Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
En particular, se trata de que la Comisión inste a las autoridades ucranianas a respetar unos principios de trato humanitario hacia los animales.
Insbesondere wird die Kommission ersucht, sich bei den ukrainischen Behörden dafür einzusetzen, dass die Grundsätze des humanen Umgangs mit Tieren eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sra. directora confía en vuestro buen tacto y os da la más estricta orden, de no tener ninguna clase de tratos con ella.
Frau Oberin verlässt sich auf euer aller Taktgefühl und erlässt den strengen Befehl, keinerlei Umgang mit ihr zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Un modo de expresión respetuoso y un trato cortés son las bases en nuestra red.
Señor Presidente, gracias al colega Jaak por diecisiete años de trato y amistad.
Herr Präsident, ich danke dem Kollegen Jaak für 17 Jahre Bekanntschaft und Freundschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mejoro mucho con el trato.
- Ich gewinne bei näherer Bekanntschaft.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de si esta experiencia era recíproca, pero de cualquier modo, desde mi punto de vista mis deberes aquí han sido muy agradables y a ello ayudó en gran manera el hecho de poder hacer nuevos amigos y renovar el trato con antiguos conocidos.
Ich bin nicht sicher, ob diese Freude auf Gegenseitigkeit beruht, aber ich empfand die Erfüllung meiner Aufgaben hier als sehr angenehm, zumal ich Gelegenheit hatte, neue Freunde zu gewinnen und alte Bekanntschaften zu erneuern.
Estas disposiciones implican un límite de edad superior para el trato entre personas del mismo sexo.
Diese Bestimmungen sehen eine höhere Altersgrenze für den Verkehr zwischen Personen desselben Geschlechts vor.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que las disposiciones de la presente Directiva se apliquen simultáneamente en todos los Estados miembros para garantizar la igualdad de trato de los productos biocidas que contienen difetialona como sustancia activa y asimismo para facilitar el correcto funcionamiento del mercado de los productos biocidas en general.
Es ist wichtig, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie gleichzeitig in allen Mitgliedstaaten angewandt werden, damit die Gleichbehandlung aller in Verkehr befindlichen Biozid-Produkte, die den Wirkstoff Difethialon enthalten, gewährleistet und das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes für Biozid-Produkte erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratoAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe pensar en los países periféricos y proporcionarles un trato justo, señor Presidente, algo que no se ha realizado en este informe.
Sie dürfen die Länder am Rande Europas nicht vergessen und müssen auch ihnen ein faires Angebot machen, Herr Präsident, und so ein Angebot ist in diesem Bericht nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas que querían alegar pragmáticamente que el Gobierno de unidad es el mejor trato posible deberían utilizar esta justificación para cenar con ellos y no intentar persuadirnos de que ha sucedido algo cuando realmente no ha sido así.
Kollegen, die pragmatisch argumentieren wollten, dass die Einheitsregierung das derzeit beste Angebot darstellt, sollten bei ihrer Rechtfertigung dafür, dass sie sich auf ihre Seite geschlagen haben, bleiben und nicht versuchen, uns etwas einzureden, was gar nicht passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión tiene por norma no aceptar compromisos de aquellos a quienes no se ha concedido el trato de economía de mercado ni el trato individual, como era el caso de uno de ellos, ya que no se puede establecer ninguna determinación individual del dumping.
Das Angebot des einen Herstellers, dem weder eine MWB noch eine IB gewährt wurde, nahm die Kommission nach der gängigen Praxis nicht an, da das Dumping in solchen Fällen nicht individuell ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo estaría encantada de compartir mis planes de viajes, digamos, con British Airways si pensara que la empresa me ofrecería un buen trato.
Ich hätte nichts dagegen, dass zum Beispiel British Airways von meinen Reisplänen erführe, wenn ich ein gutes Angebot bekäme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un buen trato el que Laurel te ofrece.
Laurel hat dir ein gutes Angebot gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En su defensa, 7800$ es un gran trato para ese coche clásico.
7.800 Dollar ist ein tolles Angebot für diesen Oldtimer.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haber aceptado el trato.
- Da hättest lieber das Angebot annehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me pediste un consejo antes respecto a si deberías aceptar un trato o no, me tem…que fui abrupta contigo.
Als Sie mich vorher nach meinem Rat gefragt haben, ob Sie das Angebot annehmen sollten oder nicht, fürchte ic…dass ich zu schroff war.
Korpustyp: Untertitel
Sabes cuánto odio disculparme entonces, te digo un trato.
Du weißt, wie sehr ich es hasse, mich zu entschuldigen, deshalb habe ich ein Angebot für dich.
Korpustyp: Untertitel
Ese es nuestro trato.
Das ist unser Angebot.
Korpustyp: Untertitel
tratoAbkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un vínculo muy claro entre el proceso de reforma de la Comisión propiamente dicha, y nuestra capacidad de fomentar y de prestar servicio, que constituye la base del trato con los países ACP.
Zweifellos besteht eine Verbindung zwischen dem Reformprozeß in der Kommission selbst und unserer Fähigkeit, unsere Verpflichtungen einzuhalten, welche die Grundlage für unser Abkommen mit den AKP-Staaten bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los propios documentos de la Comisión queda muy claro que los productores europeos de productos vacunos, de aves de corral y de productos porcinos serán afectados de manera muy negativa si se cierra un trato.
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue necesario algún tiempo para que llegaran a comprender que, puesto que el Presidente Chirac es un mandatario saliente y arrinconado que conservaba el puesto pero no el poder hasta 2007, no estaba en condiciones de aceptar un trato como ese.
Es dauerte eine Weile, bis die Briten eines verstanden: Präsident Jacques Chirac ist eine unter Druck stehende lahme Ente, zwar bis 2007 im Amt, aber nicht an der Macht, und daher in keiner Weise in der Position, derartigen Abkommen zuzustimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario llamar a un tiempo de descanso para que los jugadores, incluido el Presidente electo Barack Obama, puedan negociar un nuevo trato para la región.
Es muss eine Auszeit ausgerufen werden, damit die Spieler, darunter auch der designierte Präsident Barack Obama, ein neues Abkommen für die Region aushandeln können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, un acuerdo político en Afganistán no puede tener éxito sin un gran trato regional.
Doch kann eine politische Regelung mit Afghanistan ohne ein großes regionales Abkommen keinen Erfolg haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la disposición de los insurgentes rebeldes para alcanzar un trato podría decirnos mucho acerca de qué tan profundamente son controlados por el invisible enemigo del terrorismo internacional.
Die Bereitschaft der tschetschenischen Rebellen ein Abkommen zu schließen, wird uns einiges darüber lehren, in welchem Ausmaß sie vom internationalen Terrorismus kontrolliert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de sorprender que ahora Bhutto se la esté pensando dos veces acerca de formar una alianza con Musharraf, a quien no le queda más remedio que convertirse en una figura que va tras sus pasos tratando de convencerla de cerrar el trato.
Es überrascht nicht, dass Bhutto es sich nun noch einmal überlegt, ob sie ein Bündnis mit Musharraf eingehen will, dem nichts anderes übrig bleibt, als hinter ihr herzurennen, um das Abkommen zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
R. Considerando que las disposiciones de la Convención de Ginebra relativas al trato a los prisioneros de guerra se deben respetar, aunque no están previstas para hacer frente a varios tipos de delitos y conflictos, como por ejemplo la acción del terrorismo internacional y la guerra civil, y que es urgente y necesario actualizarlas,
R. in der Erwägung, dass, obgleich die Bestimmungen des Genfer Abkommens betreffend Kriegsgefangene auf zahlreiche Arten von Verbrechen und Konflikten, insbesondere internationale Terroranschläge und Bürgerkriege, nicht anwendbar sind und eine Anpassung dringend erforderlich ist, die in dem Abkommen festgelegten Regeln zu wahren sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en estrecha cooperación con los países ACP y otros países en desarrollo, presente propuestas para alcanzar cuanto antes un acuerdo sobre un trato justo a los productores de algodón, así como que presione a los EE.UU. para que lleven a cabo cuanto antes una reforma de su sector del algodón;
fordert die Kommission auf, in enger Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten und anderen Entwicklungsländern Vorschläge zu einer baldigen Einigung über ein faires Abkommen für die Baumwollerzeuger zu unterbreiten sowie die USA zu drängen, mit einer baldigen Reform ihres Baumwollsektors positiv zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las disposiciones de la Convención de Ginebra relativas al trato a los prisioneros de guerra se deben respetar, aunque no están previstas para hacer frente a varios tipos de delitos y conflictos, como por ejemplo la acción del terrorismo internacional y la guerra civil, y que es urgente y necesario actualizarlas,
in der Erwägung, dass die Bestimmungen des Genfer Abkommens betreffend Kriegsgefangene zwar nicht geschaffen wurden, um zahlreiche Arten von Verbrechen und Konflikten, insbesondere internationale Terroranschläge und Bürgerkriege, zu regeln und eine Anpassung dringend erforderlich ist, die in dem Abkommen festgelegten Regeln aber zu wahren sind,
Korpustyp: EU DCEP
tratoVertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cosas más importante cuando miramos el sistema de preferencias generalizadas y el SPG Plus es que, durante las negociaciones de los acuerdos de asociación económica, hubo muchos estados concretos de las regiones propuestas que estaban en contra de firmar un trato con la UE.
Ein sehr wichtiger Punkt im Zusammenhang mit dem APS und dem APS+ ist die Tatsache, dass es während der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen in den vorgeschlagenen Regionen viele Länder gab, die keinen Vertrag mit der EU unterzeichnen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acostumbra en exceso a establecer una condición marco, los detalles se encuentran en otro lugar, y en realidad no se ponen en conocimiento del consumidor que tiene que cerrar el trato.
Allzu oft ist es so, daß es nur eine Rahmenbedingung gibt, daß sich das Kleingedruckte irgendwo anders befindet, und daß es dem Verbraucher in Wirklichkeit nicht vorgelegt wird, der den Vertrag abschließen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho un trato.
Wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Te lo diré después de que me cuentes qué tipo de trato obtendré si te dejo ser mi agente.
Das sage ich, wenn ich weiß, was für einen Vertrag ich bekomme, wenn ich dich zu meinem Agenten mache.
Korpustyp: Untertitel
Tengo libertad para anunciarles que el trato entre mi firm…y la Compañía Algodonera de Mancheste…ha sido negociado con éxito.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass der Vertrag zwischen meiner Firma und der Manchester Cotton Company zur beiderseitigen Zufriedenheit abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Estaba de camino a Beijing para cerrar un trato cuando recibí una llamada diciéndome que Scott estaba muerto.
Ich war auf dem Weg nach Peking, um einen Vertrag zu unterschreiben, als ich telefonisch über Scotts Tod informiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le importaría romper un trato con una chica?
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos firman el trato.
Sie haben den Vertrag unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Yo se que ellos dirán que estoy en la brech…...pero claramente ellos no leyeron mi trato.
Sie sagen sicher, das sei Vertragsbruc…aber sie kennen meinen Vertrag nicht.
Korpustyp: Untertitel
- El hombre estaba a punt…de cerrar un trato farmacéutico muy importante.
- Er stand kurz vor einem wichtigen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
tratobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que merecen el mismo trato que el alcohol.
Deshalb müssen sie meines Erachtens in gleicher Weise wie Alkohol behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la representación del Reino Unido en este caso es solidaria y da el mismo trato a todos los ciudadanos de la Unión.
Ich bin überzeugt davon, dass die Vertretung des Vereinigten Königreichs in diesem Fall solidarische Hilfe leistet und alle Unionsbürger gleich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tener también la opinión de la Comisión especialmente sobre el mismo, es decir, respecto de la enmienda 1, conforme a la cual Turquía debe participar en los instrumentos financieros ISPA y SAPARD a fin de garantizar el mismo trato a todos los estados candidatos.
Gern hätte ich den Standpunkt der Kommission insbesondere auch dazu gehört, d. h. zu Änderungsantrag 1, in dem es heißt, die Türkei solle in die Finanzinstrumente ISPA und SAPARD aufgenommen werden, um zu gewährleisten, dass alle Beitrittskandidaten gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero constantemente que las personas con discapacidad deben recibir el mismo trato que las personas sin discapacidad.
Ich betone immer wieder, dass Leute mit Behinderungen genauso behandelt werden müssen wie Leute ohne Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No significa que el sistema nacional viaja con cada uno, cosa que la gente no entiende, sino que uno se acoge al nuevo sistema, que debe dar el mismo trato que a los demás.
Es bedeutet nicht, dass Sie Ihr nationales System auf den anderen Mitgliedstaat übertragen können - was die Menschen allerdings nicht verstehen -, sondern, dass Sie auf das neue System überwechseln und dort gleichberechtigt mit den anderen behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, he de decir que, desde el punto de vista político, resulta incomprensible que, a pesar de estar unidos bajo el régimen Schengen, los europeos no recibamos el mismo trato al entrar en nuestro país socio más importante.
Ich muss ganz deutlich sagen: Es ist politisch betrachtet nicht nachvollziehbar, dass wir als Europäer im Schengen-System vereint sind, aber bei der Einreise in unser wichtigstes Partnerland unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pueden, por ejemplo, llegar a acuerdos, en virtud del AGCS, con respecto al derecho de las empresas extranjeras a proporcionar servicios junto con los proveedores nacionales, aunque tienen la opción de dispensarles o no exactamente el mismo trato que a los proveedores nacionales.
Schließlich kann es beispielsweise Verpflichtungen gemäß dem GATS eingehen, die die Rechte ausländischer Unternehmen abdecken, Dienstleistungen neben nationalen Anbietern zu erbringen, wobei es ihm vorbehalten bleibt, ob diese in gleicher Weise behandelt werden wie die nationalen Anbieter oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua República Democrática Alemana, o Alemania Oriental, recibió el mismo trato que los antiguos Quince desde el momento que se incorporó a la Unión.
Die ehemalige Deutsche Demokratische Republik, also Ostdeutschland, wurde vom Moment des Beitritts zur Union an so behandelt wie die alten fünfzehn Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión no acepta el principio de conceder a todas las profesiones el mismo trato que el previsto para los abogados y los notarios, lo que tiene relación, por ejemplo, con las actividades que hacen que las profesiones entren dentro del ámbito de aplicación de esta directiva.
Die Kommission kann deshalb den Grundsatz nicht befürworten, dass alle Berufsgruppen genauso behandelt werden sollen, wie dies für Rechtsanwälte und Notare vorgesehen ist. Dies bezieht sich zum Beispiel auf die Aktivitäten, die für die Einbeziehung der Berufsgruppen in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Señorías del Grupo del PPE-DE, no puede habérseles pasado por alto el hecho de que el artículo 10 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea confiere el mismo trato a la religión y las convicciones de todos los individuos.
Und, verehrte Kolleginnen und Kollegen der EVP, Ihnen kann doch nicht entgangen sein, dass Artikel 10 der EU-Grundrechtecharta das weltanschauliche und religiöse Bekenntnis einer jeden Person als gleichwertig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratoBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que todo ser humano, este hombre merece un trato médico justo en una clínica, si es preciso en una clínica de la cárcel.
Wie jedem anderen steht auch ihm eine entsprechende medizinische Betreuung in einer Klinik zu, notfalls in einem Gefängniskrankenhaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros objetivos son la política social, las políticas de mercado laboral, la formación profesional y el trato dado a los trabajadores inmigrantes ilegales, además de la reconciliación, las medidas de creación de confianza y los proyectos comunes de ambas comunidades.
Weitere Ziele sind die Sozialpolitik, arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, Berufsbildung und medizinische Betreuung für illegal eingewanderte Arbeitnehmer sowie Maßnahmen zur Versöhnung und Vertrauensbildung und bikommunale Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que haya un buen trato a los refugiados que regresan.
Wir müssen für eine angemessene Betreuung der zurückkehrenden Flüchtlinge Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, las víctimas de la trata deben recibir un trato adaptado a sus necesidades individuales durante las investigaciones y actuaciones judiciales.
Opfer von Menschenhandel sollten daher während der strafrechtlichen Ermittlungen und Verfahren eine geeignete Betreuung erhalten, bei der jeweils ihre individuellen Bedürfnisse zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mientras gozaba de buena salud especificó el trato médico que querría en el caso de que enfermera y no pudiera expresarse por sí mismo.
Darin legte er - noch bei guter Gesundheit - fest, welche medizinische Betreuung er wünscht, wenn er im Krankheitsfall nicht mehr in der Lage sein sollte, dies zu kommunizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Eurocámara considera prioritaria la adopción de medidas en favor de los grupos de empresas que trabajan en varios Estados miembros, a la vista de que dichos grupos son los más afectados por la diferencia de trato en materia de pérdidas transfronterizas, en comparación con los grupos de empresas que trabajan en un solo Estado miembro.
Freilassung für Ayman Nur In Anbetracht der Berichte über den sich verschlechternden Gesundheitszustand von Ayman Nur, einem oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, der 2005 nach einem unfairen Gerichtsverfahren zu einer fünfjährigen Gefängnisstrafe verurteilt wurde, fordert das Parlament dessen "sofortige Freilassung" sowie sofortige Betreuung durch medizinisches Personal.
Korpustyp: EU DCEP
Es una práctica que la Comisión define de inhumana e inapropiada y que se considera que constituye un trato vergonzoso.
Die griechischen Behörden hätten der Kommission versichert, dass es keine weiteren Verzögerungen bei der Finanzierung der psychiatrischen Betreuung geben werde und dass alle künftigen Zahlungen fristgerecht erfolgen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de recibir un trato humano por parte de Turquía, miles de inmigrantes son introducidos en masa por estas bandas en la UE, a menudo tras pagar un elevado precio, aunque su destino, e incluso sus vidas, les son totalmente indiferentes.
Anstatt in der Türkei humanitäre Betreuung zu erhalten, werden Tausende Migranten von illegalen Banden, denen absolut gleichgültig ist, was diesen Menschen widerfährt und ob sie womöglich gar ums Leben kommen, massenhaft auf den Weg in die EU geschickt, oftmals nach Zahlung sehr hoher Geldbeträge.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el señor Lau se merece un trato más personal.
Ich denke, Mr. Lau verdient eine persönlichere Betreuung.
Korpustyp: Untertitel
¡Reciba un trato especial al utilizar métodos de pago alternativos rápidos y fáciles!
Señor Presidente, la esperanza generada por años de preparación terminó en abatimiento y desesperación, ya que quedó cada vez más claro que el trato al que habíamos llegado en Copenhague se nos escapaba de las manos a medida que pasaban los días.
Herr Präsident, die Hoffnung, die durch viele Jahre der Vorbereitung gewachsen ist, ist in Mutlosigkeit und Verzweiflung umgeschlagen, als es immer klarer wurde, dass die Vereinbarung, auf die wir uns in Kopenhagen geeinigt hatten, sich unseren Händen mit jedem weiteren Tag weiter entzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a hacer un buen trato, pero es importante que la Convención conceda la máxima prioridad a este asunto, de tal modo que podamos acabar con este circo.
Ich bin bereit, dazu eine zweckdienliche Vereinbarung zu treffen, der Konvent sollte sich dieser Sache nun vorrangig annehmen, damit diese durch nichts zu rechtfertigende Reiserei ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo difícil que es para el Parlamento mejorar los textos, pero este trato de la primera lectura es uno muy sensato.
Ich weiß, wie schwer es für das Parlament ist, Verbesserungen von Texten zu bekommen, aber diese Vereinbarung nach der ersten Lesung ist sehr vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Motors ha de mantener su parte del trato y la Comisión ha de adoptar las medidas necesarias para garantizar que Opel Portugal funcione con normalidad y se asegure el empleo con derechos.
Nun ist es an General Motors, die Vereinbarung einzuhalten, und die Kommission muss alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um den normalen Betrieb von Opel Portugal und eine mit Rechten verbundene Beschäftigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que alguien me diga por qué el Consejo Europeo no puede cumplir su parte del trato sobre las redes transeuropeas y tomar la decisión de transferir parte de esos fondos como prometió.
Es sage mir jemand, warum der Europäische Rat seinen Teil der Vereinbarung über das transeuropäische Netz nicht erfüllen und nicht den Willen finden kann, einen Teil dieses Geldes wie versprochen zu transferieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que es la combinación de este trato en la OMC y nuestra desvinculación del suministro lo que dinamiza el proceso.
Also entsteht eine echte Dynamik erst durch die Verbindung von dieser Vereinbarung in der WTO und unserer Vereinfachung der Beschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, el señor Blair, después de haber fracasado en las negociaciones, después de haber sido burlado, superado y vencido por el Presidente Chirac, ha firmado un trato bastante malo para el contribuyente británico.
Tatsache ist, dass Herr Blair, der in den Verhandlungen eingeknickt ist und von Präsident Chirac nach allen Regeln der Kunst über den Tisch gezogen wurde, eine Vereinbarung mit verheerenden Folgen für den britischen Steuerzahler unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservadores británicos, insistimos en que, a cambio de mejorar la ayuda al desarrollo, los países beneficiarios deberían cumplir su parte del trato, principalmente la gobernanza, el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos.
Als britische Konservative bestehen wir darauf, dass die Empfängerländer als Gegenleistung für mehr Entwicklungshilfe ihren Teil der Vereinbarung erfüllen, nämlich gute Staatsführung, Rechtsstaatlichkeit und Respektierung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el Parlamento diga ahora que un trato es un trato es perfectamente lógico.
Wenn das Parlament jetzt sagt, Vereinbarung ist Vereinbarung, dann ist das natürlich zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que hemos cumplido con nuestra parte del trato y podemos acudir a Madrid con la cabeza alta.
Ich bin davon überzeugt, dass wir unseren Teil der Vereinbarung erfüllt haben und mit gutem Gewissen nach Madrid reisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratoMarktwirtschaftsbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas argumentaron además que, puesto que no se había concedido el trato de economía de mercado a ningún exportador chino, no había un precio comparable de los paneles solares en China y, por tanto, este país no podía utilizarse como país intermediario.
Die chinesische Regierung brachte des Weiteren vor, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt worden sei, gebe es keinen vergleichbaren Preis für Solarpaneele in der VR China; infolgedessen könne die VR China nicht als Zwischenland herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente, puesto que no se concedió el trato de economía de mercado a ningún exportador chino, el precio comparable tuvo que establecerse en el país análogo, y este precio comparable es el mismo con independencia de que China se considere el país de origen o el país intermediario.
Im vorliegenden Fall musste der vergleichbare Preis im Vergleichsland ermittelt werden, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde — dieser vergleichbare Preis ist derselbe, unabhängig davon, ob die VR China als Ursprungsland oder als Zwischenland betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras observaciones sobre el trato de economía de mercado, se confirman todas las determinaciones recogidas en los considerandos 50 a 69 del Reglamento provisional.
Da bezüglich der Marktwirtschaftsbehandlung keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden sämtliche Feststellungen in den Erwägungsgründen 50 bis 69 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la decisión relativa al trato de economía de mercado, expuesta en los considerandos 14 a 17, y del hecho de que no se han utilizado los datos del productor del mercado análogo, no se tomó decisión alguna respecto del producto similar fabricado y vendido en el mercado análogo.
Aufgrund der Feststellung zur Marktwirtschaftsbehandlung (vgl. Erwägungsgründe 14 bis 17) und aufgrund der Tatsache, dass die Daten des Herstellers im Vergleichsland nicht verwendet wurden, wurde keine Feststellung über die im Vergleichsland hergestellte und verkaufte gleichartige Ware getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el productor exportador chino con el tipo de derecho más bajo —al que se había concedido el trato de economía de mercado en la investigación inicial— ha conseguido controlar prácticamente una parte muy importante del mercado de la Unión y ha incrementado considerablemente su cuota de importaciones en ella.
Der chinesische ausführende Hersteller mit dem niedrigsten Zollsatz (dem in der Ausgangsuntersuchung die Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zuerkannt worden war) konnte einen sehr großen Teil des Unionsmarkts nämlich praktisch übernehmen und seinen Anteil an den Einfuhren in die Union erheblich steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al solicitante no se le concede el trato de economía de mercado, se utilizará un país apropiado de economía de mercado a fin de establecer el valor normal con respecto a la República Popular China, de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base.
Wenn dem Antragsteller die Marktwirtschaftsbehandlung nicht zugestanden wird, wird nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung zur Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China ein geeignetes Marktwirtschaftsland herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, en el contexto de la investigación en virtud de dicho artículo, no se reconsidera el trato de economía de mercado.
Bekanntlich wird im Rahmen einer Untersuchung nach diesem Artikel die Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) nicht erneut geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que Since Hardware pudiera presentar una solicitud de trato de economía de mercado o de trato individual si así lo deseaba, la Comisión envió al productor exportador el correspondiente formulario de solicitud.
Um Since Hardware gegebenenfalls die Möglichkeit zur Beantragung einer Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) oder Individuellen Behandlung („IB“) zu geben, übermittelte die Kommission dem ausführenden Hersteller ein entsprechendes Antragsformular.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitió también al solicitante un impreso de solicitud de trato de economía de mercado y un cuestionario, y recibió las respuestas dentro de los plazos previstos al efecto.
Die Kommission sandte dem Antragsteller außerdem ein Formular zur Beantragung der Marktwirtschaftsbehandlung (MWB) sowie einen Fragebogen zu und erhielt innerhalb der für diesen Zweck gesetzten Fristen Antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la empresa pudiera presentar una solicitud de trato de economía de mercado o de trato individual, la Comisión envió formularios de solicitud a la empresa y a las autoridades de la República Popular China.
Damit das Unternehmen Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) stellen konnte, sandte die Kommission dem Unternehmen und den Behörden in der VR China entsprechende Antragsformulare zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratoversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He dicho "jóvenes" y, por lo tanto, los pensionistas y las personas mayores que trato de defender, no deberían estar interesados en esta directiva.
Ich sprach von "jungen " Studierenden und Forschern, denn diese Richtlinie wird nicht für die Rentner und älteren Bürger gelten, deren Interessen ich zu vertreten versuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, siempre trato de estar listo para las demandas de los diputados a este Parlamento.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich versuche, die Fragen der Abgeordneten nach Möglichkeit immer zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo trato de que lo hagan, pero no puedo obligarles.
Ich versuche sie zwar dazu zu ermuntern, kann aber niemanden zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo siempre trato de comprender la situación de los diferentes grupos de agricultores de cada uno de los países, y yo estoy a favor de soluciones que les ayuden, ya que sé que, como grupo, están en una situación sumamente difícil en términos de ingresos.
Ich versuche stets, die Situation unterschiedlicher Gruppen von Landwirten in den einzelnen Ländern zu verstehen, und ich trete für Lösungen ein, die sie unterstützen, da mir bewusst ist, dass sie sich als Gruppe in einer außergewöhnlich schwierigen Situation befinden, was die Einnahmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea ese mi papel, si bien lo que trato de hacer, y el Presidente de la Comisión puede dar fe de ello, es obrar de forma que en la mayoría de casos logremos que haya convergencia entre las propuestas de la Comisión y los resultados del Consejo Europeo.
Ich glaube nicht, dass dies meine Rolle ist, aber was ich zumindest, soweit möglich, versuche zu tun, ist - und der Präsident der Kommission kann das bestätigen - so zu handeln, dass wir in den meisten Fällen zu einer Annäherung zwischen den Vorschlägen der Kommission und dem Ergebnis des Europäischen Rates gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que yo trato de hacer, porque uno puede hablar todo lo que quiera, pero tiene que estar dispuesto a poner dinero.
Dies versuche ich, in die Tat umzusetzen, denn Reden allein reicht nicht aus, man muss auch bereit sein, Geld zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, yo trato de ser.
Das versuche ich, ja.
Korpustyp: Untertitel
Lo entiendo, y yo trato de explicarte que no lo creo.
Ich verstehe das und ich versuche dir zu erklären, dass ich dir das nicht abkaufe.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldigung, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Korpustyp: Untertitel
tratoversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Florece el secretismo, pero yo trato de fomentar el pensamiento de que la política exterior debe ser tan trasparente como todo lo demás.
Die Geheimhaltung blüht auch in der EU, aber ich versuche zu propagieren, dass auch Außenpolitik transparent wie alles andere sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no lo creas, trato de ayudar a la comunidad.
Ob du's glaubst oder nicht, ich versuche auch Gutes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de manejar la situación.
Ich versuche nur mit der Situation umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de ser un tipo decente.
Ich versuche, ein guter Kerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que soy una presencia molesta, y trato de no molestar a nadie.
Ich weiß, dass ich schwierig bin. Ich versuche, niemanden zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
General. Solamente trato de que estos hombres salgan con vida de aquí.
Herr General, ich versuche nur, diese Männer hier lebend rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un do…y trato de no ser egoísta y usarlo.
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por eso trato de vivir mi vida gastando lo más minimo posible así puedo ahorrar dinero para lanzar mis propios
Deshalb versuche ich so billig wie möglich zu leben, damit ich Geld sparen kann, um dann meine eigenen
Korpustyp: Untertitel
Sólo querría que fuera esta noche. No tengo un centavo y trato de retener a mis músicos.
Ich wünschte nur, es wäre schon Abend, denn ich bin pleite und versuche, meine Rhythmusgruppe zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de darte una lección.
Alles, was ich versuche, ist dir eine Lektion zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
tratoGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la igualdad entre mujeres y hombres por lo que respecta a las oportunidades en el mercado laboral y al trato en el trabajo;
Chancengleichheit von Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt und Gleichbehandlung am Arbeitsplatz,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El objetivo de la propuesta de la Comisión Europea es simplificar, modernizar y mejorar la legislación comunitaria relativa a la igualdad de trato y a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, refundiendo en un solo texto la normativa de siete directivas y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Ziel des Kommissionsvorschlags ist es, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich Gleichbehandlung von Männern und Frauen und Chancengleichheit durch die Neufassung der Bestimmungen von sieben Richtlinien und der Rechtsprechung des EuGH in einem einzigen Text zu vereinfachen, zu modernisieren und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe en el marco de la Directiva 2000/78/CE DO L 303 de 2.12.2000, p. 16 . del Consejo relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación algún tipo de norma sobre el alojamiento de las personas con discapacidad intelectual alojadas en residencias públicas?
L 303 vom 2.12.2000, S. 16. zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf Normen für die Wohnverhältnisse von geistig behinderten Personen in staatlichen Einrichtungen?
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución también invita a las instituciones de la Unión Europea a proseguir sus esfuerzos para dar igualdad de trato y de oportunidades a todos los que buscan empleo, incluidas las personas con discapacidad.
Ferner werden in der Entschließung die Organe der Europäischen Union aufgefordert, ihre Bemühungen im Hinblick auf die Sicherstellung der Gleichbehandlung und der Chancengleichheit aller Arbeitsuchenden, einschließlich von Menschen mit Behinderungen, fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
; la Directiva 2000/78/CE, de 27 de noviembre de 2000, relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación DO L 303 de 2.12.2000, p. 16.
, die Richtlinie 2000/78/EG des Rates vom 27. November 2000 zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf ABl.
Korpustyp: EU DCEP
promocionar el diálogo entre los interlocutores sociales para promover la igualdad de trato mediante, entre otros métodos, la supervisión de las prácticas desarrolladas en el lugar de trabajo, los convenios colectivos, etc.,
Förderung des Dialogs zwischen den Sozialpartnern mit dem Ziel, die Verwirklichung der Gleichbehandlung, unter anderem durch die Überwachung der betrieblichen Praxis, durch Tarifverträge usw., voranzubringen,
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de fomentar el diálogo entre los interlocutores sociales, a fin de promover la igualdad de trato, mediante, entre otros, el seguimiento de las prácticas desarrolladas en el lugar de trabajo, los convenios colectivos, los códigos de conducta, la investigación o el intercambio de experiencias y buenas prácticas;
weist darauf hin, dass der Dialog zwischen den Sozialpartnern mit dem Ziel gefördert werden muss, den Grundsatz der Gleichbehandlung durch Überwachung der betrieblichen Praxis, durch Tarifverträge, Verhaltenskodizes, Forschungsarbeiten bzw. durch einen Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren voranzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva del Consejo relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación (COM(1999) 565
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf (KOM(1999) 565
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación (COM(1999) 565
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf (KOM(1999) 565
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición a la legislación nacional de las directivas sobre la igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico
Betrifft: Umsetzung der Richtlinien zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse und zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf in nationales Recht
Korpustyp: EU DCEP
tratoGeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿no podríamos hacer un trato?
Aber könnten wir denn kein Geschäft machen?
Korpustyp: Untertitel
Te propongo un trato:
Ich schlage ein Geschäft vor:
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, Vinnie, un trato es un trato.
Keine Sorge, Vinnie, Geschäft ist Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Carga el camión y yo iré a hacer el trato.
Sie beladen den Wagen, ich mach das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste un buen trato.
Sie haben ein gutes Geschäft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Le devolveremos las armas cuando hayamos cerrado el trato.
Sie bekommen Ihre Waffe wieder, wenn unser Geschäft abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo un trato que te permitirá quedarte aquí.
Aber ich biete dir ein Geschäft an, das es dir erlaubt, hier zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Que has cerrado un trato por 18 millones de dólare…sin ni siquiera consultármelo?
Ein Geschäft über 18 Millionen abgeschlossen, ohne mich zu fragen?
Korpustyp: Untertitel
Eso arruinaría el trato.
Das würde das ganze Geschäft ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
General, vamos a hacer un trato:
General, ich schlage Ihnen ein Geschäft vor:
Korpustyp: Untertitel
tratoAbmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha mantenido su parte del trato.
Sie hat ihren Teil der Abmachung eingehalten.
Korpustyp: Untertitel
Y este es el trato.
So lautet die Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Hice un trato con tu padre para llevarte con él.
Ich habe mit deinem Vater eine Abmachung getroffen, dass ich dich zu ihm bringe.
Korpustyp: Untertitel
Así que, he oído que quieres asumir nuestro trato con Moretti.
Also, ich hörte du willst die Moretti Abmachung mit uns weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el trato.
So lautet die Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Elena está poniendo toda su fé en un trato que hizo con Elijah para mantenernos a todos seguros.
Elena setzt ihren ganzen Glauben in diese Abmachung, die sie mit Elijah getroffen hat, um jeden in Sicherheit zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un trato con la universidad de Harvard.
Der Dekan für die Harvard-Zulassungen und ich haben eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
No te olvides de nuestro trato Ella gana, tu pierdes
Denk an die Abmachung. Wenn sie gewinnt, gehörst du mir.
Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que tengamos un trato.
Vorausgesetzt, wir haben eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue nuestro trato.
Das war die Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
tratoMWB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que hay partes vinculadas, la Comisión examinará si el grupo de empresas vinculadas, en su conjunto, reúne las condiciones para disfrutar del trato de economía de mercado.
Bei verbundenen Parteien prüft die Kommission, ob die Gruppe verbundener Unternehmen insgesamt die Voraussetzungen für eine MWB erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que ninguno de los cuatro productores exportadores (grupos de empresas) que solicitaron trato de economía de mercado pudo demostrar que cumplía todos los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass keiner der vier ausführenden Hersteller (Unternehmensgruppen), die MWB beantragt hatten, nachweisen konnte, die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se rechazaron todas las solicitudes de trato de economía de mercado, el valor normal para todos los productores exportadores chinos se determinó con arreglo a la información recibida del productor en el país análogo, conforme a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base.
Da alle Anträge auf MWB abgelehnt wurden, wurde der Normalwert für alle chinesischen ausführenden Hersteller nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung auf der Grundlage der beim Hersteller im Vergleichsland eingeholten Informationen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no haberse recibido observaciones con respecto al trato de economía de mercado, se confirma lo expuesto en los considerandos 21 a 38 del Reglamento provisional.
Da keine Stellungnahmen zur MWB vorliegen, werden die Erwägungsgründe 21 bis 38 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los dos grupos de exportadores que cooperaron en la República Popular China y que habían solicitado el trato de economía de mercado pudieron demostrar que cumplían los criterios para que se les concediera el trato de economía de mercado.
Keine der beiden Gruppen mitarbeitender Ausführer in der VR China, die eine MWB beantragt hatten, konnte nachweisen, dass sie die entsprechenden Kriterien erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en los considerandos 41 y 42 del Reglamento provisional, confirmados por el presente Reglamento, un productor exportador, Union Steel China, que solicitó el trato de economía de mercado, fue inspeccionado en el marco del examen de su solicitud de trato de economía de mercado.
Ein ausführender Hersteller, nämlich Union Steel China, der eine MWB beantragt hatte, wurde im Rahmen der Prüfung seines MWB-Antrags kontrolliert, wie in den Erwägungsgründen 41 und 42 der vorläufigen Verordnung, die bestätigt werden, erläutert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las pruebas contrastadas, se concluyó que la empresa cumplía todos los requisitos establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base y que se le podía conceder el trato de economía de mercado.
Anhand der überprüften Beweise wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen alle Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllte, so dass ihm eine MWB gewährt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra observación en relación con el trato de economía de mercado, se confirma lo expuesto en los considerandos 27 a 53 del Reglamento provisional, a reserva de la modificación arriba mencionada.
Da keine weiteren Stellungnahmen zur MWB eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 27 bis 53 der vorläufigen Verordnung vorbehaltlich der oben aufgeführten Änderung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que el uso de información procedente de un país sin economía de mercado y, concretamente, de empresas a las que no se ha concedido trato de economía de mercado sería contrario a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Verwendung von Informationen aus einem Nichtmarktwirtschaftsland, insbesondere von Unternehmen, denen keine MWB gewährt wurde, den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la necesidad de determinar un valor normal para el productor exportador chino al que no se concedió el trato de economía de mercado, tuvo lugar una inspección in situ en los locales del siguiente productor de Brasil, que se utilizó como país análogo:
Da für den ausführenden Hersteller in der VR China, dem keine MWB gewährt wurde, ein Normalwert ermittelt werden musste, wurde beim folgenden Hersteller in Brasilien, das als Vergleichsland verwendet wurde, ein Kontrollbesuch durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tratobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, es importante que el Iraq reciba el trato que corresponde a un Estado independiente y plenamente soberano y que, al tratar de lograr ese equilibrio, se pongan de relieve los siguientes objetivos:
In dieser Hinsicht ist es wichtig, dass Irak als ein unabhängiger und vollkommen souveräner Staat behandelt wird und im Hinblick auf die erwähnte Abwägung die folgenden Ziele hervorgehoben werden:
Korpustyp: UN
El Comité tomó nota de la observación del Estado Parte en el sentido de que la comunicación era inadmisible por no haberse agotado los recursos internos, puesto que el autor no había invocado ante los tribunales del país un trato discriminatorio fundado en el origen nacional.
5.2 Der Ausschuss nahm Kenntnis von der Feststellung des Vertragsstaats, die Mitteilung sei unzulässig, weil nicht alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft worden seien, denn der Beschwerdeführer habe vor den innerstaatlichen Gerichten nicht geltend gemacht, er werde auf Grund seiner nationalen Herkunft diskriminierend behandelt.
Korpustyp: UN
También deberían revisarse las normas relativas a la posibilidad de reembolso del 100% de los gastos de la educación especial, a fin de aclarar la definición de “niño con discapacidad” y/o “discapacidad” y para garantizar la igualdad de trato de todo el personal de las Naciones Unidas.
Des Weiteren sollten die Regeln für den Anspruch auf die 100-prozentige Kostenerstattung für Sonderschulerziehung überprüft werden, um eine klare Definition der Begriffe "behindertes Kind" und/oder "Behinderung" zu erreichen und zu gewährleisten, dass alle Bediensteten der Vereinten Nationen gleich behandelt werden.
Korpustyp: UN
Considera que el mecanismo del examen periódico universal puede contribuir a mejorar la universalidad de la supervisión de los compromisos y las prácticas en materia de derechos humanos en todo el mundo, al someter a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas a un mismo trato y control;
betrachtet die allgemeine regelmäßige Überprüfung als Möglichkeit zur Verbesserung der Universalität der Überwachung der Menschenrechtsverpflichtungen und -praktiken in der gesamten Welt, indem alle UN-Mitgliedstaaten gleich behandelt und in gleicher Weise kontrolliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que numerosos servicios de interés general pueden suministrarse en condiciones de competencia leal y subraya que, para que ello sea así, debe darse el mismo trato, por principio, a las empresas privadas y a las públicas;
18. betont, dass eine Vielzahl von Leistungen der Daseinsvorsorge in fairem Wettbewerb erbracht werden kann, und unterstreicht, dass dabei private und öffentliche Unternehmen grundsätzlich gleich behandelt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Según unas informaciones recientes, estas mujeres reciben, en muchas ocasiones, un trato más o menos semejante al que recibiría un esclavo, perciben un salario ínfimo y son víctimas de racismo.
Kürzlich erschienenen Berichten zufolge werden diese Frauen in vielen Fällen eher wie Sklaven behandelt, sie sind unterbezahlt und Rassismus ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A estos animales se les dispensa un trato absolutamente inadmisible, no se les proporciona agua ni comida y se les transporta a mataderos, sin tener en cuenta que algunas yeguas están preñadas.
Die Pferde wurden in einer absolut unannehmbaren Weise behandelt, sie erhielten weder Wasser noch Futter und wurden zu Schlachthöfen transportiert, obwohl manche der Pferde sogar trächtig waren.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que los prisioneros han recibido un trato humano y que los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja y del Gobierno británico enviados a la base estadounidense de Guantánamo han declarado que el trato dado a los prisioneros es conforme con el Derecho internacional en materia de derechos humanos,
unter Hinweis darauf, dass die Häftlinge menschlich behandelt wurden und dass Vertreter des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz und der britischen Regierung, die in die amerikanische Basis in Guantanamo entsandt wurden, erklärt haben, dass die Häftlinge gemäß dem humanitären Völkerrecht behandelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Consejo de que urge mantener un trato delicado de los turistas de edad avanzada en los puntos de control de pasaportes en la Unión Europea, por ejemplo, entre el Reino Unido y España?
Ist sich der Rat der dringenden Notwendigkeit bewusst, weiterhin dafür zu sorgen, dass ältere Touristen, die Passkontrollen innerhalb der Europäischen Union, z.B. zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien, passieren, feinfühlig behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la liberación de Roy Bennett, pero lamenta el espantoso trato de que ha sido objeto por parte del régimen de Mugabe, y pide la liberación de otras 30 000 víctimas inocentes encarcelados tras la «Operación Murambatsvina»;
begrüßt die Freilassung Roy Bennetts, bedauert jedoch , dass er vom Mugabe-Regime so schrecklich behandelt wurde, und fordert die Freilassung der anderen 30.000 unschuldigen Opfer, die im Anschluss an die Operation „Weg mit dem Müll“ inhaftiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
tratoDeal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trato es muy sencillo: la obligación de visado para cada uno de estos dos países se levantará inmediatamente después de que uno u otro cumpla todos los criterios de referencia establecidos por la Comisión, pero sin necesidad de modificar el Reglamento.
Der Deal ist sehr einfach: die Visumpflicht für jedes der beiden Länder wird unverzüglich aufgehoben, sobald eines der beiden Länder alle von der Kommission festgelegten Zielvorgaben erfüllt, ohne dass die Verordnung erneut geändert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer un trato,
Ich will einen Deal machen:
Korpustyp: Untertitel
Obtuvo un trato para este maldito traficante de droga…
Er hat einen Deal mit diesem mit Drogen handelnden Schwein gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y arreglé un trato con mi papá.
Und ich habe einen Deal mit Dad ausgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
No me parece un trato justo.
Das ist kein guter Deal.
Korpustyp: Untertitel
¡Te estoy ofreciendo un buen trato!
Ich habe hier einen guten Deal für dich!
Korpustyp: Untertitel
Pero usted, un banquero glotón, usted es un pez gordo. y quería hacerle el honor de sellar personalmente este trato.
Aber Sie Sparschweinbänke…Si…sind ein hohes Tier. Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella dijo que el trato se sellaría con un beso.
Aber sie sagte, dass der Deal mit einem Kuss besiegelt werden würde.
Korpustyp: Untertitel
Le diré a Don Geiss que dejé a un subordinado con una maestría sin acreditar en teatr…hacer un trato millonario mientras estaba duchándome con mi novia en la Posada de Techo Rojo.
Ich werde Don Geiss einfach sagen, dass ich eine Angestellte mit einem Abschluss in Theaterwissenschaften, einen eine Milliarde Dollar Deal, per Handschlag besiegeln lassen habe. Während ich und meine Freundin Nackt in einem Gasthaus geduscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Bayou Hill…es el trato de una vida, Doug.
Bayou Hill…das ist der Deal des Jahrtausends, Doug.
Sin embargo, incluso después de que las condiciones comerciales se hayan dispuesto en pie de igualdad, los hasta ahora favorecidos agricultores de África, el Caribe y el Pacífico no dejarán de recibir un tratopreferente.
Selbst nach der Gleichstellung der wirtschaftlichen Bedingungen werden die bislang bevorzugt behandelten Erzeuger aus Regionen in Afrika, der Karibik und dem Pazifik weiterhin eine bevorzugteBehandlung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Espera la Comisión que las autoridades aduaneras de los Estados miembros comprueben los códigos postales de todos los justificantes de origen emitidos por Israel con respecto a los productos para los que los importadores de la UE han solicitado un tratopreferente?
Sollen die Zollbehörden der Mitgliedstaaten nach Auffassung der Kommission die Postleitzahlen auf allen von Israel ausgestellten Ursprungsnachweisen für Produkte prüfen, für die EU‑Importeure eine bevorzugteBehandlung beantragt haben?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene derecho a decidir en función de qué principios conferirá un tratopreferente de tipo unilateral a los países en desarrollo y el principio amplio de que se debe tener en cuenta su observancia de las normas laborales de ese tipo es, desde luego, una de las características comunes de esa disposición.
Die Europäische Union hat das Recht, über die Grundsätze zu entscheiden, auf deren Grundlage sie Entwicklungsländern einseitig eine bevorzugteBehandlung gewähren wird, und der allgemeine Grundsatz, daß berücksichtigt werden sollte, ob derartige Arbeitsnormen von ihnen eingehalten werden, gehört zweifellos zu den allgemeinen Merkmalen eines solchen Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Conceder un tratopreferente a las regiones ultraperiféricas en relación con las condiciones de acceso a los Fondos Estructurales dentro del marco de la reformada política de cohesión; dadas sus particulares restricciones, tendría que concedérseles ayuda financiera prioritaria, independientemente de su nivel de ingresos.
1 das Recht auf eine bevorzugteBehandlung der Regionen in äußerster Randlage bei den Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds im Rahmen der neu formulierten Kohäsionspolitik; angesichts ihrer besonderen Zwänge sollten sie vorrangige finanzielle Unterstützung unabhängig von der Höhe ihrer Einnahmen erhalten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato igualGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es justo que solo ciertas personas reciban un tratoigual y que el resto no.
Es ist nicht richtig, dass nur bestimmte Menschen eine Gleichbehandlung erfahren, und andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión del Comité es asegurar un interpretación jurídica coherente de estos casos y un tratoigual a todos los solicitantes.
Die Aufgabe des Ausschusses besteht darin, eine einheitliche Auslegung der Vorschriften in diesen Fällen und eine Gleichbehandlung der Antragsteller sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratoigual en todos los ámbitos de empleo es vital para una sociedad justa e igual.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratoigual es un factor importante para fomentar el cumplimiento de las normas.
Wenn es darum geht, auf eine bessere Einhaltung der Vorschriften zu dringen, stellt die Gleichbehandlung einen wesentlichen Aspekt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algo semejante no constituye verdaderamente un tratoigual.
Von einer wirklichen Gleichbehandlung kann damit aber wohl keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es importante para garantizar un tratoigual de los presos dentro de la Unión.
Das ist wichtig, um die Gleichbehandlung von Strafgefangenen innerhalb der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un tratoigual a todos los interesados en la Unión, las licitaciones deben organizarse con arreglo a principios uniformes.
Um die Gleichbehandlung aller Interessenten in der Union zu gewährleisten, sollten die Ausschreibungen nach einheitlichen Grundsätzen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un tratoigual a todos los interesados, es necesario establecer que el período de validez de los certificados expedidos sea idéntico.
Um eine Gleichbehandlung aller Interessenten zu gewährleisten, müssen alle erteilten Lizenzen die gleiche Gültigkeitsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de la Unión Europea tienen derecho a recibir un tratoigual en todos los Estados miembros.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union haben in jedem Mitgliedstaat das Recht auf Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces ejerceremos efectivamente un tratoigual, aunque no lo sea en teoría.
Dann werden wir in der Praxis Gleichbehandlung haben, auch wenn wir sie in der Theorie nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato degradanteerniedrigende Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) tortura o trato o castigo inhumano o degradante;
a) Folter oder unmenschliche oder erniedrigendeBehandlung oder Strafe;
Korpustyp: EU DCEP
a) tortura o trato o castigo inhumano o degradante , mutilación genital ; o
a) Folter oder unmenschliche oder erniedrigendeBehandlung , Strafe oder Genitalverstümmelung ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Planteará la Comisión ante las autoridades egipcias estas preocupaciones por el tratodegradante dado a estas personas?
Wird die Kommission gegenüber den ägyptischen Behörden ihre Besorgnis über die erniedrigendeBehandlung dieser Personen äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncia por tratodegradante
Betrifft: Beschwerde über erniedrigendeBehandlung
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que también pueden constituir tratodegradante las condiciones inhumanas de reclusión y detención, como el hacinamiento en las prisiones de algunos países europeos, incluida Francia,
G. in der Erwägung, dass eine erniedrigendeBehandlung auch durch unmenschliche Haftbedingungen wie die Überfüllung von Gefängnissen in einigen europäischen Ländern, darunter Frankreich, gegeben sein kann,
Korpustyp: EU DCEP
La vulnerabilidad de las mujeres bajo la ley penal islámica, las torturas y el tratodegradante al que son sometidas constituyen una violación inaceptable de los derechos humanos y que debería tener consecuencias en las relaciones de la Unión Europea con Nigeria y con cualquier otro país que aplique la sharia.
Die Wehrlosigkeit von Frauen unter dem islamischen Strafrecht, die Folterungen und die erniedrigendeBehandlung, die sie erleiden, stellen eine nicht tolerierbare Verletzung der Menschenrechte dar, und dies sollte sich in den Beziehungen, die die Europäische Union zu Nigeria und jedem Land unterhält, das die Scharia anwendet, widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando muy graves los hechos y circunstancias que concurren en el caso de la soldado Quiñoa: violación, agresión, mal trato, abusos y tratodegradante, premeditación, abuso de autoridad, amenazas, relación jerárquica de subordinación, indefensión y encubrimiento, entre otros,
unter Hinweis darauf, dass im Falle der Soldatin Quiñoa mehrere äußerst schwerwiegende Vorfälle und Umstände vorliegen, unter anderem Vergewaltigung, aggressives Verhalten, Misshandlung, Missbrauch und erniedrigendeBehandlung, Vorsätzlichkeit, Machtmissbrauch, Drohungen, hierarchische Unterordnung, sowie Schutzlosigkeit und Vertuschung,
Korpustyp: EU DCEP
trato preferencialPräferenzbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: No al tratopreferencial de la UE con Israel
Betrifft: Nein zu der Israel von der EU gewährten Präferenzbehandlung
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los enumerados recibirán un tratopreferencial según lo dispuesto en los cuadros 2 y 3.
Für einige der nachstehend aufgeführten Erzeugnisse gilt eine Präferenzbehandlung gemäß Tabelle 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes productos recibirán un tratopreferencial con arreglo a los contingentes arancelarios y períodos que se indican a continuación:
Für die folgenden Erzeugnisse gilt eine Präferenzbehandlung in Form der nachstehend aufgeführten Zollkontingente und Zeitpläne:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que se indican a continuación recibirán un tratopreferencial con arreglo a los contingentes arancelarios que se señalan:
Für die folgenden Erzeugnisse gilt eine Präferenzbehandlung in Form der nachstehend aufgeführten Zollkontingente:
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar los oportunos registros contables comerciales en relación con la producción y el suministro de las mercancías que pueden acogerse a un tratopreferencial;
Sie führen eine geeignete kaufmännische Buchführung über die Herstellung und die Lieferung von Waren, für die die Präferenzbehandlung gewährt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar los oportunos registros contables comerciales en relación con la producción y el suministro de las mercancías que puedan acogerse a un tratopreferencial;
Sie führen eine geeignete kaufmännische Buchführung über die Herstellung und die Lieferung von Waren, für die die Präferenzbehandlung gewährt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos sean objeto de tratopreferencial.
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos sean objeto de tratopreferencial.
Sanktionen werden gegen denjenigen verhängt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1984, los EE.UU. disfrutan de tratopreferencial en cuanto a la exportación de vino a la UE.
Seit 1984 wird den USA eine Präferenzbehandlung in Bezug auf den Weinexport in die EU zugestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien de un tratopreferencial.
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trato nacionalInländerbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presentes notas explicativas contienen orientaciones respecto de algunos aspectos de las disposiciones sobre el tratonacional previstas en el artículo 4 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV.
Diese Erläuterungen geben Anleitung zu bestimmten Aspekten der in Artikel 4 der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über die Inländerbehandlung.
Asimismo, no está aplicando plenamente el principio del tratonacional.
Zudem wendet es den Grundsatz der Inländerbehandlung nicht in vollem Umfang an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. El siguiente ejemplo de texto de disposición tiene por finalidad prestar asistencia a los Estados/las organizaciones intergubernamentales que deseen incorporar en la respectiva legislación una disposición sobre el tratonacional que esté en sintonía con el Acta 1991 del Convenio de la UPOV.
Folgendes Beispiel einer Bestimmung soll denjenigen Staaten/zwischenstaatlichen Organisationen behilflich sein, die in ihren Rechtsvorschriften eine Bestimmung über die Inländerbehandlung gemäß der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens abzufassen wünschen.
No será necesario prever una disposición relativa al tratonacional cuando, por lo que respecta a la presentación de solicitudes, la legislación no contenga restricción alguna respecto de la nacionalidad, el domicilio de las personas naturales o la sede de las personas jurídicas.
Eine Bestimmung über die Inländerbehandlung ist nicht erforderlich, wenn das Gesetz in bezug auf die Einreichung von Anträgen keine Beschränkung der Staatsangehörigkeit, des Wohnsitzes natürlicher Personen oder des Sitzes juristischer Personen vorsieht.
Tercer ejemplo: el principio de no discriminación o tratonacional.
Drittes Beispiel: das Prinzip der Nicht-Diskriminierung und Inländerbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. El objetivo de las presentes notas explicativas es proporcionar algunas orientaciones respecto del tratonacional con arreglo al Acta de 1991 del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (en adelante Convenio de la UPOV).
1. Zweck dieser Erläuterungen ist es, Anleitung zur „Inländerbehandlung“ nach der Akte von 1991 des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV-Übereinkommen) zu geben.
no concede a las empresas de la Unión un tratonacional o las mismas oportunidades de competencia de que disponen empresas nacionales, o bien
Unternehmen aus der Union keine Inländerbehandlung oder nicht die gleichen Wettbewerbsmöglichkeiten wie inländischen Unternehmen bietet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
b) no concede a las empresas de la Comunidad el beneficio de tratonacional o las mismas posibilidades de competencia concedidas a las empresas nacionales, o
b) Unternehmen aus der Gemeinschaft keine Inländerbehandlung oder nicht die gleichen Wettbewerbsmöglichkeiten wie inländischen Unternehmen bietet oder
Korpustyp: EU DCEP
no concede a las empresas de la Comunidad el beneficio de tratonacional o las mismas posibilidades de competencia concedidas a las empresas
Unternehmen aus der Gemeinschaft keine Inländerbehandlung oder nicht die gleichen Wettbewerbsmöglichkeiten wie inländischen Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatoriounterschiedliche Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tratodiscriminatorio ha sido objeto de una pregunta oral
Diese unterschiedlicheBehandlung war Gegenstand einer mündlichen Anfrage
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final de la medida controvertida, desde esta perspectiva más amplia, estriba en garantizar la libre circulación de capitales evitando el trato fiscal discriminatorio entre las transacciones con empresas participadas en comparación con las transacciones meramente nacionales.
Aus dieser weiteren Perspektive betrachtet werde mit der streitigen Maßnahme letztlich das Ziel verfolgt, den freien Kapitalverkehr dadurch zu gewährleisten, dass eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Transaktionen mit Zielunternehmen gegenüber rein inländischen Transaktionen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, el Defensor del Pueblo Europeo envió un informe especial al Parlamento Europeo, a raíz del descubrimiento de casos de discriminación ilegal en forma de trato financiero discriminatorio de miembros del personal de la Unión Europea que tienen a cargo niños con necesidades educacionales especiales.
Der Europäische Bürgerbeauftragte übermittelte dem Europäischen Parlament 2005 einen Sonderbericht, nachdem er eine ungerechtfertigte Diskriminierung in Bezug auf die unterschiedliche finanzielle Behandlung von Beamten und Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften aufgedeckt hatte, deren Kinder besondere Lern- und Erziehungsbedürfnisse haben.
Korpustyp: EU DCEP
Saludamos, sin embargo, el enfoque que han seguido sus Señorías, esto es, que se subraye en las enmiendas 15 y 29 que eventualmente algunos intentarán interpretar la discriminación por razones de origen racial como un tratodiscriminatorio por razones de creencia religiosa.
Wir begrüßen jedoch Ihren Ansatz, wenn in den Änderungsanträgen 15 und 29 darauf hingewiesen wird, daß mancher möglicherweise versuchen wird, Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft als unterschiedlicheBehandlung auf Grund der Religion hinzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato especialbesondere Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una estancia de lujo, romántica y con un tratoespecial.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se debe dispensar un tratoespecial a los países menos desarrollados.
Den am wenigsten entwickelten AKP-Staaten sollte eine besondereBehandlung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No espero un tratoespecial de ti, de ninguno de ustedes.
Ich erwarte keine besondereBehandlung von euch, von keinem von euch.
Korpustyp: Untertitel
La distinción “Fair Company” es otorgada por el portal de empleo karriere.de a las empresas que implementan directrices especiales para garantizar el trato justo de los becarios y graduados universitarios.
ES
Die Auszeichnung „Fair Company“ wird von dem Internetportal karriere.de an Unternehmen verliehen, die besondere Richtlinien zur fairen Behandlung von Praktikanten und Hochschulabsolventen einhalten. Wir bilden aus! IHK Ausbildung Kauffrau/-mann für Marketingkommunikation zur Ausbildungsseite
ES
El Acuerdo de Marrakech reafirma la idea de un tratoespecial.
Im Übereinkommen von Marrakesch wird das Konzept einer besonderenBehandlung bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Así que no habrá más tratoespecial par…gente especial, ¿sabes?
Also keine besondereBehandlung von besonderen Menschen, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Si trabajaras por cuenta ajena o como autónomo en otro país de la UE y fallecieras antes de obtener la residencia permanente, tu cónyuge y los hijos, nietos, padres y abuelos que te acompañasen como miembros de tu familia podrían tener derecho a un tratoespecial.
ES
Wenn Sie in einem anderen EU-Land angestellt oder selbständig sind und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts sterben, können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern, die als Familienangehörige mit ihnen dort gelebt haben, eine besondereBehandlung erhalten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El informe de la Comunidad subraya la necesidad de procurar un tratoespecial y diferenciado, circunstancia de la que cabe congratularse.
Der Bericht der Europäischen Gemeinschaft stellt heraus, dass eine besondere und differenzierte Behandlung erforderlich ist, und dies ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
No pido un tratoespecial.
Ich habe um keine besondereBehandlung gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, creo que la Unión puede congratularse del fortalecimiento del tratoespecial y diferenciado en favor de los PVD.
Des Weiteren kann die Union meiner Meinung nach mit der Verstärkung der besonderen und differenzierten Behandlung der Entwicklungsländer zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato especialSonderregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasando a los abogados, reciben acertadamente un tratoespecial.
Für Rechtsanwälte gelten aus gutem Grund Sonderregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando ya a los criterios para seleccionar los puertos, la Comisión reconoce que una parte de la enmienda 4 otorga un tratoespecial a los puertos de las regiones más periféricas.
Was die Auswahlkriterien für Häfen betrifft, ist die Kommission mit den in Änderungsantrag 4 vorgeschlagenen, teilweisen Sonderregelungen für die Regionen in äußerster Randlage der Union einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las autoridades de estos países consideraron que las importaciones del producto afectado originarias de Bielorrusia y Rusia en los 10 nuevos Estados miembros deberían recibir un tratoespecial en lo que respecta a las medidas antidumping.
Dementsprechend vertraten diese Behörden die Auffassung, dass die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Belarus und Russland in die EU-10 in Bezug auf die Antidumpingmaßnahmen einer Sonderregelung bedürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la autoridades de estos países consideraron que las importaciones del producto afectado originarias de Ucrania y Rusia en los 10 nuevos Estados miembros deberían recibir un tratoespecial en lo que respecta a las medidas antidumping.
Dementsprechend vertraten diese Behörden die Auffassung, dass die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der Ukraine und Russland in die EU-10 in Bezug auf die Antidumpingmaßnahmen einer Sonderregelung bedürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo adicional que se nos ha concedido nos permitirá no reclamar un tratoespecial después del año 2011, y esta tiene que ser nuestra ambición como país.
Dank der zusätzlichen Zeit, die uns nun eingeräumt wurde, wird es uns hoffentlich möglich sein, nach 2011 nicht mehr um Sonderregelungen bitten zu müssen, und dies muss unser nationales Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato humanitariohumane Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AAALAC International es una organización privada, no gubernamental, que promueve el tratohumanitario de los animales en las actividades científicas mediante programas voluntarios de evaluación y acreditación.
AAALAC International ist eine private nichtstaatliche Organisation, die mithilfe freiwilliger Bewertungs- und Akkreditierungsprogramme die humaneBehandlung von Tieren in der Wissenschaft fördert.
D. Considerando que los Estados Unidos de América controlan la base de Guantánamo y, puesto que son parte de la Convención de Ginebra, están obligados a ofrecer un tratohumanitario y el acceso a un juicio justo,
D. in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten von Amerika die Hoheitsgewalt über Guantanamo Bay ausüben und als Vertragspartei der Genfer Konvention deshalb verpflichtet sind, eine humaneBehandlung und ein rechtsstaatliches Verfahren sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
El valor de la acreditación de AAALAC International La Asociación Internacional para la Evaluación y Acreditación del Cuidado de Animales de Laboratorio (Association for Assessment and Accreditation of Laboratory Animal Care International , AAALAC) es una organización no gubernamental independiente que promueve la investigación de alta calidad y el tratohumanitario de los animales en la ciencia.
Der Wert einer Akkreditierung von AAALAC International AAALAC International (Association for Assessment and Accreditation of Laboratory Animal Care International) ist eine unabhängige, nichtstaatliche Organisation, die eine qualitativ hochwertige Forschung und die humaneBehandlung von wissenschaftlich genutzten Tieren fördert.
En el marco del programa Daphne, ¿va a concederse prioridad en los próximos años al asunto del maltrato a las personas mayores?
Wird der Frage der Misshandlung älterer Menschen im Rahmen des DAPHNE Programms in den kommenden Jahren Priorität eingeräumt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que el tiempo de espera se factura, lo que convierte a los consumidores en una especie de esclavos que pagan por el maltrato que sufren.
Das Problem ist nun, dass die Wartezeit in Rechnung gestellt wird, was die Verbraucher zu einer Art Sklaven macht, die für die Misshandlung auch noch zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Me recuerda a Franco moribundo, por el maltrato a los presos políticos, a los que también consideraba comunes, y su mismo desprecio obsesivo hacia los exiliados.
Die Misshandlung von politischen Gefangenen, die auch als gemeine Kriminelle gelten, sowie dieselbe besessene Verachtung von Vertriebenen erinnern mich doch sehr an die Zeit, als Franco auf seinem Sterbebett lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando muy graves los hechos y circunstancias que concurren en el caso de la soldado Quiñoa: violación, agresión, maltrato, abusos y trato degradante, premeditación, abuso de autoridad, amenazas, relación jerárquica de subordinación, indefensión y encubrimiento, entre otros,
unter Hinweis darauf, dass im Falle der Soldatin Quiñoa mehrere äußerst schwerwiegende Vorfälle und Umstände vorliegen, unter anderem Vergewaltigung, aggressives Verhalten, Misshandlung, Missbrauch und erniedrigende Behandlung, Vorsätzlichkeit, Machtmissbrauch, Drohungen, hierarchische Unterordnung, sowie Schutzlosigkeit und Vertuschung,
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta P‑3155/06, referida al maltrato dispensado a un periodista neerlandés en Croacia, la Comisión afirma que no identifica elemento alguno que permita suponer que el aparato policial croata adolece de un problema estructural.
In ihrer Antwort auf meine Anfrage (P‑3155/06) betreffend die Misshandlung eines niederländischen Journalisten in Kroatien teilt die Kommission mit, keinen Anlass zu der Annahme zu sehen, dass es sich hier um ein strukturelles Problem im kroatischen Polizeiapparat handelt.
Korpustyp: EU DCEP
trato fiscalsteuerliche Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratofiscal ventajoso a nivel de Comunidad fortalece el mercado interno y es adecuado para dar mayor competitividad a la Unión.
Die günstigere steuerlicheBehandlung auf Gemeinschaftsebene ist binnenmarktkonform und auch geeignet, die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capital de riesgo debería tener un tratofiscal más favorable en toda la Unión.
Dieses Risikokapital müßte in der ganzen Union eine begünstigte steuerlicheBehandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros armonizarán el tratofiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerlicheBehandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch die offene Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros armonizarán el tratofiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerlicheBehandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch das offene Koordinierungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el tratofiscal discriminatorio a favor de los deportistas que se aplica en los Estados miembros puede producir distorsiones de la competencia;
weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerlicheBehandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades italianas precisaron el marco normativo que regula el tratofiscal de los aceites minerales utilizados como carburante para la navegación.
Die italienischen Behörden haben den Rechtsrahmen für die steuerlicheBehandlung von Mineralölen, die als Kraftstoff für die Seefahrt genutzt werden, erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando, no obstante, que el desequilibrio entre el tratofiscal de los partidos políticos europeos y el aplicado a las Instituciones comunitarias sigue siendo considerable,
in der Erwägung, dass die steuerlicheBehandlung der europäischen politischen Parteien und die der europäischen Organe jedoch weiterhin sehr unterschiedlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza jurídica de los permisos de emisión y tratofiscal
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerlicheBehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y tratofiscal
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerlicheBehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y tratofiscal
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerlicheBehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
trato inhumanounmenschliche Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que en la tradición indígena se considera una sanción apropiada que le permite al infractor la reintegración en su comunidad puede ser visto como un tratoinhumano o incluso como tortura según los estándares estatales.
DE
Was in der indigenen Tradition als angemessene Sanktion angesehen wird, die dem Täter die Möglichkeit der Reintegration in seinen Stamm ermöglicht, mag nach den staatlichen Standards als unmenschlicheBehandlung oder gar Folter angesehen werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a) tortura o trato o castigo inhumano o degradante;
a) Folter oder unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe;
Korpustyp: EU DCEP
Y creo que es seguro decir que dentro de 50 años miraremos a esta época al inhumanotrato hacia los animales para favorecer el consumo de masas y lo veremos como un vergonzoso y brutal período de nuestra historia.
Und in 50 Jahren wird man sicher auf diese Zeit zurückblicken und unsere unmenschlicheBehandlung von Tieren für den Massenkonsum als beschämende und barbarische Phase unserer Geschichte sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero este derecho implica igualmente el derecho a no sufrir un tratoinhumano, el derecho a asistencia sanitaria y a una muerte digna.
Aber dazu gehören weiterhin das Recht, keine unmenschlicheBehandlung zu erleiden, der Zugang zur Gesundheitsfürsorge und das Recht auf ein menschenwürdiges Sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parece ser la razón principal para el tratoinhumano que recibió; y el suyo no es el único caso.
Es scheint, als wäre dies der Hauptgrund für die unmenschlicheBehandlung der Frau gewesen, und dies ist kein Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de tratoinhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschlicheBehandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos recibiendo más y más información acerca del uso de la tortura y el tratoinhumano de los presos.
Zu uns gelangen immer mehr Informationen über die Anwendung von Folter und die unmenschlicheBehandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie acepta el tratoinhumano de los inmigrantes, ni la violación de los derechos humanos.
Niemand duldet die unmenschlicheBehandlung von Einwanderern oder die Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) tortura o trato o castigo inhumano o degradante , mutilación genital ; o
a) Folter oder unmenschliche oder erniedrigende Behandlung , Strafe oder Genitalverstümmelung ;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Torturas y tratoinhumano a mujeres en cárceles de Turquía
Betrifft: Folter und unmenschlicheBehandlung von Frauen in türkischen Gefängnissen
Korpustyp: EU DCEP
trato arancelarioZollbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho a beneficiarse del tratoarancelario establecido en el artículo 2 estará condicionado:
Die Inanspruchnahme der Zollbehandlung nach Artikel 2 ist daran gebunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo al tratoarancelario a las mercancías originarias de Ecuador
über die Zollbehandlung von Waren mit Ursprung in Ecuador
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para beneficiarse del tratoarancelario
Bedingungen für die Inanspruchnahme der Zollbehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
«tratoarancelario», el derecho de aduana y el trato aplicados a las mercancías originarias de Ecuador, tal como se establece en el artículo 2;
„Zollbehandlung“ die Zölle und die Behandlung, denen Waren mit Ursprung in Ecuador nach Artikel 2 unterworfen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de cualquiera de las condiciones establecidas en el presente Reglamento, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución para suspender de forma temporal, total o parcialmente, el tratoarancelario establecido en el mismo.
Bei Nichteinhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, um die einschlägigen Zollbehandlungen vorübergehend ganz oder teilweise auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar todo riesgo de fraude, el derecho a beneficiarse del tratoarancelario establecido en virtud del presente Reglamento debe estar supeditado al respeto por parte de Ecuador de las normas de origen de las mercancías y los procedimientos conexos pertinentes.
Um jegliches Betrugsrisiko auszuschließen, sollte die Gewähr der Zollbehandlung nach dieser Verordnung daran geknüpft sein, dass Ecuador die einschlägigen Ursprungsregeln für Waren und die entsprechenden Verfahren einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabría igualmente preguntarse si la determinación de un plazo es conforme a los requisitos de la OMC, en concreto, a la cláusula de habilitación de la OMC que permite conceder a unos países en desarrollo un tratoarancelario más favorable que a otros, en determinadas circunstancias.
Es ist außerdem zweifelhaft, ob das Setzen von Fristen mit den WTO-Anforderungen in Einklang steht, d.h. der WTO-Ermächtigungsklausel, wonach Industrieländer einigen Entwicklungsländern unter bestimmten Voraussetzungen eine bessere Zollbehandlung als anderen gewähren dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión considere que hay pruebas suficientes del incumplimiento de las condiciones establecidas en el artículo 3, la Comisión podrá adoptar actos de ejecución con objeto de suspender de forma temporal el tratoarancelario respecto a todas las mercancías originarias de Ecuador o respecto a algunas de ellas.
Stellt die Kommission fest, dass hinreichende Nachweise für eine Nichteinhaltung der in Artikel 3 genannten Bedingungen vorliegen, so kann sie Durchführungsrechtsakte erlassen, um die Zollbehandlung hinsichtlich aller oder bestimmter Waren mit Ursprung in Ecuador vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratoarancelario que establece el presente Reglamento se entiende sin perjuicio de las medidas adoptadas en virtud de los Reglamentos (CE) no 260/2009 [3], (CE) no 597/2009 [4] o (CE) no 1225/2009 [5] o del Consejo.
Die Zollbehandlung nach dieser Verordnung berührt nicht Maßnahmen nach den Verordnungen oder (EG) Nr. 260/2009 [3], (EG) Nr. 597/2009 [4] und (EG) Nr. 1225/2009 [5] des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trato
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen