linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
trato fiscal steuerliche Behandlung 53

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trato fiscal Besteuerung 4 Steuersysteme 1 steuerlicher 1 steuerlichen Regelungen 1 Steuerbehandlung 1 Steuerregelung 1

Verwendungsbeispiele

trato fiscal steuerliche Behandlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trato fiscal ventajoso a nivel de Comunidad fortalece el mercado interno y es adecuado para dar mayor competitividad a la Unión.
Die günstigere steuerliche Behandlung auf Gemeinschaftsebene ist binnenmarktkonform und auch geeignet, die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capital de riesgo debería tener un trato fiscal más favorable en toda la Unión.
Dieses Risikokapital müßte in der ganzen Union eine begünstigte steuerliche Behandlung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros armonizarán el trato fiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerliche Behandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch die offene Koordinierungsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros armonizarán el trato fiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerliche Behandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch das offene Koordinierungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el trato fiscal discriminatorio a favor de los deportistas que se aplica en los Estados miembros puede producir distorsiones de la competencia;
weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerliche Behandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades italianas precisaron el marco normativo que regula el trato fiscal de los aceites minerales utilizados como carburante para la navegación.
Die italienischen Behörden haben den Rechtsrahmen für die steuerliche Behandlung von Mineralölen, die als Kraftstoff für die Seefahrt genutzt werden, erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando, no obstante, que el desequilibrio entre el trato fiscal de los partidos políticos europeos y el aplicado a las Instituciones comunitarias sigue siendo considerable,
in der Erwägung, dass die steuerliche Behandlung der europäischen politischen Parteien und die der europäischen Organe jedoch weiterhin sehr unterschiedlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza jurídica de los permisos de emisión y trato fiscal
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerliche Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y trato fiscal
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerliche Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y trato fiscal
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerliche Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trato fiscal

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trato de encontrar al fiscal.
Ich informiere den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal rehusó honrar el trato.
Der Staatsanwalt lehnt es ab, den Deal zu anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal de distrito está dispuesto a ofrecer un trato.
Die DA ist bereit, einen Deal anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Principios de igualdad de trato, no discriminación y neutralidad fiscal
Grundsatz der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung und der Steuerneutralität
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la aplicación del trato fiscal preferente se basó en un régimen fiscal existente
Die Steuervergünstigung basierte in jedem Fall auf einer bestehenden Beihilferegelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la idea de un trato fiscal favorable de los biocarburantes no es nueva.
Der Gedanke einer begünstigten steuerlichen Behandlung von Biokraftstoffen ist keineswegs neu.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los barcos deberían recibir un trato fiscal similar para evitar que se produzcan discriminaciones.
Alle Schiffe sollten der gleichen steuerlichen Behandlung unterliegen, um Diskriminierungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El trato fiscal varía cuando se trata de vehículos para uso comercial
den Schutz besonders schutzbedürftiger Personengruppen (13.-14.);
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos programas se relacionan con un trato fiscal preferente similar en la misma región geográfica.
Beide Programme beziehen sich auf eine ähnliche Vorzugsbehandlung bei der Körperschaftsteuer in der gleichen geografischen Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, verás, cuando el fiscal firma el trato es muy específico.
Naja, sehen Sie, wenn der US Staatsanwalt einen Deal eingeht, ist der sehr konkret.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…Está el abogado, el fiscal, el trato, y la chica muerta en la cama.
Also, es der Anwalt, der Staatsanwalt, der Deal, und das tote Mädchen im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Rompe el trato, o le diré al fiscal que es todo mentira..
Sie beenden den Deal, oder ich sage der Staatsanwaltschaft, dass alles Blödsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
La aplicación del trato fiscal preferente no constituye una ayuda estatal
Die Steuervergünstigung stellt keine staatliche Beihilfe dar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo amigos en Toronto que te conseguirían un buen trato fiscal.
Ich hab Freunde in Toronto. Die könnten Ihnen Steuervorteile verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos países dan un trato de residente fiscal ficticio a los trabajadores transfronterizos . ES
Manche Länder gewähren Grenzgängern einen solchen Status des fiktiven steuerlichen Wohnsitzes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
c) incidencia previsible , incluido el trato fiscal, de la fusión prevista en los partícipes del OICVM fusionado y del beneficiario;
c) erwartete Auswirkungen der geplanten Verschmelzung , einschließlich der steuerlichen Behandlung, auf die Anteilinhaber sowohl des aufgehenden als auch des aufnehmenden OGAW,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Porqué no existe una igualdad de trato entre las sociedades personales y las de capitales en el derecho fiscal?
Warum gibt es keine Gleichbehandlung zwischen Personengesellschaften und zwischen Kapitalgesellschaften im Steuerrecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realizando reformas fiscales en los Estados miembros que conceden un trato preferente a las sociedades por acciones.
Wir machen Steuerreformen in den Mitgliedstaaten, bei denen die Kapitalgesellschaften bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de trato debe aplicarse también por lo que respecta a las competencias de las autoridades fiscales.
Die Gleichbehandlung sollte auch in Bezug auf die Zuständigkeiten von Steuerverwaltungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principios fundamentales del Derecho fiscal neerlandés establece un trato simétrico para los ingresos y los gastos.
Es ist ein Grundprinzip des niederländischen Steuerrechts, dass Einnahmen und Ausgaben symmetrisch behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ayudante del fiscal dice que le ha hecho llegar un trato para Arlo, pero que no han recibido respuesta.
Der Staatsanwalt sagt, sie wollten Sie wegen Arlos Deal erreichen, aber sie haben nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen otras informaciones pertinentes sobre el estatuto jurídico de los derechos de emisión y su trato fiscal en su país?
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zum rechtlichen Status und zur steuerlichen Behandlung von Zertifikaten in Ihrem Land?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, voy a llamar al Fiscal del Distrito, para empezar el papeleo del trato de James.
Na schön, ich werde den Staatsanwalt anrufen, um mit dem Papierkram wegen James' Deal zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
antecedentes de trato preferente de la entidad por el soberano, como la exención de imperativos de transferencia y convertibilidad y disposiciones de cesión de los ingresos de exportación, y un trato fiscal favorable;
nachweisliche Vorzugsbehandlung der Einrichtung durch den Staat; hierzu gehören die Befreiung von Übertragungs- und Konvertibilitätsbeschränkungen und Abgabepflichten für Exporterlöse sowie Vergünstigungen bei der steuerlichen Behandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Proyecta todavía la Comisión presentar una nueva propuesta para velar por la igualdad de trato de las empresas del transporte y de los consumidores (mediante armonización fiscal)? —
Beabsichtigt die Kommission noch, einen neuen Vorschlag vorzulegen, um für eine Gleichbelastung der motorisierten Unternehmer und Konsumenten (durch Steuerharmonisierung) zu sorgen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye, asimismo, la igualdad de trato en el ámbito profesional y la concesión de las mismas ventajas sociales y fiscales.
Das beinhaltet auch die Gleichbehandlung im Berufsleben und die Gewährung der gleichen steuerlichen oder sozialen Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión, mientras tanto, alentar a los Estados miembros para que la instalación de filtros de partículas reciba subvenciones o un trato fiscal favorable?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten in der Zwischenzeit ermutigen, für den Einbau von Rußfiltern Steuervorteile zu gewähren oder andere Anreize dafür zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pregunta complementaria (E-3900/2010ES y E‑3901/2010ES): Modificación de la Directiva 2006/112/CE para equiparar el trato fiscal de peluquería y servicios de estética
Betrifft: Ergänzende Anfrage (E-3900/2010 und E-3901/2010): Änderung der Richtlinie 2006/112/EG zur Angleichung der steuerlichen Behandlung von Friseur-, Kosmetik- und Schönheitspflegedienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
N° 1223/2007, presentada por Marc Wisbey, de nacionalidad británica, sobre el trato preferente que dispensan las autoridades fiscales a los nacionales italianos que compran viviendas en Italia
Nr. 1223/2007, eingereicht von Marc Wisbey, britischer Staatsangehörigkeit, zur steuerlichen Vorzugsbehandlung für Italiener beim Kauf eines Hauses in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
c) incidencia previsible , incluido el trato fiscal, de la fusión prevista en los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario;
c) erwartete Auswirkungen der geplanten Verschmelzung , einschließlich der steuerlichen Behandlung, auf die Anteilinhaber sowohl des aufgehenden OGAW als auch des aufnehmenden OGAW,
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente destaca asimismo la posibilidad de incentivos o tratos fiscales especiales para los combustibles destinados a utilizarse en máquinas móviles no de carretera y tractores agrícolas.
Die Berichterstatterin betont in diesem Zusammenhang auch die Möglichkeit einer besonderen steuerlichen Behandlung oder Förderung mit Blick auf Kraftstoffe für nicht zu Beförderungen auf der Straße bestimmte mobile Maschinen und landwirtschaftliche Zugmaschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el ingreso de las mujeres se ve reducido debido a la diferencia de trato fiscal y en materia de pensiones.
Das Einkommen von Frauen wird jedoch durch die unterschiedliche Behandlung bei der Steuer und der Rente geschmälert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1979 la Comisión presentó un proyecto de directiva para armonizar ciertos aspectos del trato fiscal para los no residentes.
Bereits 1979 legte die Kommission einen Richtlinienvorschlag zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der steuerlichen Behandlung von Nichtansässigen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienes inmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos regímenes fiscales en el ámbito de las empresas atraen a las grandes compañías allí donde el trato es mejor, lo cual distorsiona la libre competencia.
Die unterschiedlichen Systeme der Unternehmensbesteuerung ziehen die Großunternehmen dorthin, wo die Behandlung für sie am angenehmsten ist, und das verfälscht den offenen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario, este aspecto muestra que existen diferencias significativas entre las actividades pesqueras ejercidas por ambos grupos, diferencias que justificarían una diferencia de trato fiscal.
Dagegen zeigt dieser Aspekt, dass ein erheblicher Unterschied zwischen den Fischereitätigkeiten der beiden Gruppen von Fischern besteht, der eine unterschiedliche Behandlung im Rahmen der steuerlichen Regelung rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas del Grupo Tirrenia se benefician de un trato fiscal preferente sobre los aceites minerales que consumen sus buques inmovilizados en los puertos italianos.
Die Unternehmen der Tirrenia-Gruppe kämen in den Genuss der steuerlichen Vorzugsregelung für Mineralöle, die auf den in italienischen Häfen liegenden Schiffen der Gesellschaft verbraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAF y los GIE fiscales franceses comparten una serie de características clave y tienen efectos similares (véase la sección 5.6.1, Igualdad de trato).
Das SEAF und die französischen GIE zu Steuerzwecken zeichnen sich durch eine Reihe gemeinsamer wesentlicher Merkmale aus und haben eine vergleichbare Wirkung (siehe Abschnitt 5.6.1 Gleichbehandlung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces entró yo como fiscal y le ofrezco un nuevo trato de inmunidad a cambio de lo que sabe de Moreau.
Dann komme ich als Staatsanwältin und biete ihm einen neues Immunitätsversprechen im Austausch für das, was er über Moreau weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Rompe el trato o me entrego al fiscal y le cuento que mi declaración era una sarta de mentiras que me hiciste decir.
Beenden Sie den Deal., oder ich stelle mich selbst der Staatsanwaltschaf…und sage ihnen, dass meine Aussage voll war mit Lügen, die Sie mir eingeflösst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que mañana es mi primer día como fiscal principal y trato d…...Y el mejor modo de hacerlo es sentarte sola en el tribunal, ¿eh?
Ich hab morgen meinen ersten eigenen Fall. Deswege…...wär es die beste Art der Vorbereitung, hier allein im Gerichtssaal zu sitzen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Las sanciones se impondrán en forma de multa y el trato fiscal de que sean objeto no deberá distorsionar la competencia.
Dabei besteht aber die Gefahr, dass die Sanktionen sich unterschiedlich auf die Unternehmen und ihre Gewinne auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica dudosa puede considerarse como un trato desigual injustificado y, por consiguiente, como infracción contra los principios de la neutralidad y la objetividad fiscales.
Die fragliche Praxis kann als eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung gesehen werden und mithin als Verstoß gegen die Prinzipien der Steuerneutralität und der steuerlichen Objektivität.
   Korpustyp: EU DCEP
Nº 280, presentada por M. G., de nacionalidad alemana, sobre el trato inadmisible dado por las autoridades fiscales danesas a trabajadores extranjeros en Dinamarca
Nr. 280/2010, eingereicht von M. G., deutscher Staatsangehörigkeit, zur diskriminierenden Behandlung ausländischer Arbeitnehmer in Dänemark durch die dänischen Steuerbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
A su vez, la legislación francesa no puede discriminar a tu régimen británico de pensión complementaria, por ejemplo, dando un mejor trato fiscal a los regímenes franceses. ES
Dabei darf die ergänzende Rente aus Großbritannien unter französischem Recht nicht nachteilig behandelt werden, z. B. durch Steuerbegünstigungen französischer Rentensysteme. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el fortalecimiento de los medios para detectar el fraude fiscal debería ir acompañado de un reforzamiento de la legislación actual relativa a la ayuda a la recaudación, la igualdad de trato fiscal y la viabilidad para las empresas,
in der Erwägung, dass die Stärkung der Instrumente zur Aufdeckung von Steuerbetrug mit der Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften über die Unterstützung bei der Beitreibung, die Steuergerechtigkeit sowie die Praktikabilität für die Unternehmen einhergehen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión N 271/06 relativa a la normativa fiscal de Dinamarca para excedentes térmicos tenía como finalidad garantizar la neutralidad en el trato fiscal de todos los productos energéticos y no mejorar la competitividad.
Die Entscheidung N 271/06 zu den Steuervorschriften Dänemarks im Zusammenhang mit Wärmeüberschüssen zielte darauf ab, bei sämtlichen Energieerzeugnissen die Neutralität der steuerlichen Behandlung sicherzustellen, und nicht darauf, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas fiscales desleales suelen incluir falta de transparencia, falta de intercambio de información y un trato fiscal más favorable a las empresas no residentes en comparación con las residentes.
Zu den schädlichen Steuermaßnahmen gehören typischerweise mangelnde Transparenz, mangelnder Informationsaustausch und eine Bevorzugung bei der steuerlichen Behandlung von gebietsfremden Unternehmen gegenüber den gebietsansässigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incompatibles con los objetivos del artículo 25, siempre que la diferencia de trato tenga por objeto evitar la evasión fiscal en virtud de las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición u otras disposiciones fiscales o de la legislación fiscal nacional.
die nicht mit den Zielen des Artikels 25 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, im Einklang mit den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und mit sonstigen steuerrechtlichen Regelungen oder dem internen Steuerrecht Steuerumgehung und Steuerhinterziehung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De confirmarse esta clasificación en la Unión Europea, tendría como consecuencia una desigualdad de trato entre los productos afectados, una información engañosa para el consumidor y un régimen fiscal y aduanero mucho más restrictivo.
Sollte die EU diese Klassifizierung bestätigen, hätte das eine Ungleichbehandlung der genannten Produkte, eine irreführende Information des Verbrauchers sowie eine strengere Steuer- und Zollregelung zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta del 12.2.2007, la Comisión aclara que, en determinados casos, los Estados miembros pueden aplicar disposiciones fiscales que establecen un trato distinto en función de la residencia.
In ihrer Antwort vom 12.2.2007 hat die Kommission klargestellt, dass die Mitgliedstaaten nur in bestimmten Fällen steuerrechtliche Bestimmungen anwenden können, die eine unterschiedliche Behandlung auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de un trato fiscal o de un incentivo específico a los combustibles destinados al uso en máquinas móviles no viarias y tractores agrícolas por parte de los Estados miembros no resultará afectada por los requisitos de calidad.
Die Möglichkeit zu einer besonderen steuerlichen Behandlung oder Förderung von Kraftstoffen für mobile Maschinen und Geräte sowie landwirtschaftliche Zugmaschinen durch die Mitgliedstaaten bleibt von den Qualitätsanforderungen unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Suiza y otros países no comunitarios han firmado convenios bilaterales con Italia para eliminar todas las desigualdades en el trato fiscal y de seguridad social de los trabajadores transfronterizos italianos respecto a los de los países contratantes.
Die Schweiz und andere Staaten, die nicht der Europäischen Gemeinschaft angehören, haben mit Italien bilaterale Abkommen abgeschlossen, um jegliche Ungerechtigkeit bei der Behandlung der italienischen Grenzgänger in Bezug auf die Steuern und die Sozialversicherung gegenüber den Arbeitskräften der Vertragsstaaten auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos europeos deben poseer una personalidad jurídica a fin de resolver el desequilibrio entre el trato fiscal de los partidos políticos europeos y el que se aplica a las instituciones europeas.
Die europäischen politischen Parteien sollten Rechtspersönlichkeit besitzen, um die große Kluft zwischen der steuerlichen Behandlung der europäischen politischen Parteien und derjenigen der europäischen Institutionen zu überbrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según el principio de neutralidad fiscal, en materia de IVA no se puede dar un trato diferente a productos o servicios equivalentes, es decir, que compiten entre ellos.
Dem Grundsatz der Steuerneutralität zufolge dürfen gleichartige Waren oder Dienstleistungen, die miteinander konkurrieren, in Bezug auf die Mehrwertsteuer jedoch nicht unterschiedlich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente se opone y exige en sus enmiendas que siga siendo posible ese trato fiscal, respetando la subsidiariedad y teniendo en cuenta las tradiciones de los Estados miembros.
Mit der Annahme des Berichts zum Berichtigungshaushalt 7/2003 billigt der Haushaltsausschuss den Vorschlag der Kommission, fünf Milliarden Euro des Haushalts 2003 an die Mitgliedstaaten zurückzuerstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
un trato idéntico, a efectos fiscales, de las verdaderas ganancias y de las verdaderas pérdidas en relación con cualquier tipo de fuente de ingresos, de modo que las ganancias sean gravadas y las pérdidas puedan ser objeto de deducciones;
eine Gleichbehandlung realer Gewinne und realer Verluste aus sämtlichen Einkünften für Steuerzwecke, d. h. Gewinne werden versteuert und Verluste sind absetzbar,
   Korpustyp: EU DCEP
Antiguamente, los armadores sin escrúpulos utilizaban los pabellones de conveniencia (PDC) para evadir las leyes fiscales, los reglamentos sobre licencias, las normas de seguridad y los requisitos sociales en el trato a las tripulaciones.
Früher benutzten skrupellose Schiffseigner Gefälligkeitsflaggen (FOC), um Steuervorschriften, Lizenzregelungen, Sicherheitsnormen und sozialen Anforderungen für die Behandlung der Besatzung zu entgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el trato fiscal es distinto, pues mientras que los servicios suministrados por operadores públicos están exentos a IVA, los suministrados por operadores privados están sujetos al IVA normal.
Die Mitgliedstaaten müssen auch entfernteren Familienangehörigen die Einreise und den Aufenthalt erleichtern, wenn Krankheitsgründe die persönliche Pflege durch den Unionsbürger zwingend erforderlich machen (Artikel 3 Absatz 2a).
   Korpustyp: EU DCEP
Suiza y otros países no comunitarios han firmado convenios bilaterales con Italia para eliminar todas las desigualdades en el trato fiscal y de seguridad social de los trabajadores transfronterizos italianos con respecto a los de los países contratantes.
Die Schweiz und andere Staaten, die nicht der Europäischen Gemeinschaft angehören, haben mit Italien bilaterale Abkommen abgeschlossen, um jegliche Ungerechtigkeit bei der Behandlung der italienischen Grenzgänger in Bezug auf die Steuern und die Sozialversicherung gegenüber den Arbeitskräften der anderen Vertragsstaaten auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede intervenir la Comisión ante los Estados miembros con objeto de eliminar toda disparidad en el trato fiscal o de seguridad social de los trabajadores transfronterizos tanto dentro de la Unión Europea como en los terceros países? —
auf die Mitgliedstaaten dahingehend einwirken, dass jegliche Ungerechtigkeit bei der Behandlung der italienischen Grenzgänger in Bezug auf die Steuern und die Sozialversicherung sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Drittländern ausgeräumt wird; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Consejo de la existencia de discriminación en el trato fiscal, los impuestos de sucesiones, las pensiones, el trabajo y las prestaciones sociales, los seguros y las necesidades de atención de los hogares unipersonales?
Ist dem Rat die Diskriminierung von Ein-Personen-Haushalten in Bezug auf steuerrechtliche Behandlung, Erbschaftssteuer, Renten, Arbeitgeber- und Sozialleistungen, Versicherungen oder die gesundheitliche Betreuung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 609/2010, presentada por Gerard-Bob van der Maas, de nacionalidad neerlandesa, sobre la inacción de la Comisión Europea en relación con el dictamen motivado en materia de trato fiscal de dividendos percibidos
Petition 609/2010, eingereicht von Gerard-Bob van der Maas, niederländischer Staatsangehörigkeit, zur Untätigkeit der Europäischen Kommission im Zusammenhang mit einer mit Gründen versehenen Stellungnahme zur steuerlichen Behandlung von Dividenden aus dem Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las próximas medidas que piensa adoptar la Comisión en materia de armonización fiscal con vistas a evitar la distorsión de la competencia en servicios transfronterizos y ofrecer un trato más favorable a las familias?
Welche Schritte zur weiteren Steuerharmonisierung plant die Kommission um Wettbewerbsverzerrungen im grenzüberschreitenden Leistungsverkehr zu vermeiden und um Familien besser zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de que los Estados miembros ofrezcan incentivos o tratos fiscales especiales para los combustibles destinados a utilizarse en máquinas móviles no de carretera y tractores agrícolas y forestales no se verá afectada por los requisitos de calidad.
Die Möglichkeit zu einer besonderen steuerlichen Behandlung oder Förderung von Kraftstoffen für mobile Maschinen und Geräte sowie land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen durch die Mitgliedstaaten bleibt von den Qualitätsanforderungen unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la respuesta de la Comisión en 2009 a una pregunta parlamentaria escrita sobre el trato fiscal a las entidades no comerciales generó una confianza legítima [22].
Die italienischen Behörden sind auch der Meinung, dass die Antwort der Kommission auf eine schriftliche Parlamentsanfrage aus dem Jahr 2009 zur steuerlichen Behandlung von nichtgewerblichen Einrichtungen Grund zu berechtigtem Vertrauen geschaffen hat [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector público debería establecer un marco legislativo , regulador , supervisor y fiscal que promueva la igualdad de trato y de acceso para todos los participantes en el mercado de la UE .
Der öffentliche Sektor sollte einen rechtlichen , regulatorischen , aufsichtlichen und finanzpolitischen Rahmen zur Förderung der Gleichbehandlung und eines gleichberechtigten Zugangs aller Marktteilnehmer in der EU schaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Enmienda 20. La propuesta no puede dar el mismo trato a los funcionarios fiscales y de aduanas que a las instituciones financieras o los grupos profesionales incluidos en la directiva.
Änderungsantrag 20. Der Vorschlag kann Beamte von Zoll- und Steuerbehörden nicht genauso behandeln wie Finanzinstitutionen oder unter die Richtlinie fallende Berufsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de trato fiscal, puede ocurrir que no tengan necesariamente en cuenta si estos elementos están sujetos a imposición por la otra Parte del convenio, y, por tanto, si existe un riesgo de doble no imposición.
Daher berücksichtigen sie möglicherweise nicht, ob diese Einkünfte bei der anderen Partei des Abkommens besteuert werden oder nicht und ob somit eine Gefahr der doppelten Nichtbesteuerung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta organización sostiene que el trato fiscal ventajoso que reciben las cooperativas francesas y de otros países europeos tiene por objeto garantizar una competencia leal entre las cooperativas y otras empresas y no falsea la competencia.
Sie vertritt den Standpunkt, dass der Zweck einer Steuervergünstigung für Genossenschaften in Frankreich und anderen europäischen Ländern darin besteht, einen fairen Wettbewerb zwischen Genossenschaften und anderen Unternehmen sicherzustellen, und nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar unos criterios objetivos, a saber, un límite fiscal máximo para determinadas empresas — en este caso concreto, las empresas con elevado consumo energético — la medida produce una diferencia de trato.
Durch Festlegung objektiver Kriterien, nämlich einer Steuerobergrenze für bestimmte Unternehmen — im vorliegenden Fall besonders energieintensive Unternehmen —, bewirkt die Maßnahme eine unterschiedliche Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad alegó que el hecho de que algunos productores exportadores se beneficiaran de exenciones fiscales para fomentar la inversión extranjera directa es incompatible con la concesión del trato de economía de mercado a dichos productores exportadores.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte vor, die Tatsache, dass einige der ausführenden Hersteller von Steuerbefreiungen profitierten, mit denen ausländische Direktinvestitionen gefördert werden sollten, sei mit der Gewährung der MWB an diese Hersteller unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se encontró que los beneficios reales de dichas exenciones fiscales eran insignificantes y se consideró, por tanto, que no eran incompatibles con el trato de economía de mercado.
Die tatsächlichen Vorteile, die die Unternehmen durch diese Steuerbefreiungen hatten, erwiesen sich jedoch als unerheblich. Daher wird der Schluss gezogen, dass sie mit der MWB vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1993 las plusvalías reinvertidas gozan de un trato fiscal privilegiado, siempre que se deriven de activos fijos materiales o acciones poseídas por sociedades gestoras de participaciones sociales (SGPS).
Seit 1993 sind wiederangelegte Veräußerungsgewinne steuerbegünstigt, sofern sie von Holdinggesellschaften aus Sachanlagen oder Anteilen, deren Eigentümer bzw. Inhaber sie sind, (sociedades gestoras de participações sociais — SGPS) erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las desgravaciones fiscales obtenidas por el solicitante, se considera que distorsionan significativamente la situación financiera de la empresa y tienen un indudable impacto en el tercer criterio relativo al trato de economía de mercado.
Hinsichtlich der Steuerermäßigungen, die dem Antragsteller gewährt wurden, wird die Auffassung vertreten, dass sie die Finanzlage des Unternehmens erheblich verzerren und sehr wohl für das dritte MWB-Kriterium von Belang sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que podría justificarse un trato diferente en la medida en que el contexto de Derecho y de hecho de los GIE fiscales difiere del contexto de Derecho y de hecho del SEAF.
Soweit sich der rechtliche und faktische Kontext der GIE zu Steuerzwecken vom rechtlichen und faktischen Kontext des SEAF unterscheidet, kann nach Auffassung der Kommission eine andere Behandlung gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laiwu alegó que el régimen fiscal preferencial no puede tratarse según el criterio 3 el trato de economía de mercado, ya que se trata de una forma de subvención.
Laiwu machte geltend, dass die präferenziellen Steuerregeln nicht nach dem MWB-Kriterium 3 bewertet werden dürften, da es sich um eine Form der Finanzhilfe handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, este asunto debe considerarse no como una cuestión de principio de política fiscal, sino como una simple cuestión de igualdad de trato de los nuevos Estados miembros.
Das Thema sollte daher nicht als eine steuerpolitische Grundsatzfrage, sondern einfach im Sinne der Gleichbehandlung der neu beigetretenen Mitgliedstaaten geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Órgano ha examinado dos medidas diferentes: el pago de la subvención de 36 millones NOK (véase la sección 3.1) y el trato fiscal preferente del que han disfrutado algunas empresas pertenecientes al grupo Norsk Film (véase la sección 3.2).
Die Überwachungsbehörde prüfte zwei Maßnahmen: die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK (vgl. Abschnitt 3.1) und die Steuervergünstigung für einige Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (vgl. Abschnitt 3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) un trato idéntico, a efectos fiscales, de las verdaderas ganancias y de las verdaderas pérdidas en relación con cualquier tipo de fuente de ingresos, de modo que las ganancias sean gravadas y las pérdidas puedan ser objeto de deducciones;
d) eine Gleichbehandlung realer Gewinne und realer Verluste aus sämtlichen Einkünften für Steuerzwecke, d. h. Gewinne werden versteuert und Verluste sind absetzbar,
   Korpustyp: EU DCEP
Las cinco economías principales del mundo implementaron sus propias combinaciones confusas y fortuitas de políticas monetarias, fiscales y bancarias durante la Gran Depresión, y cuanto antes lo hicieron -cuando antes cada una comenzó su propio Nuevo Trato-, mejor.
Jede der fünf größten Wirtschaftsnationen der Welt setzte in der Großen Depression ihre eigene Kombination aus geldpolitischen, fiskalischen und konjunkturellen Maßnahmen ein, und je eher sie das taten - je eher jede von ihnen ihren eigenen New Deal begann -, desto besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escucha, la fiscal ha decidido llevar el caso ella misma, lo que quiere decir que van a ir a saco, y tenemos que empezar a hablar de hacer un trato.
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es con relación a las enmiendas destinadas a simplificar más los procedimientos de solicitud y consolidar las disposiciones de igualdad de trato, por ejemplo el principio de proporcionalidad de tasas con respecto a los trámites y las disposiciones de igualdad de trato en materia de beneficios fiscales.
In Bezug auf die vorgesehenen Ergänzungen werden die Antragsverfahren weiter vereinfacht und die Bestimmungen zur Gleichbehandlung konsolidiert, wie beispielweise der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit von Verfahrensgebühren und die Gleichbehandlungsbestimmungen zu Steuererleichterungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa consiste en un trato fiscal preferente para las empresas residentes en China que son accionistas de otras empresas residentes en China, en la forma de una exención fiscal sobre los ingresos procedentes de determinados dividendos, bonos y otras inversiones en capital para la empresa matriz residente.
Diese Regelung besteht aus einer steuerlichen Vorzugsbehandlung gebietsansässiger chinesischer Unternehmen, die Anteilseigner an anderen gebietsansässigen chinesischen Unternehmen sind, in Form einer Steuerbefreiung für die Einnahmen aus bestimmten Dividenden, Gewinnanteilen und sonstige Einnahmen aus Kapitalbeteiligungen für die gebietsansässigen Muttergesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trato de nación más favorecida, otorgado conforme a lo dispuesto en el presente título, no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes concedan o vayan a conceder en el futuro basándose en acuerdos destinados a evitar la doble imposición u otras disposiciones fiscales.
Die nach diesem Titel gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda a este respecto que las disposiciones jurídicas por las que se establece dicho régimen pertenecen al capítulo 4 «Trato fiscal preferencial» de la Ley del Impuesto sobre Sociedades, que prevé incentivos fiscales específicos para industrias y proyectos importantes apoyados o fomentados por el Estado.
Bekanntlich sind die gesetzlichen Bestimmungen zur Festlegung dieser Regelung Teil von Kapitel 4 („Steuervergünstigungen“) des Körperschaftsteuergesetzes der VR China, in dem spezifische Steueranreize für wichtige vom Staat unterstützte oder geförderte Wirtschaftszweige und Projekte vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿no cabe considerar que las ayudas concedidas a la S. S. Lazio en forma de reducción fiscal a una empresa, a diferencia del trato fiscal que reciben las otras empresas italianas, constituye una violación flagrante del principio de libre competencia entre empresas?
Ist schließlich die über eine Steuervergünstigung für ein Einzelunternehmen erfolgende Unterstützung für den SS Lazio im Gegensatz zum Verhalten des italienischen Fiskus gegenüber anderen Unternehmen nicht eine eklatante Verletzung des Prinzips des freien Wettbewerbs zwischen Unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que el fortalecimiento de los medios para detectar el fraude fiscal debería ir acompañado de un reforzamiento de la legislación actual relativa a la ayuda a la recaudación, la igualdad de trato fiscal y la viabilidad para las empresas,
M. in der Erwägung, dass die Stärkung der Instrumente zur Aufdeckung von Steuerbetrug mit einer Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften über die Unterstützung bei der Beitreibung, die Steuergerechtigkeit sowie die Praktikabilität für die Unternehmen einhergehen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
El trato de nación más favorecida, otorgado conforme a lo dispuesto en la presente sección, no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes concedan o vayan a conceder en el futuro basándose en acuerdos destinados a evitar la doble imposición u otras disposiciones fiscales.
Die nach diesem Abschnitt gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera injustificable en términos de política de la competencia todo trato preferencial de empresas públicas, bien sea mediante ayudas o mediante medidas fiscales en el contexto de actividades económicas ejercidas en competencia con empresas privadas como, por ejemplo, en la construcción de viviendas, la política de aguas o el sector del transporte;
31. hält jede Bevorzugung öffentlicher Unternehmen, sei es im Rahmen von Beihilfen oder steuerpolitischen Maßnahmen im Rahmen wirtschaftlicher Tätigkeiten, die in Konkurrenz zu Privatunternehmen gebracht werden wie z. B. im Wohnungsbau und im Verkehrssektor, für wettbewerbspolitisch unberechtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los trabajadores migrantes de la UE y sus familias tienen derecho a la igualdad de trato, no sólo en cuanto al empleo, sino también por lo que respecta a los alojamientos públicos, las ventajas fiscales y las prestaciones sociales,
in der Erwägung, dass die Wanderarbeitnehmer der EU und ihre Familien nicht nur im Bereich der Beschäftigung, sondern auch auf der Ebene der Sozialwohnungen, Steuervorteile und Sozialleistungen das Recht auf Gleichbehandlung besitzen,
   Korpustyp: EU DCEP
En éste, se denuncia que el 40 % de los entrevistados recibieron malos tratos y se documenta el hacinamiento en las celdas, la ausencia de inodoros, la falta de intimidad en baños, la ausencia de luz natural, la imposibilidad de tener acceso directo al fiscal o juez o solicitar asilo, entre otras denuncias.
Unter anderem geben 40 % der Befragten an, misshandelt worden zu sein, und es werden Belege für eine Überbelegung von Zellen, das Fehlen von Toiletten, mangelnde Privatsphäre in sanitären Einrichtungen, das Fehlen von Tageslicht, der fehlende direkte Zugang zu Staatsanwaltschaften und zu Gerichten sowie die Unmöglichkeit, Asylanträge zu stellen, aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias en las disposiciones fiscales nacionales dan lugar a obstáculos para la actividad económica transfronteriza, especialmente a causa de los elevados costes de homologación, los problemas de precio de las transferencias, el trato preferencial, las operaciones de reestructuración transfronterizas y, en numerosos casos, la doble tributación.
Das unterschiedliche nationale Steuerrecht behindert die grenzüberschreitende Wirtschaftstätigkeit, insbesondere wegen hoher Befolgungskosten, Problemen der Verrechnungspreise, Vorzugsbehandlung, grenzübergreifenden Umstrukturierungen und zahlreichen Fällen der Doppelbesteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
También es justo decir que los niveles de trato preferente, ya sea en forma de exenciones fiscales o de concesión de ayuda, que no son aceptables dentro de un Estado miembro son también inaceptables dentro de la Unión Europea, ya revistan la forma de subvenciones procedentes de la UE o de los gobiernos nacionales.
Es ist auch nur recht und billig zu sagen, daß eine gewisse Vorzugsbehandlung, sei es in Form von Steuerzugeständnissen oder Beihilfen, die innerhalb eines Mitgliedstaats nicht hinnehmbar ist, auch innerhalb der Europäischen Union nicht tragbar ist, ob diese nun in Form von Beihilfen der EU oder nationaler Regierungen daherkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los periodistas y los que escriben en Internet quienes están recibiendo este tipo de trato; he llegado a saber por el observatorio para la protección de defensores de los derechos humanos que ayer se convocó a la actual premio Nobel de la Paz Shirin Ebadi a la oficina del fiscal general en Teherán.
Gegen Journalisten und Internet-Journalisten wird vorgegangen, und gerade vorhin habe ich die Mitteilung vom Observatory for the Protection of Human Rights Defenders erhalten, dass Schirin Ebadi, die Friedensnobelpreisträgerin, gestern zur Staatsanwaltschaft in Teheran vorgeladen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estados Unidos, los «orphan drugs», a través de su personalidad jurídica, benefician de un trato de favor en relación con los ensayos clínicos, los incentivos fiscales, etc. No son retirados del mercado; no dejan de producirse; no son comercializados, pero están a disposición del cuerpo médico.
In den Vereinigten Staaten genießen die orphan drugs durch ihren Rechtsstatus eine Sonderbehandlung bei klinischen Versuchen, Steuermitteln usw. Sie werden nicht vom Markt genommen, und ihre Herstellung wird nicht eingestellt. Zwar werden sie nicht vermarktet, stehen aber der Medizin zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de «quien contamina paga» debe extenderse a la aviación, de modo que no ocasione una distorsión de la competencia, aunque las exenciones fiscales actuales de la aviación y otros tratos preferenciales representan una distorsión de la competencia por sí mismos.
Das Verursacherprinzip muss auf den Luftverkehr ausgedehnt werden, ohne dass dies zu einer Wettbewerbsverzerrung führt, auch wenn die gegenwärtigen Steuerbefreiungen und andere Vorzugsbehandlungen an sich schon wettbewerbsverzerrend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, conviene subrayar que, pese a la naturaleza permanente de las características específicas que justifican el trato especial que el apartado 2 del artículo 299 concede a las regiones ultraperiféricas, las presentes medidas fiscales son no sólo limitadas en el tiempo -son medidas válidas para siete años-, sino también en términos cuantitativos.
Abschließend sei noch darauf hingewiesen, dass die Besonderheiten, die die von Artikel 299 Absatz 2 den Gebieten in äußerster Randlage gewährte spezifische Behandlung begründen, zwar im Wesentlichen unveränderlich bleiben, die betreffenden steuerlichen Maßnahmen jedoch nicht nur zeitlich begrenzt sind - sie gelten für sieben Jahre -, sondern auch quantitativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hace a la fiscalidad de la energía, los recursos naturales renovables deberían recibir en general un trato favorable y, del mismo modo, deberían concederse exenciones fiscales a los nuevos combustibles que resulten particularmente inocuos para el medio ambiente.
Bei der Energiebesteuerung sollten im allgemeinen die erneuerbaren Rohstoffe begünstigt werden, und in der gleichen Weise sollten für neue, insbesondere umweltfreundliche Brennstoffe Steuererleichterungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exención fiscal para los procesos en cuestión [19] se puede justificar únicamente en la medida en que sea de aplicación para todos los procesos mineralógicos en toda su gama, lo cual garantizaría un trato coherente a todos esos procesos [20].
Eine Steuerbefreiung für die betreffenden Verfahren [19] lässt sich nur rechtfertigen, wenn sie durchweg für alle mineralogischen Verfahren gilt, so dass eine kohärente Behandlung aller mineralogischen Verfahren gewährleistet ist [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM