linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trato Behandlung 2.624
Umgang 342 Handel 153 Bekanntschaft 3 Verkehr 2 .

Verwendungsbeispiele

trato Behandlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

 Asegurándose de que en los acuerdos de la UE queda claro el concepto de trato justo y equitativo. ES
 gewährleistet wird, dass in den EU-Abkommen der Begriff „billige und angemessene Behandlung“ klar definiert ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo recibe regularmente información acerca de casos de tortura y trato inhumano en Turquía.
Der Rat erhält regelmäßig Informationen über Fälle von Folter und unmenschlicher Behandlung in der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando sobre mi trato hacia los felinos.
Meine Behandlung von Katzen steht hier zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Prestige Casino – Experimente un trato especial cada vez que juegue
Prestige Casino – Erleben Sie bei jedem Spiel eine bevorzugte Behandlung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El Acuerdo de Marrakech reafirma la idea de un trato especial.
Im Übereinkommen von Marrakesch wird das Konzept einer besonderen Behandlung bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibirá el mismo trato real que la sirvienta de abajo.
Se bekommt die gleiche königliche Behandlung wie das Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozo de Rosas, pone a su disposición sus salones, habitaciones y el trato humano, necesarios para una estadía agradable y provechosa.
Pozo de Rosas, bietet seinen Hallen, Räume und humane Behandlung für einen angenehmen und profitable erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Debería haberse dado un mejor trato y financiación adicional a los programas Galileo y Erasmus.
Die Programme Galileo und Erasmus hätten eine bessere Behandlung und eine zusätzliche Finanzausstattung verdient gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la convención de Ginebra acerca del trato de los prisioneros?
Kennen Sie die Genfer Konvention über die Behandlung von Gefangenen?
   Korpustyp: Untertitel
“La forma en que se aplica la pena de muerte en Bielorrusia equivale a trato inhumano".
"Die Art, in der die Todesstrafe in Belarus vollstreckt wird, kommt unmenschlicher Behandlung gleich."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trato preferente bevorzugte Behandlung 4
trato comercial .
trato igual Gleichbehandlung 49
trato degradante erniedrigende Behandlung 7
trato NMF .
trato preferencial Präferenzbehandlung 69
trato nacional Inländerbehandlung 42
trato discriminatorio unterschiedliche Behandlung 4
trato especial besondere Behandlung 94 Sonderregelung 5
trato humanitario humane Behandlung 3
mal trato Misshandlung 5
malos tratos .
trato fiscal steuerliche Behandlung 53
trato inhumano unmenschliche Behandlung 40
trato arancelario Zollbehandlung 9
principio de trato nacional .
trato cruel y degradante .
exclusión del trato CE .
trato nacional de hecho .
malos tratos a menores . . .
igualdad de trato .
exclusión del trato .
garantía de trato humanitario .
principio de igualdad de trato .
obligación de igualdad de trato .
trato de nación más favorecida .
trato cruel, inhumano o degradante .
conceder un trato de reciprocidad .
aplicar el trato de nacional .
Ley de Igualdad de Trato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trato

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos hacer un trato.
Wir können uns doch arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de estar solo.
Ich will einfach allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedará sin trato.
Das war nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le propongo un trato.
Ich mach Ihnen 'nen Vorschlag:
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos hecho un trato.
Wir hatten einen Pakt geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese trato es discriminatorio.
Dies ist eine Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo trato de ayudarte.
Ich möchte dir auch nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella trato de matarnos.
- Sie hat versucht, uns zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo un trato.
Ich mach's dir billig.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien trato de matarme!
Man hat versucht mich zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Ése era el trato.
So war's abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de hablar contigo.
Ich will nur mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Trato con personas peligrosas.
Ich behandle gefährliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el trato.
Das ist doch ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo haría ese trato.
Hätte ich auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo trato de aprender.
Ich will doch nur lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré un trato contigo.
Ich mache dir einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el trato.
So war's abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos un trato.
Wir kommen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No trato de esconderlo.
Ich habe nichts zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
No trato con terroristas.
Ich verhandle nicht mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de ofrecerle guía.
Ich wollte ihm nur einen Rat geben.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de quedar embarazada.
Ich will noch schwanger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te propongo un trato.
Ich hätte einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de ayudar.
Ich will nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El trato de matarme.
Der Kerl wollte mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces trato de matarme"
Sie drohte, mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
No arruinará el trato.
Er wird die Sache nicht vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo ningún trato.
Daran erinnere ich mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tú cierras el trato.
Du hast den Abschluss in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trato pues.
Dann ist es abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el trato.
Die Sache ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Haré un trato contigo.
Ich mache Ihnen einen Vorschlag:
   Korpustyp: Untertitel
Pero hice un trato.
Aber wir haben es abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho un trato.
- Aber wir haben es abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le propongo un trato.
Ich schlage Ihnen etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de lucir genial.
Ich möchte cool wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer un trato.
Vielleicht können wir uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Trato y servicio encantadores. ES
Reizender Empfang und Service. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calidad y buen trato.
Qualität und gute Bedienung.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Buscando un gran trato?
Auf der Suche nach einem sehr viel?
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un trato es un trato ¿no? Ya dije.
Ich meine, abgemacht ist abgemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Solo trato de ser amable.
Ich bin nur freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
El trato no se cumplió.
Die wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas recibir un trato especial?
Erwartest du eine Sonderbehandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Ese no era el trato.
Das war nicht vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que hagamos un trato?
Wollen wir was vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Trato de salvar mi trabajo.
Es geht hier um meinen Arbeitsplatz, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso trato de ayudar.
Deshalb will ich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de obtener una promoción.
Ich warte auf 'ne Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trato de salvarte la vida!
Ich will dich retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de trato quieren?
An welche Art von Vergleich haben Sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- El trato se ha cerrado.
- Die Sache hätten wir geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de encontrar al fiscal.
Ich informiere den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no hay trato.
Also werden wir nicht handelseinig.
   Korpustyp: Untertitel
- Trato de darle las gracias.
- Ich wollte mich nur bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Menos, si logro un trato.
Vielleicht weniger, wenn ich etwas drehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hago tratos con campesinos!
Ich verhandele nicht mit Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a imponer un trato.
Sie sind hier, um eine Einigung zu erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece un trato justo.
Hört sich nach einem fairen Tausch an.
   Korpustyp: Untertitel
Les garantizará un trato especial.
Sie sichert Ihnen die Aufmerksamkeit des Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
Trato con ellos cada día.
-täglich mit ihnen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Trato con animales degenerados aquí.
Das sind degenerierte Tiere hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Y-- Y trato de detenerlos.
Und-- Und er hat versucht sie zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Braavosi hacen el trato.
Der Braavosi erledigt es.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hará trato con usted.
Er wird nur mit Ihnen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Haré un trato contigo, Bretton.
Ich schlag dir was vor, Bretton.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aceptas el trato o no?
Willst du mitmachen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hay un nuevo trato.
Kleine Änderung ab heute.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trato excelente, realmente.
Das ist ein Superangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de resolver las cosas
Ich wollte alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que teníamos un trato.
Wir haben doch was abgemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el trato, Edith.
So wird es laufen, Edith.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de salvar mi casa.
Ich will damit mein Haus retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Trato de hacer lo correcto.
Ich will das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
El trato es el siguiente.
Die Sache ist die, ich mag Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Trato sólo de ser alguien.
Ich will doch nur, dass es weiter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de mejorar mi inglés.
Ich will mein Englisch verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de ser buen chico.
Ich will ein guter Mensch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un trato que ofrecerte.
Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, hay un nuevo trato.
Aber es gibt eine neue Wette.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haces tratos con el Diablo!
Du schließt Pakte mit dem Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
¡Te ofrezco un buen trato!
Ich biete einen gerechten Tausch!
   Korpustyp: Untertitel
¡Crassus quiere hacer un trato!
Crassus bietet einen Tauschhandel an.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tenemos un trato.
Dann kommen wr nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo un buen trato.
Ich habe ein gutes Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de hacértelo más fácil.
Ich möchte es dir leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adivina quién quiere hacer trato?
Rate mal, wer sich vergleichen will.
   Korpustyp: Untertitel
Matarme mientras trato de escapar.
Mich auf der Flucht zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensamos que es un trato?
- Ist das eine Spur, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Trato de conseguir tu confianza.
- Ich möchte deinem Rudel beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya acordamos un trato financiero.
Wir hatten uns auf eine Summe geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos hacer un trato.
Vielleicht können wir uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Malos tratos a galgos
Betrifft: Misshandlung von Windhunden
   Korpustyp: EU DCEP
Trato de hacer lo posible.
Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso la trato yo.
Deshalb behandle ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren aprender. Trato de enseñarles.
Sie wollen lernen, und ich tu mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo cerrar el trato.
Er konnte es nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Trato concluido: haré de payaso.
Alles paletti, ich spiele den Clown!
   Korpustyp: Untertitel
Así que hicimos un trato.
Wir wurden uns also handelseinig.
   Korpustyp: Untertitel