Este tratodiscriminatorio ha sido objeto de una pregunta oral
Diese unterschiedlicheBehandlung war Gegenstand einer mündlichen Anfrage
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final de la medida controvertida, desde esta perspectiva más amplia, estriba en garantizar la libre circulación de capitales evitando el trato fiscal discriminatorio entre las transacciones con empresas participadas en comparación con las transacciones meramente nacionales.
Aus dieser weiteren Perspektive betrachtet werde mit der streitigen Maßnahme letztlich das Ziel verfolgt, den freien Kapitalverkehr dadurch zu gewährleisten, dass eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Transaktionen mit Zielunternehmen gegenüber rein inländischen Transaktionen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, el Defensor del Pueblo Europeo envió un informe especial al Parlamento Europeo, a raíz del descubrimiento de casos de discriminación ilegal en forma de trato financiero discriminatorio de miembros del personal de la Unión Europea que tienen a cargo niños con necesidades educacionales especiales.
Der Europäische Bürgerbeauftragte übermittelte dem Europäischen Parlament 2005 einen Sonderbericht, nachdem er eine ungerechtfertigte Diskriminierung in Bezug auf die unterschiedliche finanzielle Behandlung von Beamten und Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften aufgedeckt hatte, deren Kinder besondere Lern- und Erziehungsbedürfnisse haben.
Korpustyp: EU DCEP
Saludamos, sin embargo, el enfoque que han seguido sus Señorías, esto es, que se subraye en las enmiendas 15 y 29 que eventualmente algunos intentarán interpretar la discriminación por razones de origen racial como un tratodiscriminatorio por razones de creencia religiosa.
Wir begrüßen jedoch Ihren Ansatz, wenn in den Änderungsanträgen 15 und 29 darauf hingewiesen wird, daß mancher möglicherweise versuchen wird, Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft als unterschiedlicheBehandlung auf Grund der Religion hinzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato discriminatorioDiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría señalar -dado que la Comisión está de acuerdo con esta aproximación- que un debate semejante por la misma razón, el tratodiscriminatorio entre los sexos, tuvo lugar hace bastantes años.
Da die Kommission mit diesem Ansatz konform geht, möchte ich jedoch betonen, daß schon vor etlichen Jahren zum Thema Diskriminierung auf Grund des Geschlechts die gleiche Diskussion mit den gleichen Argumenten geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece un comentario la enmienda 18. Pone de manifiesto que en muchos Estados miembros siguen vigentes disposiciones susceptibles de fomentar un tratodiscriminatorio de los homosexuales en el momento en que éstos soliciten un empleo.
Zweitens: Zum Änderungsantrag 18. Der Antrag weist darauf hin, dass es in vielen Mitgliedstaaten Bestimmungen gibt, die eine Diskriminierung bei der Einstellung von Homosexuellen bedeuten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese trato es discriminatorio.
Dies ist eine Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso decidir qué datos se pueden comunicar y garantizar la ausencia de cualquier tratodiscriminatorio y la retención de los datos más allá del período de estancia del pasajero.
Wir müssen bestimmen, welche Daten übermittelt werden dürfen, und dafür Sorge tragen, dass keine Diskriminierung stattfindet und Daten nicht über die Aufenthaltsdauer des Fluggastes hinaus gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tratodiscriminatorio y pido con toda firmeza a la Comisión y al Presidente que se opongan a ella presentando alegatos ante el Gobierno español antes de la fecha de extradición.
Es handelt sich hier um Diskriminierung, und ich fordere die Kommission und den Präsidenten eindringlich dazu auf, bei der spanischen Regierung vor dem Abschiebetermin Protest einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al final del Año Europeo de las personas con discapacidades es particularmente significativo que este Parlamento examine un caso concreto y aborde el tema del tratodiscriminatorio al que son sometidos los pacientes de esclerosis múltiple.
– Herr Präsident! Am Ende des Europäischen Jahrs der Menschen mit Behinderungen ist es besonders wichtig, dass das Parlament einen konkreten Fall untersucht und sich mit der Diskriminierung auseinander setzt, der Menschen mit Multipler Sklerose ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo necesitamos medidas eficaces contra el tratodiscriminatorio en la atención sanitaria y la eliminación de todas las barreras y obstáculos que dificultan la igualdad de acceso a productos y servicios, así como prestar mayor atención al empleo y al respeto de la dignidad personal.
Außerdem brauchen wir wirksame Maßnahmen gegen Diskriminierung im Gesundheitswesen und die Beseitigung aller Schranken und Hemmnisse, die den gleichen Zugang zu Waren und Dienstleistungen behindern, sowie eine größere Aufmerksamkeit für die Beschäftigung und die Wahrung der persönlichen Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar especialmente la necesidad de una política comunitaria en materia de discapacidades y que se dé máxima prioridad en las diversas políticas comunitarias a las cuestiones relacionadas con el tratodiscriminatorio y los derechos humanos de las personas discapacitadas.
Notwendig ist vor allem eine Behindertenpolitik der Gemeinschaft und dass Fragen in Verbindung mit einer Diskriminierung und den Menschenrechten von Personen mit Behinderungen in den verschiedenen Politikfeldern der Gemeinschaft eine Vorrangstellung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse el trato no discriminatorio de las entidades de pago y las entidades de crédito en lo que respecta a su funcionamiento dentro de los sistemas de pago y su acceso a los mismos .
Es sollte dafür gesorgt werden , dass es zwischen Zahlungsinstituten und Kreditinstituten bei ihrer Tätigkeit innerhalb von Zahlungsverkehrssystemen und ihrem Zugang zu diesen Systemen zu keinerlei Diskriminierung kommt .
Korpustyp: Allgemein
Resulta particularmente extraño que la Comisión no examine una queja en relación con el tratodiscriminatorio de que habrían sido objeto diversos ciudadanos europeos.
Es ist schon sehr merkwürdig, dass sich die Kommission nicht zuständig fühlt, den Vorwurf der Diskriminierung zu Lasten von Unionsbürgern zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatoriodiskriminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no es esto un tratodiscriminatorio de los ciudadanos para cuyas peticiones no se ha elaborado un informe, precisamente debido a que había procedimientos judiciales que se encontraban pendientes de resolución?
Werden damit nicht die Bürger diskriminiert, zu deren Petitionen kein Bericht verfasst worden ist, eben weil die Verfahren noch nicht abgeschlossen waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto jurídico garantiza específicamente que los funcionarios y demás miembros del personal de la Comisión no recibirán un tratodiscriminatorio o injusto derivado de las denuncias de irregularidades.
Darüber hinaus garantiert dieser Rechtstext ausdrücklich, daß Beamte und sonstige Bedienstete der Kommission im Ergebnis der Weitergabe derartiger Informationen keinesfalls ungerecht behandelt oder diskriminiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchos de estos trabajadores sufren un tratodiscriminatorio, en particular, los que trabajan en Suiza.
Eine ganze Reihe dieser Arbeitnehmer werden nämlich diskriminiert, vor allem jene, die in der Schweiz arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 32 % de los musulmanes británicos ha declarado haber sido objeto de un tratodiscriminatorio en los aeropuertos.
Zweiunddreißig Prozent der britischen Moslems melden, dass sie an Flughäfen diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más las quejas de familias europeas por el tratodiscriminatorio de que son objeto en relación con la prestación de servicios y el ejercicio del derecho a la libre circulación dentro de la UE, por el hecho de desplazarse con hijos menores de 15 años.
Immer mehr europäische Familien beschweren sich darüber, dass sie bei der Erbringung von Dienstleistungen und bei der Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit in der EU diskriminiert werden, weil sie Kinder im Alter von unter 15 Jahren bei sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, en la ciudad de Roma el autobús —que, a diferencia del automóvil o el avión, es un medio de transporte especialmente respetuoso con el medio ambiente— ha de recibir un trato especialmente discriminatorio o que incluso se le quiere impedir circular por la ciudad.
Es scheint, dass der Bus — ein im Gegensatz zu Pkw oder Flugzeugen besonders umweltfreundliches Verkehrsmittel — in der Stadt Rom besonders diskriminiert werden soll oder gar daran gehindert werden soll, in die Stadt einzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
La extensión de la protección, en caso de represalias, a los testigos permite garantizar que estos se sientan libres para testimoniar de manera fiable durante el juicio, sin miedo a sufrir ningún tipo de tratodiscriminatorio.
Die Ausdehnung des Schutzes vor Benachteiligungen auf Zeugen macht es möglich, sicherzustellen, dass diese auch wirklich bei Beschwerdeverfahren eine zuverlässige Zeugenaussage machen können, ohne befürchten zu müssen, im Anschluss diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dos de mis electores visitaron Atenas, la capital griega, recientemente y percibieron un tratodiscriminatorio por parte del Ministerio de Cultura griego hacia los jubilados del Reino Unido.
Zwei Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers reisten vor Kurzem nach Athen in Griechenland und gewannen den Eindruck, dass Rentner aus dem Vereinigten Königreich durch das griechische Kulturministerium diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, existen diversos informes que revelan el tratodiscriminatorio que reciben los musulmanes en el mercado laboral.
Schließlich liegen mehrere Berichte vor, wonach Muslime auf dem Arbeitsmarkt diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La política de integración de los nacionales de terceros países debe aspirar a garantizar un trato no discriminatorio en relación con los ciudadanos europeos del Estado miembro de acogida.
Die Strategie zur sozialen Integration von Drittstaatsangehörigen muss darauf ausgerichtet sein, dass diese im Vergleich zu Unionsbürgern des Aufnahmestaates nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatorioUngleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trato discriminatorio por motivos de religión, convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual actualmente está prohibido solamente en el lugar de trabajo.
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión abrió una investigación formal con arreglo al artículo 108, apartado 2, del TFUE porque pensaba que podía haber habido un trato fiscal discriminatorio a varios casinos griegos específicamente identificados, que gozaban de unas disposiciones fiscales más favorables que otros casinos del país.
Die Kommission leitete eine förmliche Prüfung nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV ein, weil sie ernste Zweifel daran hatte, dass bei mehreren konkret benannten Spielkasinos in Griechenland, die von günstigeren steuerlichen Regelungen als andere Kasinos in dem Land profitierten, eine steuerliche Ungleichbehandlung vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, considera que, desde la perspectiva de la normativa en materia de ayudas estatales, es injusto que ZT deba asumir la totalidad de los costes de restauración, puesto que, con arreglo a la jurisprudencia alemana más reciente, la responsabilidad ilimitada conduciría a un tratodiscriminatorio frente a las empresas privadas.
Es sei jedoch aus beihilferechtlicher Sicht nicht gerechtfertigt, dass der ZT in voller Höhe für die Sanierungskosten selbst aufkomme, da eine unbegrenzte Haftung aufgrund der neueren deutschen Rechtsprechung zu einer Ungleichbehandlung gegenüber privaten Unternehmen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1348/2007, presentada por Alfred Schiller, de nacionalidad alemana, sobre un tratodiscriminatorio por razón de nacionalidad en relación con una herencia en Rumanía
Nr. 1348/2007, eingereicht von Alfred Schiller, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Ungleichbehandlung aus Gründen der Nationalität im Zusammenhang mit einer Erbschaftsangelegenheit in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ayuda de los bancos centrales pertenecientes al SEBC van dirigidas al sector bancario en su conjunto y, por ello, implican un menor riesgo de tratodiscriminatorio.
Die Stützungsmaßnahmen der Zentralbanken innerhalb des Eurosystems sind auf den Bankensektor insgesamt ausgerichtet und bergen daher in geringerem Maße die Gefahr einer Ungleichbehandlung in sich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de las dificultades y del tratodiscriminatorio que sufren los pasajeros que necesitan ventilador?
Hat die Kommission Kenntnis von den Schwierigkeiten und der Ungleichbehandlung, mit denen Passagiere, die Beatmungsgeräte benötigen, zu kämpfen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Este tratodiscriminatorio de los operadores europeos de televisión por cable y sus servicios respecto a los fabricantes (generalmente de Lejano Oriente) de grabadoras de disco duro supone desventajas económicas para dichos operadores.
Aus dieser Ungleichbehandlung europäischer Netzbetreiber und ihrer Dienstleistungen versus (üblicherweise Fernost-)Herstellern von Festplattenrekordern ergeben sich wirtschaftliche Nachteile für die Betreiber.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en otro orden de cosas, a la República de Polonia que reexamine la situación actual, en la que los requisitos para ser elegido y las condiciones de pérdida del mandato de los diputados de ambos parlamentos son evidentemente desiguales, y tome medidas para poner fin a este tratodiscriminatorio;
ersucht die Republik Polen gesondert, die derzeitige Situation zu prüfen, in der eindeutig ungleiche Bedingungen für das passive Wahlrecht und den Verlust des Mandats von Mitgliedern beider parlamentarischer Versammlungen bestehen, und Schritte zu unternehmen, um diese Ungleichbehandlung zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Petición 177/2010, presentada por Klaus Helmut, de nacionalidad alemana, en nombre de Ito Ryu Wuppertal e.V., sobre un supuesto tratodiscriminatorio de las armas asiáticas tradicionales en el derecho de armas alemán
Petition 177/2010, eingereicht von Klaus Helmut, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen von Ito Ryu Wuppertal e. V., zur angeblichen Ungleichbehandlung traditioneller asiatischer Waffen im deutschen Waffenrecht
Korpustyp: EU DCEP
disminuiría el riesgo de tratodiscriminatorio de los sospechosos no residentes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trato discriminatorioDiskriminierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la renuncia a definir conceptos como «recambio original» y «recambio de calidad equivalente» (que figuran incluidos en el actual RDSVP 1400/2002), carencia que podría llevar a un tratodiscriminatorio en el acceso a éstos últimos, 3.
den Verzicht auf Begriffsbestimmungen für „Originalteile“ und „qualitativ vergleichbare Ersatzteile“ — die es in der Gruppenfreistellung (EG) Nr. 1400/2002 gibt —, was zu Diskriminierungen beim Zugang zu Letzteren führen kann, 3.
Korpustyp: EU DCEP
Son crecientes las protestas de familias europeas a causa del tratodiscriminatorio que afrontan en cuanto a la prestación de servicios y el ejercicio del derecho de libre circulación dentro de la UE por el hecho de ir acompañados de hijos menores de 15 años.
Es häufen sich die Beschwerden europäischer Familien über Diskriminierungen bei der Inanspruchnahme von Dienstleistungen und der Ausübung ihres Rechts auf Freizügigkeit innerhalb der EU, wenn sie von Kindern im Alter unter 15 Jahren begleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ø la aplicación de la reducción lineal en 2010: ¿qué método habrá que utilizar para evitar un tratodiscriminatorio de determinados Estados miembros o de determinadas empresas y para que no resulten penalizados los Estados miembros o las empresas que han realizado grandes esfuerzos en el marco del régimen de reestructuración?
Ø die Anwendung der linearen Senkung 2010: Welche Methode muss angewandt werden, damit Diskriminierungen zwischen Mitgliedstaaten und Unternehmen und Sanktionen gegen Mitgliedstaaten oder Unternehmen, die im Rahmen der Umstrukturierungsregelung große Anstrengungen unternommen haben, vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas tiene previsto adoptar la Comisión a fin de garantizar el principio de gobierno democrático y de igualdad de participación en unas elecciones democráticas, y para evitar casos de tratodiscriminatorio a ciudadanos de la UE?
Welche Schritte wird die Kommission einleiten, um die Grundsätze der demokratischen Staatsführung und der gleichberechtigten Beteiligung an demokratischen Wahlen zu garantieren und Diskriminierungen von Bürgern der Europäischen Union zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿qué legislación debería impedir el tratodiscriminatorio en el ámbito del deporte?
Wenn nein, welche Gesetzgebung sollte Diskriminierungen im Sportbereich verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatoriodiskriminierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no entendemos muy bien las motivaciones que han llevado a Polonia a ejercer su veto, si es cierto que está sufriendo un tratodiscriminatorio -eso es lo que he entendido de las palabras de la Comisaria-, entonces Polonia merece toda nuestra solidaridad.
Aber wir verstehen durchaus, was Polen bewogen hat, hier ein Veto einzulegen. Und wenn es diskriminierende Maßnahmen gibt - und so habe ich die Frau Kommissarin verstanden -, dann verdient Polen unsere volle Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que uno o más Estados miembros de la UE reciban un tratodiscriminatorio o injusto.
Wir können nicht dulden, dass gegen einen oder mehrere Mitgliedstaaten der Union diskriminierende oder unfaire Maßnahmen gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato discriminatorioBenachteiligung erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán también a los productos importados, con un trato no discriminatorio, incluidos los posibles aranceles impuestos para acceder a los sistemas y sus modalidades; deberán estar diseñados para evitar obstáculos al comercio y distorsiones de competencia de conformidad con el Tratado .
Sie gelten auch für Importprodukte, die dabei keine Benachteiligungerfahren, auch nicht bei den Modalitäten und etwaigen Gebühren für den Zugang zu den Systemen, die so beschaffen sein müssen, dass gemäß dem Vertrag keine Handelshemmnisse oder Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatorioUngleichbehandlung sozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello crea la impresión de que en la UE hay una jerarquía de razones de discriminación, como si una forma de tratodiscriminatorio fuera “peor” que otras formas.
Dadurch könnte der Eindruck entstehen, als gebe es in der EU eine Hierarchie der Diskriminierungsgründe, als würde die eine Form der Ungleichbehandlungsozusagen als „schlimmer“ empfunden als andere.
Es necesario proteger a las empresas del tratodiscriminatorio.
Die Unternehmen müssen vor diskriminierendenDurchsetzungsmaßnahmen geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatorioabweichenden Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál va a ser la posición de la Comisión sobre esta propuesta y el tratodiscriminatorio del algodón en relación con el resto de productos agrícolas?
Welche Haltung gedenkt die Kommission zu diesem Vorschlag und zu der von den anderen Agrarerzeugnissen abweichendenBehandlung der Baumwolle einzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatoriodiskriminierenden Praktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las peticiones recibidas pusieron de manifiesto que, aunque existen procedimientos para obtener la nacionalidad letona, muchos ciudadanos siguen sufriendo un tratodiscriminatorio en relación con sus derechos civiles y su libertad de circulación.
Aus den eingegangenen Petitionen ergab sich, dass zwar Verfahren zur Erlangung der uneingeschränkten lettischen Staatsangehörigkeit bestehen, viele Bürger jedoch weiterhin diskriminierendenPraktiken in Bezug auf ihre Bürgerrechte und ihre Freizügigkeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatorioBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis electores y, en particular, los de la circunscripción de West Kerry, están extremadamente preocupados por el tratodiscriminatorio que dispensa el Gobierno a las pequeñas zonas rurales del oeste de Irlanda por lo que respecta a la prestación de servicios y a la concesión de ayudas con cargo a los fondos de la Unión Europea.
Die Einwohner meines Wahlkreises, insbesondere in der Region West Kerry, sind sehr besorgt über die Benachteiligung, die die kleinen ländlichen Gebiete im Westen Irlands durch die Regierung erfahren, was die Bereitstellung von Diensten und die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatoriobenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión seguirá de cerca este asunto y tomará las medidas adecuadas cuando tenga conocimiento de la existencia de un tratodiscriminatorio entre los nuevos ciudadanos de la UE y los ciudadanos de fuera de la UE.
Die Kommission wird die Angelegenheit genau verfolgen und geeignete Maßnahmen treffen, wenn Fälle berichtet werden, in denen neue Unionsbürger gegenüber Bürgern aus einem Drittland benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
trato discriminatoriodiskriminierende Äußerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas acordadas limitarían la prohibición de tratodiscriminatorio.
Die vereinbarten Änderungen würden das Verbot auf diskriminierendeÄußerungen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato discriminatorioDiskriminierung Teils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exención en cuestión parece conducir, por lo tanto, a un tratodiscriminatorio entre los diferentes vendedores minoristas de carne a partir de un criterio que no parece responder a una justificación inherente al régimen parafiscal.
Die fragliche Abgabe scheint also eine Diskriminierung eines Teils des Fleisch verkaufenden Einzelhandels zu bedeuten, und zwar aufgrund eines Kriteriums, das keiner dem steuerähnlichen System innewohnenden Logik zu entsprechen scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
trato discriminatoriodiskriminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ni concederán un tratodiscriminatorio a un proveedor establecido localmente sobre la base de que los bienes o servicios ofrecidos por dicho proveedor para una contratación pública particular son bienes o servicios de la otra Parte.
einen in ihrem Gebiet niedergelassenen Anbieter deshalb diskriminieren, weil die von diesem Anbieter für eine bestimmte Beschaffung angebotenen Waren oder Dienstleistungen Waren oder Dienstleistungen der anderen Vertragspartei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
trato discriminatoriodiskriminierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar la alineación de los impuestos especiales y del IVA, en especial por lo que se refiere a los tipos aplicados, al alcance de las transacciones exentas y a la estructura fiscal, y eliminar las medidas fiscales que pueden implicar tratodiscriminatorio.
Fortsetzung der Rechtsangleichung im Bereich der Verbrauchsteuern und der Mehrwertsteuer, insbesondere bei den geltenden Steuersätzen, dem Umfang von Steuerbefreiungen sowie der Steuerstruktur, und Abschaffung eventuell diskriminierender steuerlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "trato discriminatorio"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se prohíbe el tratodiscriminatorio.
Mobbing ist ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trato no discriminatorio y respetuoso a todos los clientes.
Nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Kunden.
Korpustyp: EU DCEP
Trato no discriminatorio de las personas que presenten reclamaciones
Nichtdiskriminierung von Personen, die Ansprüche geltend machen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Consecuencias del tratodiscriminatorio de los pacientes con esclerosis múltiple en la Unión Europea
Betrifft: Auswirkungen der unterschiedlichen Gesundheitsfürsorge für Menschen mit Multipler Sklerose in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto aclarar que todo tratodiscriminatorio supone un perjuicio injustificado.
Es soll klargestellt werden, dass jede willkürliche Behandlung ungerechtfertigten Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ello no debería dar lugar a un tratodiscriminatorio de estas mercancías.
Dies dürfte jedoch nicht zu einer diskriminierenden Behandlung der betreffenden Waren führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar el sistema de prestaciones sociales para un trato no discriminatorio a todos los beneficiarios.
Überarbeitung des Systems der Sozialleistungen um die Gleichbehandlung aller Begünstigten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trato igual y no discriminatorio es una condición indispensable en una licitación abierta.
Die gleichberechtigte und diskriminierungsfreie Behandlung aller Bieter ist eine unverzichtbare Voraussetzung für offene Ausschreibungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invocar el principio de reciprocidad para tratar el caso de las minorías implica claramente dispensar a éstas un tratodiscriminatorio.
Erzeugt das Gesetz nach ihrer Auffassung Unterschiede bei der Behandlung von natürlichen und juristischen Personen der Europäischen Union durch die türkischen Behörden?
Korpustyp: EU DCEP
Los licitadores seleccionados deberán actuar con transparencia y dispensar a todos los potenciales subcontratistas un trato igual y no discriminatorio.
Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muy bien indicaba Su Señoría, los tribunales de las oposiciones deben garantizar un trato no discriminatorio entre los candidatos.
Wie der Herr Abgeordnete anmerkt, müssen die Prüfungsausschüsse die Gleichbehandlung der Bewerber gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
recibir un trato no discriminatorio por razón de nacionalidad, sexo, raza, religión, discapacidad, edad u orientación sexual;
ES
das Recht auf Nichtdiskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit, des Geschlechts, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La comunidad judía del Manchester septentrional es objeto persistentemente de tratos discriminatorios y racismo: les pintarrajean las casas y se ven sometidos a amenazas y malos tratos racistas.
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, ¿podría indicar la Comisión si tiene intención de intervenir en esta situación de tratodiscriminatorio a los ciudadanos polacos en Irlanda?
Beabsichtigt die Kommission, im Zusammenhang mit der gesetzwidrigen Behandlung von Polen in Irland Maßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la petición 842/2001, relativa a las consecuencias del tratodiscriminatorio de los pacientes que sufren de esclerosis múltiple en la Unión Europea (INI)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/541/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sicherheitsgurte und Haltesysteme für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recibió recientemente una denuncia referente al posible tratodiscriminatorio en el momento del proceso de demutualización de una entidad en el Reino Unido.
Bei der Kommission ist vor Kurzem eine Beschwerde wegen einer möglichen diskriminierenden Behandlung bei der Umwandlung einer Bausparkasse in eine Bank im Vereinigten Königreich eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos tiene intención de utilizar para garantizar que en Rusia se dispensa un trato justo y no discriminatorio a las empresas europeas?
Welche Mittel gedenkt die Kommission einzusetzen, um eine gerechte und diskriminierungsfreie Behandlung von Gesellschaften der Europäischen Union in Russland sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la poca cobertura mediática de que es objeto el deporte femenino y el trato socialmente discriminatorio y sexualmente estereotipado que le dispensan los medios de comunicación,
in Anbetracht der geringen Berichterstattung über den Frauensport in den Medien, der gesellschaftlich diskriminierenden und Geschlechterklischees verhafteten Behandlung in den Medien,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comprometerse el Consejo a tomar medidas para evitar el tratodiscriminatorio y garantizar a la vez la aplicación de la estrategia de la UE?
Kann der Rat zusagen, dass er Maßnahmen zur Vorbeugung einer diskriminierenden Behandlung ergreifen und gleichzeitig die Umsetzung der EU-Strategie sicherstellen wird?
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando la poca cobertura mediática de que es objeto el deporte femenino y el trato socialmente discriminatorio y sexualmente estereotipado que le dispensan los medios de comunicación,
U. in Erwägung der geringen Berichterstattung über den Frauensport in den Medien, der gesellschaftlich diskriminierenden und Geschlechterklischees verhafteten Behandlung in den Medien,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer criterios claros y objetivos a fin de garantizar un trato no discriminatorio, transparente y equitativo de todos los licitadores.
Klare und objektive Kriterien sind wichtig, um eine diskriminierungsfreie, transparente und gerechte Behandlung sämtlicher Bieter zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0304/2009, presentada por Ciprian Filip, de nacionalidad rumana, sobre el tratodiscriminatorio del que son objeto los ciudadanos rumanos que residen en Italia
Petition 0304/2009, eingereicht von Ciprian Filip, rumänischer Staatsangehörigkeit, zur diskriminierenden Behandlung rumänischer Bürger mit Wohnsitz in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Subrayo el apoyo que propone transformaciones en el progreso que contribuyan a poner fin al tratodiscriminatorio en perjuicio de las mujeres.
Ich unterstreiche und unterstütze die Reformen und Fortschritte, die dazu beitragen sollen, daß der ungleichen Behandlung zum Nachteil der Frauen ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, todo el mundo debería poder expresar sus opiniones sobre el futuro democrático de su país sin ser detenido, torturado o expuesto a un trato degradante y discriminatorio.
Weiterhin sollte jeder Mensch die Möglichkeit haben, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes adjudicadores y entidades adjudicadoras darán a los operadores económicos un trato igualitario y no discriminatorio y actuarán de forma transparente y proporcionada.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber behandeln alle Wirtschaftsteilnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise und wahren in ihrem Handeln Transparenz und Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESS ERIC impartirá en sus contrataciones un trato equitativo y no discriminatorio a todos los licitadores y candidatos, estén o no establecidos en la Unión Europea.
Das ERIC ESS behandelt mögliche Beschaffungspartner und Anbieter in gleicher und nichtdiskriminierender Weise unabhängig davon, ob sie in der Europäischen Union ansässig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de la comunicación está ahora es necesario garantizar la eliminación del tratodiscriminatorio a instituciones de pensiones establecidas en otros Estados miembros.
Der diskriminierenden Behandlung von in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung muss ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta igualmente a los Estados miembros a que vigilen que los empleadores no den un tratodiscriminatorio a las trabajadoras.
Die Mitgliedstaaten werden ebenfalls dazu angehalten, in Bezug auf jegliche nachteilige Behandlung arbeitender Frauen durch Arbeitgeber wachsam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SHARE-ERIC dará a todos los licitadores y candidatos un trato igual y no discriminatorio, independientemente de que estén o no establecidos en la Unión Europea.
Das SHARE-ERIC behandelt mögliche Beschaffungspartner und Anbieter in gleicher und nichtdiskriminierender Weise unabhängig davon, ob sie in der Europäischen Union ansässig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de todo lo anterior, se rechaza la alegación de tratodiscriminatorio entre la RM y otros países anteriormente carentes de economía de mercado.
Aus diesen Gründen wird die Behauptung einer diskriminierenden Behandlung der Republik Moldau gegenüber anderen Ländern mit früherem nicht marktwirtschaftlichen System zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el nuevo acuerdo de colaboración y cooperación debería figurar una garantía precisa de trato justo y no discriminatorio de las personas que cruzan la frontera rusa.
Garantien für die Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung von Personen, die die Grenze zu Russland passieren, müssen in dem neuen Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestra empresa valoramos el cumplimiento de principios éticos, y no admitimos en particular el tratodiscriminatorio hacia minorías o comportamientos racistas.
DE
In unserem Unternehmen legen wir Wert auf die Einhaltung ethischer Grundsätze. Insbesondere tolerieren wir keinen diskriminierenden Umgang mit Minderheiten oder rassistische Verhaltensweisen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario establecer criterios claros y objetivos a fin de garantizar un trato no discriminatorio, transparente y equitativo de todos los licitadores.
Klare und objektive Kriterien sind wichtig, um diskriminierungsfreie, transparente und gerechte Behandlung sämtlicher Bieter zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes mantienen su fe en Doryhe Shugden son denunciados públicamente como «sucios», «traidores a la causa tibetana», «enemigos del Dalai Lama» y reciben un tratodiscriminatorio.
Diejenigen, die trotz solch drastischer Methoden ihr Vertrauen in Dorje Shugden behalten, werden öffentlich als “unrein”, “Verräter der tibetischen Sache” und “Feinde des Dalai Lama” bezeichnet und erfahren die Behandlung Ausgestoßener.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por «trato equivalente» se entiende un trato no discriminatorio de las compañías aéreas de la Unión Europea y de los suministradores de servicios de reservas informatizados (SRI) de la Unión Europea.
„Gleichwertige Behandlung“ ist die nichtdiskriminierende Behandlung von Luftverkehrsunternehmen der Europäischen Union und von Anbietern von CRS-Dienstleistungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva mencionada provocará grandes cambios en las normas existentes en algunos Estados miembros y, cuando se incorpore correctamente a su legislación, proporcionará a las personas con discapacidad un marco legal muy claro para protegerlos de tratos discriminatorios.
Die Richtlinie ist mit größeren Änderungen der bestehenden Regelungen in einigen Mitgliedstaaten verbunden und wird bei einwandfreier Umsetzung für Menschen mit Behinderungen einen klaren rechtlichen Rahmen zum Schutz vor unangemessener Behandlung schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede garantizar un trato equitativo y no discriminatorio a todos los pasajeros aéreos si los organismos de control, por hechos idénticos de una misma compañía, la sancionan gravemente en un Estado miembro y no reaccionan en otro? —
Wie kann sie eine gerechte und nichtdiskriminierende Behandlung aller Fluggäste sicherstellen, wenn die Kontrollorgane einen von ein- und derselben Fluggesellschaft verursachten identischen Tatbestand in einem Mitgliedstaat schwer bestrafen und in einem anderen Staat keinerlei Reaktion zeigen? —
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la posición común del Consejo sobre una nueva Directiva referente a las agencias de trabajo temporal que prevea un trato no discriminatorio a partir del primer día de trabajo, salvo si los interlocutores sociales adoptan una decisión diferente;
34. begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf eine neue Richtlinie über Leiharbeitnehmer, die eine nichtdiskriminierende Behandlung ab dem ersten Tag der Beschäftigung vorsehen würde, sofern die Sozialpartner nicht etwas anderes vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo al acceso a los puertos, al uso de la infraestructura y a los servicios marítimos auxiliares de los puertos, cada parte contratante garantizará un trato no discriminatorio a los buques que enarbolen pabellón de la otra parte.
Im Hinblick auf den Zugang zu Häfen und die Nutzung der Infrastruktur und der maritimen Hilfsdienste der Häfen gewährt jede Vertragspartei Schiffen unter der Flagge der anderen Partei diskriminierungsfreie Behandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acumulan los problemas relativos al acceso al mercado y al trato no discriminatorio de las empresas por razón de origen, empiezan a surgir interrogantes sobre la legitimidad y el sentido de mantener abiertos los mercados europeos.
Wenn sich Probleme beim Marktzugang und diskriminierungsfreier Behandlung von Unternehmen auf der Grundlage ihrer Herkunft häufen, fangen die Menschen an, die Rechtmäßigkeit und die logische Grundlage für die Offenhaltung des europäischen Marktes in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Está de acuerdo la Comisión en que todo el mundo debería poder expresar sus puntos de vista sobre el futuro democrático de su país sin ser detenido, torturado o sometido a tratos degradantes y discriminatorios?
– jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta podría suponer un tratodiscriminatorio entre las diferentes organizaciones de productores dentro de la UE y entre Estados miembros, situando a unas respecto de otras en una situación desventajosa.
Der vorliegende Vorschlag könnte zu einer ungleichen Behandlung zwischen den verschiedenen Erzeugerorganisationen in der EU und zwischen den Mitgliedstaaten führen und einige gegenüber den anderen benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta podría suponer un tratodiscriminatorio entre las diferentes organizaciones de productores dentro de la UE y entre Estados miembros, situando a unas respecto de otras en una situación desventajosa.
Der vorliegende Vorschlag könnte zu einer ungleichen Behandlung zwischen den einzelnen Erzeugerorganisationen in der EU und zwischen den Mitgliedstaaten führen und einige gegenüber den anderen benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel de la UE, este hecho se ha reconocido no sólo en los programas de acción sobre salud pública sino también en la investigación, el trato no discriminatorio, el empleo y la educación.
Auf EU-Ebene wurde diese Tatsache auch bereits in Aktionsprogrammen nicht nur im Bereich öffentliche Gesundheit, sondern auch im Bezug auf Forschung, Nichtdiskriminierung, Beschäftigung und den Bildungssektor anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión, considerada la manifiesta violación de tales principios, intervenir en esta situación adoptando medidas urgentes con el fin de que se eliminen dichos tratos evidentemente discriminatorios en perjuicio de los doctorandos comunitarios en Alemania?
Kann die Kommission angesichts des eklatanten Verstoßes gegen diese Prinzipien diesbezüglich eingreifen und Sofortmaßnahmen treffen, damit dieser eindeutig diskriminierenden Behandlung von Doktoranden aus der Gemeinschaft in Deutschland ein Ende gesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la posición común del Consejo sobre una nueva Directiva sobre las agencias de trabajo temporal que prevea un trato no discriminatorio a partir del primer día de trabajo, salvo si los interlocutores sociales adoptan una decisión diferente;
begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf eine neue Richtlinie über Leiharbeitnehmer, die eine nichtdiskriminierende Behandlung ab dem ersten Tag der Beschäftigung vorsehen würde, sofern die Sozialpartner nicht etwas anderes vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todo el mundo debería poder expresar sus opiniones sobre el futuro democrático de su país sin ser detenido, torturado o expuesto a un trato degradante y discriminatorio.
Ich glaube, dass jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se desprendía de la propuesta del Parlamento; al contrario, el Parlamento sostiene que debe existir un tratodiscriminatorio entre organizaciones y que aquellas que no pertenezcan al Lobby Europeo de Mujeres, deben estar encuadradas en una «segunda categoría».
Das ist im Parlamentsvorschlag nicht enthalten; im Gegenteil, das Parlament vertritt die Ansicht, dass die Organisationen nicht gleich behandelt und die nicht der Europäischen Frauenlobby angehörenden Organisationen einer „zweiten Kategorie“ zugeordnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario abren el camino a adulteraciones y fraude, a una desorientación del consumidor, a una distorsión de los precios y de la competencia y a un tratodiscriminatorio para los productores y empresarios de la UE.
Im Gegenteil, sie öffnen der Manipulation und dem Betrug, der Irreführung der Verbraucher, der Verzerrung der Preise und des Wettbewerbs sowie der Schlechterstellung der in der Europäischen Union angesiedelten Produzenten und Unternehmen Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el país se describe el aumento de las agresiones por parte del Gobierno y los políticos, que van de la mano del desbaratamiento de actos de culto cristianos, que recuerdan al tratodiscriminatorio de la era comunista.
Die zunehmende Aggression durch Staat und Polizei, die mit Störungen christlicher Gottesdienste einhergeht, erinnert nach dem Urteil Eingeweihter an die Repressalien zu Zeiten des Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, la propuesta tiene como resultado un tratodiscriminatorio entre los trabajadores de la UE y los empleados de terceros países desplazados para trabajar en la UE.
Stattdessen würde der Vorschlag zu einer ungerechten Behandlung von EU-Arbeitnehmern und Nicht-EU-Arbeitnehmern, die zur Arbeit in die EU entsandt wurden, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo novedoso en esta cuestión es que ahora ya no se acepta y que los ciudadanos de la Unión Europea opinan, también con razón, que tienen derecho a un trato no discriminatorio.
Das Neue bei dieser Angelegenheit ist, daß man es jetzt nicht mehr hinnimmt und daß die Bürger, zu Recht, in der Europäischen Union der Ansicht sind, daß sie einen Anspruch auf nichtdiskriminierendes Vorgehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato fiscal discriminatorio a favor de los deportistas que se aplica en los Estados miembros puede producir distorsiones de la competencia; por lo tanto, deben adoptarse normas para velar por la justa competencia entre los organismos deportivos.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden diskriminierenden Steuersysteme, durch die Spieler begünstigt werden, können zu Wettbewerbsverzerrungen führen. Es müssen daher Vorschriften erlassen werden, die einen fairen Wettbewerb zwischen Sportverbänden gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causaría un considerable impacto en el comercio y propiciaría el riesgo de una demanda en el sistema de solución de controversias de la OMC, por cuanto conduciría inevitablemente al tratodiscriminatorio de los productos domésticos y los importados.
Es würde den Handel stark beeinträchtigen, und es bestünde ernsthaft Gefahr, dass es im Rahmen der Streitbeilegungsregelungen der WTO angefochten wird, führte es doch unweigerlich zu einer willkürlichen Behandlung von importierten und einheimischen Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho Presidente hubiera avisado explícitamente al representante de CA de las consecuencias de retirar la oferta, ello habría constituido un tratodiscriminatorio a favor de CA y en detrimento de HR.
Wenn der Vorsitzende des Ausschusses für die Angebotseröffnung den Vertreter von CA ausdrücklich vor der Zurücknahme des Angebots gewarnt hätte, wäre dies einer diskriminierenden Behandlung zugunsten von CA und zuungunsten von HR gleichgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
España establecerá un régimen de ayudas no discriminatorio y transparente que garantice la igualdad de trato de las compañías aéreas interesadas en prestar nuevos servicios aéreos con salida en el aeropuerto de Girona, con arreglo a la presente Decisión.
Spanien führt eine nichtdiskriminierende und transparente Beihilferegelung in Übereinstimmung mit den objektiven Kriterien dieser Entscheidung ein, um die Gleichbehandlung von Luftfahrtunternehmen sicherzustellen, die neue Verbindungen ab dem Flughafen von Gerona bedienen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras, deben recibir trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
6. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras, deben recibir un trato igual y no discriminatorio respecto de las disposiciones financieras y administrativas;
6. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deberán recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
6. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras, deben recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
7. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Subraya que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deben recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
7. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Subraya que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras, deberán recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
6. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Los candidatos que participaron en el concurso consideran que los polacos recibieron un tratodiscriminatorio con respecto a los ciudadanos de otras nacionalidades que participaron en la misma oposición.
Die betroffenen Teilnehmer meinen, dass die polnischen Bewerber bei diesem Auswahlverfahren anders behandelt wurden als Bewerber aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, actuales y futuras, deben recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
6. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
El centro escolar alude a la falta de personal necesario para poder controlar la alimentación del niño, pero el hecho es que un niño está sufriendo un trato desigual y discriminatorio por motivo de una disfunción física.
Die Schule macht geltend, dass die Ernährung des Kindes aufgrund des Personalmangels nicht überwacht werden könne; Tatsache ist jedoch, dass ein Kind aufgrund einer körperlichen Beeinträchtigung Opfer einer ungleichen und diskriminierenden Behandlung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deberán recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones administrativas y financieras;
5. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras, deben recibir un trato igual y no discriminatorio en lo que respecta a las disposiciones financieras y administrativas;
5. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deberán recibir un trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones administrativas y financieras;
5. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Subraya que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras deberán recibir trato igual y no discriminatorio con respecto a las disposiciones financieras y administrativas;
5. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
Subraya que todas las misiones de mantenimiento de la paz en curso y futuras recibirán un trato igual y no discriminatorio en lo que se refiere a las disposiciones financieras y administrativas;
7. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
trato no discriminatorio a las personas con discapacidad y con movilidad reducida, así como indemnización económica por la pérdida o daño de su equipo de movilidad en caso de accidente;
ES
nichtdiskriminierende Behandlung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sowie Entschädigung bei Verlust oder Beschädigung ihrer Mobilitätshilfen infolge eines Unfalls;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2 bis) Para ser compatible con las normas de la O rganización Mundial del Comercio sobre no discriminación y trato nacional, ningún elemento del presente Reglamento debe traducirse en un tratodiscriminatorio por lo que respecta a las medidas adoptadas para luchar contra la pesca INDNR (ilegal, no declarada y no reglamentada) .
(2a) Diese Verordnung sollte in keiner Weise einer diskriminierenden Behandlung im Rahmen der zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei) getroffenen Maßnahmen Vorschub leisten, damit sie mit den Regeln der Welthandelsorganisation über das Diskriminierungsverbot und die Inländerbehandlung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser compatible con las normas de la Organización Mundial del Comercio sobre no discriminación y trato nacional, ningún elemento del presente Reglamento debe traducirse en un tratodiscriminatorio por lo que respecta a las medidas adoptadas para luchar contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
Diese Verordnung sollte in keiner Weise einer diskriminierenden Behandlung im Rahmen der zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei) getroffenen Maßnahmen Vorschub leisten, damit sie mit den Regeln der Welthandelsorganisation über das Diskriminierungsverbot und die Inländerbehandlung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el racismo es la puesta en práctica de prejuicios mediante el poder, y que no puede ser combatido sólo con la persuasión moral sino que además ha de recurrirse a la sanción de la autoridad legal, que, aunque no pueda modificar las actitudes basadas en prejuicios, puede evitar el tratodiscriminatorio,
in der Erwägung, daß Rassismus die praktische Anwendung von Vorurteilen in Verbindung mit der Ausübung von Macht ist und ihm nicht nur mit moralischer Überzeugung, sondern nur mit einer Sanktionierung durch den Gesetzgeber begegnet werden kann, die zwar von Vorurteilen geprägte Einstellungen nicht ändern, aber Gewalttaten verhindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Afirma una vez más que la disputa sobre Jerusalén Este es parte de la totalidad del conflicto y sigue siendo un punto que ha de ser objeto de negociación especialmente entre las dos partes; pide el cese del tratodiscriminatorio dado a los palestinos residentes, así como la reapertura de las instituciones palestinas en Jerusalén Este;
betont, dass die Auseinandersetzung über Ost-Jerusalem Teil des Konflikts insgesamt ist und weiterhin Gegenstand von Verhandlungen – vor allem zwischen den beiden Seiten – sein muss; fordert die Beendigung der diskriminierenden Behandlung palästinensischer Einwohner und die Wiedereröffnung der palästinensischen Einrichtungen in Ost-Jerusalem;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los textos del AAE se ha incluido la cláusula de nación más favorecida (CNMF), que establece la aplicación de aranceles normales y no discriminatorios a las importaciones de bienes, con el fin de garantizar que todos los exportadores puedan beneficiarse del mismo trato que el exportador comercial más favorecido,
in der Erwägung, dass die Meistbegünstigungsklausel in den Texten der WPA enthalten ist, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt, um sicherzustellen, dass allen Exporteuren die gleiche Behandlung zuteil wird wie dem meistbegünstigten Exporteur,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión el tratodiscriminatorio, contrario al Derecho primario, dispensado a los explotadores tanto de instalaciones antiguas de producción energética de fuentes renovables como de instalaciones nuevas no subvencionadas, que estarán sometidos sin motivo a las mismas restricciones en materia de libertad comercial que los explotadores de instalaciones que cuentan con subvenciones estatales?
Wie rechtfertigt die Kommission die primärrechtswidrige Schlechterstellung der Betreiber von RES-Altanlagen und nicht geförderter RES-Neuanlagen, die ohne das Vorliegen zwingender Erfordernisse denselben Beschränkungen der Warenverkehrsfreiheit unterliegen sollen wie staatliche geförderte Betreiber?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, en su Resolución de junio de 2010, reconoció este vínculo, y señaló, en su apartado 7, que la independencia de los administradores de infraestructuras «es una condición previa para un trato equitativo, transparente y no discriminatorio de todos los operadores».
Das Parlament erkannte diese Verbindung in seiner Entschließung vom Juni 2010 an, in der es die Auffassung vertrat, „dass die Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber eine Voraussetzung für die Gewährleistung einer fairen, transparenten und nichtdiskriminierenden Behandlung aller Nutzer ist“ (Ziffer 7).
Korpustyp: EU DCEP
Estos informantes del CDE han recibido y siguen recibiendo un tratodiscriminatorio en el Centro por la ayuda que le han prestado a la OLAF y su esperanza de protección y reivindicación dependen totalmente del resultado de las investigaciones de la OLAF.
Da die Informanten aus dem ZUE aufgrund ihrer Unterstützung für OLAF intern unter Druck gesetzt wurden und werden, setzten sie ihre ganze Hoffnung auf Schutz und Verteidigung in die Ergebnisse der OLAF-Untersuchungen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las iniciativas sociales inscritas en las políticas sociales y de empleo destinadas a fomentar el trato no discriminatorio de las personas que padecen enfermedades mentales, la integración social de las personas con discapacidades mentales y la prevención del estrés en el lugar de trabajo;
begrüßt die Sozialinitiativen im Rahmen der Sozial- und Beschäftigungspolitik, die die nichtdiskriminierende Behandlung von Menschen in schlechter psychischer Verfassung, die soziale Integration von Menschen mit geistigen Beeinträchtigungen und die Verhütung von Stress am Arbeitsplatz betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el acceso a los mercados de terceros países, actualmente se aplican principios diferentes en los distintos Estados miembros de la Unión Europea, lo cual crea condiciones desiguales en el mercado de las exportaciones y favorece el tratodiscriminatorio a determinados Estados miembros.
Hinsichtlich des Zugangs zu den Märken von Drittstaaten gelten derzeit für jeden Mitgliedstaat der EU andere Grundsätze; dies führt zu ungleichen Exportbedingungen und einer diskriminierenden Behandlung einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma una vez más que la disputa sobre Jerusalén Este es parte de la totalidad del conflicto y sigue siendo un punto que ha de ser objeto de negociación entre las dos partes; pide el cese del tratodiscriminatorio dado a los palestinos residentes, así como la reapertura de las instituciones palestinas en Jerusalén Este;
betont, dass die Auseinandersetzung über Ost-Jerusalem Teil des Konflikts insgesamt ist und weiterhin Gegenstand von Verhandlungen – vor allem zwischen den beiden Seiten – sein muss; fordert die Beendigung der diskriminierenden Behandlung palästinensischer Bürger und die Wiedereröffnung der palästinensischen Einrichtungen in Ost-Jerusalem;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los textos del AAE se ha incluido la cláusula de nación más favorecida (CNMF), que establece la aplicación de aranceles normales y no discriminatorios a las importaciones de bienes, a fin de que todos los exportadores puedan beneficiarse del mismo trato que el exportador comercial más favorecido,
in der Erwägung, dass die Meistbegünstigungsklausel in den Texten der WPA enthalten ist, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt, um sicherzustellen, dass allen Exporteuren die gleiche Behandlung zuteil wird wie dem meistbegünstigten Exporteur,
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre de 2001, la petición 842/2001, presentada por Louise McVay, sobre el tratodiscriminatorio de los pacientes que sufren de esclerosis múltiple, fue remitida a la Comisión de Peticiones, de conformidad con el apartado 5 del artículo 174 del Reglamento.
Am 15. Oktober 2001 wurde die Petition 842/2001 von Louise McVay betreffend multiple Sklerose dem Petitionsausschuss gemäß Artikel 174 Absatz 5 der Geschäftsordnung übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas pruebas que exponen el carácter crecientemente discriminatorio de la política china, así como la persistencia de los malos tratos infligidos a los creyentes, ¿qué piensa hacer la Comisión para evitar la actual persecución de grupos religiosos, especialmente cristianos evangélicos, que sigue produciéndose en China?
Was tut die Kommission in Anbetracht dieser Beweise, die klar darlegen, dass China eine immer diskriminierendere Politik betreibt und Gläubige ständig misshandelt, um die derzeitige Verfolgung religiöser Gruppen, insbesondere evangelischer Christen, zu verhindern, die immer noch in China stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
El código de conducta para el uso de los SIR establece diversas garantías para impedir los abusos, complementa la legislación sobre competencia, ya que añade medidas para abordar los riesgos específicos del sector y exige el trato no discriminatorio de todas las empresas que participan en el sistema.
Der Verhaltenskodex für den Einsatz von CRS schafft eine Reihe von Schutzmechanismen, um Missbrauch zu verhindern. Er ergänzt das Wettbewerbsrecht, da er zusätzlich Maßnahmen vorsieht, sektorspezifischen Risiken entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado es de la mayor importancia, no solo porque permite tener a los refugiados dentro de la UE un nivel elevado de protección y seguridad jurídica, sino asimismo porque finalmente desaparece el tratodiscriminatorio de todos los nacionales de países de fuera de la UE.
Der erzielte Kompromiss ist von größter Bedeutung, nicht nur, weil er Flüchtlingen innerhalb der EU ein hohes Maß an Schutz und Rechtssicherheit ermöglicht, sondern auch, weil damit der diskriminierenden Behandlung von Staatsangehörigen von Ländern außerhalb der EU schließlich ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, me gustaría agradecer a todos aquellos colegas que me han recordado que cuando se piensa en los derechos humanos solo se puede hacer basándose en un trato no discriminatorio respecto a todas las violaciones de los derechos humanos, dondequiera que sucedan.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte gerne all denjenigen Kolleginnen und Kollegen danken, die mich daran erinnert haben, dass wir bei unseren Überlegungen über Menschenrechte immer eine diskriminierungsfreie Behandlung aller Menschenrechtsverletzungen, egal wo sie begangen werden, zugrunde legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España debe establecer un régimen de ayudas no discriminatorio y transparente que garantice la igualdad de trato de las compañías aéreas interesadas en prestar nuevos servicios aéreos con salida en el aeropuerto de Girona, de acuerdo con los criterios objetivos establecidos en la presente Decisión.
Spanien führt eine nichtdiskriminierende und transparente Beihilferegelung in Übereinstimmung mit den objektiven Kriterien dieser Entscheidung ein, um die Gleichbehandlung von Luftfahrtunternehmen sicherzustellen, die neue Verbindungen ab dem Flughafen von Gerona bedienen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los Estados miembros atribuirán, íntegra o parcialmente, los importes disponibles a escala nacional a la escala regional con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios y de tal forma que se garantice la igualdad de trato entre los agricultores y se evite cualquier falseamiento del mercado y de la competencia.
In diesem Fall weisen die Mitgliedstaaten die auf nationaler Ebene verfügbaren Beträge nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen ganz oder teilweise der regionalen Reserve zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el objetivo de un trato justo y no discriminatorio, todos los trabajadores cuyo despido pueda vincularse claramente con el mismo hecho deben tener derecho a acogerse al paquete de servicios personalizados presentado para recibir una contribución del FEAG.
Im Einklang mit dem Ziel einer gerechten und nichtdiskriminierenden Behandlung sollten alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, deren Entlassungen eindeutig mit demselben Ereignis in Zusammenhang stehen, das Paket personalisierter Dienstleistungen in Anspruch nehmen können, für das ein Finanzbeitrag des EGF beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un trato no discriminatorio a los agentes económicos de los distintos Estados miembros y evitar la expedición de certificados sobre la base de coeficientes incorrectos, el presente Reglamento debe aplicarse a partir de la fecha de publicación del Reglamento (UE) no 909/2010.
Um die Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten in den einzelnen Mitgliedstaaten zu gewährleisten und sicherzustellen, dass keine Lizenzen auf der Grundlage falscher Koeffizienten erteilt werden, sollte diese Verordnung ab dem Tag der Veröffentlichung der Verordnung (EU) Nr. 909/2010 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los Estados miembros a que garanticen a las mujeres un acceso en pie de igualdad y no discriminatorio a los servicios sanitarios de toda naturaleza, que deben tener una calidad equivalente a los que disfruta el resto de la población con vistas a la prevención y al trato eficaz de las enfermedades específicamente femeninas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Frauen einen gleichberechtigten und nicht diskriminierenden Zugang zu sämtlichen Gesundheitsdienstleistungen zu gewähren, die genauso hochwertig sein müssen wie die entsprechenden Leistungen für den Rest der Bevölkerung, um spezifischen Frauenkrankheiten vorbeugen und diese wirksam behandeln zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de oponernos al trato injusto y discriminatorio de los trabajadores migrantes y a la imposición de restricciones poco razonables a la migración laboral, con el fin de ampliar al máximo los beneficios de la migración internacional, cumpliendo al mismo tiempo la legislación nacional pertinente y los instrumentos internacionales aplicables.
Wir sollten uns der unfairen und diskriminierenden Behandlung von Wanderarbeitnehmern und der Verhängung unangemessener Beschränkungen der Arbeitsmigration widersetzen, um gröȣtmöglichen Nutzen aus der internationalen Migration zu ziehen, unter gleichzeitiger Einhaltung der einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der anwendbaren internationalen Übereinkünfte.
Korpustyp: UN
Niegan, por otra parte, la existencia de un tratodiscriminatorio injustificado en el proceso de reducción de la deuda por parte de Veriteľ y mantienen que no se concedió una subvención a VZP en 2006, sino que se trató de un pago normal de pasivos reconocidos por el Estado.
Sie weist ferner zurück, dass es im Rahmen der Schuldentilgung durch Veriteľ zu ungerechtfer tigten Ungleichbehandlungen gekommen sei, und betont erneut, dass die VZP im Jahr 2006 keine Subvention erhalten habe, sondern im Rahmen der genannten Maßnahmen eine reguläre Begleichung bestehender unbestrittener Verbindlichkeiten durch den Staat erfolgt sei.