Pero hoy se pone en duda la eficacia de los tratamientospreventivos sistemáticos.
Die Wirksamkeit von systematischer Präventivbehandlungen steht heutzutage jedoch in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
donde las plantas han sido colocadas en un sitio con completa protección física frente a la introducción del organismo o en el cual se aplican tratamientospreventivos apropiados, y
dessen Umgebung durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung des Schadorganismus oder durch die Anwendung geeigneter Präventivbehandlungen gekennzeichnet war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido colocadas en un sitio con completa protección física frente a la introducción del organismo o en el cual se aplican tratamientospreventivos apropiados, y
die Umgebung, in der die anfälligen Pflanzen gestanden haben, durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung des Schadorganismus oder durch die Anwendung geeigneter Präventivbehandlungen gekennzeichnet war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma precisa de tratamientopreventivo es digna de mención porque, al contrario que los métodos de protección convencionales, permite que las mujeres se puedan responsabilizar de su uso.
Diese spezielle Form der Präventivbehandlung verdient besondere Aufmerksamkeit, weil anders als bei den herkömmlichen Methoden zum Schutz vor der Krankheit die Frauen für ihre Anwendung zuständig sind.
Sería algo relativamente barato y simple que implicaría una mayor distribución de mallas para cama tratadas con insecticida, más tratamientospreventivos para las mujeres embarazadas, aumentar el uso del desprestigiado pesticida DDT, y apoyar a las naciones pobres que no se pueden permitir pagar las mejores terapias nuevas.
Es wäre relativ billig und einfach; dazu wäre eine großflächige Verteilung von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen notwenig, mehr Prophylaxe für Schwangere, eine gesteigerte Nutzung des geschmähten DDT und Unterstützung für arme Nationen, die sich die besten neuen Therapien nicht leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tratamiento preventivoGesundheitsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para proteger a los diplomados universitarios frente a la formación dispensada en unas pocas semanas de iniciación, para dar mayor importancia a la intervención del nutricionista en el tratamientopreventivo de enfermedades y fomentar el estudio de la nutrición en la formación básica de los médicos?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Inhaber von Hochschulabschlüssen gegenüber Inhabern von Abschlüssen, die auf Grund einiger Wochen Einführung erlangt wurden, zu schützen, um der Rolle des Ernährungswissenschaftlers bei der Gesundheitsvorsorge größere Bedeutung zu verleihen und das Studium der Ernährung in der Grundausbildung von Ärzten zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento preventivometaphylaktischen Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe establecerse la presencia de enfermedad en el rebaño antes del tratamientopreventivo.
Vor einer metaphylaktischenAnwendung sollte die Erkrankung innerhalb der Herde nachgewiesen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tratamiento preventivo del combustible
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "tratamiento preventivo"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamientopreventivo de los conflictos de competencia.
Es geht um eine präventive Behandlung von Kompetenzstreitigkeiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
La infección por el VIH aumenta la probabilidad de progresión, mientras que el tratamientopreventivo reduce este riesgo.
Eine HIV-Infektion erhöht die Wahrscheinlichkeit eines Ausbruchs, allerdings kann dieses Risiko durch eine vorbeugende Therapie wieder verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Tratamiento terapéutico y preventivo de la enfermedad respiratoria bovina (ERB) asociada a Mannheimia haemolytica, Pasteurella multocida e Histophilus somni.
Zur Therapie und Metaphylaxe von Atemwegserkrankungen beim Rind (BRD), hervorgerufen durch Mannheimia haemolytica, Pasteurella multocida und Histophilus somni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¤ Más recientemente también se ha observado una acción positiva en el tratamientopreventivo de la calvicie androgénica.
¤ Vor kürzerer Zeit wurde auch eine positive Wirkung bei der präventiven Behandlung der androgenetischen Alopezie (durch Androgene hervorgerufener Haarausfall) beobachtet.
Posología Deben considerarse las directrices de tratamiento clínico en cuanto a la necesidad de tratamientopreventivo frente a las náuseas y vómitos posquirúrgicos (NVPQ).
Dosierung In Bezug auf die Notwendigkeit einer prophylaktischen Behandlung von Übelkeit und Erbrechen nach Operationen (PONV) sollten klinische Behandlungsrichtlinien in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos gobiernos están financiando proyectos en pequeña escala de servicios de atención, apoyo y tratamiento a mujeres infectadas por el VIH, incluido el tratamientopreventivo con medicamentos antirretrovirales.
Viele Länder unterstützen derzeit Kleinprojekte zur Betreuung, Unterstützung und Behandlung HIV-positiver Frauen, einschließlich präventiver antiretroviraler Behandlung.
Korpustyp: UN
El incremento de determinadas especies nocivas para las plantaciones, como el picudo rojo de la palmera, precisa un tratamientopreventivo y curativo de los vegetales.
Die Zunahme bestimmter pflanzenschädlicher Arten wie des Palmenrüsslers erfordert eine Schutz‑ und Heilbehandlung der Pflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estimulará la Comisión el desarrollo de estrategias para apoyar la administración equitativa y adecuada de tratamientopreventivo a los pacientes con riesgo de apoplejía?
Wird die Kommission die Ausarbeitung von Strategien zur Förderung der gleichberechtigten und angemessenen Bereitstellung von präventiven Therapien für Schlaganfall-Risikopatienten unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha llevado a cabo un ensayo preventivo controlado con placebo (estudio HOPE) en el que se añadió ramipril al tratamiento estándar en más de 9.200 pacientes.
Bei einer placebokontrollierten Präventionsstudie (der HOPE-Studie) erhielten mehr als 9.200 Patienten Ramipril zusätzlich zur Standardtherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El modelo de intervención propuesto demostró ser válido porque el tratamiento combinaba el aspecto terapéutico con el preventivo, la investigación y rehabilitación.
Das vorgeschlagene Interventionsmodell hat sich als erfolgreich erwiesen, da die Therapie den therapeutischen Aspekt mit dem der Prävention, Forschung und Resozialisierung kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar nuevos tratamientos preventivos y curativos más eficaces, y sobre todo que se adapten mejor a la población local.
Wir müssen neue, effizientere präventive und kurative Behandlungsmethoden finden, die vor allem besser an die Bedürfnisse der Bürger vor Ort angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han sido colocadas en un sitio con completa protección física frente a la introducción del organismo o en el cual se aplican tratamientos preventivos apropiados, y
die Umgebung, in der die anfälligen Pflanzen gestanden haben, durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung des Schadorganismus oder durch die Anwendung geeigneter Präventivbehandlungen gekennzeichnet war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información que figura en la etiqueta, el producto se utiliza, por ejemplo, como tratamientopreventivo contra la osteoporosis, y para fortalecer los huesos.
Den Angaben auf dem Etikett zufolge dient das Erzeugnis zur vorbeugenden Behandlung, z. B. gegen Osteoporose und zur Stärkung der Knochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tratamientos terapéuticos o preventivos, si son necesarios, no deberán interactuar con el modo de acción propuesto del aditivo, y deberán registrarse cada uno por separado.
möglicherweise erforderliche therapeutische bzw. präventive Behandlungen: diese weisen keine Wechselwirkungen mit der vorgesehenen Wirkungsweise des Zusatzstoffs auf und werden einzeln dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas disposiciones del proyecto autorizan el uso preventivo de productos antiparasitarios para animales a partir de tratamientos alopáticos químicos de síntesis.
Einige Bestimmungen dieses Entwurfs würden nämlich bei Tieren den präventiven Einsatz von Parasitenbekämpfungsmitteln gestatten, die aus synthetisch gewonnenen allopathisch-chemischen Mitteln hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos tratamientos médicos preventivos suelen ser muy caros para la mayoría de las personas que viven en zonas endémicas de esta enfermedad.
Diese prophylaktischen Medikationen sind für die meisten Menschen in den Endemiegebieten häufig zu teuer.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los compromisos de Gleneagles y de las Naciones Unidas en 2005 de lograr un acceso universal al tratamiento y cuidados preventivos antes de 2010,
in Kenntnis der Zusagen von Gleneagles und der Vereinten Nationen von 2005, wonach es bis 2010 einen allgemeinen Zugang zu präventiver Behandlung und Pflege geben soll,
Korpustyp: EU DCEP
Se una como tratamiento terapéutico y preventivo de la enfermedad respiratoria bovina (ERB) asociada a las bacterias Mannheimia haemolytica, Pasteurella multocida e Histophilus somni.
Es wird zur Behandlung und Vorbeugung von Atemwegserkrankungen beim Rind (Bovine Respiratory Disease, BRD) angewendet, die durch die Bakterien Mannheimia haemolytica, Pasteurella multocida und Histophilus somni hervorgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace ya mucho tiempo que se considera al paludismo una enfermedad mortal, pero la disponibilidad de los tratamientos preventivos y paliativos mejora con excesiva lentitud.
Obwohl die Malaria schon seit langem als eine potenziell tödliche Krankheit gilt, geht die Erweiterung des Zugangs zu präventiver und palliativer Behandlung noch immer zu langsam vonstatten.
Korpustyp: UN
Las experiencias demuestran que con un reconocimiento preventivo y, con él, la detección precoz y el tratamiento a tiempo de factores de riesgo, pueden detenerse numerosos procesos.
ES
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass durch eine Vorsorgeuntersuchung und somit durch Früherkennung und rechtzeitiger Behandlung von Risikofaktoren viele Prozesse gestoppt werden können.
ES
c) aumentar la formación de personal médico especializado, la investigación y el desarrollo, en todas las etapas del proceso de puesta a punto, desarrollo y comercialización de tratamientos preventivos (incluyendo vacunas, antimicrobianos y tratamientos innovadores ) y curativos adecuados y eficaces.
c) erhöhte Investitionen in die Ausbildung von ärztlichem Fachpersonal, die Forschung und Entwicklung auf allen Ebenen der Erarbeitung, Entwicklung und Markteinführung von geeigneten und wirksamen Vorsorge- und Heilbehandlungen, einschließlich der Bereiche Impfstoffe, Antimikroben und neuartige Behandlungsmethoden.
Korpustyp: EU DCEP
preventivo, si van acompañadas de medidas de detección o análisis, de medidas para destruir los agentes transmisores de la enfermedad, de vacunas para animales o de tratamientos para cultivos, y del sacrificio de animales o de la destrucción de cultivos, ambos a título preventivo;
Vorbeugung, einschließlich Reihenuntersuchungen oder Analysen, Vernichtung krankheitsübertragender Erreger, Präventivimpfungen für Tiere bzw. Vorsorgebehandlungen von Kulturen, Notschlachtungen von Nutztieren oder prophylaktische Vernichtung des Ernteguts
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de Medio Ambiente y Salud Pública del Parlamento Europeo destaca la importancia de contar con mejores programas de diagnóstico preventivo, tratamiento inmediato de las enfermedades y vacunación.
Der Verkehrsausschuss verlangt, die Sozialvorschriften im Straßenverkehr „mit größter Sorgfalt“ anzuwenden und eine „effiziente und harmonisierte Umsetzung“ der Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
v ter) "tratamiento veterinario": el conjunto de medios preventivos y curativos aplicados para curar a un animal enfermo o a un grupo de animales enfermos por una patología, de acuerdo con una prescripción y por una duración limitada;
vb) "tierärztliche Behandlung": alle Präventiv- und Heilmittel, die angewandt werden, um ein krankes Tier oder eine Gruppe kranker Tiere wegen einer Erkrankung nach einem Rezept und für eine begrenzte Zeit zu behandeln;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, que aprobó el informe con 554 votos a favor, 23 en contra y 21 abstenciones, destaca la importancia de contar con mejores programas de diagnóstico preventivo, tratamiento inmediato de las enfermedades y vacunación.
Es sei notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
v ter) «tratamiento médico»: el conjunto de medios preventivos y curativos aplicados para curar a un animal enfermo o a un grupo de animales enfermos por una patología, de acuerdo con una prescripción y por una duración limitada.
vb) „tierärztliche Behandlung“: alle Präventiv- und Heilmittel, die angewandt werden, um ein krankes Tier oder eine Gruppe kranker Tiere wegen einer Erkrankung nach einem Rezept und für eine begrenzte Zeit zu pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que incluyan en sus respectivas políticas de migración un alto nivel de protección de la salud de los inmigrantes facilitando cuidados preventivos y tratamiento médico;
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihrer jeweiligen Einwanderungspolitik ein hohes Maß an Gesundheitsschutz für Migranten zu gewährleisten, indem für Prävention und medizinische Behandlung gesorgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
- la inversión en I&D deberá destinarse a todo el proceso de desarrollo de tratamientos preventivos y curativos más eficaces y adaptados a las necesidades y las condiciones de los países en desarrollo.
– die Investition in F&E muss sich erstrecken auf den gesamten Prozess der Entwicklung von wirksameren und den Bedürfnissen und Bedingungen der Entwicklungsländer besser angepassten Präventiv- und Heilbehandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de invertir esta tendencia, es necesario promover la investigación, en particular la pública, sobre las enfermedades olvidadas, en particular para desarrollar productos farmacéuticos y tratamientos preventivos y curativos adecuados y eficaces contra las enfermedades transmisibles.
Um diese Tendenz umzukehren, ist es erforderlich, die Erforschung von Krankheiten, die vernachlässigt wurden, vor allem durch den öffentlichen Sektor zu fördern, insbesondere im Hinblick auf die Entwicklung geeigneter und wirksamer Vorbeugungs- und Behandlungsmethoden für übertragbare Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de llevar a cabo programas de diagnóstico preventivo, bien organizados, completos y eficaces, destinados a facilitar la detección precoz y el tratamiento inmediato de la enfermedad, con el fin de reducir la mortalidad y la morbilidad correspondientes;
hält es für wichtig, gut organisierte, umfassende und wirkungsvolle Vorsorgeuntersuchungen durchzuführen, um die Früherkennung und die unverzügliche Therapie von Krankheiten zu erleichtern und dadurch die Häufigkeit entsprechender Todesfälle und Krankhaftigkeit zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el cáncer es la segunda de las principales causas de muerte y enfermedad en Europa y por ello la cooperación y los recursos son fundamentales para el estudio de esta enfermedad y su tratamientopreventivo.
Gegenwärtig ist Krebs die zweithäufigste Todes- und Krankheitsursache in Europa. Vermehrte Zusammenarbeit und Ressourcen für die Erforschung von Krebs und präventive Behandlungen sind sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, doy la bienvenida a este informe, que se centra en los grupos vulnerables y su acceso a tratamiento y cuidado preventivo; considero que esto es de vital importancia.
Daher begrüße ich diesen Bericht, der sich auf schwache Gruppen und ihren Zugang zu Behandlung und Vorsorge konzentriert. Ich erachte dies als sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que no se limiten al tratamiento de la gente de mar enferma o accidentada, sino que abarquen también medidas de carácter preventivo tales como programas de promoción de la salud y de educación sanitaria.
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde las plantas han sido colocadas en un sitio con completa protección física frente a la introducción del organismo o en el cual se aplican tratamientos preventivos apropiados, y
dessen Umgebung durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung des Schadorganismus oder durch die Anwendung geeigneter Präventivbehandlungen gekennzeichnet war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el empleo de medicamentos veterinarios alopáticos de síntesis química o de antibióticos en los tratamientos preventivos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 3.
Unbeschadet von Artikel 24 Absatz 3 ist die präventive Verabreichung chemisch-synthetischer allopathischer Tierarzneimittel oder von Antibiotika verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, según la información facilitada, parece que las compañías de seguros de salud pueden decidir ofrecer una cobertura adicional para determinados tratamientos preventivos y complementarios dentro del mismo paquete del seguro obligatorio.
Den vorliegenden Informationen zufolge können die Krankenversicherungsunternehmen im Rahmen der gesetzlichen Versicherung beispielsweise bestimmte ergänzende und präventive Behandlungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las familias en las que estaba infectado uno de sus miembros, presentaron gripe el 7% de los familiares residentes en la misma casa que habían tomado Tamiflu profilácticamente, frente al 20% de los que no recibieron este tratamientopreventivo.
In Familien mit einer influenzainfizierten Person erkrankten 7% der in einem Haushalt lebenden Familienmitglieder, die Tamiflu vorbeugend eingenommen hatten, an Grippe gegenüber 20%, die keiner vorbeugenden Behandlung unterzogen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Al menos el 60% de las mujeres embarazadas que corren el riesgo de contraer paludismo, especialmente las que se hallen en su primer embarazo, tengan acceso a quimioprofilaxis o tratamientopreventivo intermitente;
b) mindestens 60 Prozent aller malariagefährdeten Schwangeren, vor allem diejenigen, die zum ersten Mal schwanger sind, sollen Zugang zu Chemoprophylaxe oder einer intermittierenden Präsumtivbehandlung erhalten;
Korpustyp: UN
Para prevenir dolores y lesiones de los huesos, músculos, articulaciones y de la espalda, les recomendamos un tratamientopreventivo a las personas especialmente propensas (p.e. posturas desequilibradas en la vida laboral, trabajo físicamente exigente, sobrepeso, deportistas de alto rendimiento, etc.).
ES
Um Schmerzen und Beschwerden der Knochen, Gelenke, Muskeln oder des Rückens von vornherein zu verhindern, empfehlen wir bei gefährdeten Personen (z.B. einseitige Haltung im Beruf, Übergewicht, Leistungssportler etc.) eine regelmäßige Kur mit fangocur Naturfangoplatten.
ES
3) Las precauciones necesarias para luchar contra la introducción de humedad Para evitar toda introducción de humedad en un circuito frigorífico, un tratamientopreventivo, realizado en las reglas, es necesario durante la instalación o una intervención de mantenimiento:
ES
3) Notwendige Schutzmaßnahmen zur Verhinderung von Feuchtigkeit Um das Eindringen von Feuchtigkeit in einen Kältekreislauf zu verhindern, sind präventive Schutzmaßnahmen und die Bachtung der Vorschriften während der Installation und Wartung unbedingt einzuhalten:
ES
Si se averigua que los tratamientos preventivos pueden retrasar el inicio de la enfermedad de Alzheimer, aunque sea en 5 años, la repercusión de esta enfermedad podría reducirse a la mitad16
Vorbeugende Therapien, die den Ausbruch der Alzheimer-Erkrankung um bis zu 5 Jahre verzögern würden, könnten die Auswirkungen der Krankheit um die Hälfte verringern16
Para mínimizar eventuales variaciones de color no deseadas, se aconseja efectuar un tratamientopreventivo con 1 mano de COLORHIT neutro, y de hacer pruebas preliminares antes de proceder a la realización del trabajo.
IT
Um eventuelle, ungewünschte Farbanlösungen zu minimieren, ist eine Vorbehandlung mit 1 Schicht COLORHIT neutral zu empfehlen. Jedenfalls sollten immer Proben im voraus vorgenommen werden, um sich des Resultats zu vergewissern.
IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
En cada paciente en tratamiento debería normalmente (sin riesgos) ser realizada una medición y test de medicamentos a cada mes y en cada paciente sano un check-up preventivo a cada ano.
EUR
Bei jedem Patienten in Behandlung sollte normalerweise (nichts Bedrohliches) 1 EAV- und Medikamentenmessung pro Monat und bei jedem gesunden Patienten vorsorgemässig 1 Check-up pro Jahr vorgenommen werden.
EUR
g) desarrollar un paquete de incentivos para fomentar las inversiones públicas y privadas en investigación y desarrollo de nuevos tratamientos, nuevas tecnologías médicas y diagnósticos preventivos, incluyendo tratamientos combinados capaces de luchar contra las principales enfermedades transmisibles de los países en desarrollo;
(g) Entwicklung einer Palette von Anreizen, die den öffentlichen und privaten Sektor dazu anregt, in die Erforschung und Entwicklung neuer Behandlungsmethoden, neuer präventiver medizinischer Technologien und Diagnosen einschließlich kombinierter Behandlungsmethoden zur Bekämpfung der wichtigsten übertragbaren Krankheiten in den Entwicklungsländern zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los progresos reales que se están haciendo con miras a la ejecución de esos planes, especialmente la disponibilidad creciente de mosquiteros tratados con insecticidas, el tratamientopreventivo de las mujeres embarazadas y el pronto acceso al tratamiento con medicamentos eficaces, en muchos países en que el paludismo es endémico, particularmente en África;
5. nimmt Kenntnis von den echten Fortschritten bei der Durchführung dieser Pläne in vielen Ländern, in denen die Malaria endemisch ist, insbesondere in Afrika, wobei die zunehmende Verfügbarkeit von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen, die verstärkte Malariaprophylaxe bei Schwangeren und der rasche Zugang zur Behandlung mit wirksamen Medikamenten am augenfälligsten ist;
Korpustyp: UN
Reconoce el papel vital de los chequeos y los tratamientos preventivos en el ámbito sanitario, y anima a la Comisión a emplear el método abierto de coordinación para garantizar el intercambio de puntos de vista, fomentar la armonización de los chequeos en todo el territorio de la UE, identificar las mejores prácticas y establecer unas directrices;
erkennt die entscheidende Bedeutung von Voruntersuchungen und präventiver Behandlung im Gesundheitswesen an und fordert die Kommission auf, die offene Methode der Koordinierung anzuwenden, um einen Meinungsaustausch zu gewährleisten, eine EU-weite Harmonisierung der Voruntersuchungen zu fördern, die besten Verfahren und Methoden zu ermitteln und Leitlinien festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en el marco de la estrategia sanitaria de la UE, intercambios efectivos de las mejores prácticas dentro de la UE en todos los sectores de prestación de servicios sanitarios, en particular en relación con los programas de diagnóstico preventivo y con el diagnóstico y tratamiento de enfermedades graves como el cáncer;
fordert im Rahmen der gesundheitspolitischen Strategie der Europäischen Union einen wirksameren Austausch bewährter Verfahren innerhalb der Europäischen Union in allen Bereichen der Gesundheitsversorgung, insbesondere mit Bezug auf Screening-Programme und die Diagnose und Therapie schwerer Krankheiten wie Krebs;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en el marco de la estrategia sanitaria de la UE, intercambios efectivos de las mejores prácticas dentro de la UE en todos los sectores de prestación de servicios sanitarios, en particular en relación con los programas de diagnóstico preventivo y con el diagnóstico y tratamiento de enfermedades graves como el cáncer;
31. fordert im Rahmen der gesundheitspolitischen Strategie der EU einen wirksameren Austausch bewährter Verfahren innerhalb der EU in allen Bereichen der Gesundheitsversorgung, insbesondere mit Bezug auf Screening-Programme und die Diagnose und Therapie schwerer Krankheiten wie Krebs;
Korpustyp: EU DCEP
Cáncer: el trabajo se centrará en la etiología de la enfermedad, nuevas medicinas y terapias; determinación y validación de dianas de medicamentos y marcadores biológicos que ayuden en la prevención, el diagnóstico temprano y el tratamiento, y evaluación de la eficacia de los pronósticos preventivos, diagnósticos e intervenciones terapéuticas.
Krebs: Schwerpunkte sind die Ätiologie der Erkrankung, neue Arzneimittel und neue Therapien, die Ermittlung und Validierung von Zielstrukturen und biologischen Markern für Arzneimittel für die Prävention, Frühdiagnose und Behandlung sowie die Bewertung präventiver Prognose-, Diagnose- und Therapiemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como no se aportaron datos acerca de otras especies aviares distintas de los pollos y pavos, ni sobre la administración repetida o el tratamientopreventivo, todos los cálculos se basaron en el empleo del medicamento en pollos y pavos y durante un solo ciclo.
Da allerdings weder Daten zur Anwendung bei anderen Geflügelarten außer Hühnern und Puten noch zu einer wiederholten oder vorbeugenden Behandlung vorgelegt wurden, stützten sich alle Berechnungen auf die Anwendung der Präparate im Rahmen eines einfachen Behandlungszyklus bei Hühnern und Puten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En contraste, la vacuna permite ostensiblemente un curso normal de inmunización seguido por refuerzos periódicos (anuales, bianuales, etc.) Esto la hace apropiada para el uso en pacientes con demencia y como un tratamientopreventivo de largo plazo para aquéllos individuos que no hayan mostrado aún los síntomas de la enfermedad.
Im Gegensatz dazu ermöglicht die Impfung angeblich den normalen Ablauf einer Immunisierung, gefolgt von periodischen (beispielsweise jährlichen oder halbjährlichen) Wiederholungsimpfungen. Die Impfung wäre somit sowohl für die Behandlung von Demenz-Patienten als auch für eine langfristige vorbeugende Behandlung von Personen geeignet, die noch keine Symptome der Krankheit aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
RHHBY) ha comunicado hoy que la FDA (autoridad sanitaria de los EE.UU.) ha concedido la designación de avance terapéutico decisivo al medicamento ACE910 (RG6013, RO5534262) para el tratamientopreventivo de personas de 12 o más años de edad con hemofilia A con inhibidores del factor VIII.
RHHBY) gab heute bekannt, dass die US-amerikanische Zulassungsbehörde FDA (Food and Drug Administration) für das Roche-Prüfmedikament ACE910 (RG6013, RO5534262) den Status des Therapiedurchbruchs (Breakthrough Therapy Designation) zur prophylaktischen Behandlung von zwölfjährigen oder älteren Patienten mit Hämophilie A und Faktor-VIII-Hemmstoffen gewährt hat.
Si se toma como tratamiento entre uno y dos meses como mínimo, a razón de 1 a 2 softgels al día con las principales comidas, este complemento desprovisto de efectos secundarios permite actuar, tanto como preventivo como curativo, sobre diversas afecciones:
Diese Ergänzung, die frei von Nebenwirkungen ist und wenn sie als Behandlung über einen Zeitraum von mindestens ein bis zwei Monaten in Höhe von 1 bis 2 Softgels täglich zu den Hauptmahlzeiten eingenommen wird, ermöglicht es auf verschiedene Pathologien, genauso gut auf einem vorbeugenden wie heilenden Niveau, zu wirken: