linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tratamiento de residuos Abfallbehandlung 1 .
[Weiteres]
tratamiento de residuos Behandlung von Abfällen 84

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tratamiento de residuos Gasreinigung 2 Abfallverwertung 2 Abfallbehandlungsanlagen 1 Abwasserbehandlung 1 Abfallaufbereitung 1

Verwendungsbeispiele

tratamiento de residuos Behandlung von Abfällen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

30. BImSchV - plantas de tratamiento biológico de residuos
30. BImSchV - Anlagen zur biologischen Behandlung von Abfällen
Sachgebiete: oekologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pregunta adicional sobre la planta de tratamiento de residuos El Campello
Betrifft: Ergänzende Frage zur Anlage zur Behandlung von Abfällen in El Campello
   Korpustyp: EU DCEP
Colección y tratamiento de residuos y aguas residuales (libre comercio) AT
Sammlung und Behandlung von Abfällen und Abwässern (freies Gewerbe) AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Tampoco cuenta con sistema de recogida y tratamiento de residuos.
Ebenso wenig ist ein System zur Abholung und Behandlung von Abfällen vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Colección y tratamiento de residuos y efluentes AT
Sammlung und Behandlung von Abfällen und Abwässern AT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones de autorización de las instalaciones de tratamiento de residuos peligrosos
Bedingungen für die Genehmigung von Anlagen zur Behandlung von gefährlichen Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para el tratamiento de los residuos, de acuerdo con las normas aplicables
30. BImSchV, Verordnung über Anlagen zur biologischen Behandlung von Abfällen und
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El objetivo es aumentar la seguridad en el tratamiento de residuos peligrosos.
Es geht darum die Sicherheit im Zusammenhang mit der Behandlung von gefährlichen Abfällen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Extremamos las medidas de seguridad y los controles de calidad en la generación y tratamiento de residuos, vertidos y emisiones contaminantes, minimizándolos y aplicando técnicas de reciclaje que permitan utilizarlos para la regeneración de espacios degradados.
Wir verstärken die Sicherheitsmaßnahmen und Qualitätskontrollen bei der Entstehung und Behandlung von Abfällen, Müll und Schadstoffemissionen, um diese zu reduzieren, und wenden die fortschrittlichsten Techniken zum Recycling an, die die Verwendung bei der Regeneration von verödeten Böden ermöglichen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Pueden obtenerse datos sobre la generación y el tratamiento de residuos, por Estado miembro, en: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/waste/data/main_tables
Daten über die Produktion und Behandlung von Abfällen in den einzelnen Mitgliedstaaten finden Sie unter http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/environment/data/main_tables.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratamiento de residuos biologicos .
tratamiento químico de residuos .
residuos de tratamiento .
instalación de tratamiento de residuos . . .
efluente de tratamiento de residuos .
plantas de tratamiento de residuos .
tratamiento de los residuos domésticos .
industria del tratamiento de residuos .
tratamiento de los residuos radiactivos .
tratamiento biológico de los residuos .
tratamiento de residuos por microondas .
residuos de tratamiento del uranio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratamiento de residuos

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tratamiento de residuos.
Ich bin Berater in der Abfallwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos del tratamiento aeróbico de residuos sólidos
Abfaelle aus der aerobischen Behandlung von festen Abfaellen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento anaeróbico de residuos
Abfaelle aus der anaeroben Behandlung von Abfaellen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento de escorias
Abfaelle aus der Verarbeitung von Schlacke
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento de escorias
Abfälle aus der Verarbeitung von Schlacke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento de residuos nucleares y otros residuos peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver und sonstiger gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento de residuos nucleares
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento de otros residuos peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung anderer gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalación de tratamiento de residuos domésticos
Fabrik zur Behandlung von Haushaltsmüll
   Korpustyp: EU IATE
centro de tratamiento de residuos tóxicos
Anlage zur Behandlung von Giftmüll
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Tratamiento de los residuos de amianto
Betrifft: Behandlung von Asbestabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos en instalaciones de tratamiento de U
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de residuos y productos de limpieza >
Bei diesem Produkt profitieren Sie von Ihren speziell VEREINBARTEN KONDITIONEN
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Digestato del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de residuos comerciales, industriales o peligrosos
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
recogida, tratamiento y reutilización de residuos orgánicos;
Sammlung, Verarbeitung und Wiederverwendung organischer Abfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y eliminación de residuos no peligrosos
Behandlung und Beseitigung nicht gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y eliminación de residuos peligrosos
Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de combustibles nucleares y residuos radiactivos
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licores del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licor del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamiento de gases
Feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
refinado aplicado al tratamiento de residuos complejos
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Tratamiento de residuos peligrosos en Irlanda
Betrifft: Behandlung von gefährlichem Abfall in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
g bis) «recuperación»: cualquier operación de tratamiento de residuos que:
ga) „Verwertung“ bezeichnet jedes Behandlungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
un plan de tratamiento de residuos para Ammán?
ein Abfallbeseitigungssystem für Amman?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de tratamiento de residuos en Ática
Betrifft: Abfallbewirtschaftung in Attika
   Korpustyp: EU DCEP
compostaje u otros métodos de tratamiento de residuos orgánicos,
Kompostierung oder andere Methoden zur Behandlung organischer Abfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento y eliminación de residuos peligrosos (CCP 9402**)
Dienstleistungen im Bereich Behandlung- und Entsorgung gefährlicher Abfälle (CPC 9402**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de digestión del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento y eliminación de residuos peligrosos
Dienstleistungen im Bereich Behandlung- und Entsorgung gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento y eliminación de residuos no peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento y eliminación de residuos peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
operador de tratamiento de residuos sólidos y líquidos (h/m)
Fachkraft zur Behandlung fester und flüssiger Abfälle(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento de escorias de sal y granzas
Abfaelle aus der Behandlung von Salzschlacken und schwarzen Kraetzen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del moldeado y tratamiento de superficie de metales plásticos
Abfaelle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Oberflaechenbearbeitung von Metallen, Keramik, Glas und Kunststoffen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento de escorias de sal y granzas
Abfälle aus der Behandlung von Salzschlacken und schwarzen Krätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos para instalaciones de tratamiento de residuos líquidos (29)
Komponenten für Abwasseraufbereitungsanlagen (29)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamiento de residuos sólidos derivados del accidente del Prestige
Betrifft: Behandlung von Rückständen nach dem Unfall der Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
No se concederán excepciones para el tratamiento de residuos peligrosos.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello llevaría a una renacionalización del tratamiento de residuos.
Dies würde zu einer Renationalisierung der Abfallentsorgung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos líquidos acuosos destinados a plantas de tratamiento externas
wässrige flüssige Abfälle zur externen Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 05 05* Residuos sólidos del tratamiento de gases
Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 05 08 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamiento de gases que contienen sustancias peligrosas
Feste Abfälle aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes y otros residuos del tratamiento de gases
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a inversiones para el tratamiento de residuos animales
Förderung von. Investitionen für die Entsorgung tierischer Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos del tratamiento anaeróbico de residuos municipales y asimilados
Schlaemme aus der anaeroben Behandlung von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen
   Korpustyp: EU IATE
Esta exención no se aplicará al tratamiento de residuos peligrosos.
Diese Ausnahme gilt nicht für die Behandlung gefährlicher Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos para el tratamiento de residuos sólidos (1)
Komponenten für die Aufbereitung von festen Abfällen (1)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el tratamiento, transporte, almacenamiento y eliminación de residuos peligrosos; ES
die Behandlung, Beförderung, Lagerung und Beseitigung gefährlicher Abfallstoffe; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Retorno de los residuos radiactivos tras tratamiento de los residuos radiactivos
Rücktransport radioaktiver Abfälle nach der Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de tratamientos físico-químicos específicos de residuos industriales (por ejemplo decromatización, descianurización y neutralización)
Abfälle von spezifischen physikalisch-chemischen Behandlungen industrieller Abfälle(z.B.Dechromatisierung,Cyanidentfernung,Neutralisation)
   Korpustyp: EU IATE
Residuos que contienen plata procedente del tratamiento in situ de residuos fotográficos
silberhaltige Abfaelle aus der betriebseigenen Behandlung photographischer Abfaelle
   Korpustyp: EU IATE
Residuos que contienen plata procedente del tratamiento in situ de residuos fotográficos
silberhaltige Abfälle aus der betriebseigenen Behandlung fotografischer Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos líquidos acuosos del tratamiento de gases y otros residuos líquidos acuosos
wässrige flüssige Abfälle aus der Abgasbehandlung und andere wässrige flüssige Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contienen plata procedentes del tratamiento in situ de residuos fotográficos
silberhaltige Abfälle aus der betriebseigenen Behandlung fotografischer Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos líquidos acuosos del tratamiento de gases y otros residuos líquidos acuosos
wässrige flüssige Abfälle aus der Rauchgasreinigung und andere wässrige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de residuos domésticos (incluidas las medidas de tratamiento biomecánico y térmico, de incineración y vertedero)
Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
018 Gestión de residuos domésticos (tratamiento mecánico/biológico, tratamiento térmico, incineración y depósito en vertederos)
018 Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos de amianto han sido triturados y mezclados con escombros para economizar los costes de tratamiento de residuos peligrosos.
Die Asbestabfälle wurden gemahlen und mit Bauschutt vermischt, um die Kosten für die Entsorgung als Sondermüll zu sparen.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal debe clasificar los residuos en las categorías aceptadas por los centros locales o nacionales de tratamiento de residuos.
Das Personal hat den Abfall so zu trennen, dass er von den kommunalen oder nationalen Abfallentsorgungseinrichtungen getrennt behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa seca del residuo tras el segundo tratamiento del residuo r1 con cloruro de cinc / ácido fórmico (algodón)
Trockenmasse des Rückstands nach der zweiten Behandlung des Rückstands r1 mit Ameisensäure/Zinkchlorid (Baumwolle)
   Korpustyp: EU DCEP
«residuos», «residuo peligroso», «tratamiento» y «gestión de residuos», el mismo significado que en el artículo 3, de la Directiva 2008/98/CE;
„Abfall“, „gefährlicher Abfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos peligrosos producidos por los hogares no se considerarán residuos peligrosos hasta que sean recogidos por una empresa que lleve a cabo operaciones de tratamiento de residuos
In Haushalten anfallende gefährliche Abfälle werden erst dann als gefährliche Abfälle betrachtet, wenn sie von einem Unternehmen, das Tätigkeiten der
   Korpustyp: EU DCEP
mediante (especificar el tratamiento): …tratamiento que no ha dejado ningún residuo detectable en la carne de las ratites;]
(Behandlung angeben): …und die Behandlung hinterließ keine nachweisbaren Rückstände im Fleisch;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Traslado de instalaciones de reciclado de sustancias peligrosas y de tratamiento de residuos
Betrifft: Verlagerung von Anlagen für das Recycling gefährlicher Materialien und von Abfallverarbeitungsanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de las instalaciones de tratamiento de residuos sólidos y de la capacidad de almacenamiento.
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las instalaciones secundarias de tratamiento de residuos sólidos y de la capacidad de almacenamiento.
Beschreibung der sekundären Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee datos acerca de la concentración de cianuro en los depósitos de tratamiento de residuos?
Verfügt sie über Daten zur Konzentration von Zyan in den Absetzteichen?
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la creación de plantas de tratamiento o de reciclaje de dichos residuos;
die Schaffung von Anlagen für die Behandlung und das Recycling der Ölrückstände sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
tecnología de control, plantas de higienización y soluciones para el tratamiento de residuos de fermentación.
Steuerungstechnik, Hygienisierungsanlagen und Lösungen zur Aufbereitung der Gärreste stammen aus dem Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de una estación de tratamiento de residuos sólidos en Meia Serra, Madeira
Betrifft: Bau einer Entsorgungsanlage für feste Abfälle in Meia Serra, Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Los residuos resultantes de la extracción submarina de recursos minerales y de su tratamiento.
b) Abfall aus der Offshore-Gewinnung und -Aufbereitung mineralischer Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de residuos y de sus modalidades de gestión y tratamiento
Betrifft: Definition von Abfällen und der Methoden ihrer Bewirtschaftung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de residuos de Nápoles por parte de empresas neerlandesas especializadas
Betrifft: Verarbeitung von Abfall aus Neapel durch niederländische Abfallverwertungsunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Unidad de producción de energía por tratamiento térmico (también por gasificación) de diversos residuos sólidos.
Einheit zur Energieerzeugung durch thermische Behandlung (einschließlich Vergasung) gemischter Festabfallstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la investigación, diagnóstico, tratamiento o prevención de enfermedades de animales
Abfälle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de plantas de tratamiento de aguas residuales no especificados en otra categoría
Abfälle aus Abwasserbehandlungsanlagen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso de tratamiento de la instalación receptora de los residuos.
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der Anlage, die die Abfälle entgegennimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de contaminantes, la creación de sustancias nocivas o el tratamiento de residuos.
der Emission von Schadstoffen, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung von Abfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de la investigación, diagnóstico, tratamiento o prevención de enfermedades de animales
Abfälle aus Forschung,Diagnose,Krankenbehandlung und Vorsorge beim Tieren
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la investigación, diagnóstico, tratamiento o prevención de enfermedades de animales
Abfaelle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de plantas de tratamiento de aguas residuales no especificados en otra categoría
Abfaelle aus Abwasserbehandlungsanlagen a. n. g.
   Korpustyp: EU IATE
Texto de la página 1 de catálogo Solutiones para tratamiento des residuos PET ES
Text von Seite 1 aus dem Katalog Ballenpressen-Systeme ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pagina 1 de catálogo Solutiones para tratamiento des residuos PET de HSM GmbH + Co. ES
Seite 1 aus dem Katalog Ballenpressen-Systeme von HSM GmbH + Co. KG ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Centro de tratamiento de residuos sólidos urbanos en Gomecello (Salamanca-España)
Betrifft: Anlage zur Behandlung von Siedlungsabfällen in Gomacello (Salamanca, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Estas industrias operan sin contar con instalaciones adecuadas de tratamiento químico de residuos.
Die Betriebe laufen, ohne dass sie über die vorgeschriebenen Anlagen zur chemischen Aufbereitung ihrer Abwässer verfügen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la capacidad de almacenamiento de los residuos petroleros, así como su tratamiento y reciclaje;
- die Kapazitäten für die Lagerung sowie die Beseitigung und das Recycling der Ölrückstände aufzustocken,
   Korpustyp: EU DCEP
( 14) « valorización »: operación de tratamiento de residuos que reúne los siguientes criterios:
14. „Verwertung“ ein Abfallbehandlungsverfahren, das folgenden Kriterien genügt :
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimientos para el tratamiento de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos:
Standorte für die Behandlung von Elektro- und Elektronikaltgeräte:
   Korpustyp: EU DCEP
RESIDUOS DEL MOLDEADO Y DEL TRATAMIENTO FÍSICO Y MECÁNICO DE SUPERFICIE DE METALES Y PLÁSTICOS
ABFÄLLE AUS PROZESSEN DER MECHANISCHEN FORMGEBUNG SOWIE DER PHYSIKALISCHEN UND MECHANISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG VON METALLEN UND KUNSTSTOFFEN
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes deben pagar una cierta cantidad por cada botella en concepto de tratamiento de residuos.
Die Hersteller selbst müssen pro Flasche eine Gebühr bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
el tratamiento, la recuperación y la eliminación de residuos de las industrias extractivas.
Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Tratamiento y almacenamiento de residuos en la ciudad de Sofía
(S&D) Betrifft: Aufbereitung und Lagerung von Müll in der Stadt Sofia
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de tratamiento térmico aplicado a la eliminación de residuos, b)
zur thermischen Behandlung im Rahmen der Entsorgung, b)
   Korpustyp: EU DCEP
a fin de evitar los efectos ambientales negativos derivados del tratamiento de estos residuos.
erfüllen, damit Umweltschäden im Zusammenhang mit der Behandlung von Elektro-und Elektronikaltgeräten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimientos para el tratamiento de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE):
Standorte für die Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento del creciente problema de los residuos de plástico no biodegradable en los océanos
Betrifft: Bewältigung des Problems der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere durch biologisch nicht abbaubare Kunststoffabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos del tratamiento de escorias de sal y granzas que contienen sustancias peligrosas
gefährliche Stoffe enthaltende Abfälle aus der Behandlung von Salzschlacken und schwarzen Krätzen
   Korpustyp: EU DCEP
RESIDUOS DEL TRATAMIENTO QUÍMICO DE SUPERFICIE Y REVESTIMIENTO DE METALES Y OTROS MATERIALES; HIDROMETALURGIA NO FÉRREA
ABFÄLLE AUS DER CHEMISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG UND BESCHICHTUNG VON METALLEN UND ANDEREN WERKSTOFFEN; NICHTEISEN-HYDROMETALLURGIE
   Korpustyp: EU DCEP