Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Entre las obras publicadas en el siglo XVI, destaca un tratado de apicultura de 1580 que sirvió de referencia durante más de dos siglos.
Im 16. Jahrhundert wurden diverse Werke veröffentlicht, darunter auch eine Abhandlung aus dem Jahre 1580 über die Bienenzucht, die fast zwei Jahrhunderte lang als Referenz diente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresionado por su conocimiento de la lengua, -preguntó el abad Johanna la colección de tratados griegos para traducir el medicamento.
Beeindruckt von ihrer Sprachkenntnis, beauftragte der Abt Johanna, die Sammlung griechischer Abhandlungen über die Medizin zu übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ya en 1555, Nostradamus había publicado en Turín un tratado sobre el chocolate.
ES
Si tuviéramos que redactar un tratado sobre los riesgos y peligros de dicha dependencia, y sobre sus efectos para la economía y el medio ambiente, dicho tratado abarcaría miles de páginas.
Über die Risiken und Gefahren dieser Abhängigkeit, aber auch die wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen könnte man eine tausendseitige Abhandlung verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallado un tratado sobre una máquina del tiempo.
Abhandlung über eine Zeitmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Se publicaron tratados teóricos, además de manifiestos.
DE
Su tratado ha sido quemado más de una vez por la Inquisición.
Seine Traktate wurden schon mehr als einmal von der Inquisition verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
El tratado "De Thermis" de Andrea Bacci editado en 1571, contiene algunos pasajes que hablan sobre los manantiales sulfúreos que emanan en S. Albino di Montepulciano.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Esa misma convicción manifiestan otros Padres, como Dídimo el Ciego de Alejandría de Egipto y Basilio de Cesarea en sus respectivos tratados sobre el Espíritu Santo (Dídimo el Ciego, Lo Spirito Santo, Roma 1990, p. 59;
Dieselbe Überzeugung haben auch andere Kirchenväter wie Didymos der Blinde von Alexandrien in Ägypten und Basilius von Cäsarea in ihren jeweiligen Traktaten über den Heiligen Geist zum Ausdruck gebracht (Didymos der Blinde, Lo Spirito Santo, Roma, 1990, S. 59;
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada uno de estos tratados y convenciones cuenta con un organismo de supervisión encargado de controlar y hacer respetar su aplicación.
Jeder Pakt bzw. jedes Übereinkommen verfügt über ein Überwachungsgremium mit der Aufgabe, die Umsetzung durchzusetzen oder zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso, a su vez, socavaría el tratado de no proliferación nuclear, permitiría que Teherán siguiera exportando armas y terrorismo tranquilamente por todo Oriente Medio y que fabricara misiles balísticos que pondrían a su alcance toda la región y buena parte de Europa.
Dies wiederum würde den Pakt zur Nichtverbreitung von Atomwaffen schwächen und es dem Iran erlauben, getrost weiter Waffen an Terroristen überall im Nahen Osten zu liefern und ballistische Raketen zu bauen, die jeden Ort im Nahen Osten und weite Teile Europas treffen können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los liberales han presentado una resolución. Tenía que ver con la retirada de Jamaica del protocolo voluntario del tratado internacional respecto a los derechos de los ciudadanos y a los derechos políticos.
Eine sehr interessante Sache, Herr Präsident: Die Liberalen haben einen Entschließungsantrag zum Austritt Jamaikas aus dem Fakultativprotokoll des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadoVerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, también debe quedar absolutamente claro que en ningún momento, ya sea con 12 o con 13 candidatos a la adhesión, se puede admitir ninguna desviación de los criterios de Copenhague, y esta Asamblea no va a permitir que se produzca y no va a ratificar ningún tratado en ese sentido.
Dabei muß auch völlig klar sein, daß es in keiner Phase, sei es mit 12 oder mit 13 Beitrittskandidaten, eine Aufweichung der Kriterien von Kopenhagen geben darf, und daß dieses Parlament eine solche Aufweichung nicht zulassen und solche Verträge nicht ratifizieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de dar seriamente prioridad a este desarrollo es dando la bienvenida a la mayoría calificada en muchos campos, salvo, por ejemplo, tratándose del nuevo tratado.
Man kann die Entwicklung nur dann ernsthaft fördern, wenn man gleichzeitig auch eine qualifizierte Mehrheit auf den meisten Gebieten begrüßt, außer was beispielsweise den Abschluß neuer Verträge angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el señor Catania, ha optado por citar en su informe 26 artículos diferentes con vistas a respaldar la propuesta. Ninguno de estos artículos confiere a la Unión Europea el poder o la competencia para firmar un tratado legalmente vinculante con un tercero.
Der Berichterstatter, Herr Catania, führt in seinem Bericht 26 verschiedene Artikel als Unterstützung für seinen Vorschlag an, von denen jedoch keiner der EU die Befugnis oder Kompetenz gibt, rechtlich verbindliche Verträge mit Dritten einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, antes de desecharlo entre risas, deberíamos recordar que, con arreglo al Tratado de Lisboa, la Unión Europea tiene derecho a firmar el tipo de tratado que se contempla en el informe.
Aber bevor wir darüber lachen, sollten wir uns daran erinnern, dass die Europäische Union unter dem Vertrag von Lissabon die rechtliche Befugnis dazu hat, Verträge der hier ins Auge gefassten Art zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye el último intento de redefinir los derechos fundamentales y de introducir cambios en su significado sin necesidad de modificar ningún tratado en el ámbito de las Naciones Unidas ni de la Unión Europea.
Es handelt sich um den jüngsten Versuch, Grundrechte neu zu definieren und sie in ihrer Bedeutung zu verändern, ohne dass dafür Verträge auf UN- oder EU-Ebene geändert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos sabemos desde hace tiempo que una Conferencia intergubernamental pur sang ya no es un método adecuado para poner en marcha una reforma del tratado en condiciones.
Frau Präsidentin! Schon seit geraumer Zeit wissen wir alle, dass die Regierungskonferenz pur sang nicht mehr das geeignete Instrument für den notwendigen Prozess einer Überarbeitung der Verträge darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otra prueba de ello es la frecuente actitud arrogante de Turquía al exigir de la UE un seguimiento estricto de los compromisos ya dados, y defender dichas demandas con amenazas, cuando ellos no se consideran vinculados por ningún tratado o acuerdo.
Zusätzlich belegt dies die bereits mehrfach zutage getretene arrogante türkische Haltung, bei der man von der EU strikte Einhaltung bereits getroffener Zusagen verlangt und diese mit Drohungen zu erreichen sucht, sich jedoch selbst an keinerlei Verträge und Vereinbarungen gebunden fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos oponemos totalmente al espíritu y a la letra del proyecto de tratado que las instituciones europeas pretenden imponerles.
Die Verträge, die die europäischen Institutionen ihnen vorschreiben, lehnen wir jedoch nach Geist und Buchstaben völlig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al contenido de este tratado, formaliza la injusta división entre las partes más ricas y las más pobres de Europa.
Inhaltlich gesehen offizialisieren diese Verträge die Ungleichheit zwischen dem reichen Teil Europas und dem armen Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la forma, se chantajea a los nuevos Estados miembros para que acepten este tratado. La única alternativa que les queda es aceptar el tratado o quedarse fuera de la Unión.
Der Form nach werden diese Verträge den neuen Ländern durch Erpressung aufgezwungen, da sie nur die Wahl haben, sie unverändert anzunehmen oder auf den Beitritt zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadobehandelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en el primer caso, parece delimitarse estrictamente la población a la que va destinada; sus necesidades son patentes; las eventuales consecuencias negativas se limitarán al individuo tratado.
Im ersten Fall scheint also die Zielgruppe genau und eng abgegrenzt zu sein; der bestehende Bedarf ist klar und eindeutig. Eventuelle negative Folgen bleiben auf die behandelte Person begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá haber efectos inaceptables sobre los cultivos subsiguientes, excepto cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta especifiquen que determinados cultivos, que pueden resultar afectados, no deben sembrarse a continuación del cultivo tratado.
Es dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf Folgekulturen auftreten, es sei denn, das vorgeschlagene Etikett enthält den Hinweis, dass bestimmte Kulturen eine Empfindlichkeit gegenüber dem Pflanzenschutzmittel aufweisen und nicht im Anschluss an die behandelte Kultur angebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que los medicamentos veterinarios de que se trata sean fáciles de administrar y no entrañen riesgo alguno, incluso si se administran incorrectamente, para el animal tratado o para la persona que administra el producto, tales medicamentos deben poder dispensarse sin necesidad de una prescripción veterinaria.
Sind die betreffenden Tierarzneimittel leicht zu verabreichen und stellen sie auch bei unsachgemäßer Verabreichung weder ein Risiko für das behandelte Tier noch für die das Mittel verabreichende Person dar, sollten diese Mittel auch ohne Vorlage einer tierärztlichen Verschreibung verfügbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de células que presentan aberraciones cromosómícas e indicación por separado del tipo de dichas aberraciones en cada cultivo tratado y cada control,
Anzahl der Zellen mit Chromosomenaberrationen mit getrennter Angabe des Chromosomenaberrationstyps für jede behandelte Kultur und Kontrollkultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se presentarán en forma de tablas en las que se consignen el número de cromosomas estudiados, el de machos infértiles y el de cromosomas letales en cada concentración de exposición y en cada período de apareamiento, para cada macho tratado.
Anzugeben ist die Anzahl der getesteten X-Chromosomen, die Anzahl der unfruchtbaren Männchen und die Anzahl der Letalmutationen für jede Konzentration, für jede Paarungsperiode und jedes behandelte Männchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aplicación, hay que proteger el sitio tratado para que el animal no se lo frote.
Nach dem Auftrag ist die behandelte Stelle gegen Überstreichen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un artículo tratado que tenga una función biocida primaria se considerará un biocida;
Eine behandelte Ware mit einer primären Biozidfunktion gilt als Biozidprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán el grado de los efectos adversos sobre el cultivo tratado tras la utilización del producto fitosanitario, según las condiciones de uso propuestas, y, en su caso, en comparación con uno o varios productos de referencia adecuados si los hubiere o con testigos no tratados.
Die Mitgliedstaaten bewerten das Ausmaß von Schadwirkungen auf die behandelte Kultur nach Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen, gegebenenfalls im Vergleich mit einem oder mehreren geeigneten Referenzmitteln, soweit sie existieren, und/oder einer unbehandelten Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de que el artículo tratado incorpora biocidas;
eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass die behandelte Ware Biozidprodukte enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan por lo menos 20 animales para el lote tratado y, por lo menos, 10 animales para el lote testigo.
Die behandelte Gruppe besteht aus mindestens 20 Tieren, die Kontrollgruppe aus mindestens 10 Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratadobemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ponentes han tratado de convencernos y lo han logrado, pero creo que también se debe destacar la voluntad de colaboración del Consejo.
Die Berichterstatter waren bemüht, uns davon zu überzeugen, und hatten damit Erfolg, aber auch die Bereitschaft des Rates darf ich hier, so meine ich, herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, las empresas extranjeras han tratado de obtener beneficios económicos de esta dictadura.
Jahrelang waren ausländische Unternehmen bemüht, finanzielle Vorteile aus dieser Diktatur zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como intenté explicar en mi primera intervención, hemos tratado de avanzar en la realización y aceleración de todo el proceso por medio de instrumentos muy diferentes.
Ich habe in meinen einleitenden Bemerkungen zu erklären versucht, wie wir uns bemüht haben, auf den Abschluss hinzuarbeiten und den gesamten Prozess durch sehr unterschiedliche Maßnahmen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que, con este informe, el Parlamento Europeo ha tratado de aproximarse al máximo a la Comisión.
Tatsache ist, dass das Europäische Parlament mithilfe dieses Berichts bemüht war, sich mit der Kommission weitestgehend zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y el Consejo estén listos para mostrar la misma capacidad de acción como hemos tratado de hacer en este Parlamento.
Ich hoffe, dass Kommission und Rat dieselbe Tatkraft zeigen werden, um die wir uns hier im Parlament bemüht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales ha tratado de hacer valer este argumento de diálogo político con el régimen militar y ejercer presión para que haya cambios y lo seguirá haciendo.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " war bemüht, dem Militärregime dieses Argument des politischen Dialogs nahe zu legen und Druck in Richtung auf Veränderungen auszuüben, und er wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He celebrado ya una reunión preliminar con los funcionarios pertinentes del Tribunal de Cuentas y he tratado de armonizar los puntos de vista sobre qué es cada cosa.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass wir uns anlässlich eines vorbereitenden Treffens mit den entsprechenden Leuten beim Rechnungshof bemüht haben, diese Terminologie zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que hemos tratado de responder a este principio fundamental durante la tramitación del presupuesto.
Und ich meine, daß wir uns bei der Haushaltsberatung bemüht haben, diesem Grundsatz gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma ha tratado de contestar de buen grado y de forma satisfactoria a todas las preguntas respetando, dentro de lo posible, los plazos fijados.
Sie hat bereitwillig Auskunft gegeben und war bemüht, alle Fragen zufriedenstellend zu beantworten und die gesetzten Fristen möglichst einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser justos, además de la cuestión del descuento al Reino Unido, donde los diputados del Reino Unido estarán en una minoría de uno, creo que el Parlamento ha tratado de llegar a algunos compromisos.
Fairerweise ist zu sagen, dass sich das Parlament - abgesehen von der Angelegenheit des VK-Rabatts, bei dem die Mitglieder des Vereinigten Königreichs allein dastehen werden - um einige Kompromisse bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo liberal demócrata siempre ha tratado de aplicar los criterios y el calendario de Copenhague para no anteponer uno a otro.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich stets an das Prinzip gehalten, dass die Kopenhagener Kriterien und der Zeitplan eingehalten werden müssen und nicht eines dem anderen vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ese tema de los altos precios de la electricidad en Irlanda lo ha tratado un compañero nuestro, antiguo miembro de esta Cámara, Simon Coveney, y esperamos que tenga suerte.
Herr Präsident! Einer unserer früheren Parlamentskollegen, Simon Coveney, hat sich des Themas der hohen Stromkosten in Irland angenommen und wir wünschen ihm viel Erfolg bei der Bewältigung dieser Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, el Parlamento Europeo ha tratado cuestiones referidas al medio ambiente en numerosas ocasiones.
- (PL) Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament hat sich schon häufig mit Umweltfragen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que el Sr. Andria haya tratado este tema y que se haya comprometido y haya añadido el sistema que permite a los servicios realizar inversiones apropiadas, pero no deberíamos prescribir un estatuto sin ánimo de lucro y obligar a los mercados a adoptar este modelo.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich Herr Andria in diesem Punkt flexibel und kompromissbereit gezeigt hat und nunmehr zusätzlich die Möglichkeit von Investitionen einräumt, aber wir sollten den Status der Gemeinnützigkeit nicht vorschreiben und die Märkte zwingen, dieses Modell zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Nuestro ponente ha tratado por todos los medios de tener en cuenta los diversos puntos de vista sobre este tema tan controvertido.
. „Unser Berichterstatter hat sich eine unsägliche Mühe gegeben, die sehr unterschiedlichen Standpunkte zu diesem fast explosiven Fragenkomplex zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que todos los puntos que se han tratado a este respecto en el informe del señor Perry, a los que hace referencia el proyecto de resolución, han sido todos contestados.
Die Kommission ist der Auffassung, dass sie sich zu allen Fragen, die im Bericht Perry an sie gerichtet waren und die sich auch im Entschließungsantrag wiederfinden, geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, el problema del Tíbet dura ya muchos años y, como ya se ha dicho, esta Cámara ha tratado muchas veces en el pasado diferentes aspectos relacionados con él.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das Tibet-Problem beschäftigt uns schon viele Jahre, und wie bereits gesagt wurde, hat sich dieses Hohe Haus in der Vergangenheit viele Male mit verschiedenen Aspekten dieses Problems befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente, quisiera das las gracias al Parlamento Europeo por la rapidez con la que ha tratado este expediente.
Deshalb danke ich, Herr Präsident, dem Europäischen Parlament, sich dieses Dossiers so schnell angenommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha tratado la cuestión con profundidad y extensión, poniendo de relieve aspectos esenciales relacionados con la misma.
Sie hat sich umfassend in die Thematik eingearbeitet und wesentliche relevante Aspekte herausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que el compromiso alcanzado ha tratado de moverse en nuestra dirección, y lo aprecio mucho, pero el hecho es que sigue existiendo una grave dificultad desde el punto de vista de esa corriente de opinión verdaderamente europea.
Ich weiß, dass man sich mit dem Kompromiss weiter in unsere Richtung bewegen wollte, und ich begrüße dies ausdrücklich, aber Tatsache ist doch, dass die öffentliche Meinung in Europa nach wie vor der Ansicht ist, dass umfangreiche Probleme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadobehandelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el ponente se felicita del hecho de que el tema horizontal tratado en 1999 haya sido el de la igualdad de mujeres y hombres en los programas de los Fondos Estructurales.
Zweitens hat es der Berichterstatter begrüßt, dass das 1999 behandelte horizontale Thema die Chancengleichheit von Männern und Frauen im Rahmen der Strukturfondsprogramme war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceites residuales (petróleo), desparafinado con disolvente tratado con ácido e hidrocraqueado; aceite de base, sin especificar
Rückstandsöle (Erdöl), hydrogekrackte mit Säure behandelte durch Lösungsmittel entwachste; Grundöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes (petróleo), C20-50, basados en aceite neutro tratado con hidrógeno, elevada viscosidad, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Schmieröle (Erdöl), C20-50-, mit Wasserstoff behandelte neutrale aus Öl, hohe Viskosität, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes (petróleo), C15-30, basados en aceite neutro tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Schmieröle (Erdöl), C15-30-, mit Wasserstoff behandelte neutrale aus Öl, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), disolvente de gasóleo ligero obtenido a vacío, tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichtes Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes (petróleo), C20-50, basados en aceite neutro tratado con hidrógeno, elevada viscosidad (no CAS 72623-85-9), si contienen > 3 % w/w de extracto DMSO
Schmieröle (Erdöl), C20-50-, mit Wasserstoff behandelte neutrale aus Öl, hohe Viskosität (CAS-Nr. 72623-85-9), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes (petróleo), C15-30, basados en aceite neutro tratado con hidrógeno (no CAS 72623-86-0), si contienen > 3 % w/w de extracto DMSO
Schmieröle (Erdöl), C15-30-, mit Wasserstoff behandelte neutrale aus Öl (CAS-Nr. 72623-86-0), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero tratado con hidrógeno (no CAS 91995-73-2), si contienen > 3 % w/w de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel (CAS-Nr. 91995-73-2), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), disolvente de gasóleo ligero obtenido a vacío, tratado con hidrógeno (no CAS 91995-79-8), si contienen > 3 % w/w de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichtes Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelte (CAS-Nr. 91995-79-8), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
tratadoversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tratado de fijar las condiciones contractuales en las que ha de ejercerse el derecho de retractación.
Wir haben versucht, die Voraussetzungen festzulegen, unter denen von einem solchen Widerrufsrecht Gebrauch gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de ser eficaces y equilibrados. Hemos querido demostrar que, aunque Internet y la sociedad digital estén impulsados por el uso y la movilidad, nunca se deben ridiculizar, menospreciar o ignorar los derechos de los ciudadanos.
Wir haben versucht, effizient, fair und ausgewogen zu sein; wir wollten zeigen, dass das Internet und die digitale Gesellschaft zwar von den Faktoren Nutzung und Mobilität vorangetrieben werden, die Bürgerrechte jedoch dabei stets geachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de asegurar que las agencias presenten un organigrama de personal.
Wir haben versucht, sicherzustellen, daß die dezentralen Einrichtungen einen Stellenplan vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de asediar a Irak y de obligar al pueblo iraquí a cambiar su Gobierno a través del embargo.
Wir haben versucht, den Irak zu belagern und die Bevölkerung durch das Embargo zu einem Führungswechsel zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de trabajar dignamente en nombre de los ciudadanos de mi país y del conjunto de los europeos y ha habido momentos verdaderamente especiales en ese esfuerzo, como, por ejemplo, fue la Convención.
Ich habe versucht, mein Bestes für die Bürger meines Landes und alle Europäer zu tun, und manche Phasen während dieser Arbeit waren wirklich außerordentlich, wie zum Beispiel der europäische Konvent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de trabajar como su ponente en este sentido y, a dicho fin, me fueron muy útiles los trabajos de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, así como las enmiendas presentadas.
In diesem Sinne habe ich auch versucht, meine Arbeit als Ihr Berichterstatter zu tun, wobei mir die Tätigkeit des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie die vorgelegten Änderungsanträge sehr geholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tratado de restringirla, impedirla y arruinarla.
Sie haben versucht, diesen zu beschneiden, zu behindern und zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de dar a nuestras esperanzas concreción y factibilidad a corto y medio plazo.
Wir haben versucht, unsere Hoffnungen auf konkrete Grundlagen zu stellen, so dass sie kurz- und mittelfristig verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de trabajar por la vía de la diplomacia pública y estamos colaborando estrechamente con algunos Estados miembros de la UE para realizar una diplomacia pública bien coordinada.
Wir haben es mit öffentlicher Diplomatie versucht, und wir arbeiten eng mit EU-Mitgliedstaaten zusammen und verfolgen dabei eine gut abgestimmte öffentliche Diplomatie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de encontrar una solución.
Wir haben versucht, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadoAbkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya tiempo que es necesario un tratado de este tipo.
Die Umsetzung eines solchen Abkommens ist seit langem überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) En primer lugar, me gustaría hacer hincapié en que el objetivo a largo plazo es una solución en forma de directiva o de tratado multilateral.
Zuallererst möchte ich betonen, dass das Fernziel eine Lösung in Form einer Richtlinie oder eines multilateralen Abkommens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Consejo, me gustaría dar las gracias a los diputados que han formulado la pregunta relativa a la prohibición universal, o al tratado universal de prohibición de las armas de uranio.
Im Namen des Rates möchte ich den Abgeordneten auch dafür danken, dass sie die Frage bezüglich des weltweiten Verbots bzw. des weltweiten Abkommens über ein Verbot von Uranwaffen aufgeworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco se dice nada de algo tan urgente y tan necesario como la adopción de un tratado internacional sobre armas, siendo la proliferación de armas la principal causa de muchas muertes en el mundo.
Und nichts gesagt wird auch über eine so dringende und notwendige Frage wie den Abschluss eines internationalen Abkommens über Waffenhandel, denn die Verbreitung von Waffen ist die Hauptursache für viele Tote in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a esta postura común, la UE participó activamente en la Conferencia prevista por el artículo XIV de dicho tratado, que se celebró en Viena entre los días 6 y 8 del pasado mes de octubre.
Auf der Grundlage dieses gemeinsamen Standpunkts hat sich die EU aktiv an der Konferenz beteiligt, die gemäß Artikel XIV des Abkommens am 6.-8. Oktober in Wien abgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está abordando -y con esto respondo a otra pregunta- la posibilidad de un tratado multilateral entre terceros países.
Um eine weitere Frage zu beantworten: Zum gegenwärtigen Zeitpunkt befaßt sich der Rat nicht mit der Frage eines möglichen multilateralen Abkommens zwischen Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de este tratado dependerá no solo de la participación de todos los grandes exportadores de armamentos, sino también de los importadores.
Entscheidend für den Erfolg eines solchen Abkommens wird sein, die Beteiligung nicht nur aller großen Exporteure von Rüstungsgütern sicherzustellen, sondern auch deren Importeure einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a un tratado no es una abdicación de la soberanía, sino su ejercicio, porque ningún país que se adhiera a un tratado está obligado a hacerlo, salvo que considere que le interesa.
Der Abschluß eines Abkommens ist keine Abdankung der Souveränität, sondern die Ausübung der Souveränität, denn kein Land, das einen Vertrag unterzeichnet, ist dazu verpflichtet, wenn es nicht glaubt, das es im eigenen Interesse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene la obligación de influir en el contenido de un tratado tan importante como el AMI, que corre el riesgo de ser negociado y concluido sin ninguna participación democrática.
Es ist verpflichtet, den Inhalt eines so wichtigen Abkommens wie des MAI zu beeinflussen. Ansonsten könnte es ohne demokratische Beteiligung ausgehandelt und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, la Unión Europea puede ejercer una gran influencia en el marco de los acuerdos económicos que firma con los países que aplican tales prácticas en el marco del tratado de Cotonou, y también adoptando legislaciones extraterritoriales.
Ferner kann die Europäische Union selbstverständlich durch die Wirtschaftsverträge mit jenen Ländern, in denen derartige Praktiken angewendet werden, im Rahmen des Abkommens von Cotonou, aber auch mit dem Erlass exterritorialer Rechtsvorschriften erheblichen Einfluss geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadobehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ellos los hemos tratado estos días aquí en nuestro Pleno.
Einige von ihnen behandeln wir gerade während dieser Tagung in unserem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con toda claridad: El Parlamento no será tratado como un complemento opcional, por nadie.
Ich sage das ganz klipp und klar: Das Parlament lässt sich nicht als Restgröße behandeln, von niemandem!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Harrison sobre los plazos de pago en las transacciones comerciales, que debería haber tratado sobre una propuesta de Directiva de la Comisión.
Den Bericht Harrison über Zahlungsfristen bei Handelstransaktionen, der ein verbindliches Dokument der Kommission hätte behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pido junto con mis colegas que el fundamento jurídico elegido permita que este expediente sea tratado por la Comisión de Cultura y Educación.
Deshalb fordere ich ebenso wie meine Kollegen, dass eine Rechtsgrundlage gewählt wird, die es ermöglicht, diese Frage vor dem Ausschuss für Kultur und Bildung zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, hemos tratado a China como si fuese una especie de niño pequeño que necesitase ser criado y castigado, como si fuésemos una especie de institución superior.
Seit vielen Jahren behandeln wir China so, als sei es ein kleines Kind, das belehrt werden muss, und haben uns bei Diskussion wie ein Lehrmeister verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la pena de muerte que pesa sobre Tariq Aziz y el drama de la persecución de los cristianos son asuntos que quizá deberían haberse tratado por separado.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Todesstrafe für Tariq Aziz und das Drama der verfolgten Christen sind Themen, die man vielleicht logisch voneinander getrennt hätte behandeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es agradable que un tema no pueda ser tratado por falta de una posición común.
Es ist natürlich nicht erfreulich, wenn man eine Angelegenheit nicht behandeln kann, weil eine gemeinsame Stellungnahme mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que en los Estados miembros será tratado como una modificación constitucional y con eso se dará a los electores la oportunidad de tener la última palabra.
Ich hoffe trotzdem, daß man ihn in den Mitgliedstaaten wie eine Verfassungsänderung behandeln und damit den Wählern die Möglichkeit geben wird, das letzte Wort zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicamos los mismos criterios, necesitaríamos tratar a Turquía del mismo modo que hemos tratado a Eslovaquia y a cualquier otro país en el pasado.
Wenn wir die gleichen Kriterien anwenden, dann müssen wir die Türkei genauso behandeln wie früher die Slowakei und jedes andere Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría podría haber tratado a los socios de la UE del Este bastante más objetivamente que los polacos, que, debido a su experiencia histórica, han venido aplicando políticas sesgadas en varias relaciones durantes los últimos años.
Ungarn hätte die Partner der EU in der östlichen Partnerschaft weitaus objektiver behandeln können als die Polen, die aufgrund ihrer historischen Erfahrung in den vergangenen Jahren in mehrerer Hinsicht einseitige Strategien verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadoBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi partido no vale mucho para la armonización, pero sí somos un partido para la armonía y eso es lo que hemos visto en este informe y en la forma en la que se ha tratado.
Meine Partei ist keine große Befürworterin der Harmonisierung, aber wir sind eine Partei der Harmonie, und genau die haben wir in diesem Bericht und in der Art seiner Behandlung feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha sido casi siempre obligación de la persona discriminada demostrar que se la ha tratado injustamente, pero naturalmente habría sido mejor si hubiésemos podido ir más lejos y quizás, como ya hemos oído anteriormente, incluir el artículo 4.1 c, que ya se hallaba en la propuesta de la Comisión.
Es war fast immer Sache des Diskriminierten, eine falsche Behandlung nachzuweisen, aber es wäre natürlich gut gewesen, wenn wir etwas weitergehen und, wie wir vorhin gehört haben, den Artikel 4.1 c hätten einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es una pena dejar que el azar decida en qué país alguien enfermará de cáncer y en qué país y hospital será tratado.
Herr Kommissar, es ist beklagenswert, das Land, in dem jemand an Brustkrebs erkranken könnte und das Land und das Krankenhaus, in dem die Behandlung erfolgen würde, ihrem Schicksal zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba al corriente del Reglamento y este procedimiento es, en efecto, el relativo al procedimiento de urgencia, que ha sido tratado de un modo bastante especial.
Mir war die Geschäftsordnung bekannt, und in diesem Fall geht es in der Tat um ein Dringlichkeitsverfahren, das dort eine besondere Behandlung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mis felicitaciones por la rapidez con que se ha tratado el asunto y espero que esta evolución se produzca no solamente en Eslovenia sino también en otros países.
Deswegen gratuliere ich zu dieser schnellen Behandlung der Frage und hoffe, daß diese Entwicklung nicht nur bei Slowenien, sondern auch bei anderen Ländern entsprechend weitergehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero comenzar dando las gracias al Parlamento, a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y al ponente, el señor Busk, por la forma rápida y constructiva con que se ha tratado la propuesta.
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst dem Parlament, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und dem Berichterstatter, Herrn Busk, für die zügige und konstruktive Behandlung des Vorschlags danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos productos es de hecho especial y merece ser tratado de forma independiente, sin meter a todos en el mismo saco.
Jedes dieser Erzeugnisse hat nämlich seine Besonderheiten und hätte eine getrennte Behandlung verdient, anstatt mit allen in den gleichen Topf geworfen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, felicito al señor Savary por cómo ha tratado este asunto.
(PL) Herr Präsident, ich beglückwünsche Herrn Savary zu seiner Behandlung dieses Themas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el tema en cuestión se presta a ser tratado en el ámbito del principio de subsidiariedad, aunque hasta la fecha no se ha definido claramente su concepto, a pesar de ser, entre otras cosas, un elemento fundamental de la misma Unión.
Das anstehende Thema eignet sich selbstverständlich für eine Behandlung im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips, auch wenn dieses Konzept an sich, obwohl es unter anderem ein Grundprinzip der Union darstellt, noch nicht klar definiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se presentó el 6 de diciembre del año pasado y, después de haber sido tratado tanto en el ámbito del grupo de trabajo como en una reunión con los jefes de veterinaria, ha sido discutido por los ministros correspondientes.
Er wurde am 6. Dezember des vergangenen Jahres vorgelegt und ist, nach seiner Behandlung auf Arbeitsgruppenebene und auf einer Beratung mit den leitenden Tierärzten, bereits von den verantwortlichen Ministern diskutiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadoerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupan varios aspectos de los informes que hemos tratado esta mañana, especialmente en relación con la intrusión en la subsidiariedad de los Estados miembros en cuanto a objetivos educativos y política social.
Ich bin über eine Reihe von Punkten in den Berichten, die wir heute Morgen erörtert haben, besorgt, im Speziellen hinsichtlich des Eingriffs in die Subsidiarität der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die bildungspolitischen Ziele und die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución refleja el consenso entre nuestras instituciones y los Estados miembros, con los que hemos tratado el asunto en el curso de los últimos meses y los cuales comparten nuestra preocupación por mejorar la situación que de modo tan impresionante resaltaron las peticionarias.
Er spiegelt den Konsens zwischen unseren Organen und den Mitgliedstaaten wider, mit denen wir das Thema in den vergangenen Monaten erörtert haben, und die unsere Auffassung teilen, dass die Sachlage verbessert werden muss, auf die die Petenten so beeindruckend aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar además la atención sobre lo siguiente: esta iniciativa debe verse como una medida concreta para aplicar el plan de acción de la Unión Europea dirigido a combatir el crimen organizado y que esta Asamblea ha tratado suficientemente.
Ich möchte darüber hinaus noch auf folgendes hinweisen: Diese Initiative ist als konkrete Maßnahme zur Umsetzung des Aktionsplans der Europäischen Union zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu sehen, den dieses Haus hier ausgiebig erörtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G8 celebró un largo debate sobre el cambio climático que allanó el camino y permitió que, unos días más tarde, se alcanzaran conclusiones en Bonn, conclusiones sobre las que creo que ha tratado el Parlamento en este período parcial de sesiones.
Die G8 haben sehr ausführlich über die Klimaänderung diskutiert und damit den Weg für die Schlussfolgerungen geebnet, die einige Tage später in Bonn verabschiedet wurden und die Sie, soviel ich weiß, in dieser Plenartagung erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado personalmente este caso con los Primeros Ministros de Suecia y Letonia y soy plenamente consciente de la importancia que reviste esta cuestión.
Ich habe diesen Fall mit den Premierministern Schwedens und Lettlands persönlich erörtert und bin mir über die ihm innewohnende Bedeutung im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que el tema del empleo y el desempleo será tratado a nivel de primeros ministros y presidentes.
Das bedeutet, dass das Thema der Beschäftigung und der Arbeitslosigkeit auf der Ebene von Ministerpräsidenten und Präsidenten erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, el tema al que usted se ha referido ha sido tratado dos veces en el círculo de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Herr Abgeordneter! Das Thema, das Sie jetzt angeschnitten haben, wurde inzwischen bereits zweimal im Kreise der Staats- und Regierungschefs erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si la Unión Europea debe participar como institución en la observación del proceso si ésta fuese posible. Esta cuestión no se ha tratado aún y deberá decidirse en el momento oportuno.
Die Frage lautet, ob die Europäische Union sich als Institution an der Prozeßbeobachtung beteiligen soll, wenn sie denn möglich werden sollte, und diese Frage ist noch nicht erörtert worden und muß zur gegebenen Zeit entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de coordinación entre la Unión Europea y el Consejo de Europa se ha tratado en varias ocasiones en los encuentros regulares entre la «troica», el comité K4 y representantes del Consejo de Europa.
Die Notwendigkeit der Koordinierung zwischen Europäischer Union und Europarat ist mehrfach auf den regelmäßigen Treffen zwischen der Troika, dem K4-Ausschuß und Vertretern des Europarates erörtert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de febrero, el órgano preparatorio responsable del examen de esta cuestión, es decir, el Grupo de trabajo del Consejo sobre cuestiones sociales, habrá tratado la propuesta en seis reuniones.
Bis Ende Februar wird das mit der Prüfung des Dossiers beauftragte Vorbereitungsgremium des Rates, also die Ratsarbeitsgruppe Sozialfragen, den Vorschlag dann bereits in sechs Sitzungen erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadoangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que afrontar la tensión que existe entre estos dos aspectos; uno no debe ser la excusa para bloquear el otro, ya sea en relación con el mercado único o con las medidas de seguridad necesarias que hemos tratado en nuestra Directiva.
Wir müssen uns diesem Spannungsfeld stellen. Es darf das eine nicht die Ausrede für die Blockade des anderen sein, weder im Binnenmarkt noch bei den notwendigen Sicherungsmaßnahmen, die wir in unserer Richtlinie angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera entrar en un asunto que he tratado una y otra vez.
Ich möchte mich außerdem einem Thema zuwenden, das ich bereits mehrfach angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reiteradas ocasiones hemos tratado este asunto con las autoridades israelíes.
Wir haben dies bereits mehrfach gegenüber der israelischen Regierung angesprochen und auch Zusagen für eine Beendigung dieser Verfahrensweise erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Presidente en ejercicio del Consejo ha tratado diversos puntos del proceso de ampliación de la Unión Europea, y también en Salónica se ha hablado de ello.
Herr Präsident! Der Ratsvorsitzende hat verschiedene Aspekte des Prozesses der Erweiterung der Europäischen Union angesprochen, die in Thessaloniki ebenfalls auf der Tagesordnung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario. - (CS) Señoras y señores, permítanme subrayar una vez más la elevada calidad del informe de la señora Castex, que ha servido claramente como plataforma para un debate de amplio alcance, en el que se han tratado casi todos los aspectos fundamentales.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren! Lassen Sie mich nochmals die hervorragende Qualität des Berichts von Frau Castex betonen, denn er hat den Ausgangspunkt für eine ausführliche Aussprache geliefert, in der nahezu alle grundlegenden Fragen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del inventario ya se ha tratado.
Das Inventar ist angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hablar en especial de Rumanía, a pesar de que otros ya han tratado el asunto, en concreto sobre la cuestión de la asistencia pública a los niños, bebés y adultos discapacitados.
Ich möchte mich auf Rumänien konzentrieren, und obwohl diese Thematik bereits von einigen Kollegen angesprochen wurde, möchte ich speziell etwas zur Lage von in Heimen untergebrachten Kindern, Babys und Erwachsenen mit Behinderungen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no haya reconocido o tratado estos avances actuales en sus orientaciones políticas y que no haya creado propuestas para que los países y regiones, que tienen poder legislativo en la toma de decisiones de la UE, se involucren más, algo que nosotros en nuestro grupo consideramos crucial.
Ich bedauere, dass Sie diese aktuellen Entwicklungen in Ihren Leitlinien nicht bestätigt, erkannt oder angesprochen haben und keine Vorschläge für eine stärkere Beteiligung der Länder und Regionen vorgebracht haben, die Gesetzgebungsbefugnis im Entscheidungsprozess der EU haben, etwas was wir in der FEA als wesentlich einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera dirigirme brevemente al Sr. Seppänen, no acerca de la televisión finlandesa sino acerca del primer punto que ha tratado.
Frau Präsidentin, ich möchte ganz kurz auf Herrn Seppänen eingehen, nicht auf das finnische Fernsehen, sondern auf den ersten Punkt, den er angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las medidas que se han establecido hoy no hay que olvidar que no se ha tratado un objetivo, en concreto la consideración de la distribución de las cargas personales.
Bei all den Maßnahmen, die hier gesetzt werden, dürfen wir jedoch nicht außer acht lassen, das ein Ziel hier nicht angesprochen wurde, nämlich die Berücksichtigung der personellen Lastenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadobehandelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que coordinar el acuerdo sobre asistencia recientemente tratado en la Asamblea y las normas sobre blanqueo de dinero.
Wir benötigen eine gute Koordinierung zwischen dem neulich hier im Plenum behandelten Rechtshilfeabkommen und den Regelungen zur Geldwäsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado sobre las 170 enmiendas a este informe en comisión.
Wir behandelten im Ausschuß 170 Änderungen zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré dos comentarios más sobre lo tratado esta mañana.
Ich möchte zwei weitere Bemerkungen zu den heute Vormittag behandelten Fragen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido tengo que felicitar al ponente porque, no sólo su buen conocimiento del asunto tratado, sino su buen hacer han sido cruciales para esta cuestión.
In diesem Sinne muß ich den Berichterstatter beglückwünschen, denn nicht nur seine gute Kenntnis des behandelten Gegenstandes, sondern auch die gute Ausführung sind für diese Frage entscheidend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no abundan los ponentes con unos conocimientos directamente vinculados con el tema tratado.
Es gibt wenig Berichterstatter, die sich mit den realen Gegebenheiten des behandelten Gegenstands so gut auskennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe evitarse la exposición del suelo al hipoclorito de sodio y sus productos de reacción mediante la propagación de compost tratado en tierras cultivadas ecológicamente.
die Exposition des Bodens gegenüber Natriumhypochlorit und seinen Reaktionsprodukten durch Verteilen behandelten Komposts auf ökologisch bewirtschafteten Flächen ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo del vino tratado: 2 g/l
Höchstgehalt des so behandelten Weines: 2 g/l
Korpustyp: EU DGT-TM
250 mg/l; el contenido máximo del vino tratado no debe superar 250 mg/l
250 mg/l; der Höchstgehalt des so behandelten Weines darf 250 mg/l nicht überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g/hl, a condición de que el contenido de cobre del producto tratado no supere 1 mg/l
1 g/hl, sofern der Kupfergehalt des so behandelten Erzeugnisses 1 mg/l nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
prestarán especial atención a la protección de las algas, las plantas acuáticas y las plantas no diana fuera del campo tratado, y velarán por que las condiciones de autorización incluyan, cuando corresponda, medidas de reducción del riesgo;
auf den Schutz von Algen, Wasserpflanzen und Nichtziel-Pflanzen außerhalb des behandelten Felds. Die Zulassungsbestimmungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikominimierung enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tratadobehandelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe, que consideramos importante por el fondo del asunto tratado, es, sin embargo, demasiado reiterativo y contiene algunas cosas que no nos gustan, pero reconocemos que se trata de un problema real que hay que resolver y, por eso, nuestro Grupo lo apoyará.
Dieser Bericht, den wir wegen des Kerns der behandelten Angelegenheit für bedeutsam halten, ergeht sich jedoch zu sehr in Wiederholungen und enthält einige Dinge, die uns nicht gefallen, aber wir geben zu, dass es sich um ein echtes Problem handelt, das gelöst werden muss, und deshalb wird unsere Fraktion ihn unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan posturas claras y nítidas en estas materias, como el ejemplar y concreto Informe Bourlanges, recientemente tratado.
Wir brauchen in diesem Bereich klare und deutliche Stellungnahmen, so wie in dem gerade behandelten vorbildlichen und konkreten Bericht Bourlanges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre el mismo tema, forma parte de la técnica parlamentaria tradicional que el texto más alejado del texto original, o incluso el texto más radical, en relación con el tema tratado, se someta a votación en primer lugar.
Zweitens wird nach parlamentarischem Brauch so verfahren, daß der vom ursprünglichen Text am weitesten entfernte Text zuerst zur Abstimmung gestellt wird oder der Text, in dem zu dem behandelten Thema die radikalste Position vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible utilizar un texto tan importante para incluir en él consideraciones que no tienen nada que ver con el tema tratado.
Es kann nicht hingenommen werden, dass ein so wichtiger Text benutzt wird, um Fragen einfließen zu lassen, die in keinem Zusammenhang mit dem behandelten Thema stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación del lodo respecto al medio orgánico tratado se efectúa mediante el paso diferencial a través de la pared porosa.
Der Schlamm wird durch die Filtrierwirkung der porösen Wand vom behandelten organischen Medium abgetrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable de la comercialización de un artículo tratado se asegurará de que su etiquetado facilite la información que se indica en el párrafo segundo, cuando:».
Die Person, die für das Inverkehrbringen einer behandelten Ware verantwortlich ist, stellt in den folgenden Fällen sicher, dass das Etikett die in Unterabsatz 2 angeführten Informationen umfasst:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de origen y los ácidos orgánicos no retenidos por la nanofiltración, en particular, pueden ser reintroducidos en el mosto tratado.
Das ursprünglich enthaltene Wasser und die organischen Säuren, die insbesondere durch die Nanofiltration nicht zurückgehalten wurden, können dem behandelten Most wieder zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, para determinados productos sanitarios, como los que se usan en procedimientos de alto riesgo o los destinados específicamente a ser utilizados con los pacientes de alto riesgo, debe crearse un vínculo entre el producto utilizado y el paciente tratado con él.
Zweitens sollte für bestimmte Produkte, beispielsweise solche, die für Verfahren mit hohem Risiko eingesetzt werden und/oder die für besonders gefährdete Patienten bestimmt sind, eine Verbindung zwischen dem verwendeten Produkt und dem damit behandelten Patienten hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«circunstante» persona que, por casualidad, se encuentra en una zona donde se está aplicando o se ha aplicado un producto fitosanitario, o en un lugar directamente adyacente, pero no con el fin de trabajar en la zona tratada ni con el producto tratado;
„Umstehende“ Personen, die sich zufällig innerhalb oder in unmittelbarer Nähe eines Bereichs aufhalten, in dem die Anwendung eines Pflanzenschutzmittels erfolgt oder zuvor erfolgt ist, wobei die Anwesenheit dieser Personen jedoch nicht dem Zweck dient, in dem behandelten Bereich oder mit den behandelten Erzeugnissen zu arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber efectos inaceptables sobre los cultivos subsiguientes, excepto cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta especifiquen que determinados cultivos, que pueden resultar afectados, no deben sembrarse a continuación del cultivo tratado.
Es darf nicht zu inakzeptablen Auswirkungen auf Folgekulturen kommen, es sei denn, aus den Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett geht hervor, dass bestimmte Kulturen, die ansonsten betroffen wären, nicht nach der behandelten Kultur angebaut werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratadoVertrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidenta de la Comisión. - Usted sabe que uno de los valores sobre los que se asienta la Unión Europea es el respeto de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, y con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, esto se menciona explícitamente en el artículo 2 de dicho tratado.
Vizepräsidentin der Kommission. - Sie sind sich dessen bewusst, dass einer unserer Werte, auf denen die Europäische Union begründet ist, die Anerkennung der Rechte der Menschen ist, die zu einer Minderheit gehören, und mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon ist dies ausdrücklich im Artikel 2 des Vertrages erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿es cierto, como dice la señora Merkel -y tengo mis dudas al respecto- que eso requiere una modificación del tratado?
Zweitens: Stimmt es, dass das, wie Frau Merkel erklärte - und ich habe da so meine Zweifel -, eine Änderung des Vertrages zur Folge hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FME es, sin embargo, una propuesta a largo plazo que muy bien puede requerir un cambio del tratado.
Der EWF ist jedoch ein längerfristiger Vorschlag, der möglicherweise eine Änderung des Vertrages erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bufton, el tema es la puesta en práctica del nuevo tratado y el respeto de los derechos fundamentales, así que aténganse a este tema.
Herr Bufton, unser Thema ist die Umsetzung des neuen Vertrages und die Achtung der Grundrechte. Bleiben Sie bitte bei diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el debate sobre las prioridades en materia de justicia y asuntos de interior se sitúa ahora en un plano un poco distinto porque no se desarrolla únicamente sobre la base del tratado de Maastricht todavía en vigor, sino que a la vez también tenemos presente el proyecto de Tratado de Amsterdam.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Debatte über die Justiz und die innenpolitischen Prioritäten bewegt sich diesmal auf einer etwas geänderten Ebene, weil wir sie nicht nur auf der Grundlage des noch geltenden Maastrichter Vertrages führen, sondern gleichzeitig den Amsterdamer Vertragsentwurf vor Augen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ello nos aporte una CIG que decida firmar un tratado basado realmente en las conclusiones de la Convención.
Dies wird hoffentlich in einer Regierungskonferenz münden, die die Unterzeichnung eines Vertrages beschließt, der im Grunde auf den Schlussfolgerungen des Konvents beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar la enmienda 1 en su forma actual, pero propone modificarla a un considerando que reproduzca el contenido del nuevo artículo 153, que reemplaza el anterior artículo 129 A del tratado.
Änderungsantrag 1 wird in seiner jetzigen Form von der Kommission nicht akzeptiert. Sie schlägt vor, ihn dahingehend zu ändern, daß der Inhalt des neuen Artikels 153 wiedergegeben wird, der den früheren Artikel 129 A des Vertrages ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Anexo 1 del tratado define la lista de productos que pueden ser objeto de una OCM a título de la PAC.
In Anhang I des Vertrages ist eine Liste der Erzeugnisse festgelegt, die für eine gemeinsame Marktorganisation im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos agitadores de la UE incluso prometieron puestos de trabajo a cambio de aceptar el tratado y no se concentraron en los temas principales, para lo cual utilizaron enormes medios financieros.
Mit unglaublichen finanziellen Mitteln haben EU-Agitatoren sogar Arbeitsplätze im Austausch für die Annahme des Vertrages versprochen und sich nicht auf die wichtigsten Probleme konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿en qué parte del tratado basará entonces la excepción que hace a pesar de todo para la industria nuclear?
Mit welchem Teil des Vertrages wollen Sie dann die Ausnahme, die Sie trotzdem für den Kernsektor machen, begründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La propuesta de la Comisión de levantar la prohibición sobre la importación de pollo tratado con sustancias antimicrobianas, como el cloro, es extremadamente preocupante.
schriftlich. - (EN) Der Kommissionsvorschlag zur Aufhebung des Verbots der Einfuhr von Geflügel, das mit antimikrobiellen Substanzen wie Chlor behandelt wurde, ist äußerst Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de orden ha sido suficientemente tratado y pasamos al siguiente punto del orden del día.
Diese Geschäftsordnungsfrage wurde hinlänglich behandelt; wir kommen nun zum nächsten Punkt der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a oponernos a esos acuerdos ni a criticarlos, porque constituyen un ejercicio de solidaridad con países del tercer mundo y en vías de desarrollo, pero no parece lógico que el precio de la solidaridad recaiga exclusivamente en un sector que no ha sido bien tratado tradicionalmente en los presupuestos comunitarios.
Wir wollen uns diesen Abkommen weder widersetzen noch sie kritisieren, denn sie stellen Solidaritätsakte gegenüber Ländern der dritten Welt und Entwicklungsländern dar, aber es erscheint nicht als logisch, dass der Preis der Solidarität ausschließlich einem Sektor angelastet wird, der in den Gemeinschaftshaushalten schon traditionell nicht gut behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cappato, el tema al que usted hacer referencia –el sistema de registros de nombres de los pasajeros y el intercambio de datos con los Estados Unidos– será tratado expresamente en el informe Boogerd-Quaak el miércoles del próximo período parcial de sesiones.
Herr Cappato, die von Ihnen erwähnte Thematik – das System der Flugpassagierdaten und der Datenaustausch mit den USA – wird ausdrücklich im Rahmen des Berichts Boogerd-Quaak in der Mittwochsitzung der nächsten Tagung behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contiene una serie de recomendaciones políticas y una larga serie de recomendaciones técnicas, y creo que poco después que sea tratado y autorizado por el Consejo Europeo de Amsterdam, seguramente supondrá un estímulo importante para la cooperación entre los Estados miembros en el marco del tercer pilar para la lucha contra la criminalidad organizada.
Dieser Bericht enthält eine Reihe politischer sowie eine Vielzahl technischer Empfehlungen und wird, wenn er vom Europäischen Rat in Amsterdam behandelt und freigegeben worden ist, der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen des dritten Pfeilers zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität wohl wichtige Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera expresar mi perplejidad y mi preocupación por la forma en que se tratado hasta ahora el proyecto de la Casa de la Historia Europea.
Ich möchte insbesondere meine Verwunderung und mein Bedauern über die Art und Weise zum Ausdruck bringen, auf die das Projekt des Hauses der europäischen Geschichte bisher behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la profundización cultural es evidente que habrá una mayor consolidación de la paz y la cohesión entre los pueblos y las regiones, sobre todo del Mediterráneo, un aspecto mucho más notable respecto del tratado más en general.
Es steht außer Zweifel, daß eine Vertiefung im kulturellen Bereich nur eine weitere Konsolidierung des Friedens und des Zusammenhalts zwischen den Völkern und Regionen bedeuten kann, vor allem im Mittelmeerraum, was gegenüber dem allgemeineren Aspekt, der behandelt wurde, noch beachtenswerter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante en mi intervención quiero llamar la atención sobre un punto que me parece que no ha sido adecuadamente tratado.
Ich möchte jedoch in meinen Ausführungen auf einen Aspekt hinweisen, der meiner Meinung nach noch nicht genügend behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero acertado que nuestro informe, que guarda una determinada relación con el primeramente citado, sea tratado hoy, pues no podemos permitirnos ninguna pérdida de tiempo.
Ich halte es aber für richtig, daß unser Bericht, der ja in einem gewissen Zusammenhang mit dem erstgenannten steht, heute behandelt wird, weil wir uns keine Zeitverluste leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, será considerado ilegal y tratado como un objeto no deseado, encarcelado hasta 18 meses y expulsado.
Anderenfalls wird er als illegal betrachtet und als unliebsames Objekt behandelt, das man 18 Monate einsperrt und hinauswirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratadoVertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referendo sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referendo;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Observa el considerable avance que ha logrado Tokelau en la aprobación de una constitución y de los símbolos nacionales, y las medidas adoptadas por Tokelau y Nueva Zelandia para convenir en un proyecto de tratado de libre asociación como base para un acto de libre determinación;
13. nimmt Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten in Richtung auf die Annahme einer Verfassung und nationaler Symbole durch Tokelau und von den Schritten, die Tokelau und Neuseeland ergriffen haben, um dem Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung als Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referéndum sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referéndum;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito que Nueva Zelandia haya aceptado la solicitud formulada por el Consejo para el gobierno permanente de Tokelau de mantener los temas incluidos en el referéndum relativos al proyecto de constitución y al proyecto de tratado de libre asociación, como posible base para un acto de libre determinación por Tokelau en el futuro;
19. begrüßt es, dass Neuseeland dem Ersuchen des Ständigen Regierungsrats Tokelaus entsprochen hat, den Entwurf einer Verfassung und den Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung, die im Zusammenhang mit dem Referendum ausgearbeitet wurden, als mögliche Grundlage für einen künftigen Selbstbestimmungsakt Tokelaus aufzubewahren;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión del Fono General de agosto de 2005 de celebrar un referéndum acerca del gobierno autónomo sobre la base de un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia y de la promulgación por el Fono General de las reglas para el referéndum;
4. begrüßt es, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Toma nota de que expertos de los cinco Estados del Asia central han elaborado, en la reunión celebrada en Samarcanda (Uzbekistán), del 25 al 27 de septiembre de 2002, un proyecto de tratado y protocolo para el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
2. nimmt Kenntnis von dem Entwurf eines Vertrags über die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien nebst dazugehörigem Protokoll, den Sachverständige aller fünf zentralasiatischen Staaten auf einer vom 25. bis 27. September 2002 in Samarkand (Usbekistan) abgehaltenen Tagung ausgearbeitet haben;
Korpustyp: UN
Recordando también que en esa misma resolución declaró que confiaba en que, una vez concertado dicho tratado, todos los Estados y, en especial, los Estados poseedores de armas nucleares, le prestaran plena cooperación para el eficaz cumplimiento de sus propósitos de paz,
sowie unter Hinweis darauf, dass sie in derselben Resolution ihre Zuversicht zum Ausdruck gebracht hat, dass nach Abschluss eines solchen Vertrags alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, im Hinblick auf die erfolgreiche Verwirklichung seiner friedlichen Ziele voll zusammenarbeiten werden,
Korpustyp: UN
Teniendo presente el tratado de la Comunidad Económica de los Estados del África Central por el que los países del África central se comprometieron a impulsar el desarrollo económico de su subregión, promover la cooperación económica y establecer un mercado común del África central,
eingedenk des Vertrags zur Gründung der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten, mit dem die zentralafrikanischen Länder vereinbarten, sich für die wirtschaftliche Entwicklung ihrer Subregion einzusetzen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern und einen Gemeinsamen Markt Zentralafrikas zu schaffen,
Korpustyp: UN
Si un Estado Parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el que no lo vincula ningún tratado de extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo.
Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann er dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Bezug auf die Straftaten ansehen, auf die dieser Artikel Anwendung findet.
Korpustyp: UN
Todo Estado Parte que supedite la extradición a la existencia de un tratado deberá:
Ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht,
Korpustyp: UN
tratadoversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha tratado repetidamente de acceder a una cuenta o a un proceso utilizando un nombre de usuario o una contraseña incorrectos; o
wiederholt versucht hat, sich mit einem falschen Nutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu verschaffen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas organizaciones no gubernamentales han tratado de hacer frente a los problemas que anteceden.
Einige nichtstaatliche Organisationen haben versucht, sich mit den genannten Problemen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: UN
Desde comienzos del decenio de 1990, el Consejo ha tratado de reducir el apoyo y fortalecer la resistencia de los Estados al terrorismo.
Seit Anfang der 1990er Jahre hat der Sicherheitsrat versucht, der staatlichen Unterstützung des Terrorismus den Boden zu entziehen und den Widerstand der Staaten gegen den Terrorismus zu stärken.
Korpustyp: UN
La EMEA ha tratado de adoptar una metodología de trabajo basada en la relación entre recursos y objetivos (‘dirección por objetivos y presupuestos basados en actividades’).
Die EMEA versucht, Ressourcen und Ziele miteinander in Einklang zu bringen (“Management by Objectives” und “tätigkeitsgestützte Aufstellung des Haushaltsplans”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, el Solicitante ha tratado de abordar los resultados de dos estudios (PEACE y HOPE) en que se incluyeron pacientes con APC estable y fracción de eyección normal.
Dennoch hat die Anmelderin versucht, die Ergebnisse zweier Studien (PEACE und HOPE) anzuführen, die Patienten mit stabiler koronarer Herzkrankheit und normaler Auswurffraktion beinhaltete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con todo, conscientes desde hace tiempo de la ineludible apertura de los mercados, y también de una reciprocidad de los intercambios que comporta perspectivas de futuro a largo plazo, numerosas empresas han tratado de prepararse para la fecha fatídica del 1 de enero de 2005.
Zahlreiche Unternehmen haben versucht, den schon lange feststehenden schicksalhaften Stichtag 1. Januar 2005 vorwegzunehmen in dem Bewusstsein, dass der unausweichlichen Öffnung der Märkte zukunftsträchtige Handelsbeziehungen folgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer aparecieron en las costas andaluzas otros nueve cadáveres de africanos que habían tratado de conseguir un trabajo y disfrutar de condiciones de vida que no tienen en sus países.
Gestern wurden neun Afrikaner tot an den Stränden Andalusiens gefunden, nachdem sie versucht hatten, in Europa Arbeit und Lebensbedingungen zu finden, die ihnen ihre Länder nicht bieten konnten.
Korpustyp: EU DCEP
O en igualdad de género, un campo en el que muchas compañías, al menos de puertas adentro, han tratado de prestar el mayor apoyo posible a este principio.
Bei der Gleichstellung von Frauen und Männern haben viele westliche Unternehmen - zumindest innerhalb der eigenen vier Wände - versucht diesen Grundsatz so weit wie möglich zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que la empresa ha tratado incluso, mediante una citación en los Estados Unidos, de obtener lo que cree que es una comunicación fundamental entre la Comisión, los competidores de Microsoft y el experto externo independiente?
Ist der Kommission bekannt, dass das Unternehmen sogar auf dem Wege einer richterlichen Anordnung mit Strafandrohung in den Vereinigten Staaten versucht hat, von ihm für entscheidend erachtete Korrespondenz zwischen der Kommission, den Konkurrenten von Microsoft und den unabhängigen externen Sachverständigen zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En el conjunto del informe, la ponente ha tratado de conciliar los intereses de los distintos actores interesados.
Die Berichterstatterin hat im gesamten Bericht versucht, die Interessen der verschiedenen betroffenen Akteure miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
tratadobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los pacientes había sido tratado previamente con análogos de nucleósidos.
Keiner der Patienten war zuvor mit Nukleosidanaloga behandelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento combinado varía de 4 a 18 meses dependiendo del tipo de virus con el que usted esté infectado, de la respuesta durante el tratamiento y de si ha sido tratado anteriormente.
Die Dauer der Kombinationsbehandlung variiert von 4 bis 18 Monate und hängt von dem Virustyp ab, mit dem Sie infiziert sind, von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung und ob Sie vorher behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento combinado varía de 4 a 18 meses dependiendo del tipo de virus con el que usted esté infectado, de la respuesta durante el tratamiento y de si usted ha sido tratado anteriormente.
Die Dauer der Kombinationsbehandlung variiert von 4 bis 18 Monate und hängt von dem Virustyp ab, mit dem Sie infiziert sind, von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung und ob Sie vorher behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le explicará porque esta siendo tratado con Tevagrastim.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, warum Sie mit Tevagrastim behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente deberá ser tratado aumentando la FiO2 y/ o reanudar la terapia con óxido nítrico inhalado.
Diese Patienten sollten mit erhöhter FiO2 behandelt werden und/oder die Therapie mit Inhalationsstickstoffmonoxid muss wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis y el número de dosis dependen del tipo de tumor tratado, de si el paciente ha sido tratado con anterioridad y de si Temodal se está usando solo o con otros tratamientos, así como de la respuesta del paciente al tratamiento.
Sowohl die Dosis als auch die Anzahl der Dosen hängen von der Art des zu behandelnden Tumors sowie davon ab, ob der Patient zuvor bereits behandelt worden ist, ob Temodal allein oder mit anderen Behandlungen angewendet wird und wie der Patient auf die Behandlung anspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted está en tratamiento dental o será sometido a cirugía dental, informe a su dentista que usted está siendo tratado con Zometa.
Zahnbereich vorgenommen werden sollen, informieren Sie Ihren Zahnarzt darüber, dass Sie mit Zometa behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hace falta que tenga VIH para ser tratado con Viread para el VHB.
Sie müssen nicht mit HIV infiziert sein, damit Sie mit Viread gegen HBV behandelt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se han tratado niños en dos ensayos fase I y un ensayo fase II.
Darüber hinaus wurden Kinder in zwei Phase-I-Studien und einer Phase II-Studie behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si tiene historial de convulsiones (ataques o convulsiones) o si está siendo tratado con anticonvulsivantes como carbamazepina, fenobarbital o fenitoina.
wenn in Ihrer Krankengeschichte Konvulsionen (Krampfanfälle oder krampfartige Zuckungen) aufgetreten sind, oder wenn Sie momentan mit krampflösenden Medikamenten wie Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin behandelt werden.
Das Recht auf Nicht-Diskriminierung wird durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union gestärkt, die den gleichen Rechtswert hat wie die Verträge.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nunca antes, tantos países han ratificado tantos tratadosinternacionales.
Nie zuvor sind so viele internationaleVerträge von so vielen Ländern ratifiziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS El contenido está protegido por las leyes de derechos de autor, las disposiciones, los tratadosinternacionales y todas las leyes nacionales aplicables, así como las patentes y garantías.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Su miembros redactan las leyes, ratifican tratadosinternacionales y aprueban el presupuesto anual del país.
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationaleVerträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La unidad portátil y/o el software asociado están protegidos por derechos de autor, tratadosinternacionales y varias patentes, incluso una o más de las siguientes patentes estadounidenses:
Die Handheld- und/oder verbundene Software ist durch das Urheberrecht, internationaleVerträge und verschiedene Patente geschützt, einschließlich eines oder mehrerer der nachstehenden US-amerikanischen Patente:
Franja de mar, definida por tratados y convenios internacionales, sobre la que el Estado ribereño ejerce derechos jurisdiccionales.
Ein durch internationaleVerträge und Übereinkommen abgegrenzter Seestreifen, in dem ein Küstenstaat Hoheitsbefugnisse ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección "Legislación y tratados" encontrará enlaces a la base de datos de la legislación de la UE (directivas, decisiones, acuerdos internacionales y otros actos).
ES
Auf der Seite „Rechtsvorschriften und Verträge“ gibt es einen Link zu Datenbanken zum EU-Recht (Richtlinien, Entscheidungen/Beschlüsse, internationale Abkommen und andere Rechtsakte).
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A la hora de suscribir tratadosinternacionales, los expertos del Parlamento Europeo también participarán en los debates.
Wenn internationaleVerträge unterzeichnet werden, werden Experten des Europäischen Parlaments ebenfalls in die Diskussionen einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán, por consiguiente, obras protegidas como propiedad intelectual por el ordenamiento jurídico español, siéndoles aplicables tanto la normativa española y comunitaria en este campo, como los tratadosinternacionales relativos a la materia y suscritos por España.
ES
Sie werden daher als geistiges Eigentum von der spanischen Rechtssystem geschützt, anwendbar sowohl spanische als auch EU-Vorschriften in diesem Bereich, wie zum Beispiel internationaleVerträge über die Angelegenheit und die von Spanien unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero la pregunta es si la legislación sobre eutanasia va en contra de los tratados europeos e internacionales.
Die Frage hier lautet jedoch, ob das Euthanasiegesetz gegen europäische und internationaleVerträge verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratado CEEG-Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que el tratadoCE (artículo 272) prevé la adopción de presupuestos anuales;
erinnert daran, dass der EG-Vertrag (Artikel 272) die Annahme jährlicher Haushaltspläne vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 66 del tratadoCE exige que se adopten las medidas necesarias para garantizar la cooperación entre los servicios pertinentes de las administraciones de los Estados miembros,
unter Hinweis darauf, dass Artikel 66 des EG-Vertrags vorsieht, dass Maßnahmen getroffen werden, die für die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Dienststellen der Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 80, apartado 2, y el artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase del tratadoCE,
gestützt auf Artikel 80 Absatz 2 und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 erster Satz des EG-Vertrags,
Korpustyp: EU DCEP
Esto estaría de acuerdo con los actuales requisitos de voto cuando el Parlamento rechaza o modifica una posición común del Consejo de conformidad con el artículo 251 del tratadoCE.
Dies entspräche dem Abstimmungsmodus, der gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags zur Anwendung kommt, wenn das Parlament einen gemeinsamen Standpunkt des Rates ablehnt oder abändert.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los artículos 87 y 88 del tratadoCE prevén sin duda un principio general de prohibición de las ayudas de Estado pero permiten también autorizar algunas categorías de ayudas de Estado.
Die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag enthalten zwar den allgemeinen Grundsatz des Verbotes von staatlichen Beihilfen, lassen jedoch die Genehmigung von bestimmten Beihilfearten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el artículo 66 del tratadoCE exige que se adopten las medidas necesarias para garantizar la cooperación entre los servicios pertinentes de las administraciones de los Estados miembros,
CC. unter Hinweis darauf, dass nach Artikel 66 des EG-Vertrags vorgeschrieben ist, dass Maßnahmen getroffen werden, die für die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Dienststellen der Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, conforme al apartado 2 del artículo 151 del tratadoCE, la acción de la Comunidad debe apoyar y completar la acción de los Estados miembros en el ámbito de la conservación y protección del patrimonio cultural, se pregunta a la Comisión:
Die Gemeinschaft unterstützt nach Artikel 151 Absatz 2 des EG-Vertrags die Tätigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Erhaltung und des Schutzes des kulturellen Erbes und ergänzt diese erforderlichenfalls.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera propuesta de normativa jurídica se fundamenta en el artículo 308 del tratadoCE y su objetivo es ocuparse de los países miembros que no hayan adoptado la nueva moneda común, es decir, el Reino Unido, Dinamarca y Suecia.
Der dritte Legislativvorschlag basiert auf Artikel 308 des EG-Vertrags und soll diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, namentlich Großbritannien, Dänemark und Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prometió entonces que tomaría medidas basándose en las facultades conferidas por el artículo 13 del tratadoCE para promulgar legislación contra todas las formas de discriminación, estableciendo una base jurídica para actuar contra las transgresiones.
Damals versprach die Kommission, dass sie aufgrund der ihr in Artikel 13 des EG-Vertrags übertragenen Befugnisse Maßnahmen ergreifen werde, um Rechtsvorschriften gegen sämtliche Formen der Diskriminierung einzuführen und eine Rechtsgrundlage für den Umgang mit Verstößen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta de normativa jurídica, que de alguna manera es más interesante, comprende las directrices del Consejo para la protección del euro contra las falsificaciones y se fundamenta en el artículo 123.4 del tratadoCE.
Der zweite Legislativvorschlag, der in gewisser Weise von größerem Interesse ist, beinhaltet eine Reihe von Richtlinien zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung und basiert auf Artikel 123 Absatz 4 des EG-Vertrags.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, en el caso de la UE, esto supondría una violación del TratadoCEE.
Insbesondere innerhalb der EU wäre dies eine Verletzung des EWG-Vertrages.
Korpustyp: EU DCEP
Alemania explica que con anterioridad a la entrada en vigor del TratadoCEE en 1958 existían disposiciones legales relativas a las tasas municipales y que estas siguieron siendo aplicables con posterioridad a esa fecha.
Deutschland erklärt, dass die Kommunalabgabengesetze bereits vor Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 bestanden hätten und auch danach noch anwendbar gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que es una jornada sólo comparable a la que vivimos hace ya muchos años en Roma cuando se firmó el TratadoCEE.
Ich meine, dieser Tag ist lediglich mit der Unterzeichnung des EWG-Vertrages vor vielen Jahren in Rom zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania señala, además, que tanto el principio de equivalencia como el de recuperación de los costes ya existían antes de la entrada en vigor del TratadoCEE en 1958.
Deutschland argumentiert ferner, dass auch das Äquivalenz- und das Kostendeckungsprinzip schon vor dem Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 gegolten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lenguas que se pueden usar en la UE vienen determinadas por el artículo 1 del TratadoCEE de 1958. de los Estados miembros.
Die in der EU verwendeten Sprachen sind derzeit in Artikel 1 des EWG-Vertrags von 1958 festgelegt. .
Korpustyp: EU DCEP
Este reglamento hace referencia al TratadoCEE, pero sin especificar artículo concreto alguno. , (CEE) nº 3020/86
Diese Verordnung bezieht sich zwar auf den EWG-Vertrag, nimmt jedoch keinen Bezug auf einen bestimmten Artikel dieses Vertrages. , (EWG) Nr. 3020/86
Korpustyp: EU DCEP
compatibilidad del acuerdo proyectado con las disposiciones del TratadoCEE
Vereinbarkeit des beabsichtigten Abkommens mit dem EWG-Vertrag
Korpustyp: EU IATE
Tratado CEEAEAG-Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 6 El encabezamiento del título IV del TratadoCEEA , " Disposiciones financieras " , se sustituye por " Disposiciones financieras particulares " .
Artikel 6 Die Überschrift des Titels IV des EAG-Vertrags "Finanzvorschriften " erhält folgende Fassung : "Besondere Finanzvorschriften " .
Korpustyp: Allgemein
El segundo párrafo del artículo 225 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El párrafo segundo del artículo 225 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el TratadoCEEA, y especialmente su artículo 107 D,
unter Hinweis auf den EAG-Vertrag, insbesondere auf Artikel 107 d,
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 191 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El presente párrafo no se aplicará a las cuestiones que entran dentro del ámbito de aplicación del TratadoCEEA.
Dieser Absatz findet keine Anwendung auf Fragen, die in den Anwendungsbereich des EAG-Vertrags fallen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 8 El artículo 191 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente :
Artikel 8 Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung :
Korpustyp: Allgemein
El encabezamiento del Título IV del TratadoCEEA Disposiciones financieras se sustituye por el encabezamiento siguiente Disposiciones financieras particulares .
Die Überschrift des Titels IV des EAG-Vertrags Finanzvorschriften erhält folgende Fassung: Besondere Finanzvorschriften .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El encabezamiento del Título III del TratadoCEEA Disposiciones institucionales se sustituye por el encabezamiento Disposiciones institucionales y financieras .
Die Überschrift des Titels III des EAG-Vertrags Vorschriften über die Organe erhält folgende Fassung: Vorschriften über die Organe und Finanzvorschriften .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 4 En el título III del TratadoCEEA , los capítulos I , II y III se numerarán como II , III y IV .
Artikel 4 In Titel III des EAG-Vertrags werden die Kapitel I , II und III die Kapitel II , III und IV .
Korpustyp: Allgemein
Tratado CEEAEAGV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los proyectos de decisión sobre las doceavas partes provisionales a que se refieren los artículos 78 ter del Tratado CECA, 273 del Tratado CE y 178 del TratadoCEEA.
die Entwürfe der Beschlüsse über die in Artikel 78 b EGKSV, 273 EGV und 178 EAGV vorgesehenen vorläufigen Zwölftel.
Korpustyp: EU DCEP
los proyectos de decisión sobre las doceavas partes provisionales a que se refieren los artículos 78 ter del Tratado CECA, 273 del Tratado CE y 178 del TratadoCEEA.
die Entwürfe der Beschlüsse über die in Artikel 78 b EGKSV, Artikel 273 EGV und Artikel 178 EAGV vorgesehenen vorläufigen Zwölftel.
Korpustyp: EU DCEP
el nuevo proyecto de presupuesto establecido de acuerdo con el apartado 8 de los artículos 78 del Tratado CECA, 272 del Tratado CE y 177 del TratadoCEEA,
der in Anwendung von Artikel 78 Absatz 8 EGKSV, 272 Absatz 8 EGV und 177 Absatz 8 EAGV aufgestellte neue Entwurf des Haushaltsplans,
Korpustyp: EU DCEP
el nuevo proyecto de presupuesto establecido de acuerdo con el apartado 8 de los artículos 78 del Tratado CECA, 272 del Tratado CE y 177 del TratadoCEEA,
der in Anwendung von Artikel 78 Absatz 8 EGKSV, Artikel 272 Absatz 8 EGV und Artikel 177 Absatz 8 EAGV aufgestellte neue Entwurf des Haushaltsplans,
Korpustyp: EU DCEP
la comunicación de la Comisión sobre el tipo máximo a que se refiere el apartado 9 de los artículos 78 del Tratado CECA, 272 del Tratado CE y 177 del TratadoCEEA,
die Mitteilung der Kommission über den in Artikel 78 Absatz 9 EGKSV, Artikel 272 Absatz 9 EGV und Artikel 177 Absatz 9 EAGV vorgesehenen Höchstsatz,
Korpustyp: EU DCEP
Tratado FACEKSE-Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, Rusia no ha levantado la suspensión del TratadoFACE.
Trotzdem hebt Russland die Aussetzung des KSE-Vertrages nicht auf.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Rusia que reconsidere su suspensión unilateral del cumplimiento del TratadoFACE y que utilice las negociaciones para proteger sus intereses legítimos y evitar una erosión del Tratado; hace un llamamiento a los miembros de la OTAN para que ratifiquen la versión modificada en 1999 del TratadoFACE;
fordert Russland auf, seine einseitige Aussetzung der Einhaltung des KSE-Vertrags zu überdenken und den Verhandlungsweg zu beschreiten, um seine legitimen Interessen zu schützen und eine Erosion des KSE-Vertrags zu vermeiden; fordert die NATO-Mitglieder auf, die geänderte Fassung des KSE-Vertrags von 1999 zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha suspendido su participación en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa (TratadoFACE), afirmando que pondrá fin a las inspecciones y verificaciones de sus instalaciones militares por parte de los países de la OTAN y que dejará de limitar el número de sus armas convencionales,
in der Erwägung, dass Russland seine Beteiligung an dem Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) ausgesetzt und erklärt hat, es werde Inspektionen und Überprüfungen seiner Militärbasen durch NATO-Länder nicht mehr zulassen und die Anzahl seiner konventionellen Waffen nicht mehr begrenzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha suspendido su participación en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa (TratadoFACE), afirmando que pondrá fin a las inspecciones y verificaciones de sus instalaciones militares por parte de los países de la OTAN y que dejará de limitar el número de sus armas convencionales,
in Kenntnis der Tatsache, dass Russland seine Beteiligung an dem Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) ausgesetzt und erklärt hat, es werde Inspektionen und Überprüfungen seiner Militärbasen durch NATO-Länder nicht mehr zulassen und die Anzahl seiner konventionellen Waffen nicht mehr beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia ha suspendido su participación en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa (TratadoFACE), afirmando que pondrá fin a las inspecciones y verificaciones de sus instalaciones militares por parte de los países de la OTAN y que dejará de limitar el número de sus armas convencionales,
in Kenntnis der Tatsache, dass Russland seine Beteiligung an dem Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) ausgesetzt und erklärt hat, es werde Inspektionen und Überprüfungen seiner Militäreinrichtungen durch NATO-Länder nicht mehr zulassen und die Anzahl seiner konventionellen Waffen nicht mehr beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
Tratado CECAEGKS-Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expiración del TratadoCECA implica el fin del programa CECA de investigación;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la expiración del TratadoCECA creará un vacío en los distintos tipos de ayuda que se facilita a las regiones afectadas,
in der Erwägung, dass das Auslaufen des EGKS-Vertrags eine Lücke in den verschiedenen Formen der Beihilfen für die betroffenen Regionen hinterlassen wird,
Korpustyp: EU DCEP
La sigla «CECA» no se utiliza después del 24 de julio de 2002, fecha de expiración del TratadoCECA.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vistos los artículos 78 octavo y 97 del TratadoCECA,
gestützt auf die Artikel 78 g und 97 des EGKS-Vertrags,
Korpustyp: EU DCEP
Tratado CECAEGKSV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los proyectos de decisión sobre las doceavas partes provisionales a que se refieren los artículos 78 ter del TratadoCECA, 273 del Tratado CE y 178 del Tratado CEEA.
die Entwürfe der Beschlüsse über die in Artikel 78 b EGKSV, 273 EGV und 178 EAGV vorgesehenen vorläufigen Zwölftel.
Korpustyp: EU DCEP
los proyectos de decisión sobre las doceavas partes provisionales a que se refieren los artículos 78 ter del TratadoCECA, 273 del Tratado CE y 178 del Tratado CEEA.
die Entwürfe der Beschlüsse über die in Artikel 78 b EGKSV, Artikel 273 EGV und Artikel 178 EAGV vorgesehenen vorläufigen Zwölftel.
Korpustyp: EU DCEP
el nuevo proyecto de presupuesto establecido de acuerdo con el apartado 8 de los artículos 78 del TratadoCECA, 272 del Tratado CE y 177 del Tratado CEEA,
der in Anwendung von Artikel 78 Absatz 8 EGKSV, 272 Absatz 8 EGV und 177 Absatz 8 EAGV aufgestellte neue Entwurf des Haushaltsplans,
Korpustyp: EU DCEP
el nuevo proyecto de presupuesto establecido de acuerdo con el apartado 8 de los artículos 78 del TratadoCECA, 272 del Tratado CE y 177 del Tratado CEEA,
der in Anwendung von Artikel 78 Absatz 8 EGKSV, Artikel 272 Absatz 8 EGV und Artikel 177 Absatz 8 EAGV aufgestellte neue Entwurf des Haushaltsplans,
Korpustyp: EU DCEP
la comunicación de la Comisión sobre el tipo máximo a que se refiere el apartado 9 de los artículos 78 del TratadoCECA, 272 del Tratado CE y 177 del Tratado CEEA,
die Mitteilung der Kommission über den in Artikel 78 Absatz 9 EGKSV, Artikel 272 Absatz 9 EGV und Artikel 177 Absatz 9 EAGV vorgesehenen Höchstsatz,
Korpustyp: EU DCEP
Tratado FUEAEUV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos los artículos 208 y 218 del TratadoFUE,
gestützt auf die Artikel 208 und Artikel 218 AEUV,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 313 y 314 del TratadoFUE,
– gestützt auf die Artikel 313 und 314 des AEUV,
Korpustyp: EU DCEP
Además, está en consonancia con otras disposiciones de los Tratados, por ejemplo el artículo 76 del TratadoFUE.
Dies stünde zudem im Einklang mit anderen Bestimmungen der Verträge, wie etwa Artikel 76 AEUV.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 113 y 167 el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TratadoFUE),
gestützt auf die Artikel 113 und 167 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV),
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 113 y 167 del TratadoFUE,
– gestützt auf Artikel 113 und 167 AEUV,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que en el TratadoFUE Artículo 296, apartado 3, del TratadoFUE.
betont, dass es nach dem AEUV Artikel 296 Absatz 3 AEUV.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se interpretará con arreglo a los principios contenidos en el artículo 191, apartado 2, del TratadoFUE.
(4a) Dieser Artikel ist gemäß den in Artikel 191 Absatz 2 AEUV festgelegten Grundsätzen auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarifas y derechos según el artículo 243 del TratadoFUE
Betrifft: Tarife und Sätze gemäß Artikel 243 AEUV
Korpustyp: EU DCEP
de Funcionamiento de la Unión Europea (TratadoFUE)
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo podrá decidir completar esta multa mediante las demás medidas previstas en el artículo 126, apartado 11, del TratadoFUE.
Der Rat kann beschließen, diese Geldbuße durch andere in Artikel 126 Absatz 11 AEUV vorgesehene Maßnahmen zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Tratado EuratomEURATOM-Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concebido para abreviar y sustituir por un texto único todos los Tratados existentes (a excepción del TratadoEuratom), este texto consolidaba cincuenta años de tratados europeos.
ES
Dazu bestimmt, alle bestehenden Verträge mit Ausnahme des EURATOM-Vertrages aufzuheben und durch einen einheitlichen Text zu ersetzen, konsolidiert dieser Text die europäischen Verträge der letzten 50 Jahre..
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, me gustaría preguntarle algo sobre el protocolo anejo al Tratado de Lisboa sobre el TratadoEuratom.
Zweitens möchte ich Ihnen eine Frage zum Protokoll über den EURATOM-Vertrag stellen, das dem Vertrag von Lissabon beigefügt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación del fundamento jurídico implica la supresión de toda referencia al TratadoEuratom.
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿se han acordado enmiendas al TratadoEuratom, que establezcan disposiciones para permitir un examen riguroso de la seguridad de las instalaciones nucleares?
Wurden insbesondere Änderungsanträge zum EURATOM-Vertrag angenommen, wonach eine eingehende Überprüfung der Sicherheit der Kernkraftanlagen durchgeführt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TratadoEuratom cumple cuarenta años este año.
Der EURATOM-Vertrag ist dieses Jahr 40 Jahre alt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión cuenta con algunas obligaciones de acuerdo con el TratadoEuratom.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission gewisse Verpflichtungen durch den EURATOM-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TratadoEuratom cuenta además con un elevado presupuesto siendo necesario pues un control democrático por parte del Parlamento Europeo.
Dazu kommt, daß der EURATOM-Vertrag mit einem enormen Etat ausgestattet ist, weshalb es einer demokratischen Kontrolle durch das Europäische Parlament bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TratadoEuratom es uno de los Tratados fundacionales de la Unión, junto con el Tratado de Roma.
Der EURATOM-Vertrag ist gemeinsam mit dem Vertrag von Rom einer der Gründungsverträge der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TratadoEuratom no establece disposiciones para la formulación o aplicación de normas de seguridad relativas al funcionamiento de las instalaciones nucleares.
Im EURATOM-Vertrag gibt es keine Vorschriften für die Einhaltung oder Durchführung von Sicherheitsstandards beim Betrieb von Atomanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que se han cumplido en este caso todas las obligaciones del TratadoEuratom?
Ist die Europäische Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall alle Verpflichtungen nach dem EURATOM-Vertrag eingehalten wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Tratado EuratomEAG-Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento financiero marco para agencias y organismos creados de conformidad con el TFUE y el TratadoEuratom
Rahmenfinanzregelung für Agenturen und Einrichtungen, die gemäß dem AEUV und dem EAG-Vertrag geschaffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el TratadoEuratom, en particular el apartado 2 de su artículo 101,
– gestützt auf den EAG-Vertrag, insbesondere auf Artikel 101 Absatz 2,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 272 del Tratado CE, el artículo 78 del Tratado CECA y el artículo 177 del TratadoEuratom,
– gestützt auf Artikel 272 des EG-Vertrags, Artikel 78 des EGKS-Vertrags und Artikel 177 des EAG-Vertrags,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el artículo 272 del Tratado CE, y el artículo 177 del TratadoEuratom,
gestützt auf Artikel 272 des EG-Vertrags und Artikel 177 des EAG-Vertrags,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 319 del TFUE y en el artículo 180 ter del TratadoEuratom, la Comisión y las demás instituciones
Gemäß den Artikeln 319 AEUV und 180b des EAG-Vertrags treffen die Kommission und die anderen
Korpustyp: EU DCEP
a) organismos creados de conformidad con el TFUE y el TratadoEuratom que tienen personalidad jurídica y reciben contribuciones con cargo al presupuesto de conformidad con el artículo 196 ter;
(a) Einrichtungen, die gemäß dem AEUV und dem EAG-Vertrag errichtet werden, mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet sind und gemäß Artikel 196b Beiträge zulasten des Haushalts erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Ello incluía la parte del acervo que trata de la protección frente a la radiación derivada del Título II, capítulo 3, del TratadoEuratom.
Dazu gehört auch der Teil des Besitzstands, der den Strahlenschutz gemäß Titel II Kapitel 3 des EAG-Vertrags betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 101 del TratadoEuratom,
gestützt auf Artikel 101 des EAG-Vertrags,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo establecerá el proyecto de presupuesto con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 3 del artículo 272 del Tratado CE y en el apartado 3 del artículo 177 del TratadoEuratom.
Der Rat erstellt den Haushaltsplanentwurf nach dem Verfahren des Artikels 272 Absatz 3 EG-Vertrag und des Artikels 177 Absatz 3 EAG-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Para la adopción del presente Reglamento, el Tratado no establece más facultades que las previstas en el artículo 308 del Tratado CE y en el artículo 203 del TratadoEuratom,
Für die Annahme dieser Verordnung sehen die Verträge keine anderen Befugnisse als die der Artikel 308 EG-Vertrag und 203 EAG-Vertrag vor —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratado EuratomEAGV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta se basa en el artículo 308 del Tratado CE, en combinación con el artículo 203 del TratadoEuratom.
Der Vorschlag stützt sich auf Artikel 308 EGV in Verbindung mit Artikel 203 EAGV.
Korpustyp: EU DCEP
· a la vista de la incompatibilidad entre dichos artículos y el artículo 203 del TratadoEuratom, es necesario que la Comisión presente una propuesta diferente para las medidas relativas a la seguridad en materia nuclear.
· unter Berücksichtigung der Unvereinbarkeit der genannten Artikel mit Artikel 203 EAGV ist es erforderlich, dass die Kommission einen gesonderten Vorschlag hinsichtlich derjenigen Aspekte vorlegt, die Sicherheitsmaßnahmen im Nuklearbereich erforderlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pondrá la Comisión los medios que le permitan determinar de forma independiente, de conformidad con el artículo 37 del TratadoEuratom, si las actividades de reprocesamiento de Sellafield y La Hague, respectivamente, pueden provocar o no la contaminación radiactiva del agua, el suelo o el espacio aéreo de otro Estado miembro?
Kann die Kommission erläutern, wie sie nach Maßgabe von Artikel 37 EAGV objektiv feststellen kann, ob durch die Wiederaufbereitungsaktivitäten in Sellafield und La Hague eine radioaktive Verseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaats verursacht werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Tratado UEEUV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior es responsable de la mayor parte de la legislación y supervisión democrática de las políticas relacionadas con la transformación de la Unión Europea en un espacio de libertad, seguridad y justicia (artículo 3 del TratadoUE).
ES
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (LIBE) ist zuständig für den Großteil der Rechtsvorschriften und für die demokratische Überwachung von Maßnahmen zur Umgestaltung der Europäischen Union im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) (Artikel 3 EUV).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( ) Sustituye al artículo 36 del actual TratadoUE .
( 10 ) Ersetzt auch Artikel 36 des bisherigen EUV .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 9 del actual TratadoUE modificaba el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero .
Artikel 9 des bisherigen EUV enthielt Vorschriften zur Änderung des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl .
Korpustyp: Allgemein
Sustituido , en sustancia , por el artículo 2 del TratadoUE ( que pasa a ser 3 ) .
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 2 EUV ( jetzt 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
¿Está dispuesto a activar en su caso el procedimiento previsto en el artículo 7 del TratadoUE?
Ist er bereit, erforderlichenfalls das in Artikel 7 EUV vorgesehene Verfahren einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a activar en su caso el procedimiento previsto en el artículo 7 del TratadoUE?
Ist sie bereit, erforderlichenfalls das in Artikel 7 EUV vorgesehene Verfahren einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Sustituido , en sustancia , por el artículo 3bis , apartado 3 , del TratadoUE ( que pasa a ser 4 ) .
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 3a Absatz 3 EUV ( jetzt 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 314 ( derogado ) ( 68 ) ( 67 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 51 del TratadoUE .
Artikel 314 ( aufgehoben ) ( 68 ) ( 67 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 51 EUV .
Korpustyp: Allgemein
¿Está dispuesta la Comisión a activar en su caso el procedimiento previsto en el artículo 7 del TratadoUE?
Ist die Kommission bereit, erforderlichenfalls das in Artikel 7 EUV vorgesehene Verfahren einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo autoriza al CPS a adoptar las decisiones pertinentes con arreglo al artículo 25 del TratadoUE.
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 EUV zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratado AntárticoAntarktisvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Presidente, el TratadoAntártico sirve como espléndido ejemplo global de que las exigencias territoriales de los estados litorales pueden dejarse a un lado en aras de la cooperación pacífica y la investigación científica.
Herr Präsident, der Antarktisvertrag ist ein glänzendes globales Beispiel dafür, dass territoriale Forderungen von Küstenstaaten im Interesse einer friedlichen Zusammenarbeit und der wissenschaftlichen Forschung beiseite gelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratado comercialHandelsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué medida constituye esta ley una violación de los tratadoscomerciales internacionales?
Inwieweit stellt das Gesetz einen Verstoß gegen die internationalen Handelsverträge dar?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que con estos países tenemos algo más que tratadoscomerciales: tenemos compromisos morales.
Meiner Meinung nach verbinden uns mit diesen Ländern mehr als nur Handelsverträge - wir haben ihnen gegenüber auch moralische Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso excluir en el futuro mediante cláusulas pertinentes en los tratadoscomerciales el dumping social, practicado mediante el trabajo infantil y el trabajo forzoso y que no debe ser tolerado como normal.
Sozialdumping durch Kinder- und Zwangsarbeit muß künftig durch entsprechende Klauseln in den Handelsverträgen ausgeschlossen werden und darf nicht einfach als normal hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es una isla económica de bienaventurados sino que está sometida masivamente a las presiones de los tratadoscomerciales, los acuerdos de asociación o los criterios de la OMC y está quedándose a la zaga en la posición competitiva en el mundo.
Europa ist keine wirtschaftliche Insel der Seligen, sondern wird durch Handelsverträge, Assoziierungsabkommen, WTO-Kriterien massiv unter Druck gesetzt und gerät in der weltweiten Wettbewerbsposition stark ins Hintertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción es contraria asimismo a las Convenciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), que están en la base de los tratadoscomerciales entre las dos partes.
Mit dieser Verhaftung wurde auch gegen das Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation verstoßen, das den Handelsverträgen zwischen der EU und Mexiko zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en algunos ámbitos comerciales se ha producido un desequilibrio debido a la distribución de las responsabilidades entre las comisiones de agricultura y comercio de este Parlamento, que deberían actuar en sinergia para definir un equilibrio contractual aplicable a los diversos tratadoscomerciales concluidos en el sector agrícola de la UE.
Allerdings hat sich aufgrund der Verteilung der Verantwortlichkeiten zwischen dem Ausschuss für Landwirtschaft und dem für Handel in diesem Parlament - welches bei der Arbeit Synergieeffekte zur Definierung vertraglicher Ausgeglichenheit bei den verschiedenen Handelsverträgen im Agrarsektor der EU nutzen sollte - in einigen Handelsbereichen ein Ungleichgewicht entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea vende la producción de azúcar, banano y ron a otros países por medio de tratadoscomerciales con una mano, al mismo tiempo nos mantiene fuera de las rutas comerciales intraeuropeas con la otra.
Während die Europäische Union mit einer Hand unseren Zucker, unsere Bananen und Rumproduktion durch Handelsverträge an andere Länder verkauft, hält sie uns gleichzeitig mit der anderen von den innereuropäischen Verkehrswegen fern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido así porque los sindicatos en Europa vienen apoyando intensivamente desde hace más de veinte años la salvaguardia de los derechos de los trabajadores incluso en los tratadoscomerciales internacionales, y esto, especialmente, en vista de las interconexiones económicas que cada vez son más fuertes.
Das deshalb, weil sich die Gewerkschaften Europas seit über zwanzig Jahren intensiv für die Wahrung der Arbeitnehmerrechte auch in internationalen Handelsverträgen einsetzen, und dies insbesondere angesichts immer stärker werdender wirtschaftlicher Verflechtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratado constitutivoGründungsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Tratado de Lisboa modifica tres artículos de los tratadosconstitutivos para aclarar y reforzar los objetivos sociales de la UE:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos principios están anclados en los tratadosconstitutivos y desde entonces se han reiterado en numerosos acuerdos institucionales y en numerosos actos jurídicos.
Das ist in den Gründungsverträgen verankert, und das ist seither in zahlreichen institutionellen Vereinbarungen und in zahlreichen Rechtsakten fortgeschrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno reconocimiento de los objetivos sociales en los tratadosconstitutivos no solo tiene un alcance simbólico.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta debería desembocar en un nuevo tratadoconstitutivo de la Unión, es decir una Constitución europea.
Daher ergab sich die Notwendigkeit der Einberufung eines Europäischen Konvents, der zu einem neuen Gründungsvertrag, zu einer europäischen Verfassung führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la UE sigue basándose en los dos tratadosconstitutivos:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 211 del TCE obliga a la Comisión a velar por la correcta aplicación de los tratadosconstitutivos, así como de las disposiciones adoptadas en virtud del mismo.
Artikel 211 des EG-Vertrags verpflichtet die Kommission, für die korrekte Anwendung der Gründungsverträge sowie der aufgrund dieser Verträge getroffenen Bestimmungen Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el Parlamento asume mayores responsabilidades en lo que respecta a la revisión de los tratadosconstitutivos de la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El tratar a todos los idiomas de la Unión Europea en las mismas condiciones es una consecuencia directa de la igualdad formal de los Estados miembros bajo los tratadosconstitutivos.
Die Gleichstellung aller Sprachen der EU ist eine direkte Folge der formalen Gleichheit der Mitgliedsstaaten gemäß den Gründungsverträgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tratado constitucionalVerfassungsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TratadoConstitucional extiende el voto por mayoría cualificada a una veintena de disposiciones.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El TratadoConstitucional establece una "Constitución para Europa".
Im Verfassungsvertrag wird eine "Verfassung für Europa" verkündet.
Korpustyp: EU DCEP
tratado intergubernamentalzwischenstaatlicher Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente el tratado también debe poner remedio a la peculiar posición del Reino Unido, Dinamarca e Irlanda que se han desligado de las nuevas políticas, aunque, de hecho, un país como Dinamarca aplicará las políticas tal y como están aunque sobre una base intergubernamental.
Durch den Vertrag muß schließlich auch die äußerst groteske Situation in bezug auf das Vereinigten Königreich, Dänemark und Irland korrigiert werden, für die Sonderregelungen gelten, obwohl ein Land wie Dänemark die neuen Politiken in ihrer derzeitigen Form anwendet, wenn auch auf zwischenstaatlicher Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratado
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratado de Maastricht : véase Tratado .
Juni 1997 über den Stabilitäts - und Wachstumspakt .
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presente Tratado y el Tratado de la Unión Europea constituyen los Tratados sobre los que se fundamenta la Unión .
Das Europäische Parlament und der Rat können in dringenden Fällen eine Frist für die Zustimmung vereinbaren . b ) nach Anhörung des Europäischen Parlaments in den übrigen Fällen .
Korpustyp: Allgemein
Tratado de adhesión: República de Estonia ***
Beitritt zur Union: Republik Estland ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Chipre ***
Beitritt zur Union: Republik Zypern ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Letonia ***
Beitritt zur Union: Republik Lettland ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Lituania ***
Beitritt zur Union: Republik Litauen ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Hungría ***
Beitritt zur Union: Republik Ungarn ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Malta ***
Beitritt zur Union: Republik Malta ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Polonia ***
Beitritt zur Union: Republik Polen ***
Korpustyp: EU DCEP
Tratado de adhesión: República de Eslovenia ***
Beitritt zur Union: Republik Slowenien ***
Korpustyp: EU DCEP
Estos incentivos cumplirán las disposiciones del Tratado."
Solche Anreize müssen mit den Vertragsbestimmungen vereinbar sein.“
Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 251 del Tratado
gemäß dem Verfahren des Artikels 251
Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 5 del Tratado.
sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
Korpustyp: EU DCEP
b) sean conformes con los Tratados.
b) sie im Einklang mit den Verträgen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Veo que has tratado con él apropiadamente.
Wie ich sehe, hast du dich um ihn gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he tratado con dibujos animados.
Ich hatte immer mit Toons zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te ha tratado el mundo real?
Und, wie bekommt dir die normale Welt?
Korpustyp: Untertitel
Hemos tratado de inculcarlo en nuestros hijo…
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos tratado de impresionar a chicas.
Wir alle haben Dummheiten gemacht, um Frauen zu beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
La vida me ha tratado bien.
Das Leben war gut zu mir.
Korpustyp: Untertitel
en el artículo 5 del Tratado.
, kann die Gemeinschaft nach dem in Artikel 5
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratado de libre comercio con Ucrania
Betrifft: Freihandelsabkommen mit der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco está prevista en los tratados.
Er ist in den Verträgen nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Volumen de los Tratados fundamentales
Betrifft: Umfang der Grundlagenverträge
Korpustyp: EU DCEP
Adaptación a las disposiciones del Tratado FUE
Anpassung an die Bestimmungen des AEUV
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo 24 de los Tratados
Betrifft: Protokoll 24 zu den Verträgen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo 30 de los Tratados
Betrifft: Protokoll Nr. 30 zu den Verträgen
Korpustyp: EU DCEP
apartado 4 del artículo 141 del Tratado
Anwendung von Artikel 141 Absatz 4
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico en los Tratados
Betrifft: Rechtsgrundlage in den Verträgen
Korpustyp: EU DCEP
Constitución Europea o Tratado de Reforma
der Europäischen Verfassung oder dem Reformvertrag?
Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 5 del Tratado.
kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
Korpustyp: EU DCEP
- si tiene un tumor cerebral no tratado.
- wenn Sie unbehandelte Hirntumore haben,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes tratados N Número de episodios de
Anzahl der Patienten N Anzahl der ESB N (%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Pacientes tratados previamente con IPs
b) Mit Proteasehemmern vorbehandelte Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos tratados con IP, Agenerase cápsulas potenciado
Mit Proteasehemmern (PI) vorbehandelte Erwachsene, „ geboosterte“ Agenerase-Kapseln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia co
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia am
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia en
n Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia en
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ió Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Episodios (%) en pacientes tratados con Casodex
Ereignisse (%) bei Casodex-Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Episodios (%) en pacientes tratados con placebo
Ereignisse (%) bei Placebo-Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an convulsiones en pacientes tratados con Nespo.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, die Nespo erhielten, wurde über Krampfanfälle berichtet. ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia to
Tumorpatie nten, die eine Chemotherapie erhalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en el artículo 5 del Tratado.
, kann die Gemeinschaft gemäß dem in Artikel 5
Korpustyp: EU DCEP
, con arreglo al artículo 290 del Tratado
im Einklang mit Artikel 290 AEUV
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificaciones del Tratado de Reforma
Betrifft: Veränderungen im Zuge des Reformvertrags
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 17 y 18 del Tratado
Die mit Artikel 17 und 18
Korpustyp: EU DCEP
Para ser tratado como un animal.
Um wie ein Tier zu leben?
Korpustyp: Untertitel
He tratado de explicárselo, varias veces.
Ich habe schon mehrmals erklär…
Korpustyp: Untertitel
Tratado de Lisboa, cambio climático e inmigración
Wurtz sprach von einer "unerhörten sozialen Krise".
Korpustyp: EU DCEP
Siento que te haya tratado así.
Tut mir Leid, dass er dir das angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Están especificadas en los Tratados europeos.
Diese sind in den Europäischen Verträgen niedergelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período transitorio en los Tratados de Adhesión
Zur Übergangsfrist in den Beitrittsverträgen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser tratados a ese nivel.
Aber sie müssen auf dieser Ebene angegangen werden.