linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tratado Vertrag 2.786
Abkommen 244 Abhandlung 25 Traktat 7 Pakt 4 . .
[Weiteres]
tratado . .

Verwendungsbeispiele

tratado Vertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde entonces, 183 países han ratificado el tratado y 159 lo han ratificado.
Seitdem haben 183 Staaten den Vertrag unterzeichnet und 159 Staaten haben es ebenfalls ratifiziert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, necesitamos urgentemente un tratado ambicioso y jurídicamente vinculante.
Herr Präsident, ein ehrgeiziger, rechtskräftiger Vertrag ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maldigo al hombre que firmo ese tratado de paz.
Ich begrub den Häuptling, der den Vertrag unterschrieb.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo adopta entonces una decisión que enuncia las modificaciones aportadas a los tratados. ES
Der Europäische Rat kann anschließend einen Beschluss erlassen, durch den der Vertrag geändert wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cronos dijo que apoyaría el tratado y que no tendríamos que renunciar al Stargate.
Cronus sagte, er stimme dem Vertrag zu und wir könnten das Stargate behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho tratado pretende proteger la estabilidad de toda la zona euro. ES
Mit diesem Vertrag soll die Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet sichergestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Supuestamente el nuevo tratado entrará en vigencia en 2009.
2009 soll nun der neue Vertrag in Kraft treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora, Virrey, discutiremos un nuevo tratado.
Jetzt reden wir über einen neuen Vertrag, Vizekönig.
   Korpustyp: Untertitel
Monaco vuelve a ser no obstante un Principado el 30 de mayo de 1814 con el primer tratado de París. DE
Jedoch schon einige Jahre später am 30. Mai 1814 wird Monaco durch den ersten Vertrag von Paris and die Prinzen von Monaco zurückgegeben. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tratados Verträge 1.813
tratados internacionales internationale Verträge 65
tratado CE EG-Vertrag 17
tratados europeos .
Tratado CEE EWG-Vertrag 28
Tratado CEEA EAG-Vertrag 129 EAGV 5 .
tratado doble .
Tratado FACE KSE-Vertrag 5
Tratado CECA EGKS-Vertrag 253 EGKSV 5 . .
Tratado FUE AEUV 68 .
Tratado Euratom EURATOM-Vertrag 38 EAG-Vertrag 35 EAGV 3
Tratado UE EUV 127 .
residuos tratados .
Tratado INF .
Tratado Antártico Antarktisvertrag 1
metal tratado .
tratado comercial Handelsvertrag 8
carbón tratado . .
tratado constitutivo Gründungsvertrag 37
tratado constitucional Verfassungsvertrag 991
Tratado IPIC . .
lodos tratados .
papel tratado .
pigmento tratado .
suelo tratado .
tratado intergubernamental zwischenstaatlicher Vertrag 1
tratado secreto .
Tratado de Washington .
Tratado de Estado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratado

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratado de Maastricht : véase Tratado .
Juni 1997 über den Stabilitäts - und Wachstumspakt .
   Korpustyp: Allgemein
El tratado de Lisboa…
Ein Marathon auf der letzten Etappe
   Korpustyp: EU DCEP
Los Tratados ofrecen posibilidades.
Wir haben die vertraglichen Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de llamarte.
Ich hab dich angerufen!
   Korpustyp: Untertitel
He tratado de conservarlos.
Ich wollt mal eine behalten.
   Korpustyp: Untertitel
He tratado con ellos.
Ich habe mit ihnen zu tun gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Me has tratado bien.
Sie waren gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
He tratado algunos temas. DE
Ich habe einige Themes ausprobiert. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Quién pude ser tratado? PL
Wer kann die Pflege in Anspruch nehmen? PL
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tratados e Instituciones UE
Zum Umgang der EU mit dem Separatismus
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Porcentaje del Tratado Constitucional en el Tratado de reforma
Betrifft: Prozentualer Anteil des Verfassungsvertrags am Reformvertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República Checa ***
Beitritt zur Union: Tschechische Republik ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República Eslovaca ***
Beitritt zur Union: Slowakische Republik ***
   Korpustyp: EU DCEP
el artículo 5 del Tratado.
kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de Adhesión de 2005.
den Beitrittsvertrag von 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de Tratado Constitucional
Betrifft: Entwurf des Verfassungsvertrags
   Korpustyp: EU DCEP
pacientes tratados con EXUBERA. ed
s meist leicht ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ha tratado a capitanes antes?
- Haben Sie Erfahrung mit Kapitänen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha tratado muy bien.
Sie haben uns geschont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores eran tratados injustamente.
Die Verbraucher hatten ganz einfach das Nachsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado tampoco lo permite.
Hierfür gibt es auch keine vertragliche Untermauerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo establecen los Tratados.
So ist es in den Verträgen festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido ratificar el Tratado.
Das Vertragswerk zu ratifizieren, ist sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del tratado era:
Der Titel des Referats war:
   Korpustyp: Untertitel
Ni ha tratado de engañarnos.
Er hat nicht mal gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
No te he tratado bien.
Das war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ha tratado de llamarla?
- Sie haben nichts von ihm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tratado con bandidos antes.
Wir hatten schon mal mit Banditen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Estómagos, vejigas e intestinos tratados
Bearbeitete Mägen, Blasen und Därme
   Korpustyp: EU DCEP
He tratado con esto antes.
Ich handelte früher damit.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me ha tratado mal.
Er war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no he tratado?
Glaubst du nicht, dass ich es versuche?
   Korpustyp: Untertitel
Es un tratado de paz.
Das ist ein Friedensvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de firmar el tratado.
Ich habe gerade den Friendsvertrag unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 214 del Tratado 1.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien ha tratado de matarle.
Jemand wollte Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya lo hemos tratado.
Darüber habe ich schon berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Fresno, Fresno tratado al calor ES
Esche Wärmebehandelte Esche ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Temas tratados en este artículo:
Themen in diesem Artikel:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Postnatal pueden ser tratados quirúrgicamente.
Postnatal kann sie operativ versorgt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y no serán tratados injustamente.
und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tratados internacionales ratificados por Suiza
Das schweizerische Recht in Kürze Völkerrecht
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
noticias, Tratados e Instituciones UE
Zum Umgang der EU mit dem Separatismus
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El presente Tratado y el Tratado de la Unión Europea constituyen los Tratados sobre los que se fundamenta la Unión .
Das Europäische Parlament und der Rat können in dringenden Fällen eine Frist für die Zustimmung vereinbaren . b ) nach Anhörung des Europäischen Parlaments in den übrigen Fällen .
   Korpustyp: Allgemein
Tratado de adhesión: República de Estonia ***
Beitritt zur Union: Republik Estland ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Chipre ***
Beitritt zur Union: Republik Zypern ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Letonia ***
Beitritt zur Union: Republik Lettland ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Lituania ***
Beitritt zur Union: Republik Litauen ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Hungría ***
Beitritt zur Union: Republik Ungarn ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Malta ***
Beitritt zur Union: Republik Malta ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Polonia ***
Beitritt zur Union: Republik Polen ***
   Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Eslovenia ***
Beitritt zur Union: Republik Slowenien ***
   Korpustyp: EU DCEP
Estos incentivos cumplirán las disposiciones del Tratado."
Solche Anreize müssen mit den Vertragsbestimmungen vereinbar sein.“
   Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 251 del Tratado
gemäß dem Verfahren des Artikels 251
   Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 5 del Tratado.
sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
b) sean conformes con los Tratados.
b) sie im Einklang mit den Verträgen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veo que has tratado con él apropiadamente.
Wie ich sehe, hast du dich um ihn gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tratado con dibujos animados.
Ich hatte immer mit Toons zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te ha tratado el mundo real?
Und, wie bekommt dir die normale Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tratado de inculcarlo en nuestros hijo…
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos tratado de impresionar a chicas.
Wir alle haben Dummheiten gemacht, um Frauen zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
La vida me ha tratado bien.
Das Leben war gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
en el artículo 5 del Tratado.
, kann die Gemeinschaft nach dem in Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratado de libre comercio con Ucrania
Betrifft: Freihandelsabkommen mit der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco está prevista en los tratados.
Er ist in den Verträgen nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Volumen de los Tratados fundamentales
Betrifft: Umfang der Grundlagenverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación a las disposiciones del Tratado FUE
Anpassung an die Bestimmungen des AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo 24 de los Tratados
Betrifft: Protokoll 24 zu den Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo 30 de los Tratados
Betrifft: Protokoll Nr. 30 zu den Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
apartado 4 del artículo 141 del Tratado
Anwendung von Artikel 141 Absatz 4
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico en los Tratados
Betrifft: Rechtsgrundlage in den Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Constitución Europea o Tratado de Reforma
der Europäischen Verfassung oder dem Reformvertrag?
   Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 5 del Tratado.
kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene un tumor cerebral no tratado.
- wenn Sie unbehandelte Hirntumore haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes tratados N Número de episodios de
Anzahl der Patienten N Anzahl der ESB N (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Pacientes tratados previamente con IPs
b) Mit Proteasehemmern vorbehandelte Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adultos tratados con IP, Agenerase cápsulas potenciado
Mit Proteasehemmern (PI) vorbehandelte Erwachsene, „ geboosterte“ Agenerase-Kapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia co
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia am
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia en
n Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ac Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia en
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Episodios (%) en pacientes tratados con Casodex
Ereignisse (%) bei Casodex-Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Episodios (%) en pacientes tratados con placebo
Ereignisse (%) bei Placebo-Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an convulsiones en pacientes tratados con Nespo.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, die Nespo erhielten, wurde über Krampfanfälle berichtet. ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia to
Tumorpatie nten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en el artículo 5 del Tratado.
, kann die Gemeinschaft gemäß dem in Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
, con arreglo al artículo 290 del Tratado
im Einklang mit Artikel 290 AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificaciones del Tratado de Reforma
Betrifft: Veränderungen im Zuge des Reformvertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 17 y 18 del Tratado
Die mit Artikel 17 und 18
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser tratado como un animal.
Um wie ein Tier zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
He tratado de explicárselo, varias veces.
Ich habe schon mehrmals erklär…
   Korpustyp: Untertitel
Tratado de Lisboa, cambio climático e inmigración
Wurtz sprach von einer "unerhörten sozialen Krise".
   Korpustyp: EU DCEP
Siento que te haya tratado así.
Tut mir Leid, dass er dir das angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Están especificadas en los Tratados europeos.
Diese sind in den Europäischen Verträgen niedergelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período transitorio en los Tratados de Adhesión
Zur Übergangsfrist in den Beitrittsverträgen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser tratados a ese nivel.
Aber sie müssen auf dieser Ebene angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación del artículo 93 del Tratado CE
Anwendung von Artikel 93 EGV
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte