Bei jeder Verletzung im Mund, an der Zähne beteiligt sind, sollten Sie sofort mit Ihrem Zahnarzt sprechen, um abzuklären, ob eine Behandlung erforderlich ist.
ES
Estos traumatismos desgraciadamente ocurren con frecuencia.
Verletzungen sind leider an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficiales, el traumatismo fue en la cara y cuello.
Die meisten Verletzungen sind im Kopfbereich.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el elemento que permite comprender totalmente este fenómeno no esté aun expliqua, la fijacion de la fecha del traumatismo es una información interesante a recopilar puesto que ésta permite al paciente de mejor situar el origen del desarreglo.
Der Organismus des Patienten reagiert auf dieses Datum und die Beschränkung ist von den Händen des Therapeuten verstärkt wahrgenommen.Obwohl das Elementnoch nicht erklärt ist , das erlaubt, völlig dieses Phänomen zu verstehen, ist die Datierung der Verletzung eine interessante Information, weil sie dem Patienten erlaubt, den Ursprung der Unordnung besser zu legen.
Mepilex Lite ist ein Vielzweck-Verband, der weniger schmerzhafte Verbandwechsel ermöglicht und bei dem ein geringeres Risiko eines Traumas der Wunde besteht.
ES
La administración de mitotano se debe interrumpir de inmediato y temporalmente después de un shock, traumatismo grave o infección, ya que su principal acción es la supresión suprarrenal.
Mitotan sollte unmittelbar nach einen Schock, einem schweren Trauma oder einer Infektion vorübergehend abgesetzt werden, da die Hauptwirkung eine Nebennierensuppression ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que hemos descartado los traumatismos, la disección es probablemente un defecto genético.
Da wir ein Trauma schon ausgeschlossen haben, ist die Dissektion wahrscheinlich ein Gen-Defekt.
Korpustyp: Untertitel
La Tecnología Safetac reduce al mínimo el dolor y el traumatismo al cambiar de apósito, además de la propagación del exudado9,13-14
ES
piel y del tejido subcutáneo Edema facial, púrpura descrita más a menudo como contusiones resultantes de un traumatismo físico, erupción, prurito, acné
Gesichtsödeme, Purpura, zumeist beschrieben als Blutergüsse aufgrund eines physischen Traumas, Hautausschlag, Pruritus, Akne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sharad Khandelwal, director de ventas mundiales, destacó que, hasta ahora, no existía una forma confiable de reducir el traumatismo ocasionado por el impacto de balas o fragmentos en el casco de los soldados.
Sharad Khandelwal, Leiter Globaler Vertrieb, betonte, dass es bisher keine zuverlässige Option zur Reduzierung des Traumas durch Kugeln oder Splitter auf dem Helm eines Soldaten gibt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Si bien tiene la capacidad de soportar el impacto real, ha habido muchos casos de lesiones cefálicas a largo plazo como consecuencia del traumatismo en cascos.
Auch wenn der Treffer selbst überlebt werden kann, so hat es schon viele Fälle von Spätschäden durch Kopfverletzungen aufgrund des Traumas des Helms gegeben.
Mepilex Lite ist ein Vielzweck-Verband, der weniger schmerzhafte Verbandwechsel ermöglicht und bei dem ein geringeres Risiko eines Traumas der Wunde besteht.
ES
que padezca trastornos mentales graves, congénitos o adquiridos por enfermedad, traumatismo o intervenciones de neurocirugía;
an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
Korpustyp: EU DCEP
El traumatismo se debió a penetraciones múltiples. Laceraciones de tres centímetro…
Verletzungen durch mehrfache Penetration und ein drei Zentimeter langer Ris…
Korpustyp: Untertitel
Superficiales, el traumatismo fue en la cara y cuello.
Die meisten Verletzungen sind im Kopfbereich.
Korpustyp: Untertitel
También hemos realizado exhaustivos TACs para descartar un posible traumatismo ortopédico, que podría haber provocado una infección, como sucedió, como recordarán, con Tutankamon, como pueden ver en la diapositiva 43.
Wir führten CT-Scans durch, um nach orthopädischen Verletzungen zu suchen, die zu einer Infektionen geführt haben könnten, wie bei Tutanchamun, hier auf Dia Nr. 43.
Korpustyp: Untertitel
traumatismoTraumatisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la Tecnología Safetac, Mepilex Lite reduce al mínimo el dolor y el traumatismo en las heridas o en la piel en el cambio de apósito.1 Mepilex Lite es muy suave y adaptable.
ES
Dank der Safetac Hafttechnologie minimiert Mepilex Lite Schmerzen und eine Traumatisierung der Wunde und der wundumgebenden Haut beim Verbandwechsel1. Mepilex Lite ist sehr weich und anpassungsfähig.
ES
Algunas películas adhesivas también pueden producir ampollas dolorosas.1 Avance es un sistema de TPN exclusivo que ayuda a evitar el dolor innecesario y el traumatismo de la piel.
ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
traumatismoniedrig-traumatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de la osteoporosis • en mujeres postmenopáusicas • en hombres con riesgo elevado de fractura, incluido aquellos pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente.
Behandlung der Osteoporose • bei postmenopausalen Frauen • bei Männern mit einem erhöhten Risiko für Frakturen, einschließlich bei Patienten mit einer kürzlich erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente, se recomienda administrar una dosis de carga de 50.000 a 125.000 UI de vitamina D oral o por vía intramuscular antes de la primera perfusión de Aclasta.
Bei Patienten mit einer kürzlich erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird eine Initialdosis von 50.000 bis 125.000 I.E. oralem oder intramuskulärem Vitamin D vor der ersten Aclasta-Infusion empfohlen.
Prestar asistencia inicial y seguimiento, incluidos los casos de traumatismo, teniendo en cuenta directrices reconocidas internacionalmente para el uso de hospitales de campaña extranjeros, como las directrices de la OMS y la Cruz Roja.
Erstversorgende und/odernachsorgendeTrauma- und medizinischeVersorgung, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien für den Einsatz von Feldlazaretten im Ausland, beispielsweise der Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation oder des Roten Kreuzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestar asistencia inicial y seguimiento, incluidos los casos de traumatismo, teniendo en cuenta directrices reconocidas internacionalmente para el uso de hospitales de campaña extranjeros, como las directrices de la OMS y la Cruz Roja.
Erstversorgende und/odernachsorgendeTrauma- und medizinischeVersorgung, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien für den Einsatz von Feldlazaretts im Ausland, beispielsweise der Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation oder des Roten Kreuzes.
Die traumatischen Ereignisse dieser finsteren Jahre verarbeitete sie unter anderem in dem Motiv malträtierter Marionetten sowie in Collagen, in denen oftmals ein schwarzer Humor durchscheint.
ES
- si tiene dolores de cabeza o traumatismo craneal
- wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden oder eine Kopfverletzung erlitten haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
traumatismoTraumata
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas y cada una de las mejoras de los métodos de exploración e intervención, y en particular la reducción del traumatismo que se deriva y que los métodos endoscópicos han hecho posible, suponen un avance para los animales y sus propietarios.
Jede Verbesserung der Untersuchungs- und Operationsmethoden sowie insbesondere die Reduktion damit verbundener Traumata, wie sie durch die endoskopische Methode ermöglicht wird, sind ein Fortschritt für Tier und Besitzer.
La superficie es más óptimo skatepark de hormigón en el suelo más o menos. salpicado con concreto - el más pequeño traumatismo, la falta de resistencia a la rodadura - (como la más suave de la estructura - entre otras cosas, se utilizará en los supermercados).
Die optimalste Oberfläche ist Beton Skatepark in den Boden oder so. bestreut mit Beton - die kleinste Traumen, mangelnde Rollwiderstand - (wie die glatte Struktur der - unter anderem wird in Supermärkten eingesetzt werden).
Se trata de la causa más frecuente de incapacidad permanente en personas de menos de 40 años de edad y la incidencia de este tipo de traumatismo está aumentando en los últimos años, tanto en Europa como en el resto del mundo.
ES
Es ist die häufigste Ursache für dauerhafte Behinderungen bei Personen unter 40 Jahren. Die Zahl der Fälle hat in den letzten Jahren in Europa und weltweit zugenommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
traumatismobestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de la seudoartrosis tibial de al menos 9 meses de duración, debida a traumatismo, en pacientes con esqueleto maduro, en casos en los que el tratamiento con autoinjerto no haya dado resultado previamente o sea inviable.
Behandlung von traumatisch bedingten Tibiafrakturen mit Pseudarthrosenbildung, die seit mindestens 9 Monaten bestehen, bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett, in Fällen, in denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation fehlschlug oder in denen eine autologe Transplantation nicht durchführbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
traumatismovor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- traumatismo craneal reciente o enfermedad cerebral,
- Sie vor kurzem eine Kopfverletzung oder eine Erkrankung des Gehirns hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
traumatismoeinem Trauma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de mitotano se debe interrumpir de inmediato y temporalmente después de un shock, traumatismo grave o infección, ya que su principal acción es la supresión suprarrenal.
Mitotan sollte unmittelbar nach einen Schock, einem schweren Trauma oder einer Infektion vorübergehend abgesetzt werden, da die Hauptwirkung eine Nebennierensuppression ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
traumatismoerlittenen niedrig-traumatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente, se recomienda administrar una dosis de carga de 50.000 a 125.000 UI de vitamina D oral o por vía intramuscular antes de la primera perfusión de Aclasta.
Bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenenniedrig-traumatischen Hüftfraktur wird eine Anfangsdosis von 50.000 bis 125.000 I.E. oralem oder intramuskulärem Vitamin D vor der Infusion von Aclasta empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
traumatismozwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
meses (incluyendo cualquier traumatismo asociado con el IAM actual)
zwei Monaten (einschließlich jeglicher mit dem akuten Herzinfarkt zusammenhängender Traumen)
En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queilitis, Dermatitis, Sequedad de piel, Exfoliación localizada, Prurito, Erupción eritematosa, Fragilidad cutánea y riesgo de traumatismo por fricción
18/23 EMEA 2003 Exfoliation, Juckreiz, erythematöser Hautausschlag, Verletzlichkeit der Haut (Gefahr von Hautschäden durch Reibung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con un estudio, la obligatoriedad del casco conseguiría evitar el 53 % de los traumatismos craneales en niños.
Laut einer Studie könnten durch eine Helmpflicht 53 % der Kopfverletzungen bei Kindern vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, los costes anuales directos o indirectos derivados de los traumatismos craneales rondan el billón de euros.
Die in Europa im Zusammenhang mit traumatischen Gehirnverletzungen jährlich anfallenden direkten und indirekten Kosten belaufen sich auf nahezu eine Billion Euro.
Korpustyp: EU DCEP
cardiaca, abdominal, traumatismo múltiple por accidente, insuficiencia respiratoria aguda o enfermedades similares, no deben ser tratados con somatropina.
Eingriffen am offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, infolge von Polytrauma, akuter respiratorischer Insuffizienz oder ähnlichen Komplikationen dürfen nicht mit Somatropin behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quirúrgicas a corazón abierto, cirugía abdominal, traumatismos múltiples provocados por un accidente, insuficiencia respiratoria aguda o afecciones similares.
offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, Mehrfachverletzungen durch Unfall, akuten schweren Störungen der Lungenfunktion (akuter respiratorischer Insuffizienz) oder ähnlichen Komplikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí estamos. El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefe…...und eine Halsverletzun…...zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Traumatismo grave causado por objeto romo del que resultó que el hueso nasal penetró en el cerebro.
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
Korpustyp: Untertitel
El pescado devuelto al mar normalmente ya es pescado muerto o con pocas posibilidades de supervivencia tras el traumatismo vivido.
ES
Señalemos además que del total de personas que han sufrido traumatismos unas 300.000 tendrán minusvalías el resto de sus vidas o tendrán algún problemas crónico de salud.
Weiterhin sei angemerkt, daß ungefähr 300 000 Personen aus dieser Gesamtzahl der Verletzten für den Rest ihres Lebens behindert sein oder an irgendeiner chronischen gesundheitlichen Beeinträchtigung leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además en las categorías vulnerables deben incluirse las mujeres que, junto con los niños, sufren traumatismos a causa de la violencia.
Zu den auffälligen Kategorien sind weiterhin Frauen zu rechnen, die gemeinsam mit Kindern Opfer von Gewalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despertar puede ser difícil cuando nuestras poblaciones experimenten el verdadero traumatismo que les imponen sus dirigentes, suprimiéndoles sus respectivas monedas nacionales.
Das wird ein böses Erwachen, wenn unsere Völker diese wahrhaft traumatische Erfahrung machen, zu der sie ihre Führungskräfte mit der Abschaffung ihrer nationalen Währung zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Décadas de negligencia ecológica han provocado estos traumatismos medioambientales de creciente magnitud, que podrían llegar a superar la capacidad de ayuda comunitaria.
Diese Umweltdesaster, deren Ausmaß zunimmt, werden durch jahrzehntelange Nachlässigkeit im Umweltschutzbereich hervorgerufen und könnten über kurz oder lang die Hilfskapazitäten der Gemeinschaft übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial de la Salud (OMS) y el Banco Mundial publicaron conjuntamente su «Informe mundial sobre prevención de los traumatismos causados por el tránsito» en 2004.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und die Weltbank haben 2004 gemeinsam ihren „World Report on Road Traffic Injury Prevention“ veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de este tipo de heridas son las úlceras por presión, pero también las heridas por traumatismo, como laceraciones, y las heridas de segunda intención.
ES
los ruidos intempestivos de su entorno, los choques (inclusive los micro- traumatismos repetitivos durante las actividades deportivas), los radicales libres, la atherosclerosis y problemas de circulación.
der unangepasste Lärm Ihrer Umgebung, die Schocks (einschlieβlich die wiederholten Mikrotraumata bei sportlichen Aktivitäten), die freien Radikale, die Atherosklerose und Durchblutungsstörungen.
El 5 de septiembre de 2003 el Sr. D. Fabio Gaetano Arcuri, aquejado de una fractura-luxación del hombro izquierdo provocada por un traumatismo accidental, se dirigió al servicio de urgencias del Hospital San Giacomo de Roma para recibir asistencia; —
Am 5. September 2003 wandte sich Herr Fabio Gaetano Arcuri nach einem Unfall, bei dem er einen Verrenkungsbruch in der linken Schulter davongetragen hatte, an die Notaufnahme des San-Giacomo-Krankenhauses in Rom, um sich dort entsprechend behandeln zu lassen. —
Korpustyp: EU DCEP
En los perros con traumatismos craneales, u otras afecciones que provocan riesgo de aumento de la PIC, se recomienda provocar hipocapnia mediante una hiperventilación controlada como medida para prevenir cambios en la PIC.
Bei Hunden mit Kopfverletzungen oder anderen Zuständen, die mit dem Risiko eines Hirndruckanstiegs einhergehen, wird empfohlen, durch kontrollierte Hyperventilation Hypokapnie herbeizuführen, um Hirndruckveränderungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros opiáceos, se requiere precaución en el empleo de la buprenorfina en pacientes con traumatismo craneoencefálico, aumento de la presión intracraneal, hipotensión, hipertrofia prostática o estenosis uretral.
Wie bei anderen Opioiden ist bei Anwendung von Buprenorphin absolute Vorsicht geboten bei Patienten mit Kopfverletzungen, einem erhöhten Hirndruck, einer Hypotonie,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si es alérgico (hipersensible) a iloprost o a cualquiera de los demás componentes de Ventavis. • Si tiene riesgo de hemorragia – por ejemplo, úlceras activas en el estómago, traumatismos, o sangrados de otro tipo.
• Wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Iloprost oder einen der sonstigen Bestandteile von Ventavis sind. • Wenn bei Ihnen ein erhöhtes Blutungsrisiko besteht – z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros opiáceos, se requiere precaución en el empleo de la buprenorfina en pacientes con traumatismo craneoencefálico, aumento de la presión intracraneal, hipotensión, hipertrofia prostática o estenosis uretral.
Wie bei anderen Opioiden ist bei Anwendung von Buprenorphin absolute Vorsicht geboten bei Patienten mit Kopfverletzungen, einem erhöhten Hirndruck, einer Hypotonie, einer Prostatahypertrophie oder einer Harnröhrenstenose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una alteración del control de la glucemia cuando un paciente estable en tratamiento con un hipoglucemiante oral sufre situaciones de estrés como fiebre, traumatismo, infección o cirugía.
Bei Patienten, die auf ein orales hypoglykämisches Agens stabil eingestellt sind, kann es unter Stress, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La determinación de los niveles de CK se debe interpretar en el contexto de otros posibles factores que pueden producir lesión muscular transitoria, como el ejercicio físico intenso o traumatismo muscular.
Die Interpretation der gemessenen CK-Spiegel sollte im Kontext anderer potenzieller Faktoren, die vorübergehende Muskelstörungen verursachen können, wie anstrengende körperliche Betätigung oder Muskeltrauma, erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto si practican deportes como si llevan una vida normal, es asombroso el número de ciudadanos europeos que sufren traumatismos en accidentes que les ocasionan minusvalías o incluso la muerte, como recoge detalladamente el informe.
Die Anzahl der durch Unfälle verletzten, behinderten oder sogar getöteten europäischen Bürger, ob si stellen e sich nun sportlich betätigen oder ein ganz normales Leben führen, ist ziemlich alarmierend und wird in dem Bericht detailliert aufgelistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de ellos tratan de programas para prevenir traumatismos, enfermedades poco comunes y enfermedades relacionadas con la contaminación, además del cuarto sobre aspectos de salud en la política comunitaria.
Davon handeln drei über Programme zur Vorbeugung gegen Unfälle, ungewöhnliche Krankheiten und durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten, im vierten geht es um gesundheitliche Aspekte der EU-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la propuesta, porque si podemos garantizar la vida de EHLASS durante otros cinco años, que es lo que dura el programa de la prevención de traumatismos, será algo estupendo.
Ich begrüße ja den Vorschlag überaus, denn wenn wir die Dauer von EHLASS noch für weitere fünf Jahre, also die Dauer des Verletzungsverhütungsprogramms garantieren könnten, wäre dies eine ganz hervorragende Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– que ponga fin a las torturas practicadas por las fuerzas de policía y de seguridad (2 297 víctimas en 2005, según el Centro bangladeshí de Rehabilitación de las Víctimas de Traumatismos);
– der Folter durch die Polizei- und Sicherheitskräfte ein Ende zu setzen (2.297 Opfer im Jahr 2005 nach Angaben des Rehabilitationszentrums von Bangladesch für Traumaopfer);
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué el Consejo no determina con antelación las causas de estos traumatismos medioambientales mundiales mediante la inclusión de la ratificación del Protocolo de Kyoto como condición previa a todas las negociaciones y acuerdos entre la UE y terceros países?
Warum dämmt der Rat nicht die Ursachen dieser weltweiten Umweltkatastrophen ein, indem er die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto als Vorbedingung für jede Verhandlung und jedes Abkommen zwischen der EU und Drittländern festlegt?
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes con enfermedad aguda en fase crítica que sufran complicaciones posteriores a cirugía a corazón abierto, cirugía abdominal, traumatismo accidental múltiple, fallo respiratorio agudo o condiciones similares, no deberán ser tratados con < Marca de fantasía >.
Patienten mit Komplikationen infolge einer akuten kritischen Erkrankung nach großen operativen Eingriffen am offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, infolge von Polytrauma, akuter respiratorischer Insuffizienz oder ähnlichen Komplikationen sollten mit < Phantasiebezeichnung > nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inestabilidad de los ligamentos, sobre todo en presencia de una lesión de la capsula articular, de los ligamentos del Atlas o del Axis a consecuencia de un accidente o traumatismo.
mepitel Los sistemas de TPN que no se centran en reducir al mínimo el dolor ni el traumatismo de la piel pueden usar adhesivos de película de fijación agresivos para mantener un sellado hermético.
ES
NPWT-Systeme, deren Schwerpunkt nicht auf Schmerzreduktion und einer Verminderung des Hauttraumas liegt, verwenden möglicherweise aggressive Kleber zur Folienfixierung, um eine luftdichte Versiegelung aufrechtzuerhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
El 21 de agosto, Ilgar Nasibov fue hallado inconsciente, con un traumatismo craneal severo y con huesos fracturados en la cara, en la oficina del Centro de Recursos para el Desarrollo de la Democracia y ONG, que había sido asaltada.
Ilgar Nasibov wurde am 21. August von mehreren Personen zusammengeschlagen und lag bewusstlos in dem verwüsteten Büro der Organisation. Ihm wurden ein schweres Schädeltrauma und mehrere Knochenbrüche im Gesicht zugefügt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el Traumatismo en el solar de construcci?n puede ser llamado que los obreros no observan el r?gimen de la seguridad personal a la ejecuci?n de los trabajos:
kann Trawmatism auf dem Bauplatz davon herbeigerufen sein, dass die Arbeiter das Regime der pers?nlichen Sicherheit bei der Ausf?hrung der Arbeiten nicht beachten:
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Una de las prioridades del plan de acción «Medio ambiente y salud infantil para Europa» (Cehape) de la Organización Mundial de la Salud, adoptado en 2004, es reducir las repercusiones que tienen en la salud de los niños la contaminación atmosférica, el agua, los productos químicos y los traumatismos.
Eine der Prioritäten des Umwelt- und Gesundheitsaktionsplans für Kinder in der Europäischen Region (Children’s Environment and Health Action Plan for Europe — CEHAPE) der Weltgesundheitsorganisation WHO, der 2004 angenommen wurde, ist die Eindämmung der Auswirkungen, die die Luft- und Wasserverschmutzung sowie Chemikalien und Unfälle auf Kinder haben.
Korpustyp: EU DCEP
Estos medicamentos son de gran importancia para el tratamiento de enfermedades como el cáncer, las dolencias degenerativas del cartílago o los huesos, los traumatismos, la corrección de trastornos genéticos y la reparación de los daños post infarto o los injertos de piel en pacientes quemados.
So muss der Antragsteller in seinem Zulassungsantrag ausführlich die Maßnahmen erläutern, die er vorgesehen hat, um die Überwachung der Wirksamkeit und der Nebenwirkungen von Arzneimitteln für neuartige Therapien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El coste económico directo de la asistencia hospitalaria es de 7.700 millones de ecus, mientras que el coste global de los traumatismos se estima en unos 23.000 millones de ecus, sin añadir a esta suma el coste de la pérdida de vidas humanas.
Die unmittelbaren finanziellen Kosten für stationäre Behandlung belaufen sich auf ECU 7, 7 Milliarden, während die Gesamtkosten für Verletzungsfolgen ungefähr ECU 23 Milliarden betragen, wobei die Kosten für die Todesfälle nicht einmal einberechnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan dispositivos de identificación electrónicos, han de ser del tamaño y las características adecuados para el animal y debe controlarse periódicamente su funcionamiento y la ausencia de reacciones adversas, por ejemplo, reacciones en el lugar de la inyección y fricciones o traumatismos faríngeos a consecuencia de la administración incorrecta de un bolo.
Wird elektronisch gekennzeichnet, so sollten Art und Größe der Kennzeichnung auf das jeweilige Tier zugeschnitten sein und das Gerät regelmäßig auf Funktionsfähigkeit und mögliche Gegenanzeigen (z B. Reaktionen und Reiben an der Injektionsstelle oder Rachentrauma infolge einer nicht korrekt durchgeführten Bolus-Einführung) hin überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sondas están fabricadas con materiales que se caracterizan por su alta biocompatibilidad y baja tendencia a las incrustaciones y se pueden, por lo tanto, retirar sin crear traumatismos para limpiar el estoma de la piel incluso después de prolongados periodos de drenaje.
Diese Katheter sind aus Materialien mit hoher Biokompatibilität und geringer Inkrustationsneigung hergestellt. Darum können sie auch nach langer Verweildauer atraumatisch entfernt werden, z.B. wenn das Hautstoma gereinigt werden muss.
50421 de 12.07.05) El artículo está destinado a usarse para el tratamiento de los niños que hayan sufrido una lesión por traumatismo de parto, ictericia, hipoxia cerebral y estrés de etiología variada, así como para elevar la inmunidad en los niños recién nacidos y prematuros.
RU
Das Gerät ist für die Behandlung der Kinder, die eine Geburtsverletzung, Gelbsucht, Sauerstoffmangel im Gehirn und Stresse verschiedener Ursache haben, und auch für die Immunitätsverstärkung bei Neu- und Frühgeborenen vorgesehen.
RU