información sobre las colonias de donde proceden las abejas de ensayo: estado de salud, enfermedades de los sujetos adultos, tratamientosprevios, etc.
Angaben über die Völker, die für die Sammlung der Prüfbienen eingesetzt wurden, einschließlich Gesundheitszustand, eventuelle Krankheiten von erwachsenen Bienen, eventuelle Vorbehandlungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proceso de tratamientoprevio para materiales base exóticos
Si no se someten a tratamientosprevios adecuados, los componentes altamente tóxicos pueden contaminar el suelo, las aguas subterráneas además del aire.
Ohne eine geeignete Vorbehandlung können die hochtoxischen Bestandteile Boden und Grundwasser sowie die Luft verschmutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En febrero de 1999, un proveedor de CWP que hasta entonces había suministrado MGA, que no necesitaba ningún tratamientoprevio, canceló su contrato.
Im Februar 1999 kündigte ein CWP-Lieferant, der bisher Säure in MAG-Qualität geliefert hatte, die keine Vorreinigung erforderte, seinen Liefervertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento previoTNF-Antagonist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de remisión clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamientoprevio Me
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist ng verabreicht wurde. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamientoprevio
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist ng verabreicht wurde. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento previoNachbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, se facilitó información sobre las ventas de tipos de producto de alta calidad producidos por los productores exportadores rusos, que no precisaban tratamientoprevio.
Ferner wurden Informationen vorgelegt über Verkäufe hochwertiger Warentypen, die von den russischen ausführenden Herstellern hergestellt wurden und keiner Nachbehandlung bedurften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso debe diferenciarse del proceso necesario para la producción de PTFE presinterizado, que constituye un proceso específico posterior al tratamientoprevio.
Dieser Vorgang ist von der Verarbeitung zu unterscheiden, die für die Herstellung von vorgesintertem PTFE erforderlich ist, bei der es sich um einen spezifischen Prozess nach der Nachbehandlung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento previoeine Vorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pueden iniciarse los ensayos en cualquier momento sin problemas de variabilidad estacional del sedimento en cuestión, y no es necesario aplicar ningún tratamientoprevio al sedimento para eliminar la fauna endógena; el uso de un sedimento artificial reduce también el coste asociado con la recogida de campo de cantidades suficientes de sedimentos para los ensayos sistemáticos,
es kann jederzeit mit den Versuchen begonnen werden, ohne durch jahreszeitliche Schwankungen gestört zu werden und ohne dass eineVorbehandlung zur Defaunierung des Sediments erforderlich wäre; die Verwendung von formuliertem Sediment reduziert auch die Kosten, die bei Feldprobenahmen ausreichender Sedimentmengen für Routineprüfungen anfallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento previoVorbehandlung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este momento, el 90% de los residuos electrónicos de la Unión Europea se almacena o quema sin tratamientoprevio.
Herr Präsident! In der Europäischen Union werden heute 90 % des Elektronikschrotts ohne Vorbehandlungauf Abfalldeponien gelagert oder verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento previoVorbehandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistema de prueba: fuente, concentración y cualquier tratamientoprevio del lodo activado,
Prüfsystem: Herkunft, Konzentration sowie sämtliche Vorbehandlungen des Belebtschlamms.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento previoVorbehandlungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un encargo realizado hace poco ha sido el suministro del equipamiento mecánico completo para una línea continua de recocido y tratamientoprevio de Corus Aluminium en Duffel, Bélgica.
Ein kürzlich abgeschlossener Auftrag war die Lieferung der kompletten mechanischen Ausrüstung zu einer kontinuierlichen Glüh- und Vorbehandlungslinie bei Corus Aluminium in Duffel, Belgien.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn
Korpustyp: Webseite
tratamiento previoSubstratvor-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una implementación satisfactoria del proyecto, la selección de la tecnología de biogás óptima, junto con el tratamientoprevio y posterior del sustrato previamente acordado, son fundamentales.
Für eine erfolgreiche Projektumsetzung ist die Auswahl der optimalen Biogastechnologie in Verbindung mit einer darauf abgestimmten Substratvor- und -nachbehandlung entscheidend.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
tratamiento previoAbfallvorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es preciso, se emplearán técnicas de tratamientoprevio de residuos.
Erforderlichenfalls müssen Techniken der Abfallvorbehandlung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento previoVorbehandlungsstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamientoprevio se introdujo en diciembre de 1997, cuando el proyecto ya estaba funcionando, después de que las pruebas de laboratorio mostraron que era necesario.
Die Vorbehandlungsstufe wurde im Dezember 1997, als das Projekt bereits angelaufen war, eingeführt, nachdem Labortests diese Notwendigkeit belegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tratamiento previo la impresión
.
Modal title
...
tratamiento previo con flujo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratamiento previo
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flotación Tratamientoprevio fino Tratamientoprevio basto Tratamientoprevio integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inmunosupresores, excluyendo el tratamientoprevio con corticosteroides.
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento concomitante o previo con inmunodepresores
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistemas de emisiones previotratamiento (por ejemplo,
Systeme zur Abgasnachbehandlung (z.B.
Korpustyp: EU DCEP
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamientoprevio fino Tratamientoprevio basto Tratamientoprevio integrado Transporte y prensado Transportador de tornillo
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Schraubenförderer
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamientoprevio fino Tratamientoprevio basto Tratamientoprevio integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No debe utilizarse el tratamiento con APTIVUS si nunca ha recibido tratamiento antirretroviral (naïve, sin tratamientoprevio).
Sie dürfen nicht mit APTIVUS behandelt werden, wenn Sie noch nie eine antiretrovirale Therapie erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el 65% de los pacientes habían recibido quimioterapia en adyuvancia, incluyendo un 19% con tratamientoprevio de taxanos y un 49% con tratamientoprevio de antraciclinas.
Darüber hinaus hatten 65% der Patienten zuvor eine adjuvante Chemotherapie erhalten, die bei 19% aus Taxanen und bei 49% aus Anthrazyklinen bestand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que hayan experimentado fuertes vómitos (Grado 3 ó 4) en ciclos de tratamiento previos pueden precisar tratamiento antiemético.
Bei Patienten mit starkem Erbrechen (Grad 3 oder 4) in vorausgegangenen Therapiezyklen kann eine antiemetische Therapie erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira también puede usarse en el tratamiento de la artritis reumatoide grave, activa y progresiva sin tratamientoprevio con metotrexato.
Humira kann auch zur Behandlung einer schweren aktiven und fortschreitenden (progressiven) rheumatoiden Arthritis ohne vorherige Methotrexat-Behandlung eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron menos episodios trombóticos con el tratamiento con Soliris que durante el mismo período de tiempo previo al tratamiento.
Unter der Behandlung mit Soliris traten weniger thrombotische Ereignisse auf als während desselben Zeitraums vor der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, no existen instalaciones para el tratamientoprevio de residuos ni se exige su construcción.
Außerdem gibt es keine Anlagen für die vorherige Behandlung von Abfällen und deren Einrichtung wird auch nicht gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de inhibidor La inmunogenicidad de ADVATE se evaluó en pacientes con tratamientos previos.
Inhibitorentwicklung Die Neoantigenität von ADVATE wurde an zuvor behandelten Patienten beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos farmacocinéticos de ADVATE en pacientes sin tratamientoprevio.
Es liegen keine pharmakokinetischen Daten über den Einsatz von ADVATE bei bisher unbehandelten Patienten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de remisión clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamientoprevio Me
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist ng verabreicht wurde. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamientoprevio
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist ng verabreicht wurde. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relacionados con enfermedades cardiovasculares preexistentes y con tratamientos previos con agentes cardiotóxicos (ver sección 4.4).
ge Therapie mit kardiotoxisch wirksamen Substanzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos farmacodinámicos VIRAMUNE ha sido evaluado tanto en pacientes sin tratamientoprevio como en pacientes tratados.
Pharmakodynamische Wirkungen VIRAMUNE ist sowohl an bisher unbehandelten als auch an vorbehandelten Patienten geprüft worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo CLASSIC I, 299 pacientes que no habían recibido tratamientoprevio con
In CLASSIC I wurden 299 Patienten, die zuvor nicht mit einem TNF-Antagonisten behandelt wurden, in eine von vier Behandlungsgruppen randomisiert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se permitió que los pacientes hubieran recibido tratamiento hormonal previo para la enfermedad metastásica.
Eine vorhergehende Hormontherapie zur Behandlung der metasta- sierten Erkrankung war erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos en pacientes sometidos a un tratamientoprevio intensivo con inhibidores de proteasa son limitados.
Die Datenlage zur Behandlung von intensiv vorbehandelten Patienten ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe experiencia con Nonafact en pacientes que no hayan recibido un tratamientoprevio.
Erfahrungen in der Behandlung von Patienten, die noch nicht mit Nonafact behandelt wurden, liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe experiencia con Nonafact en pacientes que no hayan recibido un tratamientoprevio.
Erfahrungen in der Behandlung von Patienten, die in der Vergangenheit noch nicht mit Nonafact behandelt wurden, liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque cardíaco durante los tres meses previos al tratamiento con BEROMUN.
den letzten drei Monaten vor der BEROMUN-Behandlung einen Herzinfarkt hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría (57/ 61) habían recibido tratamientos antifúngicos previos que habían fracasado.
Bei der Mehrzahl (57 / 61) waren vorangegangene Antimykotika-Therapien erfolglos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Descripción de cualquier acondicionamiento previo al estudio, incluidos alimentación, cuarentena y tratamiento de enfermedades.
Beschreibung etwaiger Vorbereitung vor der Prüfung, einschließlich Ernährung, Quarantäne und Behandlung von Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos pueden compostarse o transformarse en biogás sin tratamientoprevio.
Diese Produkte dürfen ebenfalls ohne vorherige Verarbeitung kompostiert oder in Biogas umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
están destinados a consumirse o pueden consumirse sin tratamiento térmico previo.
zum Verzehr ohne Wärmebehandlung bestimmt sind oder ohne Wärmebehandlung vor dem Verzehr gegessen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientoprevio al envío de las muestras a los laboratorios para su análisis
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se alegaba que el ajuste debía ser superior al coste del tratamientoprevio.
Auf dieser Grundlage müsse die Höhe der Berichtigung die reinen Nachbehandlungskosten übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los informes del análisis deberán describirse detalladamente los métodos de tratamientoprevio utilizados.».
In den Analysenberichten müssen die gewählten Vorbehandlungsmethoden eingehend geschildert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios PN 1 y PN 2 se validan sin tratamiento antibiótico previo.
Die Kriterien für PN 1 und PN 2 wurde ohne vorherige antimikrobielle Behandlung validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientoprevio integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mediana de la duración del tratamientoprevio con IPs fue de 239 semanas.
Die mediane Zeitdauer der vorangegangenen Proteasehemmer-Exposition betrug 239 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiencia en pacientes sin tratamientoprevio con nucleósidos (positivos y negativos para HBeAg):
Erfahrungen bei nicht mit Nukleosiden vorbehandelten Patienten (HBeAg -positive und -negative):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiencia en pacientes sin tratamientoprevio con nucleósidos y con enfermedad hepática compensada:
Erfahrung bei Nukleosid-naiven Patienten mit kompensierter Lebererkrankung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 77% de los pacientes había recibido tratamientoprevio con antraciclinas.
77% der Patienten hatten früher bereits Anthracycline erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Antecedentes de sangrado digestivo o perforación relacionados con el tratamientoprevio con
- Frühere gastrointestinale Blutungen oder Perforation im Zusammenhang mit einer früheren Therapie mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busilvex se utiliza en adultos, recién nacidos, niños y adolescentes como tratamientoprevio al trasplante.
Busilvex wird bei Erwachsenen, Neugeborenen, Kindern und Jugendlichen als Therapie vor einer Transplantation eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo clínico sólo acepta pacientes que hayan tenido un tratamientoprevio.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
Korpustyp: Untertitel
3 niveles de aminotransferasas vuelven a los niveles previos al tratamiento, volver a las pruebas hepáticas mensuales.
Sinken die Aminotransferase-Spiegel wieder auf die vor der Behandlung gemessenen Werte ab, die Lebertests wieder monatlich durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La probabilidad de alcanzar una respuesta virológica sostenida varió dependiendo del régimen de tratamientoprevio; ver Tabla 13.
Die Wahrscheinlichkeit für anhaltendes virologisches Ansprechen variierte in Abhängigkeit des vorhergegangenen Behandlungsschemas; siehe Tabelle 13.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añadió pioglitazona o placebo a los tratamientos antidiabético y cardiovascular previos durante un tiempo de hasta 3,5 años.
Über einen Zeitraum von bis zu 3,5 Jahren wurde Pioglitazon oder Placebo zur bereits bestehenden antidiabetischen und kardiovaskulären Therapie hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento quimioterapéutico previo deberá haber contenido una antraciclina a no ser que ésta estuviera clínicamente contraindicada.
Die vorausgegangene Chemotherapie sollte ein Anthracyclin enthalten haben, sofern dieses nicht klinisch kontraindiziert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 reumatoide activa (de duración menor de 3 años), que no habían recibido tratamientoprevio con metotrexato.
In diese Studie waren 632 erwachsene Patienten mit aktiver rheumatoider Arthritis (< 3-jährige Dauer) eingeschlossen, die zuvor nicht mit Methotrexat behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añadió pioglitazona o placebo a los tratamientos antidiabéticos y cardiovasculares previos durante un tiempo de hasta 3,5 años.
Über einen Zeitraum von bis zu 3,5 Jahren wurde Pioglitazon oder Plazebo zur bereits bestehenden antidiabetischen und kardiovaskulären Therapie hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos datos son más favorables que el TTP alcanzado tras el tratamientoprevio con MabThera (12,4 meses).
Dieses Resultat zeigt im Vergleich zur TTP, die im vorangehenden Behandlungszyklus mit MabThera erzielt wurde (12,4 Monate), einen positiven Trend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamientoprevio con difenhidramina disminuyó estos efectos, lo cual sugiere que la histamina puede estar implicada en este proceso.
Die vorherige Gabe von Diphenhydramin reduzierte diese Effekte, woraus sich schließen lässt, dass Histamin in diesem Prozess eine Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una pequeña proporción de los pacientes que habían recaído después de un ciclo de tratamientoprevio alcanzó la remisión completa.
Ein kleiner Anteil der Patienten, deren Krankheit nach einem vorherigen Behandlungszyklus wieder aufgetreten war, erreichte eine komplette Remission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Dinamarca estamos muy orgullosos de poseer grandes reservas de aguas subterráneas que podemos beber sin necesidad de tratamientoprevio.
In Dänemark sind wir sehr stolz auf die Tatsache, dass wir große Mengen sauberen Grundwassers besitzen, das völlig unbehandelt getrunken werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada del consentimiento no debería afectar a la legalidad del tratamiento basado en el consentimiento previo a dicha retirada.
Durch den Widerruf der Einwilligung sollte die Rechtmäßigkeit der aufgrund der Einwilligung bis zum Widerruf erfolgten Verarbeitung nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización como piensos, previotratamiento térmico adecuado, de forma que no haya riesgo alguno de supervivencia del organismo,
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
Korpustyp: EU DGT-TM
incluye las operaciones de tratamiento provisional, como el reembalaje, intercambio, homogenización, mezcla o almacenamiento previos a la recuperación o eliminación;
darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, el 70 % de los vertidos a este mar se hacen sin ningún tipo de tratamientoprevio.
Zudem sind 70 % der Abfälle, die ins Mittelmeer geleitet werden, in keiner Form behandelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Se añadió pioglitazona o placebo a los tratamientos antidiabético y cardiovasculares previos durante un tiempo de hasta 3,5 años.
Über einen Zeitraum von bis zu 3,5 Jahren wurde Pioglitazon oder Plazebo zur bereits bestehenden antidiabetischen und kardiovaskulären Therapie hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes (53%) habían recibido tratamientoprevio con imatinib durante más de 3 años.
Die Mehrheit der Patienten (53%) war zuvor länger als 3 Jahre mit Imatinib behandelt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron tratados sin recibir un tratamiento de soporte previo con esteroides o G-CSF planificado.
Die Patienten wurden ohne vorherige Steroidgabe oder geplante G-CSF-Unterstützung behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado reacciones cutáneas en pacientes que no han recibido un tratamientoprevio con un corticosteroide.
Bei Patienten, die nicht mit Kortikosterioden vorbehandelt wurden, wurden Hautreaktionen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se añadió pioglitazona o placebo a los tratamientos antidiabéticos y cardiovascular previos durante un tiempo de hasta 3,5 años.
Über einen Zeitraum von bis zu 3,5 Jahren wurde Pioglitazon oder Placebo zur bereits bestehenden antidiabetischen und kardiovaskulären Therapie hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe reiniciarse en el ciclo siguiente con una dosis más baja que la del ciclo previo.
Die Behandlung sollte im nächsten Zyklus mit einer niedrigeren Dosierung wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe reiniciarse en el ciclo siguiente con una dosis de FSH más baja que la del ciclo previo.
Die Behandlung sollte im nächsten Zyklus mit einer niedrigeren FSH-Dosis wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Festo como socio de la hidrotécnica con soluciones para el tratamientoprevio, los procesos de filtración y la distribución
Im Rahmen einer ausführlichen Beratung werden wir in einem ersten Schritt Ihren Körper analysieren und basierend darauf gemeinsam einen auf Sie angepassten Behandlungsplan erstellen.
(i) «tratamiento»: recuperación o eliminación e incluye las operaciones de tratamiento provisional, como el reembalaje, intercambio, homogenización, mezcla o almacenamiento previos a la recuperación o eliminación .
(i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung ; darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
Korpustyp: EU DCEP
En el ensayo CLASSIC I, 299 pacientes que no habían recibido tratamientoprevio con antagonistas del TNF, fueron aleatorizados a uno de los siguientes 4 grupos de tratamiento:
In CLASSIC I wurden 299 Patienten, die zuvor nicht mit einem TNF-Antagonisten behandelt wurden, in eine von vier Behandlungsgruppen randomisiert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los valores de las aminotransferasas regresan a los valores previos al tratamiento, considerar si continuar o reiniciar el tratamiento con Tracleer, según las condiciones descritas más abajo.
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Fortsetzung oder Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß den unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden. > 5 und ≤ 8 × ONW Durch einen weiteren Leberenzymtest verifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los valores de las aminotransferasas regresan a los valores previos al tratamiento, valorar la re-introducción del tratamiento con Tracleer, según las condiciones descritas más abajo.
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß der unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que habían recibido el tratamientoprevio para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos demográficos Indicación Posología Duración del tratamiento Tratamiento previo con ATryn Uso de anticoagulantes Reacciones adversas, incluida la falta de eficacia Desarrollo de anticuerpos
Demographische Daten Indikation Dosierung Behandlungsdauer Vorherige Behandlung mit ATryn Anwendung von Gerinnungshemmern Nebenwirkungen, einschließlich Mangel an Wirksamkeit Auftreten von Antikörpern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los niveles de aminotransferasas vuelven a los niveles previos al tratamiento se puede considerar reiniciar el tratamiento con Thelin según las condiciones descritas a continuación.
Sinken die Aminotransferase-Spiegel wieder auf die vor der Behandlung gemessenen Werte ab, kann die Wiederaufnahme der Thelin-Behandlung unter im Folgenden beschriebenen Bedingungen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 12 muestra las diferencias en respuesta virológica sostenida (RVS) sobre la base de la duración del tratamiento, la demografía y las mejores respuestas al tratamientoprevio.
Unterschiede im anhaltenden virologischen Ansprechen, basierend auf Behandlungsdauer, Demographie und bestem Ansprechen auf vorhergegangene Behandlung sind in Tabelle 12 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 12 muestra las diferencias en respuesta virológica sostenida sobre la base de la duración del tratamiento, la demografía y las mejores respuestas al tratamientoprevio.
Unterschiede im anhaltenden virologischen Ansprechen, basierend auf Behandlungsdauer, Demographie und bestem Ansprechen auf vorhergegangene Behandlung sind in Tabelle 12 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que habían recibido tratamientoprevio para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de suspender el tratamiento, la tasa de elevación de la resorción ósea, asociada con la osteoporosis posmenopáusica, revirtió hasta los valores patológicos previos al tratamiento.
Ein Behandlungsabbruch führt zum Wiederauftreten pathologischer Werte erhöhter Knochenresorption, die mit postmenopausaler Osteoporose in Verbindung stehen, wie vor der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguno pacientes que habían recibido tratamientoprevio para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes no habían recibido nunca tratamiento para la PIO (naïve) mientras que otros, habían tenido tratamientos previos con otro(s) medicamento(s) para reducir la PIO.
Einige Patienten wurden zuvor nicht mit IOD-senkenden Arzneimitteln behandelt, während andere Patienten mit IOD-senkenden Arzneimitteln behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio de los pacientes cuyo tratamientoprevio no había funcionado, aproximadamente el 50% de ellos respondieron al tratamiento con ViraferonPeg y ribavirina.
Bei der Studie mit Patienten, deren vorausgegangene Behandlung nicht gewirkt hat, sprachen etwa ein Fünftel von ihnen auf die Behandlung mit ViraferonPeg und Ribavirin an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto del tratamiento fue similar en los pacientes independientemente de cuestiones como factor reumatoide, edad, sexo, raza, número de tratamientos previos o estado de la enfermedad.
Unabhängig vom Status des Rheumafaktors, dem Alter, dem Geschlecht, der Rasse, der Anzahl der vorangegangenen Behandlungen oder dem Status der Erkrankung, war der Behandlungserfolg bei den Patienten vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revlimid en combinación con dexametasona está indicado en el tratamiento de los pacientes con mieloma múltiple que hayan recibido al menos un tratamientoprevio.
Revlimid ist in Kombination mit Dexamethason indiziert für die Behandlung von Patienten mit multiplem Myelom, die mindestens eine vorausgegangene Therapie erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben tener enfermedad progresiva tras haber recibido tratamientoprevio, que debe incluir antraciclinas y taxanos y tratamiento con trastuzumab en enfermedad metastásica (ver sección 5.1).
Die Patienten sollen eine progrediente Erkrankung nach vorangegangener Therapie, die Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab einschloss, aufweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la interrupción del tratamiento el contenido de grasa fecal vuelve a los niveles previos al tratamiento en un intervalo que, generalmente, oscila entre 48 y 72 horas.
Innerhalb von 48 bis 72 Stunden nach Beendigung der Behandlung erreicht der Fettanteil im Stuhl normale Werte wie vor der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes que recibían el tratamiento con voriconazol para las infecciones raras mencionadas anteriormente habían sido intolerantes o refractarios a tratamientos antifúngicos previos.
Die Mehrzahl der Patienten, die eine Behandlung mit Voriconazol wegen der oben erwähnten, seltenen Infektionen erhielten, hatten eine vorausgegangene, antimykotische Behandlung entweder nicht vertragen oder ihre Mykosen erwiesen sich als therapierefraktär.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lista ilustrativa de los tratamientos indispensables que requieren, durante una estancia temporal en otro Estado miembro, el acuerdo previo de la unidad que dispensa el tratamiento
Liste mit Beispielen lebenswichtiger Behandlungen, die bei einem vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat zuvor mit dem diese Behandlung erbringenden Träger vereinbart werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos con tratamiento de superficie, fischer realiza superficies de tubo con tratamientoprevio, con pulido electrolítico, galvanizadas o recubiertas en cooperación con empresas asociadas con una colaboración armonizada.
Oberflächenbehandelte Rohre, vorbehandelte, elektropolierte, galvanisierte oder beschichtete Rohroberflächen realisiert fischer in Kooperation mit eingespielten Partnerunternehmen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En pacientes sin tratamientoprevio con risperidona, se recomienda establecer la tolerabilidad con risperidona oral antes de iniciar el tratamiento con RISPERDAL CONSTA (ver sección 4.2).
Bei Risperidon-naiven Patienten wird empfohlen, die Verträglichkeit mit oralem Risperidon zu überprüfen, bevor die Behandlung mit RISPERDAL CONSTA begonnen wird (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los otros tres estudios evaluaron a pacientes que habían recibido al menos un tratamientoprevio y cuya enfermedad había empeorado durante el último tratamiento.
Bei den anderen drei Studien wurden Patienten untersucht, die zumindest eine vorhergehende Behandlung erhalten hatten und deren Erkrankung sich während ihrer letzten Behandlung verschlimmert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El re-tratamiento puede asociarse a una respuesta a Raptiva inadecuada o inferior a la observada en los periodos de tratamiento previos.
Eine Wiederaufnahme der Behandlung kann mit geringerem oder unzureichendem Ansprechen auf Raptiva verbunden sein, verglichen mit früheren Behandlungszeiträumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un tratamientoprevio con dosis altas de diuréticos puede resultar en una depleción de volumen y un riesgo de hipotensión cuando se inicia el tratamiento con enalapril.
Eine vorausgegangene Therapie mit hoch dosierten Diuretika kann zu Volumenmangel führen, so dass die Gefahr einer Hypotonie bei Therapiebeginn mit Enalapril besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SPRYCEL es también un tratamiento para adultos con leucemia linfoblástica aguda (LLA) con cromosoma Filadelfia positivo (Ph+) y LMC blástica linfoide que no obtienen beneficios de tratamientos previos.
SPRYCEL wird außerdem zur Behandlung von Erwachsenen eingesetzt, die an Philadelphia- Chromosom-positiver (Ph+) akuter lymphatischer Leukämie (ALL) oder an CML in der lymphatischen Blastenkrise leiden und von vorherigen Therapien nicht profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin está autorizado en los EE.UU. y más de otros 30 países para el tratamiento de los pacientes con glioblastoma progresivo tras un tratamientoprevio.
Zudem ist Avastin in den USA und über 30 weiteren Ländern auch für die Behandlung von Patienten mit fortschreitendem Glioblastom nach einer ersten Behandlung zugelassen.
Reinicio del tratamiento El reinicio del tratamiento con Tracleer sólo deberá considerarse si los posibles beneficios del tratamiento con Tracleer superan los riesgos potenciales y si los niveles de las aminotransferasas hepáticas están dentro de los valores previos al tratamiento.
Wiederaufnahme der Behandlung Eine Wiederaufnahme der Behandlung sollte nur in Betracht gezogen werden, wenn der mögliche Nutzen einer Behandlung mit Tracleer die möglichen Risiken überwiegt und wenn die Leber-Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los niveles de aminotransferasas vuelven a los niveles previos al tratamiento, se puede considerar reiniciar el tratamiento de Thelin. • > 8 x LSN: el tratamiento debe interrumpirse y no se valorará reiniciar el tratamiento con Thelin.
Wenn die Aminotransferase-Spiegel auf Werte entsprechend vor Behandlung zurückkehren, kann eine Wiederaufnahme der Thelin-Behandlung erwogen werden. • > 8 x ULN: