La medida notificada establece distintos tipos de tratamientofiscal para determinados intereses intragrupo.
Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerlicheBehandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamientofiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En España, el tratamientofiscal de una transacción de arrendamiento es diferente de su tratamiento contable.
In Spanien unterscheidet sich die steuerlicheBehandlung eines Leasinggeschäftes von seiner buchungstechnischen Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe ajustarse el tratamientofiscal de las pensiones respecto de su constitución y pago.
Ferner muß die steuerlicheBehandlung von Renten sowohl beim Aufbau als auch bei den Leistungen zwischen den einzelnen Ländern abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el tratamientofiscal del tabaco tiene que ser acorde con la orientación general.
Allerdings muß auch die steuerlicheBehandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, dado que la Ley de Sociedades no contempla las fusiones transfronterizas, el tratamientofiscal es incierto
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerlicheBehandlung ungewiss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión introduce un tratamientofiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el caso en particular en el que tipos específicos de ingresos como intereses o dividendos están sujetos a un tratamientofiscal diferenciado.
Dies ist insbesondere der Fall, wenn für spezifische Arten von Einkünften wie Zinsen oder Dividenden eine differenzierte steuerlicheBehandlung zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe señalar que este ejercicio no puede constituir un reconocimiento de que tales obstáculos pueden justificar un tratamientofiscal diferente en el presente caso.
Hier muss darauf hingewiesen werden, dass diese Überprüfung keine Anerkennung des Arguments bedeutet, dass solche Hindernisse im vorliegenden Fall eine besondere steuerlicheBehandlung rechtfertigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento fiscalBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo paso afecta al tratamientofiscal que dan los Estados miembros.
Die zweite Hürde betrifft die Besteuerung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo así es absurdo, y espero que la Comisión escuche a nuestra ponente y nos presente un paquete completo y debidamente estudiado para coordinar, entre otras cosas, el tratamientofiscal del carburante y las tasas por el uso de la infraestructura.
Das ist ja absurd, und ich hoffe, die Kommission hört auf unsere Berichterstatterin und legt uns ein vernünftiges Gesamtpaket vor, in dem unter anderem die Besteuerung von Kraftstoffen und die Gebühren für die Benutzung von Infrastrukturen koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos soluciones para el tratamientofiscal de las mismas y para ello no se puede confiar únicamente en el método de coordinación abierta, sino que también se debe prever la participación del Parlamento Europeo, como representante de los intereses de la población europea.
Wir brauchen Lösungen bei der Besteuerung von Betriebsrenten, und dies kann nicht allein auf der offenen Koordinierung basieren, sondern hier muss das Europäische Parlament als Interessensvertreter der europäischen Bevölkerung miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos 7 y 9 del Decreto Ley no 461, de 21 de noviembre de 1997, sobre el tratamientofiscal del rendimiento del capital y otros rendimientos correspondientes a inversores residentes en Italia;
Artikel 7 und 9 des Gesetzesdekrets Nr. 461 vom 21. November 1997 über die Besteuerung der Kapitalerträge und anderen Einkünfte in Italien ansässiger Investoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 14 del Decreto Ley no 124, de 21 de abril de 1993, sobre el tratamientofiscal del rendimiento del capital correspondiente a fondos de pensiones.
Artikel 14 des Gesetzesdekrets Nr. 124 vom 21. April 1993 über die Besteuerung der Kapitalerträge von Pensionsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bonificación no puede apreciarse independientemente del tratamientofiscal de los excedentes netos distribuidos a los asociados cooperativistas en virtud del impuesto sobre las personas físicas (en lo sucesivo, «el IRPF»).
Dieser Abschlag kann nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgeschütteten Rückvergütungen gesehen werden, für die sie einkommensteuerpflichtig (IRPF) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
T. Considerando que la falta de coordinación entre los sistemas de pensiones y el tratamientofiscal de las cotizaciones, los ingresos de los fondos y las prestaciones de pensiones en los distintos Estados miembros de la UE constituyen importantes obstáculos a una mayor movilidad laboral dentro de la UE,
T. in der Erwägung, dass die mangelnde Koordinierung der Rentensysteme wie auch die Besteuerung von Beiträgen, Kapitaleinkünften und Renten in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU erhebliche Hindernisse für eine größere Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der EU darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Un ámbito específico de los impuestos directos que también debe incluirse es el tratamientofiscal de los ahorros.
Ein spezifischer Bereich der direkten Steuern, der auch aufgenommen werden sollte, ist die Besteuerung von Ersparnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha llegado a un acuerdo informal entre el Parlamento Europeo y el Consejo acerca del tratamientofiscal de la asignación parlamentaria,
in der Erwägung, dass hinsichtlich der Frage der Besteuerung der Vergütungen der Abgeordneten eine informelle Einigung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erreicht worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha llegado a un acuerdo informal entre el Parlamento Europeo y el Consejo acerca del tratamientofiscal de la asignación parlamentaria,
in der Erwägung, daß hinsichtlich der Frage der Besteuerung der Entschädigung der Abgeordneten eine informelle Einigung zwischen dem Parlament und dem Rat erreicht worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento fiscalsteuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Ley de tasas sobre los juegos de azar, que dispensa un tratamientofiscal favorable a las empresas danesas que ofrecen servicios de juego en línea, afecta necesariamente al mercado intracomunitario y falsea o amenaza con falsear la competencia.
Deshalb beeinträchtigt das Glücksspielsteuergesetz, das für dänische Unternehmen, die Online-Glücksspiele anbieten, eine steuerliche Begünstigung vorsieht, notwendigerweise den innergemeinschaftlichen Handel und verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aplicarse la sentencia a otros casos en los que haya disputa acerca de la igualdad en el tratamientofiscal? —
Kann das Urteil auf andere Fälle, in denen die steuerliche Gleichstellung strittig ist, übertragen werden? —
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento fiscalSteuerregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamientofiscal de las compañías cautivas constituye una medida general
Die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften stellt eine allgemeine Regelung dar
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Liechtenstein alegan que el tratamientofiscal de las compañías cautivas no reviste un carácter de selectividad material, ya que se trata de una opción disponible para todas las sociedades y no requiere un nivel de poder económico particular.
Die liechtensteinischen Behörden machen geltend, dass die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei, da sie allen offen stehe und keine bestimmte Wirtschaftskraft voraussetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento fiscalNormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para beneficiarse de este tratamientofiscal, es necesario
ES
Considerando que la falta de coordinación entre los sistemas de pensiones y el tratamientofiscal de las cotizaciones, los ingresos de los fondos y las prestaciones de pensiones en los distintos Estados miembros de la UE constituyen importantes obstáculos a una mayor movilidad laboral dentro de la UE,
in der Erwägung, dass die mangelnde Koordinierung der Rentensysteme wie auch die unterschiedlichenBesteuerung von Beiträgen, Kapitaleinkünften und Renten in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union erhebliche Hindernisse für eine größere Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der Europäischen Union darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento fiscalSteuerregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: ¿Qué tratamientofiscal de qué instituciones eclesiásticas en Italia está siendo investigado por la Comisión como ayudas estatales?
Kann die Kommission mitteilen, welche Steuerregelungen für welche kirchlichen juristischen Personen sie in Italien im Hinblick auf deren etwaigen Subventionscharakter überprüft?
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento fiscalsteuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que la doble imposición es de por sí exagerada, pero la concesión de un tratamientofiscal especial sería motivo suficiente para que nos abstuviéramos de apoyar el informe de la Sra. Fraisse en la votación final.
Wir stimmen darin überein, dass die Doppelbesteuerung selbstverständlich übertrieben ist, aber die Zuerkennung von besonderen steuerlichen Vorteilen ist für uns ein Grund, uns bei der Endabstimmung über den Bericht von Frau Fraisse zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tratamiento fiscal diferenciado
.
Modal title
...
tratamiento fiscal de los beneficios
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "tratamiento fiscal"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la misma razón, no apoyo la eliminación de un tratamientofiscal favorable para el gasóleo.
Aus dem gleichen Grund bin ich nicht für die Abschaffung der Steuererleichterungen bei Dieselkraftstoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión justifica este tipo de tratamientofiscal desde el punto de vista medioambiental.
Eine Steuerbehandlung dieser Art rechtfertigt die Kommission mit Umweltaspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no intentó aplicar las normas sobre ayudas estatales al régimen fiscal de Gibraltar ni a otros regímenes fiscales de la Comunidad, que ofrecían un tratamientofiscal favorable a determinadas clases de empresas.
Die Kommission machte keinen Versuch, die Vorschriften über staatliche Beihilfen auf das Steuersystem von Gibraltar oder auf andere Steuersysteme innerhalb der Gemeinschaft anzuwenden, die bestimmten Klassen von Unternehmen eine vorteilhaftere steuerrechtliche Behandlung als anderen gewährten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención fiscal propuesta, por tanto, podía falsear la competencia en el mercado interior al incrementar las diferencias de tratamientofiscal en un ámbito en el que se ha procedido a una armonización fiscal en la Comunidad.
Somit könnte die geplante Steuerermäßigung den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verfälschen, indem sie die Steuerdifferenzierung in einem Bereich verstärkt, in dem auf Gemeinschaftsebene eine Steuerharmonisierung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Grado de materialización de reformas relativas a la recopilación y tratamiento de datos estadísticos fiscales en Grecia
Betrifft: Stand der Umsetzung der Reformen für die Erfassung und Verarbeitung von statistischen Haushaltsdaten in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privacidad de los datos en relación con la subcontratación del tratamiento de expedientes fiscales en la India
Betrifft: Datenschutz bei der nach Indien ausgelagerten Verarbeitung von Steuerdatensätzen
Korpustyp: EU DCEP
b) el tratamientofiscal del IVA de las empresas comunes creadas en aplicación del artículo 171 del Tratado CE
(b) der mehrwertsteuerlichen Behandlung von gemeinsamen Unternehmen nach Artikel 171 des EG-Vertrags;
Korpustyp: EU DCEP
Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Consultoría impositiva, Consultoría contábil, Carpinteros, Tratamiento de la madera, Oidores
ES
Tratamientofiscal: ¿Como evalúa el Consejo el impacto del régimen fiscal petrolero actual con el objetivo de reducir los precios del petróleo y los esfuerzos para cambiar a una economía de baja producción de CO 2 ?
Steuern: Welchen Einfluss hat nach Ansicht des Rates das derzeitige Mineralölsteuersystem auf die Zielsetzung, die Ölpreise zu senken, und die Bemühungen um einen Übergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO 2 -Ausstoß?
Korpustyp: EU DCEP
Tratamientofiscal: ¿Como evalúa la Comisión el impacto del régimen fiscal petrolero actual con el objetivo de reducir los precios del petróleo y los esfuerzos para cambiar a una economía de baja producción de CO 2 ?
Steuern: Welchen Einfluss hat nach Ansicht der Kommission das derzeitige Mineralölsteuersystem auf die Zielsetzung, die Ölpreise zu senken, und die Bemühungen um einen Übergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO 2 -Ausstoß?
Korpustyp: EU DCEP
Esto afecta tanto a la postura adoptada por el supuesto efecto positivo de la competencia fiscal tanto como a la manera en que aborda la cuestión, en particular el tratamientofiscal de las pérdidas en situaciones transfronterizas.
Das betrifft die Position zu angeblich positiven Wirkungen des Steuerwettbewerbs ebenso wie den Umgang mit dem eigentlichen Gegenstand, dem grenzüberschreitenden Verlustausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de estatuto se establecen unas normas y condiciones generales para el ejercicio de la función de diputado al Parlamento Europeo (inmunidad, remuneración, tratamientofiscal, pensiones).
Hedwig KEPPELHOFF-WIECHERT (EVP-ED, D) bemerkte, die Ausgaben der Verbraucher für Ernährung seien prozentual stetig zurückgegangen, auf 14 % des verfügbaren Einkommens.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, propone que se distinga a nivel comunitario entre diésel para uso comercial y diésel para uso privado permitiendo un tratamientofiscal diferente para cada segmento.
Besonders ist darauf zu achten, wie Männer auf die Vorsorgeuntersuchung auf Prostatakrebs reagieren, vor allem was ihre Akzeptanz und ihr allgemeines Bemühen um gesundheitsbewusste Lebensführung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el vino -y no sólo en términos de política fiscal- debe tener un tratamiento diferenciado respecto a otras bebidas alcohólicas producidas en la Unión Europea.
Der Wein muß deshalb - nicht nur in steuerrechtlicher Hinsicht - gegenüber anderen alkoholischen Getränken, die in der Europäischen Union erzeugt werden, eine differenzierte Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las sociedades beneficiarias disfrutan de un tratamientofiscal especial y más beneficioso en Gibraltar, en comparación con otras empresas registradas en Gibraltar.
Folglich profitieren die berechtigten Unternehmen von einer besonderen und vorteilhafteren steuerrechtlichen Behandlung in Gibraltar, verglichen mit anderen in Gibraltar registrierten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida es, por lo tanto, selectiva, puesto que concede un tratamientofiscal privilegiado a las empresas no gibraltareñas que operan en o desde Gibraltar.
Die Maßnahme ist daher insofern selektiv, als jene nicht in gibraltarischem Besitz befindlichen Unternehmen steuerrechtlich begünstigt werden, die in oder von Gibraltar aus tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Oidores, Contabilidad y registro fiscal, Carpinteros, Tratamiento de la madera, Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento internet:
ES
Großhandel und Produktion, Tischler, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Beratung, Holzverarbeitung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren internet:
ES
La autorización para el tratamiento de datos es obligatoria y necesaria para la ejecución del contrato y para los propósitos contables y fiscales relacionados.
Sachgebiete: e-commerce media boerse
Korpustyp: Webseite
Entre los costes operativos adicionales se encuentran el coste de las transferencias de datos desde la base de datos central y el coste del mantenimiento y tratamiento de grandes volúmenes de datos por las autoridades fiscales.
Zusätzliche Betriebskosten entstehen unter anderem durch die Datenübermittlung an die zentrale Datenbank zur Überwachung der Mehrwertsteuer und durch die Pflege und Analyse großer Datenmengen durch die Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Si nos encontramos con el médico que trató a la lesió…no sirve de nada el Fiscal Von Karma es una persona que siempre busca la perfección un registro de tratamiento
Ich muss nur noch den Arzt finden, der Sie damals behan…- Vergiss es. Ein Perfektionist wie Manfred von Karm…...überlässt nichts dem Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Las cooperativas afiliadas a Coopitalia, líder nacional de la gran distribución organizada, con cerca de 11 000 millones de euros de facturación anual, son beneficiarias de un tratamientofiscal favorable.
In Betracht zu ziehen ist zudem, dass die Genossenschaften, die dem Verbund CoopItalia angehören, einem der Marktführer bei den Einzelhandelsketten in Italien (mit etwa 11 Milliarden Euro Jahresumsatz), Steuervergünstigungen genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Han contactado conmigo varios electores preocupados ante la noticia de que determinados Estados miembros, entre ellos el Reino Unido, han subcontratado algunas actividades de tratamiento de expedientes fiscales en la India.
An die Fragestellerin haben sich Bürger ihres Wahlkreises gewandt, die über Berichte besorgt sind, bestimmte Mitgliedstaaten, darunter das Vereinigte Königreich, hätten die Verarbeitung von Steuerdatensätzen nach Indien ausgelagert.
Korpustyp: EU DCEP
Las accisas sobre bebidas tipo «Irish Cream» elaboradas con una base vínica, adición de alcohol, crema de leche y un grado alcohólico final de 14/15 % alc han tenido un tratamiento arancelario y fiscal distinto en la UE.
Die Verbrauchsteuern auf Getränke vom Typ „Irish Cream“, die auf Weinbasis unter Zusatz von Alkohol und Sahne hergestellt werden und einen Endalkoholgehalt von 14-15 Vol.-% aufweisen, unterlagen in der EU unterschiedlichen zolltariflichen und steuerrechtlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pedí -y lo he hecho ahora de nuevo- que se elaborase por fin un estudio sobre la aproximación del tratamientofiscal de las obras artísticas y el trabajo de los artistas.
Ich hatte gebeten - und das habe ich jetzt wieder getan -, endlich einmal eine Studie zu verfassen über die Annäherung der fiskalischen Behandlung von Kunstwerken und der Arbeit der Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo que la adopción de normas más coherentes y uniformes en materia de política tributaria aseguraría un tratamientofiscal más igualitario en el interior de la UE y daría un mayor impulso a su competitividad?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Einführung einheitlicher und kohärenterer Vorschriften im Bereich der Steuerpolitik eine gerechtere Behandlung der steuerpflichtigen Bürger innerhalb der EU zur Folge hätte und gleichzeitig einen neuen Impuls für die Wettbewerbsfähigkeit der EU geben könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Lehne tiene esa pretensión y tiene aspectos positivos que merecen ser reconocidos, sobre todo los que hacen referencia al procedimiento de contratación, de regulación de litigios y al tratamientofiscal.
Der Bericht von Herrn Lehne hat diese Absicht und enthält positive Aspekte, die anerkannt werden müssen, vor allem diejenigen, die das Einstellungsverfahren, die Regelung von Streitfällen und die steuerrechtliche Behandlung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos subrayar que la comercialización de la telefonía ha llevado a grandes problemas administrativos, a riesgos de tratamiento discriminatorio a diferentes regiones y grupos de consumidores y a problemas fiscales de difícil solución.
Wir möchten allerdings betonen, daß die Kommerzialisierung des Telekommunikationsbereichs zu großen Verwaltungsproblemen, zum Risiko der Ungleichbehandlung verschiedener Regionen und Verbrauchergruppen und zu gravierenden Besteuerungsproblemen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de las propuestas de fondos europeos de pensiones, la desviación de las reservas de las cajas de pensiones hacia la financiación de inversiones de alto riesgo y un tratamientofiscal más favorable de los beneficios.
Das Gleiche gilt für die Vorschläge zur Einrichtung europaweiter Pensionsfonds, für die Verwendung der Rücklagen der Sozialversicherungen zur Finanzierung von Risikokapitalinvestitionen und für die günstigere Gewinnbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tratamiento más satisfactorio de la política fiscal y una mejor estructura de los mercados de trabajo son algunas de las direcciones en las que se están desarrollando los modelos existentes .
Das Modell kann daher zur Überprüfung der Robustheit der mit dem AWM gewonnenen Ergebnisse eingesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
(PT) Señor Presidente, el tratamiento diferenciado de las pérdidas que aplican los distintos Estados miembros distorsiona la competencia en el mercado interior, es injusto y fomenta malas prácticas fiscales.
(PT) Herr Präsident! Die unterschiedliche Behandlung der Verluste in den einzelnen Mitgliedstaaten verzerrt den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt, ist unfair und ermutigt zu abwegigen Steuerpraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es una nación plenamente soberana y cualquier dictado de Europa sobre la política fiscal irlandesa cruzaría, creo yo, una peligrosa línea cuando tiene que ver con el tratamiento de los Estados más pequeños de la Unión.
Irland ist eine sehr souveräne Nation und jegliche Diktate aus Europa über die irische Steuergesetzgebung würde, wie ich glaube, eine gefährliche Grenze überschreiten, wenn es um den Umgang mit kleineren Staaten in der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran que se justifica aplicar a las compañías cautivas un tratamientofiscal diferente, habida cuenta del sector de actividad limitado en el que operan y a que se producen específicamente en el interior del grupo.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass eine andere Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften aufgrund ihres begrenzten Einsatzbereichs und ihrer konzerninternen Einbindung gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este asunto, la Comisión consideró que el tratamientofiscal privilegiado de las rentas procedentes de activos inmateriales constituía una excepción a las normas ordinarias de fiscalidad de las sociedades.
In diesem Fall war die Kommission der Ansicht, dass die bevorzugte Behandlung von Einkommen aus immateriellen Vermögenswerten von den normalen Regeln für die Körperschaftsteuer abwich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fue la primera ocasión en que el tratamientofiscal diferenciado entre empresas residentes y no residentes fue reconocido por la Comisión como acto selectivo o de «especificidad» susceptible de hacer intervenir a las normas sobre ayudas estatales.
Damit wurde die unterschiedliche steuerrechtliche Behandlung von ansässigen und nichtansässigen Unternehmen erstmals von der Kommission als ein Akt der Selektion oder „Spezifität“ anerkannt, wodurch die Vorschriften über staatliche Beihilfen ins Spiel kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, la propia Comisión abordó casos de tratamientofiscal diferenciado recurriendo siempre que era posible al artículo 95 del Tratado (actual artículo 90), en vez de a las normas sobre ayudas estatales.
Zu jener Zeit hat die Kommission selbst Fälle von unterschiedlicher steuerrechtlicher Behandlung, sofern möglich, eher unter Bezugnahme auf Artikel 95 EG-Vertrag (jetzt Artikel 90) behandelt, als sich auf die Vorschriften über staatliche Beihilfen zu berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, contrariamente a lo que el Reino Unido sugiere, el tratamientofiscal diferenciado entre empresas residentes y no residentes ha desempeñado un importante papel en decisiones anteriores de la Comisión sobre ayudas estatales [36].
Auf jeden Fall hat die unterschiedliche steuerrechtliche Behandlung zwischen ansässigen und nichtansässigen Unternehmen entgegen den Behauptungen des Vereinigten Königreichs bei früheren Entscheidungen der Kommission über staatliche Beihilfen eine wichtige Rolle gespielt [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las diferencias entre las legislaciones de los Estados miembros, el período máximo de retención debe fijarse en remisión a los plazos observados por cada responsable del tratamiento de datos con arreglo a la normativa fiscal nacional.
Angesichts der unterschiedlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte die maximale Vorhaltezeit unter Zugrundelegung der im innerstaatlichen Steuerrecht der einzelnen für die Verarbeitung Verantwortlichen vorgesehenen Verjährungsfristen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala igualmente que al invocar confianza legítima e igualdad de tratamiento, los mismos terceros que impugnan el enfoque general de la Comisión presentan el SEAF como un régimen muy similar al de los GIE fiscales franceses.
Die Kommission stellt zudem fest, dass durch die Berufung auf das berechtigte Vertrauen und die Gleichbehandlung die gleichen Beteiligten, die den globalen Ansatz der Kommission in Frage stellen, das SEAF als eine mit den französischen GIE zu Steuerzwecken weitgehend vergleichbare Regelung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que la aplicación del tratamientofiscal preferencial a Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS y ScanCam AS no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del acuerdo EEE.
Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die Steuervergünstigung für Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS und ScanCam AS keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, hacer accesibles a todos los ciudadanos los datos de las grandes empresas es la garantía de efectividad fiscal y de igualdad de tratamiento entre las empresas, ya sean X e Y europeas o no.
ES
In diesem Sinne, alle Daten von Großunternehmen allen Bürgern zugänglich zu machen würde eine effiziente Steuerpolitik und die Gleichbehandlung von Unternehmen gewährleisten, ob die Unternehmen X und Y europäisch sind oder nicht.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, propongo que introduzcamos de una vez la tarjeta fiscal en el sistema del IVA y apliquemos a las ventas un tratamiento idéntico, no distinto, con objeto de alcanzar los objetivos que nos hemos marcado en cuanto a la eliminación del fraude fiscal.
Ich schlage daher vor, dass wir im Bereich des Mehrwertsteuersystems endlich die einführen und die Umsätze nicht ungleich, sondern gleich behandeln, um die von uns gesetzten Ziele zu erreichen, indem wir den Steuerbetrug tatsächlich einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala además que ninguno de los regímenes fiscales a tanto alzado en función del arqueo anteriormente aprobados por la Comisión había previsto un tratamiento específico para los buques de muy gran capacidad y que las Directrices comunitarias dejan un margen de apreciación sobre el nivel aceptable de los tipos adscritos al régimen fiscal a tanto alzado.
Weiter stellt die Kommission fest, dass in keiner der tonnageabhängigen Pauschalbesteuerungsregelungen, die sie zuvor genehmigt hatte, eine besondere Behandlung von Schiffen mit sehr großer Tonnage vorgesehen war und dass die Leitlinien der Gemeinschaft einen Ermessensspielraum hinsichtlich der zulässigen Höhe der Pauschalbesteuerungssätze offenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esa razón, el Órgano no puede concluir que la aplicación del tratamientofiscal preferencial a Norsk FilmStudio AS, Filmparken AS y ScanCam AS, con base en los criterios establecidos originalmente en la Ley fiscal de 1911, se pueda considerar ayuda estatal.
Aus diesem Grund kann die Überwachungsbehörde nicht zu dem Schluss gelangen, dass die Anwendung der Steuervergünstigung auf die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS auf der Grundlage der ursprünglich im Steuergesetz aus dem Jahr 1911 festgelegten Kriterien eine staatliche Beihilfe umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el tema del tratamientofiscal de las pensiones, que fue objeto de una comunicación de la Comisión publicada en abril de 2001, está directamente relacionado con la coordinación en materia de sostenibilidad, calidad social y modernización de las pensiones en Europa, sobre la que se ha llegado a un acuerdo en Laeken;
ist der Auffassung, dass das Thema der Rentenbesteuerung, das in einer im April 2001 veröffentlichten Mitteilung der Kommission behandelt wurde, in engem Zusammenhang mit dem Thema der in Laeken beschlossenen Koordinierung in Bezug auf Zukunftssicherheit, soziale Qualität und Modernisierung der Renten in Europa steht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para garantizar que los Estados miembros que hayan subcontratado el tratamiento de expedientes fiscales en la India garanticen de manera eficaz los derechos de los ciudadanos a la intimidad, en consonancia con las obligaciones que les incumben en virtud de la Directiva sobre protección de datos?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass Mitgliedstaaten, die die Verarbeitung von Steuerdatensätzen nach Indien ausgelagert haben, die Rechte der Bürger auf Schutz ihrer Privatsphäre gemäß den ihnen aus der Datenschutzrichtlinie erwachsenden Pflichten tatsächlich gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Los Demócratas Liberales europeos han propuesto la inclusión de territorios con regímenes fiscales especialmente poco reglamentados como los Estados de Delaware y Nevada en los EE.UU., así como la garantía de un tratamiento equitativo entre los Estados miembros y una reducción de la carga administrativa involucrada en la aplicación de la Directiva.
Europas Liberaldemokraten haben die Einbeziehung von Gebieten mit besonders geringfügig geregelten Steuersystemen, wie jene der Staaten Delaware und Nevada in den USA, sowie eine Versicherung der Gleichbehandlung zwischen Mitgliedstaaten und eine Reduzierung der Verwaltungslast, die mit der Durchführung der Richtlinie verbunden ist, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mover un automóvil de un Estado miembro a otro hay que superar obstáculos considerables, que siguen debiéndose a diferentes legislaciones fiscales y a unas prácticas jurídico-administrativas inflexibles Además, los ciudadanos de la Unión reciben un tratamiento completamente desigual en lo que respecta a los impuestos aplicables a los vehículos, dependiendo del lugar donde vivan.
Die Ausfuhr eines Pkw von einem Mitgliedstaat in einen anderen stößt aufgrund unterschiedlicher Steuergesetze und einer starren Verwaltungspraxis immer noch auf erhebliche Hindernisse. Darüber hinaus werden die Unionsbürger je nach Wohnort unterschiedlich behandelt, was die Kraftfahrzeugbesteuerung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, los inversores basan sus decisiones en las ventajas de un lugar en comparación con otro, y estas incluyen el coste de la mano de obra, las condiciones sociales, la calidad de la infraestructura, el marco jurídico aplicable, aunque a menudo se consideren también la ayuda pública y un tratamientofiscal favorable.
Wie wir wissen, stützen die Investoren ihre Entscheidungen dabei auf die komparativen Vorteile des jeweiligen Standorts: Dazu zählen Lohnkosten, soziales Klima, Qualität der Infrastruktur, anwendbarer Rechtsrahmen, oft aber auch öffentliche Beihilfen und Steuervorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo con diversos terceros países y llamados territorios independientes me parece muy importante para garantizar que los ahorros reciban un tratamiento idéntico dentro y fuera de la Unión Europea y para poner coto al fraude fiscal y la huida de capitales.
Eine solche Vereinbarung mit einigen Drittländern und den so genannten unabhängigen Gebieten ist meiner Meinung nach überaus wichtig, um eine Gleichbehandlung von Zinserträgen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten, Steuerhinterziehung unmöglich zu machen und erheblicher Kapitalflucht einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas demandas van desde la concesión de capital de riesgo a intereses reducidos a través de un tratamientofiscal favorable para las nuevas PYME, a la aceleración de los procedimientos de aprobación; desde el establecimiento de redes para creadores de empresas, a métodos para simplificar los trámites administrativos.
Von der Bereitstellung von zinsgünstigem Risikokapital bis zur besseren Eigenkapitalfinanzierung, von Steuervergünstigung für start ups bis zu beschleunigten Genehmigungsverfahren, von Gründernetzwerken bis zu Konzepten zur Befreiung von Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión acepta el argumento de que Gibraltar no es competente para conceder ventajas fiscales relativas a otras jurisdicciones, el hecho de que las sociedades beneficiarias negocien su tipo impositivo demuestra claramente que obtienen ingresos que, si no fueran objeto de un tratamiento especial, estarían sujetos al tipo estándar del impuesto sobre sociedades.
Obwohl die Kommission das Argument gelten lässt, dass Gibraltar nicht ermächtigt ist, Steuervorteile für Gebiete zu gewähren, die einer anderen Gerichtsbarkeit unterstehen, zeigt die Tatsache, dass die berechtigten Unternehmen ihren Steuersatz aushandeln, eindeutig, dass sie Einkünfte erzielen, die ohne ihre Sonderbehandlung der Unternehmensbesteuerung zu üblichen Steuersätzen unterlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la profesora Hancher, en la literatura sobre Derecho fiscal en los Países Bajos, son repetidas las llamadas a una reforma en profundidad del impuesto de sociedades en dicho país y a un tratamiento neutral de uno y otro tipo de financiación en el seno de los grupos de empresas.
Frau Professor Hancher zufolge wurde in der niederländischen Fachliteratur zum Steuerrecht wiederholt für eine grundlegende Reform der niederländischen Körperschaftsteuer sowie für eine neutrale Behandlung der konzerninternen Finanzierung mit Fremd- und Eigenkapital plädiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, teniendo en cuenta que es posible efectuar combinaciones de empresas mediante adquisiciones nacionales y no mediante adquisiciones transfronterizas, el hecho de aplicar un tratamiento diferente a las operaciones nacionales y a las transfronterizas no solo está justificado jurídicamente para garantizar la neutralidad del sistema fiscal, sino que es necesario.
Da Unternehmensverschmelzungen durch Erwerb von Beteiligungen im Inland, nicht aber im Ausland durchgeführt werden könnten, sei die unterschiedliche Behandlung innerstaatlicher und grenzüberschreitender Vorgänge nicht nur rechtlich gerechtfertigt, um die Neutralität des Steuersystems zu gewährleisten, sondern auch notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen en cuestión constituye una medida puramente técnica que modifica el tratamiento de los intereses en el régimen al aumentar la carga fiscal de algunos contribuyentes y reducir la de otros en función de circunstancias y hechos horizontales y objetivos.
Die „Groepsrentebox“ ist eine rein technische Maßnahme, die die Art und Weise verändert, in der konzerninterne Zinserträge und Zinsaufwendungen durch das System behandelt werden, indem die Steuerlast für einige Steuerpflichtige in Abhängigkeit von horizontalen und objektiven Fakten und Umständen erhöht und für andere Steuerpflichtige verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el Fiscal de Nápoles, se certificaba el tratamiento obligatorio a que debía someterse la basura en la primera fase del ciclo de eliminación, es decir, la separación de elementos húmedos/elementos secos y todos los demás procesos que conducen a la estabilización del residuo, pero no se llevaba a cabo.
Der Staatsanwaltschaft von Neapel zufolge wurde die obligatorische Behandlung der Abfälle in der ersten Phase des Behandlungszyklus — Trennung von feuchten und trockenen Abfällen und alle übrigen Verfahren zur Stabilisierung der Abfälle — zwar bestätigt, aber nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en los elementos examinados, el Órgano concluye que el pago de 36 millones NOK constituye una ayuda estatal y que la concesión de un tratamientofiscal favorable a Norsk FilmStudio AS, Filmparken AS y ScanCam AS no implica ninguna ayuda estatal.
Aufgrund der oben stehenden Überlegungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Zahlung von 36 Mio. NOK eine staatliche Beihilfe darstellte, während die Steuervergünstigung für die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS keine staatliche Beihilfe umfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Libro Verde cubre en particular el tratamiento de los suministros transfronterizos así como otros aspectos básicos relativos a la neutralidad fiscal, el grado de armonización requerido en el mercado único y la reducción de las formalidades administrativas garantizando al tiempo los ingresos para los Estados miembros.
Das Grünbuch befasst sich im Besonderen mit grenzüberschreitenden Lieferungen und anderen wesentlichen Fragen in Bezug auf die Steuerneutralität, den Harmonisierungsgrad im Binnenmarkt und die Verringerung des Verwaltungsaufwands bei gleichzeitiger Sicherstellung von MwSt.-Einnahmen für die Mitgliedstaaten.