Geldy Kyarizov, criador de caballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamientomédico urgente.
Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztlicheBehandlung.
Treinta alumnos recibieron tratamientomédico durante los días siguientes, por causa de las emisiones nocivas que se habían producido.
In den darauf folgenden Tagen mussten sich wegen der Freisetzung schädlicher Gase weitere 30 Schüler in ärztlicheBehandlung begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Nada de eso indica que deba dirigir su tratamientomédico.
Und es hat den Anschein, als hätten Sie sie in die ärztlicheBehandlung getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Innovadora en Turismo Médico, la clínica dispone de un equipo dedicado a la organización del viaje, (transporte privado, hospedaje para el paciente y su familia), todo pensado para que el paciente pueda disfrutar ampliamente de su tratamientomédico y de sus vacaciones en Tenerife.
Als innovative Klinik im medizinischen Tourismus verfügen wir über eine Abteilung, die sich der Organisation von Reisen widmet (private Transfers, Unterbringung von Patienten und Familienangehörigen) und sich um alles Notwendige kümmert, damit der Patient seine ärztlicheBehandlung und seinen Urlaub auf Teneriffa gleichermaßen genießen kann.
Desafortunadamente, Alemania no respetó la suspensión al conceder un visado al Ministro de Interior uzbeko para recibir tratamientomédico días antes de que se publicara la lista.
Leider kümmerte sich Deutschland nicht um die Sperre und gewährte dem Innenminister ein Visum für eine ärztlicheBehandlung in Deutschland nur Tage, bevor die Liste veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que los efectos leves y transitorios no requieran tratamientomédico o interrupción de la perfusión.
Bei leichten oder vorübergehenden Reaktionen ist eine ärztlicheBehandlung oder ein Abbrechen der Infusion nicht generell erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a ello, se le ha denegado un tratamientomédico adecuado y nadie explica el motivo.
Eine angemessene ärztlicheBehandlung wird ihm aus unerfindlichen Gründen nach wie vor verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitarán los historiales médicos de los repatriados que presenten particularidades médicas conocidas o que necesiten recibir tratamientomédico.
Für rückzuführende Personen, bei denen ein Gesundheitsproblem entdeckt wurde oder bei denen eine ärztlicheBehandlung erforderlich ist, werden Gesundheitsunterlagen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presentan reacciones anafilácticas o graves, debe considerarse la inmediata interrupción de la perfusión de Myozyme y se iniciará el tratamientomédico adecuado.
Bei Auftreten schwerer oder anaphylaktischer Reaktionen ist ein sofortiges Abbrechen der Myozyme-Infusion notwendig und eine angemessene ärztlicheBehandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con respecto a este llamamiento, ¿qué acciones va a adoptar la Comisión para poner fin a esta violación de los derechos básicos de los pacientes a recibir tratamientomédico?
Was wird die Kommission unternehmen, um angesichts dieses Appells ein für allemal dafür zu sorgen, dass nicht länger gegen die grundlegenden Rechte von Patienten auf ärztlicheBehandlung verstoßen wird?
- pidiéndoles que garanticen que Yao Guofu y Liang Xin no son torturados ni maltratados, que se les facilita inmediatamente el tratamientomédico que necesiten y que sus condiciones de detención cumplen las normas y leyes internacionales;
Stellen Sie bitte sicher, dass Yao Guofu und Liang Xin vor Folter und anderweitiger Misshandlung geschützt werden, dass sie sofort jegliche erforderliche Behandlung erhalten und dass ihre Haftbedingungen den internationalen Normen und Standards entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los pacientes deben recibir información completa acerca de los procedimientos que han de seguir para acceder al tratamientomédico en otros países.
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código dice que el tratamientomédico y el transporte de un pacient…...es decidido por su doctor.
Laut Medizinkodex werden Behandlung und Transport eines Patienten von seinem Arzt bestimmt, und der bin ich.
Korpustyp: Untertitel
El acceso de los ciudadanos al tratamientomédico adecuado está muy desequilibrado.
Die Bürger Europas haben einen sehr ungleichen Zugang zu angemessener Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces, qué, sólo la gente con dinero merece tratamientomédico?
Haben also nur Leute mit Geld Anspruch auf Behandlung?
Korpustyp: Untertitel
Transporte de víctimas de catástrofes a instalaciones sanitarias para su tratamientomédico.
Transport von Katastrophenopfern zu Gesundheitseinrichtungen zur Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el régimen soviético, los prisioneros con tuberculosis tenían acceso a los tratamientosmédicos.
heute passiert es unter Umständen, dass Patienten nur einen Teil der Behandlung mit Heilmitteln erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de mejores prácticas y líneas directrices constituye la mejor opción en cuanto a acciones de prevención y tratamientomédico de las lesiones.
Die Entwicklung von vorbildlichen Verfahren und Leitlinien ist die beste Möglichkeit, Maßnahmen im Bereich der Vorbeugung und Behandlung von Erkrankungen sowie Verletzungen zu ergreifen .
Korpustyp: EU DCEP
Descripción detallada del estado de la víctima después de su curación o de la conclusión del tratamientomédico:
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la tarjeta no se emite, en principio, con el objetivo de buscar explícitamente un tratamientomédico en otro Estado miembro.
Sie ist also nicht vorgesehen, um planbare Behandlungen in einem andern EU-Staat zu bekommen oder wenn der Auslandsaufenthalt vor allem der medizinischen Behandlung dient.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Leonard Peltier debe curarse y recibir el tratamientomédico adecuado en la clínica de su elección.
Leonard Peltier muß die Möglichkeit haben, sich behandeln zu lassen und die angemessene medizinischeBehandlung in dem Krankenhaus seiner Wahl zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella necesita tratamientomédico inmediato!
Sie braucht sofort medizinischeBehandlung!
Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a tratamientomédico a ambos lados de la frontera.
ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras el tratamiento, la fase de acompañamiento médico y emocional es esencial.
Nach der Behandlung ist die medizinische und emotionale Betreuungsphase von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento médicoGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que es positivo que los pacientes disfruten del derecho a recibir tratamientomédico en otro Estado miembro y a que se les reembolse el coste de dicho tratamiento hasta la cuantía máxima permitida por el sistema de salud de su país.
Dennoch halte ich es für gut, dass Patienten das Recht genießen werden, in einem anderen Mitgliedstaat Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen und die Kosten dafür bis zu einem Höchstbetrag erstattet zu bekommen, der in ihrem eigenen Gesundheitssystem erstattungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva normativa referente al tratamientomédico estipula, de hecho, que se reembolsará a los ciudadanos europeos el gasto en que incurran por someterse a tratamiento médico en otro Estado miembro, siempre que el tratamiento y su coste estén normalmente cubiertos en su país de residencia.
Die neuen Vorschriften zur Gesundheitsversorgung sehen nämlich vor, dass europäische Bürgerinnen und Bürger die Kosten für eine medizinische Behandlung, die in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurde, erstattet bekommen können, sofern die Art und die Kosten der Behandlung normalerweise auch in ihrem eigenen Land erstattungsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que esta cuestión afecta únicamente a un reducido porcentaje de ciudadanos de la UE, el hecho de aclarar los derechos que asisten a esos pacientes en este texto legislativo garantizará que los ciudadanos que deseen viajar a otro Estado miembro para someterse a un tratamientomédico cuenten con una adecuada protección financiera.
Obwohl das Thema der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung nur einen kleinen Anteil der Bürgerinnen und Bürger der EU betrifft, wird durch die Klärung der bestehenden Rechte dieser Patienten in einem einzigen Rechtsdokument sichergestellt, dass Bürger, die die Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchten, finanziell abgesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de acceso al tratamientomédico en el extranjero puede verse comprometida si un paciente tiene que pagar de su propio bolsillo por el tratamiento antes de poder solicitar el reembolso.
Der gleiche Zugang zu Gesundheitsversorgung im Ausland kann beeinträchtigt werden, wenn der Patient die Kosten der Versorgung zuerst aus eigener Tasche vorstrecken muss und erst später eine Erstattung beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad de acceso al tratamientomédico en el extranjero puede verse comprometida si un paciente tiene que pagar de su propio bolsillo por el tratamiento antes de poder solicitar el reembolso.
Der gleiche Zugang zur Gesundheitsversorgung im Ausland kann beeinträchtigt werden, wenn der Patient die Kosten der Versorgung zuerst aus eigener Tasche vorstrecken muss und erst später eine Erstattung beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad de acceso al tratamientomédico en el extranjero puede verse comprometida si un paciente está obligado a pagar de su propio bolsillo por el tratamiento antes de poder solicitar el reembolso.
Der gleiche Zugang zur Gesundheitsversorgung im Ausland kann beeinträchtigt werden, wenn der Patient die Kosten der Versorgung zuerst aus eigener Tasche vorstrecken muss und erst später eine Erstattung beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible de que estos niños no puedan beneficiarse de su derecho a una identidad, a un nombre, a una nacionalidad, a una educación y a tratamientomédico.
Somit können sie möglicherweise nicht von ihrem Recht auf eine Identität, einen Namen, eine Staatsangehörigkeit, Bildung oder Gesundheitsversorgung Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento médicomedizinischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es el caso de Sergei Magnitsky, un abogado que descubrió un caso de corrupción y, como consecuencia, fue encarcelado arbitrariamente y sin cargos. Falleció de una muerte horrible en la cárcel por falta de tratamientomédico.
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamientomédico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permiso previo.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherige Genehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La eurodiputada Françoise Grosstête Si alguna vez ha tenido que recibir tratamientomédico en otro Estado miembro, o simplemente ha decidido hacerlo, puede que después, a la hora de solicitar el reembolso de los gastos, se haya encontrado con trámites complicados.
Françoise Grossetête Die französische Abgeordnete Françoise Grossetête hat einen Gesetzesentwurf vorgelegt, der es ermöglichen soll, Patienten ohne größeren Papierkram die Inanspruchnahme medizinischer Leistungen innerhalb der EU in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
las personas que hayan presentado documentos en los que se certifique la necesidad de su viaje por razones humanitarias, inclusive para recibir un tratamientomédico urgente, en cuyo caso también estarán exentos sus eventuales acompañantes, o para asistir al entierro de un pariente cercano, o para visitar a un pariente cercano gravemente enfermo;
Personen, Nachweise darüber vorlegen, dass sie aus humanitären Gründen, beispielsweise zwecks Inanspruchnahme dringender medizinischer Hilfe, reisen müssen, sowie deren Begleitpersonen und Personen, die zur Beerdigung eines engen Verwandten reisen oder einen schwerkranken engen Verwandten besuchen wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento médicomedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sean transportados para su uso en vuelo como tratamientomédico de un paciente, siempre que:
sie zur Verwendung während des Fluges als medizinische Hilfsmittel für einen Patienten mitgeführt werden, vorausgesetzt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Cámara confirmase dicha supresión, se dejaría a los médicos la facultad de denunciar a los inmigrantes sin permiso de residencia necesitados de tratamientomédico.
Falls diese Streichung von der Abgeordnetenkammer bestätigt werden sollte, stünde es den Ärzten frei, Einwanderer ohne Aufenthaltserlaubnis, die medizinische Hilfe benötigen, zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay tratamientomédico que lo impida.
Es gibt keine medizinische Rettung.
Korpustyp: Untertitel
El enfrentarse a su propio cuerpo, a su aspecto sin que tenga que ver con un tratamientomédico o terapéutico, ha sido una experiencia nueva para estas mujeres.
Das sich beschäftigen mit dem eigenen Körper, mit dem eigenen Äußeren, ohne dass es um medizinische oder therapeutische Belange geht, war für diese Frauen eine neue Erfahrung.
El hecho de que el aumento de la movilidad entre los ciudadanos lleve a que soliciten tratamientomédico en otro Estado miembro no debería penalizarse con la burocracia.
Die Tatsache, dass die erhöhte Mobilität der Bürger dazu führt, dass sie die Gesundheitsfürsorge in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen, darf nicht durch Bürokratie bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamientomédico no es un mero producto comercial o un servicio con el que se comercia en el mercado libre.
Die Gesundheitsfürsorge ist nicht einfach ein Handelsprodukt oder eine Dienstleistung, die auf dem freien Markt gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede considerar simples consumidores a quienes hacen uso del tratamientomédico, y a quienes prestan el tratamiento simples empresas y autónomos que realizan su trabajo en el mercado «con o sin ánimo de lucro».
Diejenigen, welche die Gesundheitsfürsorge in Anspruch nehmen, dürfen nicht als gewöhnliche individuelle Verbraucher, und die Leistungserbringer nicht als Unternehmen und kleine Selbstständige, die ihre Arbeit auf dem „“-Markt verrichten, betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento médicomedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ciudadano argentino, paraguayo y uruguayo con pasaporte común, oficial o diplomático válido, no necesita visa si desea emprender un viaje de turismo, negocios, realizar una visita o bien someterse a un tratamientomédico.
EUR
Argentinische, paraguayische und uruguayische Staatsangehörige mit einem gültigen Pass (normaler, offizieller oder diplomatischer Pass) brauchen kein Visum, wenn sie aus touristischen, geschäftlichen, privaten oder medizinischen Gründen reisen.
EUR
Novartis apoya activamente todos los esfuerzos dirigidos a mejorar el acceso al tratamientomédico. Integramos los principios de civismo empresarial en nuestras estrategias de trabajo.
Novartis leistet konkrete Beiträge zur Verbesserung der medizinischen Die Grundsätze unserer gesellschaftlichen Verantwortung sind integraler Teil unserer Geschäftsstrategien.
En caso de que se produjera una reacción de este tipo durante el tratamiento con PegIntron, suspender el tratamiento y comenzar inmediatamente el tratamientomédico adecuado.
Tritt eine derartige Reaktion während der Behandlung mit PegIntron auf, ist die Behandlung sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutischeMaßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se produjera una reacción de este tipo durante el tratamiento con ViraferonPeg, suspender el tratamiento y comenzar inmediatamente el tratamientomédico adecuado.
Tritt eine derartige Reaktion während der Behandlung mit ViraferonPeg auf, ist die Behandlung sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutischeMaßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento médicomedizinische Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este centro ofrece a 285 niños tamiles un hogar, alimentación y tratamientomédico.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tratamiento médicoBehandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes deben recibir información completa acerca de los procedimientos que han de seguir para acceder al tratamientomédico en otros países.
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El 19 de enero de 2011, el Parlamento Europeo ha adoptado una Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza, que aspira a simplificar las reglas que rigen el tratamientomédico en el extranjero.
schriftlich. - (PL) Am 19. Januar 2011 verabschiedete das Europäische Parlament eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, deren Ziel eine Vereinfachung der Vorschriften zu Behandlungen im Ausland ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento médicoBehandlungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar fácilmente disponible el tratamientomédico apropiado para el caso raro de que se produzcan reacciones anafilácticas tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den Fall seltener anaphylaktischer Reaktionen nach Gabe des Impfstoffs geeignete Behandlungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá disponer en todo momento del tratamientomédico adecuado, para el caso poco común de presentarse una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Für den sehr seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento médicomedizinischen Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pidiéndoles que garanticen que, hasta su puesta en libertad sin condiciones, los cinco hombres no son torturados ni sufren otros malos tratos, que no son trasladados a cárceles remotas, que pueden acceder regularmente a sus familiares y a los abogados de su elección y que se les proporciona el tratamientomédico que puedan necesitar;
Sorgen Sie bitte dafür, dass die fünf Männer bis zu ihrer bedingungslosen Freilassung nicht gefoltert oder anderweitig misshandelt und auch nicht in entlegene Gefängnisse verlegt werden. Stellen Sie zudem sicher, dass ihnen Zugang zu Rechtsbeiständen ihrer Wahl und zu Familienangehörigen sowie zu jeglicher nötigen medizinischenVersorgung gewährt wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de la prisión de Batu, en la isla de Nusakambangan, provincia de Java Central, han negado el acceso al tratamientomédico adecuado a Johan Teterissa, preso de conciencia de Molucas que está cumpliendo una pena de 15 años en esa cárcel.
Die Gefängnisbehörden verweigern dem gewaltlosen politischen Gefangenen Johan Teterissa, der aus der indonesischen Provinz der Molukken (Maluku) stammt, den Zugang zu einer angemessenen medizinischenVersorgung. Er befindet sich derzeit in der Strafvollzugsanstalt Batu auf der Insel Nusakambangan in Zentral-Java, wo er eine 15-jährige Haftstrafe absitzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tratamiento médicomedizinische Intervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se coadministra Invirase con midazolam parenteral, debe hacerse en una unidad de cuidados intensivos (UCI) o lugar similar que asegure una monitorización clínica estrecha y un tratamientomédico adecuado en caso de depresión respiratoria y/o sedación prolongada.
Wenn Invirase gleichzeitig mit parenteralem Midazolam gegeben wird, sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen, bei denen eine engmaschige klinische Überwachung und angemessene medizinischeIntervention im Falle einer Atemdepression und/oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si VIRACEPT se co- administra con midazolam parenteral, debe llevarse a cabo en una unidad de cuidados intensivos (UCI) o un lugar similar que asegure una rigurosa monitorización clínica y un tratamientomédico adecuado en caso de depresión respiratoria y/ o sedación prolongada.
Wenn VIRACEPT gleichzeitig mit parenteralem Midazolam gegeben wird, sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen, bei denen eine engmaschige klinische Überwachung und angemessene medizinischeIntervention im Falle einer Atemdepression und/oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento médicomedizinischer Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pidiendo a las autoridades que aclaren inmediatamente la suerte y el paradero de Sergei Dolgov y garanticen su seguridad y su acceso inmediato al tratamientomédico que necesita;
Geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort von Sergei Dolgov bekannt und stellen Sie seinen Schutz sowie einen unverzüglichen Zugang zu der von ihm benötigten medizinischerVersorgung sicher.
Die vier Männer werden, wie auch Jean Dougou Guilavogui, zusammen mit verurteilen Straftätern festgehalten und haben keinen angemessenen Zugang zu medizinischerVersorgung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tratamiento médicomedikamentösen Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un complemento al tratamientomédico, se deben introducir buenas prácticas de higiene y gestión para reducir el riesgo de infección y controlar la resistencia.
Zusätzlich zur medikamentösenBehandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento médicoärztlich behandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está o estuvo usted últimamente en tratamientomédico?
EUR
Alle Inhalte stellen keinesfalls eine ärztliche Beratung, individuelle Ferndiagnose oder Therapieempfehlung dar und können eine professionelle Beratung oder Behandlung durch ausgebildete und anerkannte Ärztinnen und Ärzte nicht ersetzen.
Ha informado sobre su situación a las autoridades penitenciarias, pero no le han garantizado ni el tratamientomédico ni la medicación que ha solicitado.
Obwohl er die Gefängnisleitung darüber in Kenntnis gesetzt hat, erhält er keinen Zugang zu angemessener medizinischerBetreuung und den benötigten Medikamenten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tratamiento médicoärztlich versorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje de tomar TRITAZIDE y consulte inmediatamente con su médico si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves - podría necesitar tratamientomédico urgente: • Hinchazón de cara, labios o garganta, que puede hacer difícil tragar o respirar, así como picor y
Hören Sie sofort mit der Einnahme von TRITAZIDE auf und wenden Sie sich unverzüglich an einen Arzt, wenn Sie eine der aufgeführten schweren Nebenwirkungen bemerken – Sie müssen möglicherweise umgehend ärztlichversorgt werden: • Schwellungen des Gesichts, der Lippen oder des Rachens, die Ihnen das Schlucken oder Atmen erschweren, sowie Juckreiz und Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento médicoTherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe alguna financiación disponible en el ámbito de la UE para investigar el tratamientomédico de las enfermedades raras?
Gibt es eine Stiftung auf EU‑Ebene, um Therapien für seltene Krankheiten zu erforschen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratamiento médico
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interrumpa el tratamiento e informe a su médico inmediatamente
Beenden Sie die Einnahme der Hartkapseln und informieren Sie unverzüglich Ihren Arz…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará cuando interrumpir el tratamiento con Tevagrastim.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann Sie die Anwendung von Tevagrastim beenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento será determinada por su médico
Über die Anwendungsdauer wird Ihr Arzt entscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico decidirá la duración de su tratamiento.
Ihr Arzt wird entscheiden, wie lange Sie behandelt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede decidir prolongar el tratamiento hasta 5 semanas.
Möglicherweise entscheidet Ihr Arzt, Ihre Behandlungsdauer auf 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará la duración del tratamiento.
Über die Behandlungsdauer entscheidet Ihr Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá cuántos días de tratamiento necesita.
Ihr Arzt entscheidet, wie lange Sie behandelt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de los tratamientos médicos concomitantes permitidos en la PTI
Reduktion der erlaubten, gleichzeitig angewendeten ITP-Arzneimittel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede aconsejarle que interrumpa el tratamiento.
Ihr Arzt kann Ihnen dazu raten, das Arzneimittel abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico tendrá que decidir si puede recibir tratamiento con
Ihr Arzt muss dann entscheiden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará cuando interrumpir el tratamiento con Ratiograstim.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann Sie die Anwendung von Ratiograstim beenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes del tratamiento con MabThera advierta a su médico
Informieren Sie Ihren Arzt vor der Anwendung von MabThera,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recibieron el tratamiento. Pero antes pelearon con los seguros médicos.
Sie wurden schliesslich behandelt, nach langem Kampf mit ihren Versicherungen.
Korpustyp: Untertitel
3211 Técnicos en aparatos de diagnóstico y tratamientomédico
3211 Medizintechniker im Bereich bildgebende Verfahren und Therapiegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del tratamiento con VFEND, informe a su médico si:
Während Sie mit VFEND behandelt werden, sollte Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion durch Blutuntersuchungen überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico podrá decidir controlarle y proporcionarle el tratamiento apropiado.
Ihr Arzt wird Sie einer genauen Beobachtung unterziehen und Sie wirksam behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede suspender temporalmente el tratamiento con Remicade.
Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No suspenda el tratamiento antes sin consultar con su médico.
B. ein Glas Wasser) eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará cuando interrumpir el tratamiento con Biograstim.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann Sie die Anwendung von Biograstim beenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico le indicará la duración del tratamiento.
Si interrumpe el tratamiento con Comtan No interrumpa el tratamiento con Comtan a menos que su médico se lo indique.
Wenn Sie die Einnahme von Comtan abbrechen Beenden Sie die Einnahme von Comtan nicht, es sei denn, Ihr Arzt rät Ihnen dazu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Tevagrastim Antes de interrumpir el tratamiento con Tevagrastim, consulte con su médico.
60 Wenn Sie die Anwendung von Tevagrastim abbrechen Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie die Anwendung von Tevagrastim abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con RELISTOR Si interrumpe el tratamiento con RELISTOR consulte con un médico o farmacéutico.
Wenn Sie die Anwendung von RELISTOR abbrechen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Filgrastim ratiopharm Antes de interrumpir el tratamiento con Filgrastim ratiopharm, consulte con su médico.
60 Wenn Sie die Anwendung von Filgrastim ratiopharm abbrechen Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie die Anwendung von Filgrastim ratiopharm abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con FABLYN Debe consultar a su médico antes de interrumpir el tratamiento con FABLYN.
Wenn Sie die Einnahme von FABLYN abbrechen Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie die Einnahme von FABLYN abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Tasigna No interrumpa el tratamiento con Tasigna a menos que se lo indique su médico.
Wenn Sie die Einnahme von Tasigna abbrechen Setzen Sie Tasigna nicht ab, wenn Ihr Arzt es Ihnen nicht ausdrücklich gesagt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con RoActemra La decisión de detener el tratamiento con RoActemra debe comentarse con su médico.
Wenn Sie die Anwendung von RoActemra abbrechen Sie sollten die Anwendung von RoActemra nicht abbrechen, ohne vorher mit Ihrem Arzt darüber gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Ratiograstim Antes de interrumpir el tratamiento con Ratiograstim, consulte con su médico.
60 Wenn Sie die Anwendung von Ratiograstim abbrechen Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie die Anwendung von Ratiograstim abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con ORENCIA La decisión de interrumpir el tratamiento con ORENCIA debe ser comentada con su médico.
Wenn Sie die Anwendung von ORENCIA abbrechen Die Entscheidung, die Anwendung von ORENCIA abzubrechen, sollten Sie unbedingt mit Ihrem Arzt besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con MIRAPEXIN No interrumpa su tratamiento con MIRAPEXIN sin consultar antes con su médico.
Brechen Sie die Einnahme von MIRAPEXIN nicht ab, ohne zuerst mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Oprymea No interrumpa su tratamiento con Oprymea sin consultar antes con su médico.
Wenn Sie die Einnahme von OPRYMEA abbrechen Brechen Sie die Einnahme von OPRYMEA nicht ab, ohne zuerst mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con SIFROL No interrumpa su tratamiento con SIFROL sin consultar antes con su médico.
Brechen Sie die Einnahme von SIFROL nicht ab, ohne zuerst mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con EXJADE No interrumpa su tratamiento con EXJADE a menos que se lo indique su médico.
Wenn Sie die Einnahme von EXJADE abbrechen Setzen Sie EXJADE nicht ab, ohne dass Ihr Arzt dies vorschreibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Biograstim Antes de interrumpir el tratamiento con Biograstim, consulte con su médico.
60 Wenn Sie die Anwendung von Biograstim abbrechen Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie die Anwendung von Biograstim abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos cubanos le dieron u…...tratamiento para que siguiera en su casa.
Die kubanischen Ärzt…stellten einen Behandlungsplan auf.
Korpustyp: Untertitel
los médicos rechazan a pacientes por no disponer de los medicamentos necesarios para su tratamiento; —
Ärzte Patienten fortschicken, da keine Medikamente zur Verfügung stehen, um sie behandeln zu können; —
Korpustyp: EU DCEP
Al principio de su tratamiento, Epoyetina alfa HEXAL puede ser inyectada por personal médico.
Zu Behandlungsbeginn wird Ihnen Epoetin alfa HEXAL von medizinischem Fachpersonal gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá si es necesario repetir este tratamiento en las perfusiones posteriores.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob eine derartige Vorbehandlung auch bei den nachfolgenden Infusionen notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le recetará una pauta de tratamiento y dosis correcta para usted.
Ihr Arzt wird Ihnen eine Dosierung sowie ein Behandlungsschema verordnen, das auf Sie zugeschnitten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con ADVATE No deje de usar ADVATE sin consultarlo con su médico.
Wenn Sie die Anwendung von ADVATE abbrechen Brechen Sie die Anwendung von ADVATE nicht ab ohne Ihren Arzt zu befragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No interrumpa el tratamiento con REYATAZ antes de consultarlo con su médico.
Brechen Sie die Einnahme von REYATAZ nicht ab, ohne dies vorher mit Ihrem Arzt besprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga el tratamiento durante el periodo de tiempo indicado por su médico.
Verwenden Sie OPATANOL so lange, wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide interrumpir el tratamiento, se puede disminuir su dosis gradualmente durante unos días.
Wenn Ihr Arzt entscheidet das Arzneimittel abzusetzen, wird Ihre Dosis schrittweise über einige Tage herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico de que está en tratamiento con Cubicin.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, dass Sie mit Cubicin behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede decidir no administrarle Cubicin o interrumpir temporalmente el tratamiento con el otro medicamento.
Ihr Arzt kann beschließen, Ihnen kein Cubicin zu verabreichen bzw. die anderen Arzneimittel für eine gewisse Dauer abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le entregará esta tarjeta antes de iniciar el tratamiento con Tracleer.
Ihr Arzt wird Ihnen diese Karte geben, bevor Sie mit der Einnahme von Tracleer beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de tomar el tratamiento con Tyverb, su médico también necesita saber:
- Informieren Sie vor dem Beginn der Einnahme von Tyverb Ihren Arzt, wenn Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede prescribirle medicación adicional antifúngica para el tratamiento de la candidiasis.
Ihr Arzt kann Ihnen zusätzliche Arzneimittel verschreiben, um diese Pilzerkrankung zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Aclasta Antes de iniciar el tratamiento con Aclasta, informe a su médico:
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Aclasta ist erforderlich Sagen Sie Ihrem Arzt vor der Anwendung von Aclasta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de shock, se debe implementar el tratamientomédico estándar para el mismo.
Im Falle eines Schocks ist die Standardtherapie für Schock anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de choque, se debe implementar el tratamientomédico estándar para el mismo.
Im Falle eines Schocks ist die Standardtherapie für Schock anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros tres receptores de órganos de la misma donante se encuentran en tratamientomédico cautelar.
Drei weitere Empfänger von Organen derselben Spenderin werden vorsorglich behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene una infección por hepatitis B, su médico considerará cuidadosamente el mejor tratamiento para usted.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt sorgfältig das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre estos síntomas por favor informe a su médico inmediatamente para recibir tratamiento.
Wenn bei Ihnen derartige Symptome auftreten, müssen Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen, um behandelt zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le explicará durante cuánto tiempo puede utilizar Avonex o cuándo interrumpir el tratamiento.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wie lange Sie Avonex anwenden können oder wann Sie es absetzen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben considerar los estándares médicos actuales para el tratamiento de emergencia.
Die gegenwärtigen Standards für die Notfallbehandlung sind einzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No interrumpa el tratamiento con Atripla sin hablar antes con su médico.
Beenden Sie in keinem Fall die Einnahme von Atripla, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico le dará un tratamiento adecuado si presenta algún efecto adverso.
Wenn Sie mehr ATryn verwenden als Sie sollten Sollten bei Ihnen unerwünschte Wirkungen auftreten, wird Sie Ihr Arzt entsprechend behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico sobre la posibilidad de interrumpir el tratamiento.
Wenn Sie die Anwendung von ATryn abbrechen Bitte besprechen Sie die Möglichkeit des Behandlungsabbruchs mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si esto sucediera, su médico le proporcionará el tratamiento adecuado.
Sollte es trotzdem zu einer Überdosierung kommen, wird Ihr Arzt Sie entsprechend behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hinchazón, dolor o secreción, debe informar inmediatamente a su médico y solicitar tratamiento para la infección.
um den Schlauch herum feststellen, müssen Sie unverzüglich Ihren Arzt verständigen und die Infektion behandeln lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene infección por hepatitis B, su médico considerará cuidadosamente el mejor tratamiento para usted.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento, su médico podría ajustar la dosis dependiendo de sus necesidades individuales.
Sollten Sie die Anwendung der Pflaster einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No interrumpa el tratamiento con Sebivo salvo que se lo indique su médico.
Beenden Sie die Einnahme von Sebivo nicht ohne Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor consulte a su médico y siga la duración de tratamiento recomendada.
Bitte besprechen Sie das mit Ihrem Arzt und folgen Sie der empfohlenen Behandlungsdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará la duración del tratamiento con Lansoprazol ratiopharm 15 mg.
Art der Anwendung Lansoprazol-ratiopharm 15 mg werden als Ganzes mit ausreichend Flüssigkeit (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga el tratamiento durante todo el período de tiempo indicado por su médico.
Wenden Sie DuoTrav so lange an, wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que tome este medicamento hasta que acabe el tratamiento prescrito por su médico.
Es ist wichtig, dass Sie dieses Arzneimittel solange einnehmen, wie es Ihnen verschrieben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre su pauta de tratamiento, pregunte a su médico o enfermero.
Wenn Sie Fragen zum Behandlungsablauf haben, informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Ihrer itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico controlará su respuesta al tratamiento realizando análisis de sangre regularmente.
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit des Medikaments durch die regelmäßige Entnahme von Blutproben überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Zeffix No deje de tomar Zeffix sin consultar a su médico.
Wenn Sie die Einnahme von Zeffix abbrechen Sie dürfen die Einnahme von Zeffix nicht abbrechen, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con OSSEOR Antes de iniciar el tratamiento con OSSEOR consulte con su médico:
26 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von OSSEOR ist erforderlich Bevor Sie mit der Einnahme von OSSEOR beginnen, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga el tratamiento durante todo el periodo de tiempo indicado por su médico.
Verwenden Sie AZOPT so lange wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en caso de que se produzca, usted recibirá de su médico el tratamiento apropiado.
Sollte es trotzdem zu einer Überdosierung kommen, wird Ihr Arzt entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está tomando un tratamiento contra una infección parasitaria.
Falls Sie aufgrund einer Parasiteninfektion behandelt werden, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si planea quedarse embarazada, informe a su médico antes de iniciar el tratamiento con Xolair.
Wenn Sie planen schwanger zu werden, sprechen Sie darüber mit Ihrem Arzt vor dem Behandlungsbeginn mit Xolair.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico determinará si es apropiado el tratamiento preventivo para la varicela.
Er wird entscheiden, ob vorbeugende Maßnahmen erforderlich sind. • Latex:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico determinará si es apropiado el tratamiento preventivo para la varicela.
Er wird entscheiden, ob vorbeugende Maßnahmen erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médico determinará si es apropiado el tratamiento preventivo para la varicela.
Er wird entscheiden, ob vorbeugende Maßnahmen erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico determinará si es apropiado el tratamiento preventivo para la varicela. • niños pequeños:
Er wird entscheiden, ob vorbeugende Maßnahmen erforderlich sind. • Babys und Kleinkinder:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le informará y decidirá durante cuánto tiempo debe recibir tratamiento con Aclasta.
Ihr Arzt wird Sie beraten und entscheiden, wie lange Sie mit Aclasta behandelt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con ACOMPLIA Antes de iniciar el tratamiento con ACOMPLIA informe a su médico:
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von ACOMPLIA ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt vor Einnahme dieses Arzneimittels, n
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Nespo debe iniciarlo un médico con experiencia en las indicaciones arriba n
Die Beha ndlung mit Nespo sollte von Ärzten eingeleitet werden, die mit den oben genannten Indikationen Erfahrung haben. ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le presentara alguna reacción alérgica, su médico le aplicará el tratamiento adecuado.
Falls es bei Ihnen dennoch zu einer allergischen Reaktion kommt, wird Ihr Arzt Sie mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrumpa el tratamiento con la THS hasta que su médico le diga que puede continuar.
Unterbrechen Sie die Hormonersatztherapie so lange, bis Ihnen Ihr Arzt sagt, dass Sie diese fortsetzen dürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrumpa el tratamiento con THS hasta que su médico le diga que puede continuar.
Unterbrechen Sie die Hormonersatztherapie so lange, bis Ihnen Ihr Arzt sagt, dass Sie diese fortsetzen dürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de interrumpir el tratamiento, póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Benachrichtigen Sie daher vor einem Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento con Jalra Tome Jalra cada día mientras su médico se lo indique.
Wie lange sollen Sie Jalra einnehmen? Nehmen Sie Jalra täglich und so lange ein, wie vom Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene dudas acerca de la duración del tratamiento con Jalra, consulte a su médico.
Wenn Sie sich fragen, wie lange Sie dieses Arzneimittel einnehmen müssen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico que trate al bebé determinará cuanto tiempo debe durar el tratamiento con INOmax.
Der Arzt, der Ihr Baby behandelt, entscheidet, wie lange Ihr Baby mit INOmax behandelt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabCampath debe administrarse bajo la supervisión de un médico experto en el uso de tratamientos oncológicos.
Die Verabreichung von MabCampath muss unter Aufsicht eines in der Krebstherapie erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará cuando interrumpir el tratamiento con Filgrastim ratiopharm.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann Sie die Anwendung von Filgrastim ratiopharm beenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si queda embarazada durante el tratamiento, debe informar inmediatamente a su médico.
Sollte trotzdem eine Schwangerschaft auftreten, müssen Sie sofort Ihren Arzt darüber informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis correcta será calculada por su médico, quien le explicará detalladamente el programa de tratamiento.
Die richtige Dosis wird von Ihrem Arzt berechnet, und der Behandlungsplan wird Ihnen genau erklärt.