieht hauptsächlich durch drei in Gibraltar ansässige Gesellschaften: Aegean Bunkering Gibraltar Ltd, Cepsa Gibraltar Ltd und Vemaoil Company Ltd.
Korpustyp: EU DCEP
Y es en estas aguas donde se efectúan los trasvases de combustibles desde la refinería de Cepsa de San Roque a otros buques o a gasolineras flotantes.
In diesen Gewässern findet der Treibstoffumschlag von der Raffinerie Cespa de San Roque auf die Schiffe bzw. schwimmende Tankstellen statt.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una gran inquietud en la Comunidad Valenciana por la incertidumbre que ha generado la presentación unilateral por parte del Gobierno del nuevo proyecto de trasvase Júcar-Vinalopó.
In der Autonomen Gemeinschaft Valencia hat die einseitige Darstellung des neuen Kanalprojekts Júcar-Vinalopó durch die Regierung für viel Unruhe und Unsicherheit gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad durante el llenado o trasvase de carburantes y productos químicos, así como durante su extracción o dosificación, requiere surtidores y bombas potentes.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los diputados subrayan que los trasvases no deberían ser la solución a la escasez y proponen medidas como la reutilización de aguas residuales, la desalinización o una política eficiente de tarificación del agua.
Die Abgeordneten fordern daher ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten wie auch auf regionaler und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
La plataforma, las distintas comunidades de regantes de la cuenca del río Castril, el propio Ayuntamiento de Cortes de Baza, las organizaciones ecologistas, diferentes colectivos y grupos políticos de la zona se oponen a dicho trasvase financiado con fondos europeos.
Das Forum, die verschiedenen Wasserbewirtschaftungsgemeinschaften „Comunidades de Regantes“ im Flusstal des Río Castril, die Gemeindeverwaltung von Cortes de Baza, Umweltorganisationen sowie verschiedene Initiativen und politische Gruppen des Gebietes stellen sich gegen die mit EU-Mitteln finanzierte Leitung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha vuelto a consultar a las autoridades españolas y puede confirmar que no habrá trasvase del río Ebro a la cuenca/zona de captación del río Júcar.
Die Kommission hat sich erneut an die spanischen Behörden gewandt und kann bestätigen, dass es keine Wasserableitungen aus dem Ebro in das Einzugsgebiet des Júcar geben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Totales Admisibles de Capturas (TAC) deben establecerse conforme a los principios de precaución y que el trasvase citado supondrá un aumento de la explotación del recurso ajeno al sistema de regulación por TAC.
in der Erwägung, daß die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) entsprechend den Grundsätzen der Vorsicht festgelegt werden sollen und daß der genannte Austausch eine Zunahme der Nutzung dieser Ressource außerhalb des TAC-Regelungssystems voraussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
No autorizar trasvases de cuotas entre poblaciones biológicamente independientes dado que desvirtúan uno de los principales mecanismos de la Política Pesquera Común para garantizar la conservación de los recursos como es el Total Admisible de Capturas.
keinen Austausch von Quoten zwischen biologisch unabhängigen Fischbeständen zu genehmigen, zumal dadurch ein wesentlicher Mechanismus der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Gewährleistung der Erhaltung der Fischbestände, nämlich die zulässige Gesamtfangmenge, unwirksam gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos totales de la cuenca se valoran en 1 500 hm anuales, los cuales comprenden tanto los propios acuíferos como también los procedentes del trasvase desde el río Tajo.
Die Gesamtressourcen des Flussbeckens werden auf 1 500 hm jährlich geschätzt, worin sowohl die Wasserläufe selbst als auch die Kanäle des Tajo eingerechnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 748/2007, presentada por Juan Manuel Iruela Sánchez, de nacionalidad española, sobre la supuesta vulneración de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente en relación con un proyecto de trasvase de agua del río Castril (Granada, Andalucía)
Petition 0748/2007, eingereicht von Juan Manuel Iruela Sánchez, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend angebliche Verstöße gegen die EG-Umweltvorschriften im Zusammenhang mit einem Wasserumleitungsvorhaben am Río Castril (Granada, Andalusien)
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de ampliar la variedad de conocimientos y experiencia en este ámbito y de poner freno al trasvase de los mismos, en particular, los de tipo médico, del mundo en desarrollo al mundo desarrollado;
betont, dass es wichtig ist, den Sachverstand in diesem Bereich auszuweiten und der Abwanderung von Fachkräften, insbesondere medizinischer Fachkräfte, aus den Entwicklungsländern in die Industrieländer entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Este diputado pregunta a la Comisión si conoce el hecho de que no se ha efectuado todavía ninguna evaluación del impacto medioambiental motivado por el futuro trasvase tal y como se preveía en el Plan Integral del delta del Ebro.
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr bekannt ist, dass noch keine Umweltverträglichkeitsprüfung für den künftigen Wassertransfer durchgeführt wurde, wie es im Gesamtplan für das Ebro-Delta vorgesehen war?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la posibilidad de trasvase del río Ródano, esta opción quedaba planteada en la Evaluación Estratégica Medioambiental llevada a cabo por las autoridades españolas y publicada en enero de 2002.
In der im Januar 2002 veröffentlichten strategischen Umweltbewertung der spanischen Behörden wurde die Möglichkeit eines Wassertransfers aus der Rhône geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Para mitigar las repercusiones previstas de la interrupción de los movimientos de arena en las aguas costeras, las autoridades españolas han propuesto realizar un trasvase de arena de norte a sur en el puerto de Granadilla.
Um die erwarteten Auswirkungen dieser Störung der Sandbewegung in den Küstengewässern zu mildern, haben die spanischen Behörden einen im Hafen von Granadilla von Nord nach Süd verlaufenden Sandbypass vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que el compromiso de las autoridades españolas en relación con el trasvase de arena norte-sur de dimensiones adecuadas constituye una parte esencial del proyecto portuario.»
Die Kommission betrachtet die Verpflichtung der spanischen Behörden, für einen angemessenen Nord-Süd-Sandbypass zu sorgen, als einen wesentlichen Bestandteil des Hafenprojekts.“
Korpustyp: EU DCEP
Una vez realizado el trasvase, retire el extremo largo de la aguja del vial de BeneFIX y deseche de forma apropiada la aguja junto con el vial vacío del disolvente.
Nachdem das Lösungsmittel vollständig in die Durchstechflasche mit BeneFIX eingeflossen ist, das lange Ende der Kanüle aus der Durchstechflasche mit BeneFIX herausziehen und die Kanüle zusammen mit der Durchstechflasche mit Lösungsmittel ordnungsgemäß entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debería ser posible efectuar controles en todas las carreteras y en sus estaciones de servicio, para evitar efectos de trasvase del tráfico de las autopistas a las carreteras convencionales.
Kontrolle sollte außerdem an allen Strassen und deren Tankstellen möglich sein, um Verlagerungseffekte von Autobahnen auf konventionelle Strassen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de la catástrofe ecológica ocurrida en Hungría el 5 de octubre después de la rotura de una balsa de trasvase con una cantidad importante de lodo rojo.
Die Kommission weiß um die Umweltkatastrophe, die am 5.10.2010 in Ungarn durch den Dammbruch eines große Mengen Rotschlamm enthaltenden Rückhaltebeckens ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Mi tercer comentario es que las redes transeuropeas (RTE) deben basarse en los mismos criterios, de modo que se produzca un trasvase casi automático hacia un sistema de transporte europeo eficiente y respetuoso del medio ambiente.
Das angeregte TEN-Kernnetz muss nach denselben Kriterien eingerichtet werden, so dass es einen quasi automatischen "Modal Shift" hin zu einem effizienteren und umweltfreundlichen europäischen Verkehrssystem erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se establecen prioridades con vistas a ese trasvase: adoptar disposiciones que aseguren una tarificación justa y actuar para combatir los cuellos de botella y la degradación medioambiental, además de proporcionar un papel fundamental a los usuarios.
Es zeigt die Prioritäten für diese ausgewogenere Gestaltung auf: Einführung angemessenerer Tarife, Bekämpfung der Engpässe und die Umweltbelastungen, Förderung der Rolle der Nutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que no se haya podido mantener el artículo consagrado a la posibilidad brindada a los Estados miembros de hacer trasvases de agua, tal como lo aprobamos en segunda lectura.
Allerdings bedaure ich, dass der Artikel über die Möglichkeit der Mitgliedstaaten zur Vornahme von Wassertransfers nicht in der von uns in zweiter Lesung angenommenen Form aufrechterhalten werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos congratularnos del establecimiento de planes de gestión del agua por cuenca hidrográfica, conviene mantener la vigilancia en la aplicación de esas políticas y pienso, en particular, en el proyecto de trasvase de aguas del Ródano a España.
Die Einführung von Bewirtschaftungsplänen auf der Basis von Einzugsgebieten ist zwar begrüßenswert, doch ist weiterhin Wachsamkeit hinsichtlich der Umsetzung dieser Maßnahmen geboten. Ich denke hierbei insbesondere an die Pläne für Wassertransfers von der Rhone nach Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso concreto, se deberán tener en cuenta en primer lugar la gestión del agua y las economías de agua que se puedan hacer, antes de proponer proyectos gigantescos de trasvase de una cuenca hidrográfica a otra.
In diesem speziellen Fall müssen zuerst die wasserwirtschaftlichen Notwendigkeiten und die möglichen Wassereinsparungen geprüft werden, ehe man gigantische Vorhaben zum Wassertransfer zwischen zwei Einzugsgebieten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en los primeros meses del pasado año se observaron algunos indicios de una leve moderación del crecimiento monetario relacionada con un lento cambio de sentido de anteriores trasvases de activos , esa evolución no acabó por confirmarse más adelante .
In den ersten Monaten des Jahres 2002 gab es zwar einige Anzeichen für eine leichte Abschwächung des Geldmengenwachstums , die mit dem allmählichen Rückfluss von Mitteln aus früheren Portfolioumschichtungen zusammenhingen , allerdings bestätigte sich diese Entwicklung im weiteren
Korpustyp: Allgemein
Se lo pregunto porque tengo la sensación de que nos hemos convertido en una mera oficina de trasvase de fondos europeos. Tanto es así que bajo el pretexto de la subsidiariedad estamos cediendo nuestro liderazgo en la campaña informativa.
Ich frage Sie deshalb, weil ich das Gefühl habe, dass wir eher ein Durchlaufposten von EU-Geldern geworden sind und unter dem Deckmantel der Subsidiarität die Führungsrolle in der Informationskampagne aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que dar un salto más y hay que efectuar trasvases intercuencas si queremos dar soluciones a problemas estructurales que se plantean en la Unión Europea, como son las inundaciones, la sequía y la desertización.
Aber wir müssen noch einen Schritt weiter gehen und Verbindungen zwischen den Wassereinzugsgebieten anlegen, wenn wir Lösungen für Strukturprobleme wie Überschwemmungen, Dürreperioden und Versteppung in der Europäischen Union anbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 2002, el Parlamento y el Consejo acordaron cambiar el fundamento jurídico del reglamento sobre el trasvase de productos químicos peligrosos y de los pesticidas, una continuación del Convenio de Rotterdam.
– Herr Präsident! 2002 haben Parlament und Rat der Änderung der Rechtsgrundlage der Verordnung über die Verbringung gefährlicher Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, die aus dem Rotterdamer Übereinkommen hervorgegangen ist, zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el trasvase o retirada de la masa coagulada para su moldeo puede anticiparse o retrasarse según el tiempo necesario para efectuar la operación y el grado de automatización existente.
Außerdem kann das Abschöpfen oder Entnehmen der koagulierten Masse zum Formen früher oder später erfolgen, je nachdem, wie lange dieser Vorgang dauert und wie stark er automatisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente Irlanda ya tiene un serio problema de congestión del tráfico, debido a sus inadecuadas infraestructuras viarias y cualquier nuevo trasvase del ferrocarril a las carreteras agravaría el problema considerablemente.
Irland ist bereits jetzt aufgrund der unzureichenden Straßeninfrastruktur mit großen Problemen im Zusammenhang mit der Verkehrsüberlastung auf den Straßen konfrontiert. Jeder weitere Übergang von der Schiene auf die Straße würde dieses Problem noch in hohem Maße verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa situación hemos llegado debido a factores que se repiten todos los días en la zona, el descontrol en el manejo de un tráfico de alta intensidad y operaciones masivas de trasvase de combustible entre buques en el mar.
Diese Situation geht auf Faktoren zurück, die tagtäglich in diesem Gebiet präsent sind: Fehler in der Kontrolle des hohen Verkehrsaufkommens und massive Ölumladungen zwischen Schiffen auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, cuando una compañía de transporte marítimo realice también otras actividades comerciales, es necesaria una estanqueidad contable entre las dos actividades para impedir cualquier «trasvase» hacia actividades que no respondan a la definición del transporte marítimo.
Ist eine Reederei auch in anderen Geschäftsbereichen tätig, muss eine strenge buchmäßige Trennung zwischen beiden Geschäftstätigkeiten vorgenommen werden, damit Umleitungen der Mittel auf seeverkehrsfremde Geschäftsbereiche vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El competidor afirma también que el trasvase de las ventas que se ha producido en los últimos años, de los ordenadores de sobremesa a los portátiles, ha ocurrido a pesar de las persistentes diferencias de precios entre estos dos productos.
Nach Aussage des Wettbewerbers haben die Verkaufszahlen bei Notebooks gegenüber den Desktops in den letzten Jahren trotz der nach wie vor bestehenden Preisunterschiede zwischen beiden Produkten aufgeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del competidor, si los dos productos constituyeran un único mercado, habría un mayor nivel de trasvase en los dos sentidos y especialmente, por razones de coste y valor, de los portátiles a los ordenadores de sobremesa.
Würden diese beiden Produkte einen einzigen Markt bilden, gäbe es nach Ansicht des Wettbewerbers eine starke Verschiebung in beide Richtungen — im Hinblick auf Preis und Wert insbesondere vom Notebook hin zum Desktop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aún queda camino por recorrer, y la prueba es la evolución de la situación en lo que se refiere a los trasvases de cuota en la gallineta nórdica en el ano que ha transcurrido.
Es bleibt jedoch in dieser Hinsicht noch einiges zu tun, wie die Entwicklung der Situation beim Quotentransfer für Rotbarsch im vergangenen Jahr zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 16 y 17 de octubre la Comisión mantuvo una reunión técnica sobre el impacto medioambiental que supone el trasvase de aguas del río Ebro (caudal de agua ecológico mínimo y protección del delta del Ebro).
Am 16. und 17. Oktober fand bei der Kommission eine Sitzung statt zum Thema Umweltauswirkungen des Wasserumleitungsprojekts auf den Fluss Ebro (ökologisch erforderliche Mindestwassermenge und Schutz des Ebro-Delta).
Korpustyp: EU DCEP
La situación en el litoral de Gibraltar es insostenible a causa de los múltiples vertidos que se producen a consecuencia de los trasvases de fuel, que contaminan la costa y afectan seriamente a todo el ecosistema de la zona.
Als Folge des Dieselumschlags ist die Lage an der Küste Gibraltars wegen der zahlreichen Einleitungen, die die Küste verschmutzen und das gesamte Ökosystem des Gebiets beeinträchtigen, unhaltbar geworden.
Korpustyp: EU DCEP
La adquisición de una bomba de trasiego adecuada para el trasvase de líquidos peligrosos, supone invertir en la seguridad y en la salud de sus trabajadores. Y eso no tiene precio.
DE
Die Anschaffung einer geeigneten Pumpe zum Abfüllen von gefährlichen Flüssigkeiten ist also eine Investition in die Sicherheit und Gesundheit Ihrer Mitarbeiter, die sich schon nach kurzer Zeit bezahlt macht.
DE
El Parlamento Europeo aprobó, con 445 votos a favor, 178 en contra y 15 abstenciones, parte de un párrafo en el que se dice que "la construcción de trasvases para el transporte de agua para grandes distancias no debería ser la solución al problema de la escasez del agua".
Es sei notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación ante el precedente sentado por las propuestas de realización de planes no sostenibles de gestión de recursos hídricos en toda Europa y pide, por consiguiente, a la Comisión que no facilite financiación europea para estos proyectos de trasvases;
ist sehr beunruhigt über die früheren Vorschläge zur Entwicklung von Plänen eines nicht nachhaltigen Wassermanagements in Europa, und fordert die Kommission auf, aus diesen Gründen für diese Wassertransferprojekte keine gemeinschaftlichen Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el proyecto se propone utilizar el trasvase de agua del Mar Rojo, que está situado a 400 metros de mayor altitud que el mar Muerto, para generar energía hidroeléctrica a fin de ejecutar proyectos de desarrollo en las zonas rurales.
Außerdem ist im Rahmen des Projekts vorgesehen, den Wassertransfer aus dem Roten Meer, dessen Meeresspiegel 400 m über dem des Toten Meeres liegt, für die Stromerzeugung aus Wasserkraft zu nutzen und Entwicklungsprojekte in den ländlichen Gebieten umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas disposiciones, ¿cree la Comisión que es posible hacer una modificación del proyecto de trasvase como la que se ha propuesto, con una alteración sustancial de todas sus características, en particular el trazado, la calidad del agua a trasvasar y el coste de explotación?
Ist die Kommission angesichts dieser Bestimmungen der Auffassung, dass man eine Veränderung des Überleitungsprojekts, wie vorgeschlagen, mit einer erheblichen Veränderung all ihrer Merkmale, insbesondere der Streckenführung, der Qualität des umzuleitenden Wassers und der Betriebskosten vornehmen kann?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no diera tiempo para hacer las correspondientes consultas y tramitar las peticiones que han sido presentadas en el Parlamento, ¿seguiría en vigor la decisión de la Comisión de 22 de diciembre de 2003 autorizando la intervención del FEDER en el proyecto de trasvase original?
Falls keine Zeit mehr sein sollte, um die entsprechenden Konsultationen vorzunehmen und die Petitionen zu bearbeiten, die dem Parlament unterbreitet wurden, würde dann der Beschluss der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Genehmigung der Beteiligung des EFRE an dem ursprünglichen Überleitungsprojekt in Kraft bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Estima que el programa Marco Polo, presentado por la Comisión, es sólo una experiencia piloto que deberá ampliarse sustancialmente, dada la importancia de las infraestructuras intermodales para efectuar el trasvase de la carretera hacia otros modos y para obtener la sinergia de la conexión de los distintos modos de transporte;
ist der Überzeugung, dass das von der Kommission vorgestellte Programm Marco Polo lediglich Pilotfunktion hat und beträchtlich ausgeweitet werden muss angesichts der Bedeutung, die den intermodalen Infrastrukturen bei der Verkehrsverlagerung von der Straße auf andere Verkehrsträger und bei der Nutzung von Synergien zukommt, die sich durch den Verbund von verschiedenen Verkehrsträgern ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Tiene conocimiento la Comisión de la vulneración por el Estado español de la necesaria protección de los cauces de los ríos y el agua, habiendo casos en los que, como ocurre en río Tajo, las autoridades competentes obvian la existencia y el impacto negativo de los trasvases de agua en la parte alta de los ríos?
Ist ihr bekannt, dass der spanische Staat dem erforderlichen Schutz der Flussläufe und des Wassers nicht nachkommt und es wie im Falle des Tajo sogar vorkommt, dass die zuständigen Behörden über die negativen Auswirkungen der Wasserableitungen aus dem oberen Flussgebiet hinwegsehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los principales perjudicados serán los usuarios de agua para riego agrícola, cuyas expectativas de obtener agua del Júcar se están viendo incluso empeoradas por los acuerdos que está celebrando la empresa estatal Aguas del Júcar con diversos ayuntamientos de la zona para destinar agua del trasvase a baldeo de calles y riego de jardines.
Die Hauptbenachteiligten werden die Nutzer des Wassers zu Bewässerungszwecken sein, für deren Erwartungen, Wasser aus dem Júcar zu bekommen, nunmehr sogar schlechtere Aussichten bestehen als Folge der Verträge, die das Staatsunternehmen Aguas del Júcar mit verschiedenen Stadtverwaltungen der Region über Wasser zur Straßenreinigungs- und Gartenbewässerungszwecken abschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente propone, como una posible sanción a los incumplidores de los POP, que son los que justamente más daño hacen a los recursos, una suspensión temporal de las cuotas, que no es ni una suspensión definitiva, ni supone un trasvase de cuotas de unos Estados miembros a otros.
Er schlägt lediglich als mögliche Sanktion gegen die Mitgliedstaaten, die die MAP nicht erfüllen das sind genau diejenigen, die den Ressourcen den größten Schaden zufügen , eine befristete Aussetzung der Quoten vor, was weder eine definitive Aufhebung noch eine Quotenübertragung von einem Mitgliedstaat auf einen anderen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia del mencionado cambio de sentido de los trasvases entre efectivo y otros activos , la tasa de crecimiento interanual de los depósitos a la vista se redujo en cierta medida en el transcurso del 2002 , si bien manteniéndose relativamente elevada .
Aufgrund der Umkehr der vorherigen Umschichtungen weg von der Bargeldhaltung ließ die Jahresrate für täglich fällige Einlagen im Jahresverlauf 2002 etwas nach , verharrte jedoch weiterhin auf einem verhältnismäßig hohen Niveau .
Korpustyp: Allgemein
La disminución de la tasa de crecimiento interanual del conjunto de los depósitos a corto plazo también podría haberse debido , parcialmente , al cambio de sentido de los trasvases previos entre activos en favor de las tenencias de efectivo que provocó la introducción del euro .
Die Verringerung der Jahreswachstumsrate der kurzfristigen Einlagen ( ohne täglich fällige Einlagen ) insgesamt könnte möglicher - weise zum Teil auch mit dem Rückfluss von Mitteln zur Bargeldhaltung nach der EuroBargeldumstellung in Zusammenhang gestanden haben .
Korpustyp: Allgemein
A partir del tercer trimestre predominaron otros aspectos internacionales de elevada incertidumbre , que dieron lugar a un trasvase de fondos , en básqueda de activos más seguros , hacia los mercados de renta fija y que generan descensos en las cotizaciones bursátiles . La presión bajista continuó hasta final de año , a pesar de
Darüber hinaus verstärkte die wachsende Besorgnis über den hohen Verschuldungsgrad der Telekommunikationsunternehmen tendenziell den Rückgang der Aktienkurse in diesem Sektor . Im Finanzsektor beeinträchtigte der drastische Einbruch an den Aktienmärkten im Lauf des zweiten und dritten Quartals sowohl die Rentabilität einiger Banken als auch die Bilanzen von Versicherungsgesellschaften , die den Kursveränderungen relativ stark ausgesetzt waren .
Korpustyp: Allgemein
La preocupación existente acerca de las perspectivas económicas y de la situación del sistema bancario nacional , así como el trasvase de fondos en búsqueda de activos seguros desde los mercados de renta variable hacia los de renta fija , contribuyeron también a reducir el rendimiento de la deuda pública a largo plazo durante el pasado año .
rück und lagen am Jahresende bei rund 0,9 %. Bedenken am Markt im Zusammenhang mit den Konjunkturaussichten und dem heimischen Bankensystem sowie Portfolioumschichtungen aus den Aktienmärkten in die sicheren Anleihemärkte trugen dazu bei , die Renditen langfristiger Anleihen im Lauf des Jahres auf ein niedrigeres Niveau sinken zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Un estudio prospectivo por el que se concretara un trasvase hidráulico entre dos regiones europeas debe definir, por una parte, las necesidades y, por otra, las posibilidades, a la vez que los diferentes impactos y los distintos potenciales existentes en Europa.
Eine zukunftsorientierte Studie, die es ermöglicht, Wasser zwischen zwei europäischen Regionen zu transferieren, muß natürlich einerseits die Bedürfnisse, andererseits die Möglichkeiten, ferner die verschiedenen Auswirkungen sowie das in Europa vorhandene Potential definieren.