linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tratamiento Behandlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LoFric Dila-Cath está especialmente diseñada para el tratamiento de estenosis uretral recurrente. ES
LoFric DilaCath wurde speziell zur Behandlung von wiederkehrenden Strikturen der Harnröhre entwickelt. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
MabThera puede utilizarse para el tratamiento de tres enfermedades distintas.
MabThera kann zur Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Owen puso el lugar en cuarentena y organiz…...tratamiento para aquellos que están infectados.
Ähm, Owen hat den Ort unter Quarantäne gestellt, und organisierte Behandlungen für die Infizierten.
   Korpustyp: Untertitel
MeniQ también es un excelente complemento a otros tratamientos.
MeniQ ist auch eine ausgezeichnete Ergänzung zu anderen Behandlungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
NovoMix se emplea para el tratamiento de pacientes diabéticos.
NovoMix wird zur Behandlung von Patienten mit Diabetes eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha recibido tratamiento médico por alguna enfermedad seria?
Waren Sie wegen einer ernsten Krankheit in ärztlicher Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Sabril ® fue lanzado en los Estados Unidos para el tratamiento de la epilepsia.
Sabril® wird in den USA zur Behandlung von Epilepsie auf den Markt gebracht.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
INVANZ puede utilizarse para el tratamiento de infecciones en pacientes adultos con insuficiencia renal.
INVANZ kann zur Behandlung von Infektionen bei erwachsenen Patienten auch bei Niereninsuffizienz eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter, tengo que ir a hablar con los Jennings y pedirles que reconsideren darle tratamiento a Scotty.
Peter, ich muss mit den Jennings reden und sie bitten, das mit der Behandlung zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed complementa el tratamiento al desintoxicar el organismo desde dentro. ES
fangocur Bentomed unterstützt die Behandlung der Pickel und Mitesser von innen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratamiento oligodinámico .
tratamiento médico Behandlung 21
tratamiento experimental .
tratamiento paliativo .
tratamiento intensivo . .
tratamiento fisicoquímico .
post-tratamiento .
tratamiento bajocero .
tratamiento final .
tratamiento preventivo . .
tratamiento subcero .
tratamiento profiláctico . .
tratamiento térmico .
tratamiento antagónico .
tratamiento focal .
tratamiento selectivo .
tratamiento digitálico .
tratamiento permanente Dauerbehandlung 1
tratamiento químico chemische Bearbeitung 1 .
tratamiento catártico . .
tratamiento expectante .
tratamiento conservador konservative Behandlung 4
tratamiento miofuncional .
tratamiento quirúrgico operative Behandlung 1
tratamiento hospitalario .
tratamiento activo .
tratamiento aniónico .
tratamiento antiflogístico .
tratamiento aeróbico .
tratamiento anaerobio .
tratamiento biológico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratamiento

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evaluar los tratamientos propuestos. —
Bewertung der angebotenen Behandlungsmethoden? —
   Korpustyp: EU DCEP
aparezca durante el tratamiento.
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La palabra es tratamiento.
Das richtige Wort ist Kur.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué tratamientos disponen?
Welche Behandlungsmöglichkeiten bieten sich ihnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tratamiento posterior?
Welche Art von Nachsorge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquisición de vacunas/tratamientos
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientos térmicos, que incluyen:
Hitzebehandlungen, die beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicien tratamiento con warfarina.
Setzt den Patienten auf Warfarin.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo un tratamiento.
Ich mache so 'ne Art Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe un tratamiento especial.
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
, acceso o tratamiento subsiguiente
und jeder Zugriff auf derartige Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Su tratamiento es asombroso.
Diese Methode ist wirklich verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Charlábamos sobre el tratamiento.
Wir haben uns unterhalten über Ihre Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Su tratamiento no resulta.
Ihre Methode ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
tratamiento nuevo con ENF *
Keine Neueinstellung auf ENF *
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluye los siguientes tratamientos: EUR
Folgende Leistungen sind im Beauty-Tag eingeschlossen: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo esperaba ese tratamiento.
Ich hatte nichts anderes erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está en tratamiento.
Ist ständig auf Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen tratamiento con amfotericina.
Beginnen Sie mit Amphotericin.
   Korpustyp: Untertitel
En tratamiento de residuos.
Ich bin Berater in der Abfallwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- la píldora anticonceptiva u otros tratamientos hormonales con etinilestradiol, tratamientos
- die Pille oder andere Hormonbehandlungen mit Ethinylestradiol, Hormonbehandlungen mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento: • Keppra se utiliza como un tratamiento crónico.
111 • Keppra ist zur Langzeitbehandlung vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un tratamiento HTST combinado con otro tratamiento físico mediante:
Kurzzeiterhitzung kombiniert mit einem anderen physikalischen Verfahren, und zwar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en pleno tratamiento facial …
Es war gerade eben, mitten in meiner Gesichtspflege.
   Korpustyp: Untertitel
directrices sobre tratamiento antipsicótico utilizadas.
durch das Verteilen gebräuchlicher publizierter Therapierichtlinien für Antipsychotika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de combinación con ribavirina:
47 Kombinationstherapie mit Ribavirin:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de combinación con ribavirina:
ge Kombinationstherapie mit Ribavirin:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
directrices sobre tratamiento antipsicótico utilizadas.
Überwachung durch das Verteilen gebräuchlicher publizierter Therapierichtlinien für Antipsychotika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de combinación con ribavirina:
er Kombinationstherapie mit Ribavirin:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Otros tratamientos para la psoriasis.
• Andere Therapien gegen Psoriasis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRATAMIENTO DE ACCIDENTES Y SUCESOS
MASSNAHMEN BEI UNFÄLLEN UND BESONDEREN EREIGNISSEN
   Korpustyp: EU DCEP
Hazle un tratamiento con pólvora,
Gib's ihm mit 'ner Ladung Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
el tratamiento normativo, en particular:
der Regulierung, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen dos programas de tratamiento.
Es stehen zwei Behandlungspläne zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitamanchas (solo para tratamiento prelavado)
Fleckenentferner (nur zur Vorbehandlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las diferencias comprobadas
Vorgehen bei festgestellten Abweichungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
siguió un tratamiento de rehabilitación.
absolvierte der Versicherte Rehabilitationskurse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzaré con tu tratamiento enseguida.
Ich werde sofort mit der Medikation beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás siguiendo el mejor tratamiento.
Sie sind hier in den besten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el tratamiento ha evolucionado.
Aber die Behandlungsmöglichkeiten haben sich weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es el tratamiento?
Und was ist die Standardtherapie?
   Korpustyp: Untertitel
¿La pregunta es cuál tratamiento?
- Die Frage ist, welche Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los últimos tratamientos?
Was sind die neusten Therapien?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes no tienen tratamiento especial.
Sie bekommen keine Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
tipo de tratamiento del estiércol;
die Art der Dungaufbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Tratamiento de la malaria
Betrifft: Bekämpfung der Malaria
   Korpustyp: EU DCEP
El dinero para tu tratamiento.
Das Geld für deine Behandlun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Preguntas sobre Tratamiento de agua? ES
Fragen zu Zubehör für PC-Produkte und Telefone? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Te pondré en tratamiento inmediatamente.
Ich werde sofort mit der Medikation beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de su tratamiento.
Er braucht es aus Therapiegründen.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios estándar con tratamiento individual. ES
Standardservice mit individuellem Zugang. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- El tratamiento silencioso fue bueno.
Die Schweigebehandlung war gut, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes sin tratamiento antirretroviral previo
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Día 8 – Fin del tratamiento:
Tag 8 bis Behandlungsende:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an con el tratamiento comparador.
hinsichtlich der Verminderung des FEV1-Wertes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos tratamientos fueron bien tolerados.
Beide Behandlungsschemata wurden gut vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adquisición de vacunas o tratamientos
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra los tratamientos solares Dior
Entdecken Sie die Sonnenpflege von Dior
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de halitosis: Bentoforte Bentoforte ES
Bei Mundgeruch hilft Ihnen fangocur Bentoforte wirklich zuverlässig ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Curso online en tratamientos estéticos
Kurs Chinesisch in Erfurt
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofertamos mediación del tratamiento balneario. ES
Wir bieten Vermittlung der Badekur. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor seleccione su tratamiento ES
Bitte wählen Sie Ihren Titel. ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Las dos fases de tratamiento:
Die zwei Phasen des Verfahrens:
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Además, le mostraremos distintos tratamientos. ES
Weiters zeigen wir Ihnen auch verschiedene Behandlungsmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fisioterapia especializada y tratamiento postoperatorio. DE
Qualifizierte Physiotherapie und Nachbehandlung. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Entonces ¿cuál es el tratamiento?
Also wie sieht der Behandlungsplan aus?
   Korpustyp: Untertitel
El titular del tratamiento es:
Inhaber der Datenbearbeitung ist:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aguanta tratamientos térmicos en horno.
Verträgt Wärmebehandlungen im Ofen.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
- Tratamiento moldeador, relajante o estimulante
- Anwendungen zur Massage, entspannend und belebend
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bienestar, masajes y tratamientos estéticos:
Wellness, Massagen und Kosmetikbehandlungen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cabinas de tratamientos y masajes
Kabinen für Schönheitsbehandlungen und Massagen
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de los datos personales(
Verwendung der persönlichen Daten (
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sujetos que realizan el tratamiento.
Subjekte, die die Datennutzung durchführen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consenso tratamiento datos personal si' IT
Freigabe Nutzung Privat Daten ja IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Tratamientos suaves con resultados efectivos.
Sanfte Behandlungsmöglichkeiten mit effektiver Wirksamkeit.
Sachgebiete: psychologie pharmazie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tratamiento reparador para cabellos fotosensibilizados. ES
Lait Richesse ist die tägliche Repairpflege für leicht strapaziertes Haar. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos tratamientos comportan un suplemento. ES
Einige Anwendungen sind gegen Aufpreis verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
También hay tratamientos para niños. ES
Anwendungen für Kinder sind ebenfalls verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tratamiento y purificación del agua ES
Fragen und Antworten zum Thema FAQ zur Wasserreinigung ES
Sachgebiete: zoologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Unidades de tratamiento de aire ES
Komponenten der Luftqualität ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Tratamiento reparador para cabellos fotosensibilizados.
Spendet der Kopfhaut und dem Haar Feuchtigkeit.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfruta del tratamiento VIP definitivo.
Genieße die ultimativen Vorteile als VIP.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
condiciones de tratamiento: niveles de exposición, procedimiento y duración del tratamiento, temperatura del tratamiento, controles positivos y negativos,
Behandlungsbedingungen: Konzentrationen, Behandlungsverfahren und -dauer, Behandlungstemperatur, Positiv- und Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones del tratamiento: niveles de exposición, procedimiento y duración del tratamiento, temperatura del tratamiento; controles positivos y negativos,
Behandlungsbedingungen: Konzentrationen, Behandlungsverfahren und -dauer, Behandlungstemperatur, Positiv- und Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua ES
Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El establecimiento dispone de un spa completo que ofrece tratamientos corporales, salas de tratamiento o masajes y tratamientos faciales.
Das hoteleigene Wellnesscenter bietet Körperbehandlungen, Massage- und Behandlungsräume und Gesichtsbehandlungen an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nagari Beauty and Spa es el lugar ideal para descansar disfrutando de tratamientos como masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Das Nagari Beauty and Spa verwöhnt Sie mit folgenden Wellnessleistungen: Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denegación de tratamiento hospitalario o especializado
Ablehnung der Krankenhaus- und Spezialbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
También abordará posibles tratamientos de los agresores.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de la violencia escolar
Betrifft: Bekämpfung von Gewalt an Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Llevémosla a la zona de tratamiento.
Bringen wir sie ins Behandlungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tratamientos FIV en la UE
Betrifft: Bestimmungen zur künstlichen Befruchtung in den EU-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
y las complicaciones durante el tratamiento hospitalario
und Komplikationen während des Krankenhausaufenthalts
   Korpustyp: EU DCEP
sean sometidos a tratamiento y reciclado
gesammelten Altbatterien und –akkumulatoren im Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategias para el tratamiento del cáncer
Betrifft: Strategien für die Krebsbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamientos post-cosecha en los cítricos
Betrifft: Nacherntebehandlung von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DCEP
de los individuos respecto del tratamiento
zuständigen Behörde des aufnehmenden Mitgliedstaats, die
   Korpustyp: EU DCEP
DESARROLLO Y APLICACIÓN DE PROGRAMAS DE TRATAMIENTO
Entwicklung und Durchführung von BEHANDLUNGSprogrammen
   Korpustyp: EU DCEP
o tratamientos y usos aduaneros aprobados
und zollrechtlichen Bestimmungen oder Verwendungen anzupassen
   Korpustyp: EU DCEP