Anlagen zur Separierung der bearbeiteten Werkstücke aus dem Bearbeitungsmedium und zur Aufbereitung des verwendeten Wassers, runden das Sortiment von OTEC ab.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para RMG se trata de un cambio estructural del tratamiento del correo que aumentará su productividad.
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cribar puede ser así de sencillo La clasificación por cribado es un paso esencial en el tratamiento del material a granel.
AT
los residuos deben estar sustancialmente libres de productos utilizados en la extracción o el tratamiento que puedan dañar el medio ambiente o la salud humana.
die Abfälle sind praktisch frei von Produkten, die bei der Gewinnung oder Aufbereitung verwendet werden und die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigen könnten.
Consideraciones relativas a la eliminación 13.1 Métodos para el tratamiento de residuos Consideraciones sobre la eliminación La eliminación se hace según las normas de las autoridades locales.
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, de modo general se puede afirmar que en su forma actual la directiva sobre el tratamiento de residuos en vertederos es satisfactoria.
Herr Präsident, allgemein kann festgestellt werden, daß die Richtlinie über die Abfallbehandlung auf den Deponien zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciclaje, actividades empresariales en esfera de tratamiento de desperdicios, incluyendo los peligrosos, construcciones en tierra, construcciones de obras de ingeniería y ecológicas, demoliciones, cerrajería, maquinado de piezas metalúrgicas, actividad minera y actividad a realizar por métodos mineros.
ES
Recycling, Unternehmertätigkeit im Bereich Abfallbehandlung inklusive der gefährlichen Abfälle, Hochbauten, Ingenieur- und Ökologiebauten, Abbrucharbeiten, Schlosserei, Metallbearbeitung, Bergarbeiten und Tätigkeit, die auf die Art der Bergbauten durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Es decir, la Comunidad tiene normas tanto específicas como generales sobre el tratamiento de residuos.
Das bedeutet, daß die Gemeinschaft sowohl über spezifische als auch über generelle Vorschriften für die Abfallbehandlung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado.
ES
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung.
ES
Sus datos personales (ej. el tratamiento, nombre, dirección, e-mail, número de teléfono, relación bancaria, número de tarjetas de crédito) son tratados por nosotros sólo según las disposiciones del derecho de protección de datos alemán.
ES
Ihre personenbezogenen Daten (z.B. Anrede, Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Bankverbindung, Kreditkartennummer) werden von uns nur gemäß den Bestimmungen des deutschen Datenschutzrechts verarbeitet.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La utilización de sus datos personales (por ejemplo: tratamiento, nombre y apellido, dirección, dirección de correo electrónico, número de teléfono, cuenta bancaria, número de tarjeta de crédito) se realiza exlusivamente a base de las disposiciones del derecho alemán de protección de datos.
Ihre personenbezogenen Daten (z.B. Anrede, Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Bankverbindung, Kreditkartennummer) werden von uns nur gemäß den Bestimmungen des deutschen Datenschutzrechts verarbeitet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
(1) RINGANA GmbH utilizará los datos facilitados por el cliente (tratamiento, nombre, dirección, correo electrónico, teléfono, fax, datos bancarios) según lo dispuesto por la legislación alemana y austriaca en materia de protección de datos.
(1) Die RINGANA GmbH verwendet die von dem Kunden mitgeteilten Daten (Anrede, Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Telefaxnummer, Bankverbindung) gemäß den Bestimmungen des deutschen und österreichischen Datenschutzrechts.
126 Si se encuentra en alguna de estas situaciones, puede que su médico considere necesario realizar un mayor seguimiento mientras esté en tratamiento.
Wenn einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, muss Ihr Arzt Sie eventuell besonders sorgfältig überwachen, solange Sie dieses Arzneimittel verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, cuando reciba cualquier otro tratamiento, comunique al profesional sanitario que está utilizando DuoTrav.
Bitte informieren Sie daher Ihren Arzt darüber, dass Sie DuoTrav verwenden, wenn Sie andere Arzneimittel bekommen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que, en vista de los datos existentes, el Comité ha concluido que la relación entre beneficio y riesgo de los medicamentos que contienen moxifloxacina en formulación oral para las indicaciones aprobadas y objeto de revisión es favorable en la segunda línea de tratamiento.
In Anbetracht der verfügbaren Daten gelangte das Gremium zu dem Schluss, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis von oralen Darreichungsformen von Arzneimitteln, die Moxifloxacin enthalten, bei den überprüften zugelassenen Indikationen als Arzneimittel der zweiten Wahl günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía Antes de someterse a cualquier intervención quirúrgica y antes de iniciar cualquier otro tratamiento, los pacientes deben informar a sus médicos y dentistas de que están tomando prasugrel.
Zahnarzt informieren, dass sie Prasugrel einnehmen bevor irgendeine Operation geplant wird und bevor irgendein weiteres Arzneimittel eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una confirmación de que el médico ha hablado de lo siguiente: • Que no debe compartir el tratamiento con ninguna otra persona • Que no debe donar sangre durante el tratamiento y durante una semana después de interrumpir la talidomida • Que debe devolver las cápsulas al farmacéutico al final del tratamiento
Bestätigung, dass folgende Themen mit dem Arzt besprochen wurden: • Hinweis, dass das Arzneimittel mit keiner anderen Person geteilt werden darf • Hinweis, dass während der Thalidomid-Therapie und für eine Woche nach deren Beendigung kein Blut gespendet werden darf • Hinweis, dass nicht verwendete Kapseln nach Beendigung der Behandlung an den Apotheker zurückzugeben sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si al terminar el tratamiento que le ha prescrito no ha observado ningún efecto.
Ihre Harnblase benötigt eine gewisse Zeit, um sich an das Arzneimittel anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perras adultas, el primer tratamiento debe administrarse preferiblemente en el metoestro.
Das Arzneimittel ist bei Verabreichung in der empfohlenen Dosis bei Hündinnen, die 7 Jahre oder älter sind, unwirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que la zonisamida y sus metabolitos se excretan por los riñones, deberá interrumpirse el tratamiento en los pacientes que desarrollen insuficiencia renal aguda o cuando se observe un aumento sostenido clínicamente significativo en la creatinina sérica.
Da Zonisamid und seine Metaboliten über die Nieren ausgeschieden werden, muss das Arzneimittel bei Patienten abgesetzt werden, die ein akutes Nierenversagen entwickeln oder bei denen eine klinisch signifikante, anhaltende Erhöhung des Serumkreatinins beobachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con un inhibidor de la ECA o un AAII, las pacientes que pretendan quedarse embarazadas deberán cambiar de tratamiento por otro antihipertensivo que tenga un perfil de seguridad demostrado durante el embarazo.
Sofern das Fortsetzen der Therapie mit einem ACE-Hemmer/AIIRA nicht als unbedingt notwendig erachtet wird, sollten Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, auf andere blutdrucksenkende Arzneimittel mit bewährtem Sicherheitsprofil für eine Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tratamientos fueron de tipo doble ciego (es decir, ni las pacientes ni los médicos sabían qué tratamiento se estaba administrando hasta el final del estudio).
Es handelte sich um doppelblinde Behandlungen (weder den Patienten noch den Ärzten war bis zum Ende der Studie bekannt, welches Arzneimittel gegeben worden war).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamientoHandhabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en lo que respecta al tratamiento del asilo entre los Estados miembros, en España se dijo que Aznar ya lo había conseguido todo: tamaño «farol» se deshincha hoy día cuando estamos viendo las propuestas y los textos.
Und was die Handhabung des Asylrechts zwischen den Mitgliedstaaten angeht, wurde in Spanien gesagt, Aznar habe bereits alles erreicht: diese großen Worte schrumpfen heute angesichts dieser Vorschläge und Texte auf einen sehr dürftigen Wahrheitsgehalt zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, se ha puesto claramente de manifiesto que el acuerdo entre la Comisión y el Parlamento ha hecho posible este tratamiento de la información confidencial.
Meiner Meinung nach hat sich ganz klar gezeigt, dass das Abkommen zwischen der Kommission und dem Parlament diese Handhabung von vertraulichen Informationen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la Comisión Europea ha sido desastrosa en el tratamiento del grave problema de las «vacas locas», que se ha convertido en una crisis de incalculables consecuencias sanitarias, sociales y económicas.
Das Verhalten der Europäischen Kommission bei ihrer Handhabung des gravierenden "Rinderwahnsinn" -Problems, das sich zu einer Krise mit unabsehbaren gesundheitlichen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen ausgewachsen hat, war schlicht desaströs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el objetivo de la política en materia de sustancias y preparados químicos ha de ser el tratamiento seguro y basado en el riesgo de dichas sustancias, en lugar de la implantación de una política ideológica de prohibiciones absolutas.
Das Ziel der Chemikalienpolitik muss schließlich die sichere, risikobasierte Handhabung von Chemikalien sein, und nicht die ideologische Politik pauschaler Stoffverbote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, nos confiere una responsabilidad colectiva para tratar todos los asuntos relacionados con la seguridad de las fronteras exteriores y para garantizar la corrección del filtrado y el tratamiento de los datos pertenecientes a todos los que visitan nuestro territorio común.
Dadurch sind wir wiederum gemeinsam verantwortlich, uns allen Fragen zu stellen, die mit der Sicherheit der Außengrenzen und der Gewährleistung der korrekten Überprüfung und Handhabung von Daten über all jene, die unser gemeinsames Gebiet besuchen, verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE fracasó especialmente a la hora de mostrar un enfoque unificado y eficiente del tratamiento del cambio climático, así como de reforzar su posición política de liderazgo en esta cuestión.
Die EU hat insbesondere darin versagt, einen einheitlichen und wirksamen Ansatz für die Handhabung des Klimawandels zu liefern, und konnte auch ihre führende politische Position in diesem Punkt nicht stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar y promover actividades complementarias para el tratamiento del cambio climático.
Wir müssen weitere Maßnahmen zur Handhabung des Klimawandels verstärken und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos preocupado de especificar todos los detalles, sino de definir los contenidos generales de la formación, que se incluyen en el anexo, lo cual facilita un tratamiento flexible de los mismos y también deja abierta la posibilidad de adaptarlos a las transformaciones.
Es ging uns nicht darum, alle Details festzulegen, sondern die Lernziele im Allgemeinen und sie folglich auch im Anhang zu belassen, weil dies eine flexible Handhabung dieser Lernziele ermöglicht und die Möglichkeit offen lässt, diese Lernziele der Entwicklung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el tratamiento jurídico de la cuestión del acceso por parte de las agencias de calificación a la información privilegiada de los emisores no está claro actualmente en Europa.
Erstens ist die rechtliche Handhabung der Frage des Zugangs der Rating-Agenturen zu Insider-Informationen der Emittenten derzeit in Europa nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, quisiera expresar mi aprecio y admiración por el tratamiento que han hecho de esta cuestión todas las personas que participan en el Parlamento Europeo.
Abschließend möchte ich gerne meinen Dank und meine Bewunderung für die effiziente Handhabung dieses Dossiers durch alle ausdrücken, die im Europäischen Parlament damit beschäftigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamientoVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes polacos con cáncer de vejiga se merecen también un tratamiento de alta calidad.
Auch Blasenkrebspatienten in Polen verdienen eine qualitativ hochwertige Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe haber un cese incondicional de los ataques con misiles de Hamás sobre Israel y debe ser el fin de la acción militar israelí, con objeto de posibilitar la entrega sostenida de ayuda humanitaria y el restablecimiento de los servicios públicos y el tratamiento médico para los necesitados.
Zunächst müssen die Raketenangriffe der Hamas auf Israel ohne Vorbehalt eingestellt und die israelische Militäraktion beendet werden, damit anhaltend humanitäre Hilfe geleistet und die öffentlichen Dienste sowie die dringend benötigte medizinische Versorgung wiederhergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que está recluido en prisión preventiva desde entonces, entre delicuentes peligrosos, enfermo y sin recibir tratamiento médico adecuado.
Seitdem befindet er sich in Untersuchungshaft, inmitten von gefährlichen Kriminellen. Darüber hinaus ist er krank und hat keine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al envejecimiento de la población, estos problemas aumentarán, y, por consiguiente, aumentará notablemente el número de enfermedades que exigen un tratamiento médico intensivo y una asistencia médica a largo plazo.
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden sich diese Probleme noch verschärfen, und es wird zu einem deutlichen zahlenmäßigen Anstieg bei Krankheiten kommen, die eine intensive medizinische Versorgung und eine Langzeitpflege erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, asegurarnos de que disponemos de pruebas diagnósticas y de tratamiento y atención cuando sean necesarios.
Gleichzeitig müssen wir die Verfügbarkeit von Aids-Tests sowie die Versorgung und Behandlung im Bedarfsfall sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije al principio, nuestro principal objetivo es reducir el número de nuevas infecciones por VIH y trabajar en busca de las mejores soluciones posibles en cuanto a apoyo, tratamiento y atención para quienes ya viven con el VIH/sida.
Unser Hauptziel besteht, wie gesagt, darin, die Neuinfektionsrate zu senken und auf eine bestmögliche Lösung in Bezug auf die Unterstützung, Versorgung und Behandlung der an HIV/Aids Erkrankten hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, concretamente, sabemos que los solicitantes de asilo cuya solicitud haya sido denegada y que viven con el VIH a menudo no pueden optar al tratamiento gratuito para el mismo, por lo que no se pueden permitir los cuidados vitales y pueden infectar a otros.
Wir wissen, dass ein Viertel aller HIV-bedingten Todesfälle auf zu späte Diagnose zurückzuführen sind und dass ein Drittel davon vermeidbar wäre. Vor allem wissen wir, dass abgewiesene Asylbewerber mit HIV/Aids häufig keinen Anspruch auf kostenlose Versorgung haben, sich lebensrettende Behandlung nicht leisten und somit weiterhin andere anstecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa tuvo como tema los asuntos de salud e inmigración, y el acceso al tratamiento, las pruebas y el tratamiento y la asistencia sanitaria de los inmigrantes -incluso de los que carecen de papeles- representan un aspecto importante.
Der portugiesische Ratspräsident hatte Gesundheit und Einwanderung zu den zentralen Themen seiner Amtszeit gemacht. Zugänglichkeit der Versorgung, die Durchführung von Aids-Tests sowie die Versorgung und Behandlung von Einwanderern - auch solchen ohne Papiere - rangieren auf der Prioritätenliste ganz oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas tienen unos niveles muy altos de plomo en su sangre, daños irreversibles, y necesitan, inmediata y urgentemente, su traslado y tratamiento médico.
Diese Menschen haben einen enormen Bleigehalt im Blut, sie leiden an irreversiblen Schäden und müssen sofort und dringend umgesiedelt werden und medizinische Versorgung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas oportunidades que pueden disfrutar los pacientes representan un importante paso hacia la armonización de los sistemas de asistencia sanitaria en Europa y para garantizar un tratamiento médico de buena calidad para todos los ciudadanos europeos.
Die neuen Möglichkeiten, die Patienten in Europa genießen können, sind ein wichtiger Schritt für die Harmonisierung der Systeme der Gesundheitsfürsorge in Europa und für die Gewährleistung einer qualitativ guten medizinischen Versorgung für alle europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamientoBehandlungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de estudios de mayor duración, la dosis límite será de 2000 mg/kg de peso corporal/día cuando el tratamiento dure hasta 14 días y de 1000 mg/kg de peso corporal/día cuando el tratamiento dure más de 14 días.
Bei Studien von längerer Dauer beträgt die Limit-Dosis 2000 mg/kg Körpergewicht/Tag bei einer Behandlungsdauer von bis zu 14 Tagen und 1000 mg/kg Körpergewicht/Tag bei einer Behandlungsdauer von mehr als 14 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede lograrse aumentando la dosis terapéutica o la duración del tratamiento.
Dies lässt sich durch Erhöhung der therapeutischen Dosis und/oder durch Verlängerung der Behandlungsdauer erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor consulte a su médico y siga la duración de tratamiento recomendada.
Bitte besprechen Sie das mit Ihrem Arzt und folgen Sie der empfohlenen Behandlungsdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes a riesgo o con úlceras que son difíciles de curar, deberá plantearse un tratamiento más prolongado o a una dosis más alta.
Bei Risikopatienten und solchen mit nur schlecht abheilenden Ulcera sollten eine längere Behandlungsdauer und/oder höhere Dosis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la persona tratada se sigue sintiendo mal al final del tratamiento recetado, o se siente peor durante el tratamiento, comuníqueselo a su médico.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn sich die behandelte Person am Ende der verschriebenen Behandlungsdauer noch immer schlecht fühlt, oder wenn während der Behandlung eine Verschlechterung auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas virológicas después de 1 año de tratamiento y de 6 meses de seguimiento fueron del 36% para el genotipo 1 y del 81% para los genotipos 2/ 3/ 4.
Das virologische Ansprechen nach einer Behandlungsdauer von 1 Jahr und 6-monatiger Nach- beobachtung war 36% für Genotyp 1 und 81% für Genotyp 2/3/4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante un tratamiento de 1 año se produjo una disminución en la tasa de crecimiento lineal (disminución del percentil medio del 9%) y una disminución en la tasa de ganancia de peso (disminución del percentil medio del 13%).
Während einer 1-jährigen Behandlungsdauer war eine Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico abierto finalizado en 1998, en niños infectados por VIH clínicamente estables, hubo una diferencia significativa (p = 0,03) en los niveles detectables de ARN en favor del régimen triple (ritonavir, zidovudina y lamivudina), después de 48 semanas de tratamiento.
In einer offenen Studie (1998 beendet) mit HIV-infizierten, klinisch stabilen Kindern ergab sich ein signifikanter Unterschied (p = 0,03) in den feststellbaren RNA-Spiegeln zugunsten einer Dreierkombination (Ritonavir, Zidovudin und Lamivudin) nach 48 Wochen Behandlungsdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios con etoricoxib 30 mg una vez al día, demostraron una eficacia superior a placebo durante las 12 semanas de tratamiento (empleando evaluaciones similares a las de los estudios anteriores).
Studien mit Etoricoxib 30 mg einmal täglich wiesen eine überlegene Wirksamkeit gegenüber Placebo über eine Behandlungsdauer von 12 Wochen nach (dabei wurden ähnliche Bewertungen herangezogen wie in den o. g.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de búsqueda de dosis, etoricoxib 60 mg demostró una mejoría significativamente mayor que la dosis de 30 mg en las 3 variables primarias tras 6 semanas de tratamiento.
In einer Dosisfindungsstudie verbesserte Etoricoxib 60 mg über eine Behandlungsdauer von 6 Wochen alle 3 primären Endpunkte signifikant stärker als 30 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamientoeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, diré que aunque los pacientes necesitan medicamentos eficaces, algunos, por desgracia, precisan tratamiento con urgencia y esperan poder acceder a nuevos tratamientos, que, aunque todavía no proporcionan todas las garantías posibles de seguridad, son el último recurso para estos pacientes.
Zudem möchte ich sagen, dass die Patienten zwar generell effiziente Medikamente brauchen, dass manche von ihnen sich jedoch unglücklicherweise in einer Notlage befinden und sich gern mit neuartigen Mitteln behandeln lassen würden, für die zwar noch nicht alle Sicherheitsgarantien erbracht sind, die aber für sie eine letzte Chance darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alemán viaja Hungría para recibir tratamiento médico, un ciudadano británico -si cuenta con los medios-viaja a Francia para que le operen antes.
Ein Deutscher fährt wegen einer Zahnbehandlung nach Ungarn, ein Brite fährt, wenn er die Mittel dafür hat, nach Frankreich, um schneller operiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por extracción y tratamiento térmico adecuado de la torta de extracción de semillas de camelina.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion aus Leindotterkuchen anfällt und einer geeigneten Wärmebehandlung unterzogen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
o [tratamiento térmico a un mínimo de 80 °C en toda su masa;]]
und/oder [einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von mindestens 80 °C durch und durch.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproducción de cintas magnéticas con información de tratamiento de datos (anchura ≤ 4 mm)
Vervielfältigung von Magnetbändern mit EDV-Daten mit einer Breite ≤ 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
o [ tratamiento térmico a una temperatura mínima de 80 °C en toda su masa, seguido de un control de eficacia]]
oder [ einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung. ] ]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [ tratamiento térmico a una temperatura mínima de 80 °C, para suidos/tayasuidos (2), y de 70 °C, para aves de corral y otras especies aviares (2 en toda su masa, seguido de un control de eficacia ] ]
oder [ einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C im Fall von Suidae/Tayassuidae (2) und bei einer Kerntemperatur von mindestens 70 °C im Fall von Geflügel und anderen Vogelarten (2) , gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung. ] ]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [tratamiento de temperatura ultra-alta a 132 °C durante al menos un segundo, en combinación con:
oder [einer Ultrahocherhitzung auf 132 °C während mindestens einer Sekunde in Kombination mit
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [tratamiento térmico a un mínimo de 80 °C en toda su masa;]]
oder [einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [tratamiento térmico a un mínimo de 80 °C en toda su masa;]]
oder [einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von mindestens 80 °C durch und durch.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientoeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto plenamente la opinión de los ciudadanos sobre la necesidad de tener agua limpia, alcantarillados eficaces, asistencia sanitaria básica y tratamiento médico, educación básica y acceso a la energía.
Ich teile voll und ganz die Auffassung, dass die Bevölkerung sauberes Wasser, funktionierende Abwassersysteme, medizinische Grundversorgung, eine grundlegende Bildung sowie Zugang zu Energie braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los medicamentos para el tratamiento de esta enfermedad son muy caros y la mayoría de los pacientes no se los pueden permitir, es deseable obtener financiación para estos medicamentos.
Da es sich um eine Krankheit handelt, bei der die Kosten für die Medikamente sehr hoch sind und diese daher von den meisten Patienten nicht aufgebracht werden können, ist eine verstärkte Bereitstellung von Finanzmitteln für diese Arzneimittel wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto en el campo de la asistencia sanitaria y resulta casi obvio cuando se trata de enfermedades neurodegenerativas complejas como la esclerosis múltiple, que requiere centros de diagnóstico y tratamiento altamente especializados.
Das trifft besonders auf das Gesundheitswesen zu und wird am deutlichsten, wenn es um die Behandlung komplexer neurodegenerativer Erkrankungen wie MS geht, die eine hoch spezialisierte Diagnose und entsprechende Behandlungszentren erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tragedias que están ocurriendo recientemente están demostrando que estamos viviendo fenómenos, que sólo con tratamiento integral pueden ser, si no eliminados, por lo menos reducidos.
An den Tragödien der jüngsten Zeit wird deutlich, dass wir es mit Phänomenen zu tun haben, die nur durch eine ganzheitliche Herangehensweise, wenn nicht beseitigt, so doch zumindest eingedämmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos podrán recibir tratamiento inicial en cualquier Estado miembro, y los médicos no podrán denegar el tratamiento.
Die Bürgerinnen und Bürger werden in jedem Mitgliedstaat das Recht auf eine Erstversorgung haben, und Ärzte können die Behandlung nicht verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial , anima al EPC a que garantice la implantación de los formatos de tratamiento automatizado de principio a fin ( Straight Through Processing , STP ) para los pagos entre entidades y entre entidades y clientes .
Insbesondere legt es dem EPC nahe , für eine weit verbreitete Umsetzung von Standards für eine vollautomatisierte Abwicklung ( straight-through processing , STP ) zwischen Banken und zwischen Bank und Kunde zu sorgen .
Korpustyp: Allgemein
El tratamiento rápido (green express) consiste en la simplificación y aceleración del proceso para establecer la cobertura y tramitar los siniestros, evaluando rápidamente las pérdidas y efectuando con celeridad los pagos.
Die „Green Express“-Behandlung besteht in einer vereinfachten und beschleunigten Gewährung von Versicherungsschutz und der Begleichung von Forderungen durch eine rasche Verlustabschätzung und eine beschleunigte Auszahlung der Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las manadas de la explotación, si una de ellas ha dado positivo en las pruebas de Salmonella enteritidis o Salmonella typhimurium efectuadas en muestras tomadas por el explotador de empresa alimentaria, salvo que la carne de los pavos de las manadas vaya a someterse a tratamiento térmico industrial u otro tratamiento para eliminar la salmonela, y
sämtliche Herden in Betrieben, in denen eine Herde anhand von Proben, die der Lebensmittelunternehmer genommen hat, positiv auf Salmonella Enteritidis oder Salmonella Typhimurium getestet wurde, es sei denn, das Fleisch der Puten in diesen Herden ist für eine industrielle Wärmebehandlung oder eine sonstige Behandlung zur Tilgung der Salmonellen bestimmt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta responsabilidad civil del subencargado del tratamiento de datos se limitará a sus propias operaciones de tratamiento de datos con arreglo a las cláusulas contractuales.
Eine solche Haftpflicht des Unterauftragsverarbeiters sollte auf dessen Verarbeitungstätigkeiten nach den Vertragsklauseln beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden prever exenciones generales de los derechos de tratamiento cuando las entidades que realicen la entrega cooperan estrecha y regularmente con las autoridades en la retirada de monedas de euros no aptas para la circulación.
Die Mitgliedstaaten können eine generelle Freistellung von der Bearbeitungsgebühr vorsehen, sofern die einreichenden Unternehmen regelmäßig und eng mit den Behörden zusammenarbeiten, wenn es darum geht, nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientoverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, venimos sufriendo muchos efectos negativos por los transportes de residuos tóxicos a lugares donde no hay un tratamiento medioambiental adecuado.
Sehr nachteilige Folgen für die Umwelt hat ferner das Verbringen von Abfällen an Orte, wo sie nicht auf umweltverträgliche Weise verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, estos registros se han puesto en relación casi siempre con el mantenimiento de negociaciones para garantizar el correcto tratamiento de los datos de los ciudadanos europeos por parte de nuestros socios y aliados, sobre todo los Estados Unidos.
Bisher wurden Fluggastdatensätze hauptsächlich mit Verhandlungen in Verbindung gebracht, die darauf abzielten, dass die Daten europäischer Bürger von unseren Partnern und Verbündeten, insbesondere den Vereinigten Staaten, ordnungsgemäß verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, están sometidos a su tratamiento en la red.
Das heißt, Sie werden online verarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es en principio correcto que en este ámbito la Unión Europea establezca una normativa comunitaria sobre el reciclado y tratamiento de estos nueve millones de vehículos anuales.
Deswegen ist es im Grundsatz richtig, daß die Europäische Union hier gemeinschaftliche Spielregeln aufstellt, wie man diese neun Millionen Fahrzeuge im Jahr recycelt und verarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de proteger los datos personales y excluir comparaciones sistemáticas que deben estar prohibidas, el tratamiento de los datos de Eurodac solo debe efectuarse en casos específicos y cuando sea necesario para los fines de prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves.
Aus Datenschutzgründen und um einen systematischen Abgleich, der verboten werden sollte, auszuschließen, sollten Eurodac-Daten nur in besonderen Fällen verarbeitet werden, wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerer Straftaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en el informe de análisis del perito independiente también se ignora el hecho —conocido por la Comisión— de que los usuarios efectúan un tratamiento del silicio antes de su utilización.
Schließlich wird im dem Analysebericht des unabhängigen Sachverständigen auch die der Kommission bekannte Tatsache ignoriert, dass das Silicium von den Verwendern vor der Benutzung verarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consentimiento del solicitante para que los datos que facilita sean objeto de tratamiento por la Comisión y los Estados miembros;
ein Einverständnis des Antragstellers, dass die von ihm übermittelten Daten durch die Kommission und die Mitgliedstaaten verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta, los responsables de los casos que tengan acceso al CPCS deben realizar una evaluación caso por caso antes de efectuar cualquier tratamiento de datos personales [2].
Sachbearbeiter mit Zugang zum CPCS müssen folglich in jedem einzelnen Fall eine Bewertung vornehmen, bevor personenbezogene Daten verarbeitet werden dürfen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado podrá pedir al responsable del tratamiento que suprima sus datos de inmediato cuando se trate de un tratamiento ilegal, en particular cuando se hayan infringido las disposiciones de los artículos 4 a 10 del Reglamento.
Die betroffene Person kann von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen die unverzügliche Löschung von Daten verlangen, wenn sie rechtswidrig verarbeitet wurden, insbesondere wenn dabei gegen die Bestimmungen der Artikel 4 bis 10 der Verordnung verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será objeto de tratamiento en el sistema central ningún dato distinto de los enumerados en el anexo 38 quinquies.
Andere als die in Anhang 38d genannten Daten werden nicht in dem zentralen System verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientoDatenverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los satélites y el tratamiento de datos son dos posibilidades que todavía no se aprovechan al máximo.
Die Möglichkeiten der Datenverarbeitung und der Satelliten werden derzeit noch nicht voll ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se requieren más conocimientos en el terreno de la electrónica avanzada y en el tratamiento de gran cantidad de datos.
Es ist immer mehr hochmoderne Elektronik und Datenverarbeitung von gigantischen Ausmaßen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez adoptada, la propuesta mejorará la actualidad, la comparabilidad y la exhaustividad de los datos estadísticos transmitidos, así como la eficacia en su tratamiento.
Andererseits wird der Vorschlag nach seiner Annahme die Aktualität, Vergleichbarkeit und die Vollständigkeit der übermittelten Statistiken verbessern, sowie die Effizienz der Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez adoptada la propuesta, cabe esperar que mejore la actualidad, la comparabilidad y la exhaustividad de los datos estadísticos transmitidos, así como la eficacia en su tratamiento, en particular en lo que se refiere a la mejora del procedimiento de validación.
Wird der Vorschlag angenommen, werden dadurch voraussichtlich die Aktualität, die Vergleichbarkeit und die Vollständigkeit der übermittelten Statistiken verbessert sowie die Effizienz der Datenverarbeitung, einschließlich einer besseren Validierung der Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta debe mejorar la actualidad, la comparabilidad y la exhaustividad de los datos estadísticos transmitidos, así como la eficacia en su tratamiento, incluida la mejora del procedimiento de validación.
Dieser Vorschlag soll die Aktualität, die Vergleichbarkeit und die Vollständigkeit der übermittelten Statistiken verbessern sowie die Effizienz der Datenverarbeitung, einschließlich einer besseren Validierung der Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, Señorías, examina y debate actualmente las consecuencias que para las relaciones personales y económicas de la Unión Europea ha tenido el descubrimiento de una posible red de espionaje llamado sistema Echelon, y estudia también un reglamento sobre la protección de las personas físicas en el tratamiento de datos por las instituciones de la Comunidad.
Dieses Parlament prüft und diskutiert zurzeit die Folgen des Aufdeckens eines möglichen Spionagenetzes mit der Bezeichnung Echelon für die wirtschaftlichen und menschlichen Beziehungen der Europäischen Union. Es prüft gleichermaßen eine Verordnung über den Schutz natürlicher Personen in der Datenverarbeitung der Institutionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de la protección de datos – En el BCE , el Responsable de la protección de datos garantiza la aplicación de las disposiciones del Reglamento y asesora a los responsables del tratamiento en el ejercicio de sus obligaciones ( véase el artículo 24 del Reglamento ) .
Datenschutzbeauftragter – Innerhalb der EZB sorgt der Datenschutzbeauftragte für die Anwendung der Bestimmungen der oben genannten Verordnung und steht den für die Datenverarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Pflichten beratend zur Seite ( siehe Artikel 24 der Verordnung ) .
Korpustyp: Allgemein
Identidad del responsable del tratamiento de datos de Eurodac y de su representante.
Identität des für die im Zusammenhang mit Eurodac für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und seines Stellvertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de la oficina del responsable de tratamiento de datos.
Kontaktdaten des für die Datenverarbeitung Verantwortlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad del responsable del tratamiento de datos de Eurodac y de su representante.
Identität des im Zusammenhang mit Eurodac für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und seines Stellvertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientobehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del presente Acuerdo, la cuestión de los derechos de autor correspondientes a las Partes o a sus participantes recibirá un tratamiento acorde con el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas (Acta de París de 1971).
Im Rahmen dieses Abkommens sind Urheberrechte, die den Vertragsparteien oder deren Teilnehmern gehören, im Einklang mit der Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung von 1971) zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de tal decisión, y hasta el 1 de enero de 2015, las entidades podrán seguir aplicando el tratamiento previsto en el presente apartado a terceros países cuando las autoridades competentes hayan declarado al tercer país admisible a efectos de dicho tratamiento antes del 1 de enero de 2014.
Solange kein solcher Beschluss erlassen wurde, dürfen die Institute bis zum 1. Januar 2015 das Drittland weiterhin gemäß diesem Absatz behandeln, sofern die jeweiligen zuständigen Behörden vor dem 1. Januar 2014 diese Behandlung als für das Drittland zulässig anerkannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de tal decisión, y hasta el 1 de enero de 2015, las entidades podrán seguir aplicando el tratamiento previsto en el presente apartado a terceros países cuando las autoridades competentes hayan declarado al tercer país admisible a efectos de dicho tratamiento antes del 1 de enero de 2014.
Solange kein solcher Beschluss erlassen wurde, dürfen Institute bis zum 1. Januar 2015 ein Drittland weiterhin gemäß diesem Absatz behandeln, sofern die jeweiligen zuständigen Behörden vor dem 1. Januar 2014 diese Behandlung als das für das betreffende Drittland zulässig anerkannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ofrecerle una asistencia médica o tratamiento adecuados, las autoridades de este país han de conocer cualquier necesidad especial que pueda usted tener, inclusive de salud, y, en particular, si:
Um Sie angemessen medizinisch zu versorgen oder zu behandeln, müssen unsere Behörden über eventuelle besondere Bedürfnisse und auch über Ihren Gesundheitszustand Bescheid wissen, insbesondere wenn Sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que tal información no sea pública, las autoridades competentes de los Estados miembros le darán tratamiento confidencial.
Sind die notwendigen Angaben zum Ergebnis der letzten Qualitätssicherungskontrolle nicht öffentlich, behandeln die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten diese als vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Investigar todos los casos de los que hayan informado las víctimas, prevenir toda victimización adicional y ofrecer un tratamiento respetuoso de las víctimas;
i) alle von Opfern gemeldeten Fälle untersuchen, um so eine weitere Viktimisie- rung zu vermeiden, und die Opfer durchgängig mit Respekt behandeln;
Korpustyp: UN
d) Asignando prioridad a la preparación y ejecución de actividades y programas encaminados al tratamiento y la prevención de todas las formas de adicción, en particular la adicción al alcohol y al tabaco y el uso indebido de estupefacientes, sustancias sicotrópicas e inhalantes;
d) mit Vorrang Aktivitäten und Programme erarbeiten und durchführen, die darauf gerichtet sind, Abhängigkeit, insbesondere Alkohol- und Nikotinabhängigkeit, und den Missbrauch von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und Inhalaten zu behandeln und zu verhüten;
Korpustyp: UN
En cualquier caso, durante el procedimiento el conciliador procurará dar a las partes un tratamiento equitativo, teniendo en cuenta las circunstancias del caso.
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: UN
El servicio mundial de medicamentos contra la tuberculosis, creado en 2001, garantiza en estos momentos el suministro de medicamentos contra la tuberculosis a cualquier país del mundo que cumpla los requisitos establecidos, con miras a ofrecer tratamiento médico a más de 11,6 millones de pacientes en los próximos cinco años.
Über die 2001 begonnene Weltweite Fazilität zur Bereitstellung von Tuberkulosemedikamenten werden inzwischen Lieferungen von Tuberkulosemedikamenten in qualifizierte Länder weltweit sichergestellt, mit dem Ziel, in den nächsten fünf Jahren bis zu 11,6 Millionen Patienten zu behandeln.
Korpustyp: UN
b) Asignen prioridad a la preparación y ejecución de actividades y programas encaminados al tratamiento y la prevención de todas las formas de adicción, en particular la adicción al alcohol y al tabaco y el uso indebido de estupefacientes, sustancias sicotrópicas e inhalantes;
b) mit Vorrang Aktivitäten und Programme zu erarbeiten und durchzuführen, die darauf gerichtet sind, Abhängigkeit, insbesondere Alkohol- und Nikotinabhängigkeit, und den Missbrauch von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und Inhalaten zu behandeln und zu verhüten;
Korpustyp: UN
tratamientoAuswertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, deberá establecerse un único canal de transmisión y el tratamiento de la información deberá poder realizarse de acuerdo con perfiles establecidos por el conjunto de servicios en cuestión.
ES
Für die Übertragung muss ein einziger Kanal geschaffen werden, und die Auswertung der Informationen müsste auf der Grundlage der von den betroffenen Diensten gemeinsamen erstellten Profile erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tratamiento estadístico de los resultados, si es posible,
statistische Auswertung der Ergebnisse mit Beschreibung des angewandten Verfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se propone mejorar la recogida y el tratamiento de la información sobre los países de origen, dado que se trata de un componente esencial de las decisiones de los Estados miembros en materia de asilo.
ES
Die Kommission möchte die Sammlung und Auswertung von Informationen über Herkunftsländer (Country of Origin Information/COI) verbessern, da diese wesentlicher Teil der asylbezogenen Beschlüsse der Mitgliedstaaten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En todas estas ocasiones hubiera sido muy útil haber dispuesto de la información derivada del tratamiento estadístico de los pagos del FEOGA Garantía.
Bei alldem wäre es sehr hilfreich gewesen, wenn man über Informationen aus der statistischen Auswertung der Zahlungen aus dem EAGFL-Garantie hätte verfügen können.
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento estadístico de los resultados, si es posible,
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que no todas las observaciones relacionadas en el punto 1.7.5.6 se prestan al tratamiento estadístico por análisis de la varianza (ANOVA).
Zu beachten ist, dass sich nicht alle in 1.7.5.6 aufgeführten Beobachtungen für eine statistische Auswertung mittels einer ANOVA eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento estadístico de los resultados, cuando convenga.
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento estadístico de los resultados, cuando proceda,
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust facilitará a las autoridades nacionales competentes información y reacciones en relación con los resultados del tratamiento de la información, incluida la existencia de vínculos con casos ya archivados en el sistema de gestión de casos.
Eurojust übermittelt den zuständigen nationalen Behörden Informationen und Rückmeldungen über die Ergebnisse der Auswertung der Informationen, einschließlich über das Vorliegen von Verbindungen zu bereits im Fallbearbeitungssystem gespeicherten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia adquirida a lo largo de los años en el tratamiento de la información recibida por la Comisión demuestra que a veces aquélla se comunica con excesiva frecuencia.
Die im Laufe der Jahre bei der Auswertung der übermittelten Informationen gemachten Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Informationen oft zu häufig übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientoEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Exforge en cuanto sepa que está embarazada.
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Exforge zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Telzir Si olvida tomar una dosis de Telzir, tómela tan pronto como lo recuerde y después continúe su tratamiento como hasta entonces.
Wenn Sie die Einnahme von Telzir vergessen haben Wenn Sie die Einnahme von Telzir vergessen haben, nehmen Sie es ein, sobald Sie daran denken, und setzen dann die Einnahme wie vorher fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No interrumpa el tratamiento con Telzir sin recomend ación por su médico Tome Telzir durante el tiempo que su médico se lo recomiende.
Beenden Sie die Einnahme von Telzir nicht ohne Empfehlung Ihres Arztes Setzen Sie die Einnahme von Telzir solange fort, wie es Ihr Arzt empfiehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas empeoran al continuar el tratamiento y pueden poner en peligro la vida del paciente si el tratamiento continúa.
Die Symptome verschlechtern sich, wenn Sie Kivexa weiter einnehmen und können bei weiterer Einnahme lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que se encuentre en tratamiento con Kivexa, su médico controlará estrechamente cualquier signo que indique que pueda estar desarrollando acidosis láctica.
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Kivexa regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, su médico le propondrá reiniciar el tratamiento con Kivexa en un lugar donde se pueda acceder fácilmente a asistencia médica si fuese necesario.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Kivexa unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Thelin Hable con su médico antes de dejar el tratamiento.
Wenn Sie die Einnahme von Thelin abbrechen Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie die Behandlung abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que tengan problemas de hígado podrían tener un riesgo elevado de sufrir daño hepático durante el tratamiento con Agenerase.
Bei Patienten mit Leberproblemen kann bei der Einnahme von Agenerase das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Trizivir Si por cualquier razón, ha dejado de tomar Trizivir especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Wenn Sie die Einnahme von Trizivir abbrechen Falls Sie die Therapie mit Trizivir aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder auch eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Trizivir unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, su médico le propondrá reiniciar el tratamiento con Trizivir en un lugar donde pueda acceder fácilmente a asistencia médica si fuese necesario.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Trizivir unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamientoBehandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• si su hijo tiene un problema de hemorragias o le aparecen cardenales fácilmente. • si su hijo toma medicamentos o sigue cualquier tratamiento que puede afectar al sistema inmune.
• wenn Ihr Kind an einer Blutgerinnungsstörung leidet oder leicht Blutergüsse bekommt. • wenn Ihr Kind Medikamente einnimmt oder Behandlungen erhält, die das Immunsystem beeinträchtigen oder wenn Ihr Kind an einer HIV-Infektion oder einer anderen Krankheit leidet, die seine Widerstandskraft gegen Infektionen verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noventa y tres de esos pacientes tenían enfermedad avanzada que no había respondido a otro tratamiento.
Bei 93 dieser Patienten war die Krankheit bereits fortgeschritten und hatte auf andere Behandlungen nicht angeschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no hay respuesta al tratamiento al cabo de dos a tres días, los médicos deben reevaluar al paciente y considerar un tratamiento alternativo.
Falls der Patient nach zwei bis drei Tagen nicht auf die Behandlung anspricht, sollte der Arzt den Patienten erneut untersuchen und alternative Behandlungen in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabCampath se utiliza en pacientes en los que no resultan apropiadas las combinaciones de tratamiento a base de fludarabina (otro medicamento utilizado en la leucemia).
MabCampath wird bei Patienten angewendet, bei denen kombinierte Behandlungen mit Fludarabin (einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Leukämie) nicht geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados pueden, en general, verse modificados por todo tratamiento que interfiera el estado del H. pylori o la actividad de la ureasa.
Die Ergebnisse können im Allgemeinen durch alle Behandlungen beeinflusst werden, die sich auf den H. pylori– Status oder die Ureaseaktivität auswirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos infrecuentes, la inmunoglobulina humana normal puede inducir un descenso de la presión arterial, con reacción anafiláctica, incluso en los pacientes que han tolerado un tratamiento anterior con inmunoglobulina humana normal.
In seltenen Fällen kann normales Immunglobulin vom Menschen einen Blutdruckabfall mit anaphylaktischer Reaktion induzieren, und zwar auch dann, wenn die Patienten frühere Behandlungen mit normalem Immunglobulin vom Menschen vertragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se produzca una sobredosis, es razonable emplear las medidas de apoyo habituales, p. ej., eliminar el material no absorbido del tubo digestivo, emplear monitorización clínica (incluyendo la obtención de un electrocardiograma) e instaurar tratamiento de apoyo si es necesario.
B. nicht resorbierte Substanz aus dem Gastrointestinaltrakt entfernen, den Patienten klinisch überwachen (einschließlich der Erstellung eines EKGs) und evtl. erforderliche unterstützende Behandlungen einleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pacientes candidatas para el reclutamiento tenían sobreexpresión del receptor ErbB2 (HER2) y cáncer de mama localmente avanzado o metastático, que había progresado tras un tratamiento previo que incluyó taxanos, antraciclinas y trastuzumab.
Für die Teilnahme geeignete Patienten hatten ErbB2 (HER2)-überexprimierenden, lokal fortgeschrittenen oder metastasierten Brustkrebs, der nach vorangegangenen Behandlungen, die Taxane, Anthrazykline und Trastuzumab beinhalteten, progredient war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedad o debido a un tratamiento médico que puede debilitar su sistema inmune (por ejemplo corticoides o quimioterapia).
B. durch Krankheit oder durch medizinische Behandlungen, die das Immunsystem (das natürliche Abwehrsystem des Körpers) schwächen können (beispielsweise kortisonhaltige Arzneimittel oder Chemotherapie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios adicionales confirmaron la eficacia de Pegasys, incluso en pacientes con VIH y en aquellos que no habían respondido a tratamiento previo.
Die Wirksamkeit von Pegasys wurde in den Zusatzstudien bestätigt, auch bei Patienten mit HIV und Patienten, die auf vorangegangene Behandlungen nicht angesprochen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamientoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tratamiento, su médico podría ajustar la dosis dependiendo de sus necesidades individuales.
Sollten Sie die Anwendung der Pflaster einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Exelon Informe a su médico o farmacéutico si deja de utilizar los parches.
Wenn Sie die Anwendung von Exelon abbrechen Wenn Sie aufhören, die Pflaster zu verwenden, informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos es que la administración de esta combinación se considere imprescindible se recomienda controlar los niveles plasmáticos de litio mientras dure el tratamiento concomitante.
Falls diese Kombination notwendig ist, wird eine Überwachung des Serum-Lithium-Spiegels während der gleichzeitigen Anwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto no se recomienda el tratamiento en estos pacientes.
Die Anwendung wird daher nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado que el tratamiento con insulina lispro, cuando se utilizó con bombas de perfusión subcutánea, produjo niveles de hemoglobina glicosilada inferiores a los observados con insulina soluble.
Für die Anwendung von Insulin lispro im Rahmen einer subkutanen Pumpentherapie wurde gezeigt, dass - verglichen mit Normalinsulin - niedrigere Spiegel an glycosyliertem Hämoglobin erhalten wer-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado que el tratamiento con insulina lispro, cuando se utilizó con bombas de perfusión subcutánea, produjo niveles de hemoglobina glicosilada inferiores a los observados con insulina soluble.
Für die Anwendung von Insulin lispro im Rahmen einer subkutanen Pumpentherapie wurde gezeigt, dass - verglichen mit Normalinsulin - niedrigere Spiegel an glycosyliertem Hämoglobin erhalten wer- den.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos en animales sobre el tratamiento con la combinación de abacavir, lamivudina y zidovudina.
Es liegen keine Daten zur Anwendung einer Kombination aus Abacavir, Lamivudin und Zidovudin bei Tieren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cree que todavía tiene demasiado dolor a pesar del tratamiento con Prialt, o que los efectos adversos son demasiado importantes, informe a su médico.
Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie trotz der Anwendung von Prialt immer noch zu starke Schmerzen haben oder dass die Nebenwirkungen zu stark sind, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cree que todavía tiene demasiado dolor a pesar del tratamiento con Prialt, o que los efectos adversos son demasiado impotantes, informe a su médico.
Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie trotz der Anwendung von Prialt immer noch zu starke Schmerzen haben oder dass die Nebenwirkungen zu stark sind, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da también información de una serie de estudios de Viraferon administrado en monoterapia o conjuntamente con ribavirina para el tratamiento de la hepatitis C crónica.
las Krankheiten verwendet wird, legte der Hersteller von Viraferon Daten aus der wissenschaftlichen Literatur und aus Studien über die Anwendung von Interferon alfa-2b bei Kindern mit chronischer Hepatitis B vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamientobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de estos pacientes presentaban además otras enfermedades, por lo que requerían tratamiento con fármacos que se han asociado al desarrollo de diabetes o niveles altos de azúcar en sangre.
Bei vielen Patienten überlagerten sich verschiedene Erkrankungen, von denen einige mit Arzneimitteln behandelt werden mussten, die mit der Auslösung eines Diabetes mellitus oder einer Erhöhung der Blutzuckerwerte in Verbindung gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con Viraferon deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit Viraferon behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transmisión de hepatitis B No se dispone de información sobre la transmisión materno fetal del virus de la hepatitis B en mujeres embarazadas que estén en tratamiento con lamivudina.
4 Informationen zur materno-fetalen Transmission des Hepatitis-B-Virus bei schwangeren Frauen, die mit Lamivudin behandelt werden, liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transmisión de la hepatitis B No se dispone de información sobre la transmisión materno fetal del virus de la hepatitis B en mujeres embarazadas que estén en tratamiento con lamivudina.
Informationen zur materno-fetalen Transmission des Hepatitis-B-Virus bei schwangeren Frauen, die mit Lamivudin behandelt werden, liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes habían recibido tratamiento previo con IFN durante una mediana de 14 meses a dosis de ≥ 25 x 106 UI/ semana y todos estaban en una fase crónica tardía, con una mediana de tiempo desde el diagnóstico de 32 meses.
Die Patienten waren vorher im Median über 14 Monate mit einer IFN-Therapie von ≥ 25 x 106 IU/Woche behandelt worden und befanden sich alle mit einem medianen Zeitabstand von 32 Monaten nach Diagnosestellung in der späten chronischen Phase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de soporte de los acontecimientos adversos gastrointestinales que requieren tratamiento puede incluir medicación con antieméticos o antidiarreicos.
Unterstützende Maßnahmen bei gastrointestinalen unerwünschten Ereignissen, die behandelt werden müssen, können auch die Gabe eines Antiemetikums oder eines Antidiarrhoikums einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de pacientes con signos o síntomas de toxicidad muscular debe hacerse acuerdo a la práctica médica habitual
Patienten mit Symptomen einer Muskeltoxizität müssen nach den üblichen medizinischen Standards behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no habían recibido tratamiento durante tiempo suficiente para demostrar que el efecto del medicamento se mantenía cuando se usaba durante más de un año.
Die Patienten wurden außerdem nicht lange genug behandelt, um nachzuweisen, dass das Arzneimittel auch weiterhin wirkt, wenn es länger als ein Jahr verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis de los datos del estudio realizado a posteriori se observó que los pacientes en tratamiento con Tarceva que desarrollaron rash, tuvieron una supervivencia global más larga comparada con los pacientes que no tuvieron rash (mediana de supervivencia global de 7.2 meses versus 5 meses, HR:
In einer Post-hoc-Analyse zeigten Patienten, die mit Tarceva behandelt wurden, eine längere Gesamtüberlebenszeit, wenn sie einen Ausschlag (Rash) entwickelten als wenn sie keinen Ausschlag (Rash) entwickelten (mediane Gesamtüberlebenszeit 7,2 Monate gegenüber 5 Monate, Risikoverhältnis 0,61).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con historial de insuficiencia pulmonar o con infiltración tumoral pulmonar, pueden tener un riesgo mayor de mal pronóstico y deben aumentarse las precauciones durante su tratamiento.
Patienten mit einer vorbestehenden Lungeninsuffizienz oder mit pulmonaler Tumorinfiltration können eine schlechtere Prognose haben und sollen unter besonderer Vorsicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamientoTherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objeto de tratamiento Enfermedades del aparato respiratorio y algunas enfermedades profesionales.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dynamo Camp es un campamento de verano, el primero en Italia, adaptado especialmente para niños afectados por patologías graves o crónicas en proceso de tratamiento o periodo postoperatorio.
Dynamo Camp ist das erste Sommercamp in Italien, das speziell für Kinder mit schweren oder chronischen Krankheiten eingerichtet wurde, die sich in einer Therapie befinden oder einen Krankenhausaufenthalt hinter sich haben.
Sachgebiete: marketing musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hay impulsos esenciales y progresos que se han hecho en la diagnosis y en el tratamiento de tumores, la trasplantación de órganos y en el tratamiento de enfermedades cardiovasculares, gracias a los esfuerzos de científicos médicos bávaros.
DE
Wesentliche Impulse und Fortschritte bei der Diagnostik und Therapie von Tumorerkrankungen, in der Transplantationsmedizin und bei der Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen gehen auf bayerische Medizinwissenschaftler zurück.
DE
BREVACTA es un estudio aleatorizado, de doble ciego y con grupos paralelos de ACTEMRA s.c. frente a placebo s.c. en combinación con FAME convencionales en pacientes con AR activa moderada o grave que no respondían adecuadamente al tratamiento con FAME.
BREVACTA ist eine randomisierte, doppelblinde Parallelgruppenstudie mit subkutan angewendetem ACTEMRA verglichen mit subkutanem Placebo in Kombination mit herkömmlichen Basistherapeutika (DMARD) bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis, die auf die Therapie mit DMARD unzureichend angesprochen haben.
Los resultados son convincentes gracias a una estabilidad primaria especialmente elevada – el requisito fundamental para el éxito del tratamiento y la puesta en práctica de los conceptos implantológicos más modernos.
ES
Das Resultat überzeugt durch eine besonders hohe Primärstabilität – die entscheidende Voraussetzung für eine erfolgreiche Therapie und die Realisierung auch modernster implantologischer Konzepte.
ES
Según el estudio, una vez finalizado el tratamiento, se observó una mejora significativa de las lesiones de la piel y del nivel hidratación de los pacientes.
ES
Dies ist insbesondere dadurch belegt, dass es im zeitlichen Verlauf der Studie nach Abschluss der Therapie bei den Patienten zu einer statistisch signifikanten Verbesserung der Hautveränderungen und zu einer Zunahme des Feuchtigkeitsgehaltes der Haut kam.
ES
La espaciosa apertura de compuerta hacia el paciente, de 160cm de ancho, y las herramientas de software y hardware específicas, aseguran un posicionamiento de paciente replicable desde el escaneo hasta la planificación del tratamiento.
Die 160 cm breite Öffnung des Systems sowie spezielle Software und Hardware ermöglichen eine präzise Patientenpositionierung beim Messen, der Planung und der Durchführung der Therapie.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
El software de gestión de ventilación DirectView, mejora la evaluación clínica con acceso rápido a toda la información del tratamiento del paciente como:
Considerando que un acceso equitativo a tratamientos y atención es fundamental para una respuesta mundial efectiva frente al VIH,
in der Erwägung, dass ein gerechter Zugang zu Pflege und Behandlung für eine wirksame weltweite Lösung des HIV-Problems von grundlegender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando aparezcan las primeras arrugas el tratamiento adecuado es la línea ADVANCED CARE.
Considerando que en el pasado las personas con discapacidad eran arrancadas de sus propias comunidades para recibir tratamiento,
in der Erwägung, dass in der Vergangenheit Menschen mit Behinderungen aus ihrer Gemeinschaft herausgenommen wurden, um entsprechende Pflege zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Los poros dilatados se contraen y la piel queda profundamente limpia y óptimamente preparada para el tratamiento posterior.
Ytracis debe ser manipulado y administrado exclusivamente por especialistas con experiencia en el tratamiento seguro de material radiactivo.
Ytracis darf ausschließlich von Personen gehandhabt und verabreicht werden, die über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yttriga debe ser manipulado y administrado exclusivamente por especialistas con experiencia en el tratamiento seguro de material radiactivo.
Yttriga wird ausschließlich von Personen gehandhabt und verabreicht, die über Erfahrungen im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración del medicamento, es importante informar a los pacientes en relación con las reacciones adversas y el tratamiento proactivo de todos los signos y síntomas de diarrea, incluidos los tempranos.
Eine Aufklärung der Patienten vor Gabe des Arzneimittels bezüglich dieser Nebenwirkungen und ein proaktiver Umgang bei allen, auch frühen Anzeichen und Symptomen einer Diarrhö sind wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DaTSCAN debe ser manipulado y administrado exclusivamente por especialistas con experiencia en el tratamiento seguro de material radiactivo.
DaTSCAN wird ausschließlich von Fachpersonal gehandhabt und verabreicht, das über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(43) Dentro de su ámbito de actuación, en la prosecución de sus objetivos y en el desempeño de sus tareas, la Autoridad debe respetar en particular las disposiciones relativas al tratamiento de documentos sensibles aplicables a las instituciones comunitarias.
(43) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele sollte die Behörde insbesondere die für die Gemeinschaftsorgane geltenden Bestimmungen über den Umgang mit vertraulichen Dokumenten einhalten .
Korpustyp: EU DCEP
(43) Dentro de su ámbito de actuación, en la prosecución de sus objetivos y en el desempeño de sus tareas, las ANR deben velar por que el BERT cumpla en particular las disposiciones relativas al tratamiento de documentos sensibles aplicables a las instituciones comunitarias.
(43) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele sollten die NRB sicherstellen, dass das BERT insbesondere die für die Gemeinschaftsorgane geltenden Bestimmungen über den Umgang mit vertraulichen Dokumenten einhält .
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito médico, el objetivo consistirá en desarrollar mejores estrategias centradas en el paciente para la prevención y el tratamiento de enfermedades, para lograr una vida y un envejecimiento en condiciones de buena salud.
Im medizinischen Bereich wird das Ziel darin bestehen, verbesserte patientenorientierte Strategien für die Vermeidung von und den Umgang mit Krankheiten und für ein gesundes Leben und Altern zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si los pagos enmarcados en el instrumento para la ayuda de preadhesión que se conceden a Turquía están vinculados al tratamiento de las libertades fundamentales, como la de prensa y de opinión?
Sind die Zahlungen im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe an die Türkei an den Umgang mit Grundfreiheiten, wie Presse- und Meinungsfreiheit, gekoppelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión, desde el punto de vista de la seguridad, el tratamiento a largo plazo de uranio empobrecido procedente de Estados miembros de la UE en Rusia?
Wie beurteilt die Kommission den langfristigen Umgang mit abgereichertem Uran aus EU-Mitgliedstaaten in Russland aus sicherheitstechnischer Sicht?
Korpustyp: EU DCEP
incoar una investigación administrativa oficial con respecto a la advertencia silenciada de deficiencias graves en el Centro Común de Investigación (en particular, con respecto al tratamiento del material nuclear), a fin de establecer las responsabilidades correspondientes,
Einleitung einer förmlichen administrativen Untersuchung zur Klärung der Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit der zurückgehaltenen Warnung vor gravierenden Schwachstellen bei der Gemeinsamen Forschungsstelle (insbesondere beim Umgang mit Nuklearmaterial),
Korpustyp: EU DCEP
tratamientoAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sección de suministro y tratamiento de fondos 4a planta:
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Sus propuestas y el apoyo que han mostrado generosamente al Libro Verde, nos han permitido avanzar en el tratamiento del Libro Blanco sobre una estrategia comunitaria y, al mismo tiempo, un nuevo plan de acción en relación con las fuentes de energías renovables.
Ihre Anregungen und die Unterstützung, die Sie dem Grünbuch so großzügig gewährten, haben es uns ermöglicht, zur Ausarbeitung des Weißbuchs über eine Gemeinschaftsstrategie und gleichzeitig zu einem neuen Aktionsplan bezüglich der erneuerbaren Energieträger überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el edificio reside la dirección, la sección de explotación y economía, sección de suministro y tratamiento de fondos y las secciones particulares que prestan servicios bibliotecarios e informativos.
Im Gebäude sind die Direktion, die betriebswirtschaftliche Abteilung, die Abteilung für Ergänzung und Ausarbeitung der Fonds angesiedelt und die einzelnen Abteilungen gewähren Bücherei- und Informationsdienste.
- pidiéndoles que garanticen que Yao Guofu y Liang Xin no son torturados ni maltratados, que se les facilita inmediatamente el tratamientomédico que necesiten y que sus condiciones de detención cumplen las normas y leyes internacionales;
Stellen Sie bitte sicher, dass Yao Guofu und Liang Xin vor Folter und anderweitiger Misshandlung geschützt werden, dass sie sofort jegliche erforderliche Behandlung erhalten und dass ihre Haftbedingungen den internationalen Normen und Standards entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los pacientes deben recibir información completa acerca de los procedimientos que han de seguir para acceder al tratamientomédico en otros países.
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código dice que el tratamientomédico y el transporte de un pacient…...es decidido por su doctor.
Laut Medizinkodex werden Behandlung und Transport eines Patienten von seinem Arzt bestimmt, und der bin ich.
Korpustyp: Untertitel
El acceso de los ciudadanos al tratamientomédico adecuado está muy desequilibrado.
Die Bürger Europas haben einen sehr ungleichen Zugang zu angemessener Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces, qué, sólo la gente con dinero merece tratamientomédico?
Haben also nur Leute mit Geld Anspruch auf Behandlung?
Korpustyp: Untertitel
Transporte de víctimas de catástrofes a instalaciones sanitarias para su tratamientomédico.
Transport von Katastrophenopfern zu Gesundheitseinrichtungen zur Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el régimen soviético, los prisioneros con tuberculosis tenían acceso a los tratamientosmédicos.
heute passiert es unter Umständen, dass Patienten nur einen Teil der Behandlung mit Heilmitteln erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de mejores prácticas y líneas directrices constituye la mejor opción en cuanto a acciones de prevención y tratamientomédico de las lesiones.
Die Entwicklung von vorbildlichen Verfahren und Leitlinien ist die beste Möglichkeit, Maßnahmen im Bereich der Vorbeugung und Behandlung von Erkrankungen sowie Verletzungen zu ergreifen .
Korpustyp: EU DCEP
Descripción detallada del estado de la víctima después de su curación o de la conclusión del tratamientomédico:
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la tarjeta no se emite, en principio, con el objetivo de buscar explícitamente un tratamientomédico en otro Estado miembro.
Sie ist also nicht vorgesehen, um planbare Behandlungen in einem andern EU-Staat zu bekommen oder wenn der Auslandsaufenthalt vor allem der medizinischen Behandlung dient.
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento permanenteDauerbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de cada cinco europeos sigue un tratamientopermanente por reumatismo o artritis.
Einer von fünf Europäern befindet sich in einer Dauerbehandlung für Rheumatismus und Arthritis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento químicochemische Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(20) «regeneración»: el nuevo tratamiento y mejora de una sustancia regulada recuperada mediante procedimientos como el filtrado, secado, destilación y tratamiento químico para, que la sustancia recupere un nivel de calidad especificado y equivalente al material puro,
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung und Qualitätsverbesserung zurückgewonnener geregelter Stoffe durch Verfahren wie Filtern, Trocknen, Destillieren oder chemische Behandlung, wodurch der Stoff eine spezifische Qualität wiedererhält, die dem ungebrauchten Material entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento conservadorkonservative Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un porcentaje elevado responde bien al tratamientoconservador (antiinflamatorios, corticoides, analgésicos y reposo).
ES
El tratamientoconservador de la insuficiencia renal crónica debe continuarse durante el tratamiento con somatropina.
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservativeBehandlung der CNI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este periodo, se debe instaurar un tratamientoconservador para la insuficiencia renal (incluido el control de la acidosis, el hiperparatiroidismo y el estado nutricional) y debe mantenerse durante todo el tratamiento.
Während dieser Zeit sollte die konservativeBehandlung der Niereninsuffizienz (einschließlich Kontrolluntersuchungen auf Azidose, Hyperparathyreoidismus und des Ernährungsstatus) begonnen und während der Therapie fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay pruebas claras de formación de cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda un tratamientoconservador del precipitado de ceftriaxona en la vesícula biliar.
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder einer akuten Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden, und es wird eine konservativeBehandlung für Ausfällungen von Ceftriaxon in der Gallenblase empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento quirúrgicooperative Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según este informe, en el 58 % de los países europeos no existen programas de tratamientoquirúrgico de la epilepsia, a pesar de que esta enfermedad afecta a 6 millones de ciudadanos europeos y cuesta 20 mil millones de euros al año.
Laut dem Bericht gibt es in 58 % der europäischen Länder keine Programme für die operativeBehandlung von Epilepsie, obgleich 6 Millionen Europäer an dieser Krankheit leiden, die Kosten in Höhe von 20 Milliarden Euro jährlich verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratamiento
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluar los tratamientos propuestos. —
Bewertung der angebotenen Behandlungsmethoden? —
Korpustyp: EU DCEP
aparezca durante el tratamiento.
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La palabra es tratamiento.
Das richtige Wort ist Kur.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué tratamientos disponen?
Welche Behandlungsmöglichkeiten bieten sich ihnen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
condiciones de tratamiento: niveles de exposición, procedimiento y duración del tratamiento, temperatura del tratamiento, controles positivos y negativos,
Behandlungsbedingungen: Konzentrationen, Behandlungsverfahren und -dauer, Behandlungstemperatur, Positiv- und Negativkontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones del tratamiento: niveles de exposición, procedimiento y duración del tratamiento, temperatura del tratamiento; controles positivos y negativos,
Behandlungsbedingungen: Konzentrationen, Behandlungsverfahren und -dauer, Behandlungstemperatur, Positiv- und Negativkontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES