Consideraciones relativas a la eliminación 13.1 Métodos para el tratamientoderesiduos Consideraciones sobre la eliminación La eliminación se hace según las normas de las autoridades locales.
Hinweise zur Entsorgung 13.1 Verfahren der Abfallbehandlung Entsorgungshinweise (allgemein) Entsorgung gemäß den behördlichen Vorschriften.
El objetivo es aumentar la seguridad en el tratamientoderesiduos peligrosos.
Es geht darum die Sicherheit im Zusammenhang mit der Behandlungvon gefährlichen Abfällen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Extremamos las medidas de seguridad y los controles de calidad en la generación y tratamientoderesiduos, vertidos y emisiones contaminantes, minimizándolos y aplicando técnicas de reciclaje que permitan utilizarlos para la regeneración de espacios degradados.
Wir verstärken die Sicherheitsmaßnahmen und Qualitätskontrollen bei der Entstehung und BehandlungvonAbfällen, Müll und Schadstoffemissionen, um diese zu reduzieren, und wenden die fortschrittlichsten Techniken zum Recycling an, die die Verwendung bei der Regeneration von verödeten Böden ermöglichen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Pueden obtenerse datos sobre la generación y el tratamientoderesiduos, por Estado miembro, en: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/waste/data/main_tables
Daten über die Produktion und BehandlungvonAbfällen in den einzelnen Mitgliedstaaten finden Sie unter http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/environment/data/main_tables.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento de residuosGasreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos sólidos del tratamientoderesiduos
Abfall aus der nassen Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
Residuos sólidos del tratamientoderesiduos
feste Abfaelle aus der Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
tratamiento de residuosAbfallverwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cálculo de la eficiencia energética total del sistema combinado de secado biológico y combustión de CSV en el tratamientode los residuos
Betrifft: Berechnung der gesamten Energieeffizienz des Systems biologischer Trocknung und Verbrennung von SRF bei der Abfallverwertung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Promoción de las energías renovables y tratamientoderesiduos en Mauricio
Betrifft: Förderung erneuerbarer Energiequellen und Abfallverwertung auf Mauritius
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento de residuosAbfallbehandlungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Comisión noticia de la existencia de algún sistema de buenas prácticas relativo al emplazamiento y el tamaño de las plantas de tratamientoderesiduos?
Hat die Kommission Kenntnis von einem System bewährter Praktiken in Bezug auf den Standort und die Größe von Abfallbehandlungsanlagen?
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento de residuosAbwasserbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) inversiones colectivas para el desarrollo de zonas de producción, tratamientoderesiduos o adquisición de equipo de producción, transformación o comercialización, o
b) kollektive Investitionen in die Entwicklung von Zuchtanlagen, in die Abwasserbehandlung oder in die Anschaffung von Ausrüstungen für die Produktion, Verarbeitung oder Vermarktung betreffen oder
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento de residuosAbfallaufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, como usted acaba de reafirmar, hay un punto que plantea problemas y parece encontrarse con la oposición determinada del Consejo y de la Comisión: la extensión del campo de aplicación a todas las actividades mineras y de tratamientode los residuos que utilizan sustancias peligrosas.
Ein Punkt ist problematisch und scheint auf den entschiedenen Widerstand des Rates und der Kommission zu stoßen, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben bestätigt haben. Es handelt sich um die Frage der Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Bergbauaktivitäten und die Abfallaufbereitung unter Verwendung gefährlicher Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tratamiento de residuos biologicos
.
Modal title
...
tratamiento químico de residuos
.
Modal title
...
residuos de tratamiento
.
Modal title
...
instalación de tratamiento de residuos
.
.
.
Modal title
...
efluente de tratamiento de residuos
.
Modal title
...
plantas de tratamiento de residuos
.
Modal title
...
tratamiento de los residuos domésticos
.
Modal title
...
industria del tratamiento de residuos
.
Modal title
...
tratamiento de los residuos radiactivos
.
Modal title
...
tratamiento biológico de los residuos
.
Modal title
...
tratamiento de residuos por microondas
.
Modal title
...
residuos de tratamiento del uranio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratamiento de residuos
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tratamientoderesiduos.
Ich bin Berater in der Abfallwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Residuos del tratamiento aeróbico deresiduos sólidos
Abfaelle aus der aerobischen Behandlung von festen Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento anaeróbico deresiduos
Abfaelle aus der anaeroben Behandlung von Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamientode escorias
Abfaelle aus der Verarbeitung von Schlacke
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamientode escorias
Abfälle aus der Verarbeitung von Schlacke
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamientoderesiduos nucleares y otros residuos peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver und sonstiger gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamientoderesiduos nucleares
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamientode otros residuos peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung anderer gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
instalación detratamientoderesiduos domésticos
Fabrik zur Behandlung von Haushaltsmüll
Korpustyp: EU IATE
centro detratamientoderesiduos tóxicos
Anlage zur Behandlung von Giftmüll
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Tratamientode los residuosde amianto
Betrifft: Behandlung von Asbestabfällen
Korpustyp: EU DCEP
Residuos en instalaciones detratamientode U
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientoderesiduos y productos de limpieza >
Bei diesem Produkt profitieren Sie von Ihren speziell VEREINBARTEN KONDITIONEN
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Digestato del tratamiento anaeróbico deresiduos municipales
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DCEP
Tratamientoderesiduos comerciales, industriales o peligrosos
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
recogida, tratamiento y reutilización deresiduos orgánicos;
Sammlung, Verarbeitung und Wiederverwendung organischer Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y eliminación deresiduos no peligrosos
Behandlung und Beseitigung nicht gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y eliminación deresiduos peligrosos
Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientode combustibles nucleares y residuos radiactivos
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Licores del tratamiento anaeróbico deresiduos municipales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Licor del tratamiento anaeróbico deresiduos municipales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamientode gases
Feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
refinado aplicado al tratamientoderesiduos complejos
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Tratamientoderesiduos peligrosos en Irlanda
Betrifft: Behandlung von gefährlichem Abfall in Irland
Korpustyp: EU DCEP
g bis) «recuperación»: cualquier operación detratamientoderesiduos que:
ga) „Verwertung“ bezeichnet jedes Behandlungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
un plan detratamientoderesiduos para Ammán?
ein Abfallbeseitigungssystem für Amman?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras detratamientoderesiduos en Ática
Betrifft: Abfallbewirtschaftung in Attika
Korpustyp: EU DCEP
compostaje u otros métodos detratamientoderesiduos orgánicos,
Kompostierung oder andere Methoden zur Behandlung organischer Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamiento y eliminación deresiduos peligrosos (CCP 9402**)
Dienstleistungen im Bereich Behandlung- und Entsorgung gefährlicher Abfälle (CPC 9402**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de digestión del tratamiento anaeróbico deresiduos municipales
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamiento y eliminación deresiduos peligrosos
Dienstleistungen im Bereich Behandlung- und Entsorgung gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamiento y eliminación deresiduos no peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios detratamiento y eliminación deresiduos peligrosos
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
operador detratamientoderesiduos sólidos y líquidos (h/m)
Fachkraft zur Behandlung fester und flüssiger Abfälle(m/w)
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamientode escorias de sal y granzas
Abfaelle aus der Behandlung von Salzschlacken und schwarzen Kraetzen
Korpustyp: EU IATE
Residuos del moldeado y tratamientode superficie de metales plásticos
Abfaelle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Oberflaechenbearbeitung von Metallen, Keramik, Glas und Kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamientode escorias de sal y granzas
Abfälle aus der Behandlung von Salzschlacken und schwarzen Krätzen
Korpustyp: EU DCEP
Elementos para instalaciones detratamientoderesiduos líquidos (29)
Komponenten für Abwasseraufbereitungsanlagen (29)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamientoderesiduos sólidos derivados del accidente del Prestige
Betrifft: Behandlung von Rückständen nach dem Unfall der Prestige
Korpustyp: EU DCEP
No se concederán excepciones para el tratamientoderesiduos peligrosos.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Ello llevaría a una renacionalización del tratamientoderesiduos.
Dies würde zu einer Renationalisierung der Abfallentsorgung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos líquidos acuosos destinados a plantas detratamiento externas
wässrige flüssige Abfälle zur externen Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
10 05 05* Residuos sólidos del tratamientode gases
Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 05 08 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamientode gases que contienen sustancias peligrosas
Feste Abfälle aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes y otros residuos del tratamientode gases
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a inversiones para el tratamientoderesiduos animales
Förderung von. Investitionen für die Entsorgung tierischer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos del tratamiento anaeróbico deresiduos municipales y asimilados
Schlaemme aus der anaeroben Behandlung von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Esta exención no se aplicará al tratamientoderesiduos peligrosos.
Diese Ausnahme gilt nicht für die Behandlung gefährlicher Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Elementos para el tratamientoderesiduos sólidos (1)
Komponenten für die Aufbereitung von festen Abfällen (1)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el tratamiento, transporte, almacenamiento y eliminación deresiduos peligrosos;
ES
die Behandlung, Beförderung, Lagerung und Beseitigung gefährlicher Abfallstoffe;
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Retorno de los residuos radiactivos tras tratamientode los residuos radiactivos
Rücktransport radioaktiver Abfälle nach der Behandlung
Abfälle von spezifischen physikalisch-chemischen Behandlungen industrieller Abfälle(z.B.Dechromatisierung,Cyanidentfernung,Neutralisation)
Korpustyp: EU IATE
Residuos que contienen plata procedente del tratamiento in situ deresiduos fotográficos
silberhaltige Abfaelle aus der betriebseigenen Behandlung photographischer Abfaelle
Korpustyp: EU IATE
Residuos que contienen plata procedente del tratamiento in situ deresiduos fotográficos
silberhaltige Abfälle aus der betriebseigenen Behandlung fotografischer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos líquidos acuosos del tratamientode gases y otros residuos líquidos acuosos
wässrige flüssige Abfälle aus der Abgasbehandlung und andere wässrige flüssige Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contienen plata procedentes del tratamiento in situ deresiduos fotográficos
silberhaltige Abfälle aus der betriebseigenen Behandlung fotografischer Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
Residuos líquidos acuosos del tratamientode gases y otros residuos líquidos acuosos
wässrige flüssige Abfälle aus der Rauchgasreinigung und andere wässrige Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
Tratamientoderesiduos domésticos (incluidas las medidas detratamiento biomecánico y térmico, de incineración y vertedero)
Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
018 Gestión deresiduos domésticos (tratamiento mecánico/biológico, tratamiento térmico, incineración y depósito en vertederos)
018 Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosde amianto han sido triturados y mezclados con escombros para economizar los costes detratamientoderesiduos peligrosos.
Die Asbestabfälle wurden gemahlen und mit Bauschutt vermischt, um die Kosten für die Entsorgung als Sondermüll zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
El personal debe clasificar los residuos en las categorías aceptadas por los centros locales o nacionales detratamientoderesiduos.
Das Personal hat den Abfall so zu trennen, dass er von den kommunalen oder nationalen Abfallentsorgungseinrichtungen getrennt behandelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa seca del residuo tras el segundo tratamiento del residuo r1 con cloruro de cinc / ácido fórmico (algodón)
Trockenmasse des Rückstands nach der zweiten Behandlung des Rückstands r1 mit Ameisensäure/Zinkchlorid (Baumwolle)
Korpustyp: EU DCEP
«residuos», «residuo peligroso», «tratamiento» y «gestión de residuos», el mismo significado que en el artículo 3, de la Directiva 2008/98/CE;
„Abfall“, „gefährlicher Abfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos peligrosos producidos por los hogares no se considerarán residuos peligrosos hasta que sean recogidos por una empresa que lleve a cabo operaciones detratamientoderesiduos
In Haushalten anfallende gefährliche Abfälle werden erst dann als gefährliche Abfälle betrachtet, wenn sie von einem Unternehmen, das Tätigkeiten der
Korpustyp: EU DCEP
mediante (especificar el tratamiento): …tratamiento que no ha dejado ningún residuo detectable en la carne de las ratites;]
(Behandlung angeben): …und die Behandlung hinterließ keine nachweisbaren Rückstände im Fleisch;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Traslado de instalaciones de reciclado de sustancias peligrosas y detratamientoderesiduos
Betrifft: Verlagerung von Anlagen für das Recycling gefährlicher Materialien und von Abfallverarbeitungsanlagen
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de las instalaciones detratamientoderesiduos sólidos y de la capacidad de almacenamiento.
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las instalaciones secundarias detratamientoderesiduos sólidos y de la capacidad de almacenamiento.
Beschreibung der sekundären Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee datos acerca de la concentración de cianuro en los depósitos detratamientoderesiduos?
Verfügt sie über Daten zur Konzentration von Zyan in den Absetzteichen?
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la creación de plantas detratamiento o de reciclaje de dichos residuos;
die Schaffung von Anlagen für die Behandlung und das Recycling der Ölrückstände sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
tecnología de control, plantas de higienización y soluciones para el tratamientoderesiduosde fermentación.
Steuerungstechnik, Hygienisierungsanlagen und Lösungen zur Aufbereitung der Gärreste stammen aus dem Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de una estación detratamientoderesiduos sólidos en Meia Serra, Madeira
Betrifft: Bau einer Entsorgungsanlage für feste Abfälle in Meia Serra, Madeira
Korpustyp: EU DCEP
(b) Los residuos resultantes de la extracción submarina de recursos minerales y de su tratamiento.
b) Abfall aus der Offshore-Gewinnung und -Aufbereitung mineralischer Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición deresiduos y de sus modalidades de gestión y tratamiento
Betrifft: Definition von Abfällen und der Methoden ihrer Bewirtschaftung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamientoderesiduosde Nápoles por parte de empresas neerlandesas especializadas
Betrifft: Verarbeitung von Abfall aus Neapel durch niederländische Abfallverwertungsunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Unidad de producción de energía por tratamiento térmico (también por gasificación) de diversos residuos sólidos.
Einheit zur Energieerzeugung durch thermische Behandlung (einschließlich Vergasung) gemischter Festabfallstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuosde la investigación, diagnóstico, tratamiento o prevención de enfermedades de animales
Abfälle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuosde plantas detratamientode aguas residuales no especificados en otra categoría
Abfälle aus Abwasserbehandlungsanlagen a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso detratamientode la instalación receptora de los residuos.
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der Anlage, die die Abfälle entgegennimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de contaminantes, la creación de sustancias nocivas o el tratamientoderesiduos.
der Emission von Schadstoffen, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung von Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosde la investigación, diagnóstico, tratamiento o prevención de enfermedades de animales
Abfälle aus Forschung,Diagnose,Krankenbehandlung und Vorsorge beim Tieren
Korpustyp: EU IATE
Residuosde la investigación, diagnóstico, tratamiento o prevención de enfermedades de animales
Abfaelle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
Korpustyp: EU IATE
Residuosde plantas detratamientode aguas residuales no especificados en otra categoría
Abfaelle aus Abwasserbehandlungsanlagen a. n. g.
Korpustyp: EU IATE
Texto de la página 1 de catálogo Solutiones para tratamiento des residuos PET
ES
Text von Seite 1 aus dem Katalog Ballenpressen-Systeme
ES