Herr Präsident, das in diesen Tagen entstehende Europa schließt definitiv das traurige Kapitel der großen Diktaturen, die unseren Kontinent im vergangenen Jahrhundert mit Blut befleckt haben, ab.
– Señor Presidente, la Europa que está naciendo en estos momentos cierra definitivamente la temporada infeliz de grandes dictaduras, que ensangrentaron nuestro continente durante el pasado siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Davor war er bestimmt noch nie traurig.
- Seguro que nunca antes había sido infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Willy, jetzt guck nicht so traurig.
Willy, te ves tan infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen traurigen Jungen für kurze Zeit glücklich.
Conseguí hacer un chico infeliz temporariamente feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre wahnsinnig traurig, wenn ich nicht mehr laufen könnte.
Me sentiría realmente infeliz si no pudiera correr más.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Team, wir sind in einem riesigen Raum, mit lauter traurigen Menschen und jeder Menge Bargeld.
Bien, equipo, estamos en una gran sala llena de gente infeliz y llena de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Von hinten konnte ich nicht sehen, ob sie traurig war.
Quería saber por qué ella es infeliz. No puedo verlo desde atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie war furchtbar traurig.
Ha sido muy infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre traurig gewesen, wenn sie gewusst hätt…dass er vor Jenny erschienen ist.
Pero habría sido muy infeliz si aparecía antes que Jenny.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist für mich unerträglich traurig.
Soy desesperadamente infeliz para seguir viviendo.
Es ist eine traurige Feststellung, daß »gerade für die Landbevölkerung interne Konflikte verheerendere Folgen haben als internationale Auseinandersetzungen «.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muß daher streng kontrolliert werden: dies ist die erste Lehre, die man aus dieser traurigen Affaire ziehen muß.
Por consiguiente, la Comisión debe ser sometida a un control estricto: es la primera lección que debemos sacar de este doloroso asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird es meine traurige Pflicht sein, Sie alle der Gestapo zu übergeben.
En ese caso, tendré el doloroso deber de entregarles a todos ustedes a la Gestapo.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Ehrerbringung wünscht Jesus selbst Sühneleistung für die Sünden, die das traurige Herz der Mutter quälen, das mütterliche Symbol ihrer gnadevollen Liebe und des Wunsches der Errettung der ganzen Menschheit in Ihm.
A través de esta devoción, el propio Jesús desea la reparación de las ofensas que hieren el doloroso Corazón de Su Madre, símbolo maternal del amor misericordioso y deseo que Ella tiene por salvar a toda la humanidad en El.
Nur so kann es uns gelingen, die traurigen Ereignisse wie in Dover in Zukunft zu vermeiden.
Ésa es la única manera de evitar que acontecimientos tan dolorosos como el de Dover vuelvan a repetirse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt werden sie durch den Umstand, dass manche Personen innerhalb der Regierung lieber ein trauriges Kapitel von Menschenrechtsverletzungen schließen als es durch Aufarbeitung zum Abschluss bringen wollen.
Se apoyan en el hecho de que algunos miembros del gobierno preferirían clausurar un doloroso capítulo de las violaciones a los derechos humanos, en lugar de llevarlo a su término.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, da die Haltung meiner Fraktion zu diesem traurigen Ereignis bereits wiederholt angesprochen wurde, möchte ich bekunden, dass ich Verständnis dafür habe, dass es sich lediglich um eine Abstimmung über die Opportunität der Debatte gehandelt hat, denn das Parlament fühlt sich vereint in der Solidarität und im Mitgefühl mit den Angehörigen der Opfer.
Señora Presidenta, ya que se ha aludido en reiteradas ocasiones a la postura de mi Grupo en relación con este doloroso tema, quiero manifestar que entiendo que se ha tratado simplemente de una votación sobre la oportunidad del debate, porque el Parlamento está unido en la solidaridad y la condolencia con los familiares de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es traurig, dass ohne die notwendige Unterstützung der politischen Fraktionen unsere gemeinsame Aussprache heute ohne eine Entscheidung endet, und dass es immer noch nicht möglich ist, das Abkommen zum EU-Rahmenwerk über den Schutz von Minderheiten zu verabschieden.
Me resulta doloroso que, en ausencia del apoyo necesario por parte de los grupos políticos, nuestro debaje conjunto de hoy termine sin llegar a ninguna decisión, y que aún no resulte posible adoptar el acuerdo marco de la UE sobre la protección de las minorías.
Dies hätte zu jedem Zeitpunkt in diesen traurigen vier Jahren geschehen können.
Podrían haber sido diez días cualesquiera de aquellos cuatros años miserables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Entschuldigung dafür, schwanger geworden zu sein, und für Ihr trauriges, erbärmliches Leben.
Tu excusa para todo, para el embarazo La excusa para la vida miserable que llevas.
Korpustyp: Untertitel
Unserem diesbezüglichen Pessimismus müssen wir nicht erst Ausdruck verleihen, denn erstens herrscht gegenüber diesem vorrangigem Ziel nur Lethargie, verbrämt durch leere Absichtserklärungen, wie dieser ach so farblose Barcelona-Prozeß zeigt, der ein trauriges Alibi für unsere abgrundtiefe Gleichgültigkeit ist.
No hace falta decir que somos pesimistas a ese respecto. En primer lugar, porque esa dimensión esencial va tirando con letargo y veleidades adaptadas a los discursos, como lo atestigua el pálido -tan pálido- proceso de Barcelona, miserable coartada de nuestra indiferencia esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich dieses traurige, erbärmliche, zerquetschte Ding an.
Miren esta cosa aplastada y miserable.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein trauriges Ende.
Tendrás un final miserable.
Korpustyp: Untertitel
Ist besser, 5 Jahre gemütlich im Knast, als den Rest Ihres Lebens traurig im Rollstuhl zu hocken. - Drohen Sie meinem Klienten?
Es mejor pasar 5 años de tu vid…...en una agradable celda...... que el resto de tu miserable existencia, en una asquerosa silla de ruedas. - ¿Está amenazando a mi cliente?
Bei Begegnungen mit Menschenrechtsaktivisten seufzen die Vertreter Brüssels traurig: "Was können wir denn tun?", und schweigen.
En las reuniones con los defensores de los derechos humanos, los representantes de Bruselas suspiran apesadumbrados: "¿Qué podemos hacer?" -y se quedan callados-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin trauriges Mela Ram, das ich muß plötzlich gehen.
Estoy apesadumbrado Mela Ram que tengo que ir repentinamente.
Korpustyp: Untertitel
traurigpenoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für ein trauriges Dokument haben Sie über die Welt verbreitet!
Gedenkt die Kommission, die Situation guatemaltekischer Migranten zu überwachen, um ihrer traurigen Ausbeutung ein Ende zu bereiten?
¿Piensa la Comisión seguir la situación de los emigrantes guatemaltecos para intentar poner fin a su penosa explotación?
Korpustyp: EU DCEP
Was mich traurig macht, das war mein erstes gesellschaftliches Ereignis seit sechs Monaten.
¿No es penoso que este haya sido el único evento social que haya tenido en seis meses?
Korpustyp: Untertitel
Diese traurige Situation verlangt wirksame Aktionen und nicht mehr Opfer und Sündenböcke.
Esta penosa situación exige medidas eficaces y no más víctimas y chivos expiatorios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, über deine Junggesellen-Tage mag vielleicht längst Gras gewachsen sein, aber fass mich ja nicht mit deiner Zombie-Hand a…und zieh mich mit in dein verdammt trauriges Grab.
Ey, tus días de soltero quizá estén muertos y enterrados pero no me agarres con tu mano zombi y me arrastres a tu penosa tumba.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die schottischen Kollegen können ein trauriges Lied davon singen.
Y nuestros colegas escoceses ciertamente no son los únicos en haber pasado por esta penosa experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss euch leider die traurige Mitteilung machen, dass heute früh eure Schulkameradin Laura Palmer tot aufgefunden wurde.
Me veo en el penoso deber de comunicarle…que esta mañana su compañera, Laura Palme…ha sido hallada muerta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu traurig, als daß man darüber weiter sprechen sollte.
Todo es demasiado penoso para seguir hablando de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine traurige Geschichte.
Eso sería muy penoso.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein trauriger Katalog des Unvermögens – des Unvermögens, die riesigen Geldsummen der EU dorthin zu lenken, wo sie hin sollen.
Este informa constituye un penoso catálogo de fracasos: la incapacidad para hacer llegar enormes fondos de la UE al sitio al que estaban destinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traurigtristes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es anerkennenswert, dass Belgien die vorliegende Initiative für einen Rahmenbeschluss ergriffen hat, wenngleich die Umstände, die den Anlass dazu gaben, traurig sind.
Siendo así, a la vez que las circunstancias que han motivado esta propuesta son tristes, Bélgica merece crédito por haberla presentado para una decisión marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun könnte man natürlich sagen: Wir sind traurig, wir sind so ein bißchen beleidigt darüber.
Ahora podría decirse: estamos tristes, nos sentimos un poco ofendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind traurig über die Auswirkungen von Katastrophen, die uns hart getroffen haben, und wir sind bekümmert, dass wir nicht genügend Zeit, Energie und Mut aufgebracht haben, um diese bedauerlichen Manipulationen zurückzuweisen.
Nosotros estamos tristes por los efectos de catástrofes que nos han afectado duramente y tristes por haber tenido que dedicar tiempo, energía y estómago a rebatir manipulaciones lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie, meine Damen und Herren, waren die Nachrichten so traurig.
De hecho, Señorías, las noticias nunca han sido tan tristes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weltweite Abschwung hat die Nachfrage nach Luxusartikeln besonders reduziert, und obgleich dies die gegenwärtigen Schwierigkeiten der Automobilindustrie verständlich macht, macht es sie nicht weniger traurig.
La recesión mundial ha reducido drásticamente la demanda de artículos de lujo y, aunque esto hace que los problemas actuales de la industria del automóvil sean comprensibles, no los hace menos tristes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind besorgt und auch traurig, weil wir uns über die Aussichten auf eine Annäherung zwischen dem Iran und der Europäischen Union freuten.
Estamos preocupados, señor Presidente, y también tristes, porque nos alegramos por las perspectivas de acercamiento entre Irán y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stehen wir da und sind sehr traurig und haben nichts in der Hand.
Hoy nos encontramos ahí, estamos muy tristes y no tenemos nada en las manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Anwesenheit der Frau Kommissarin und möchte ihr mitteilen, daß wir stolz und auch ein wenig traurig waren, daß sie sich vor Weihnachten im Zusammenhang mit den Fischereiproblemen zu sehr verausgabt hatte.
Acojo con satisfacción la presencia de la Sra. Comisaria, y deseo decir que nos sentimos orgullosos y un poco tristes cuando la vimos prepararse sobre el terreno para afrontar los problemas de la pesca en vísperas de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bäume scheinen traurig.
Los árboles parecen tristes.
Korpustyp: Untertitel
Aber sind alle spanischen Lieder so traurig, mein Kind?
Pero ¿son tan tristes todas las canciones españolas?
Korpustyp: Untertitel
traurigtristeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur traurig, feststellen zu müssen, daß dieses traditionelle Familienleben in so vielen europäischen Ländern vom Staat und vom europäischen Haushalt im Stich gelassen wird, wenn es nicht bereits steuerlich bestraft und sabotiert wird.
Sólo puedo comprobar con tristeza que en muchos países de Europa esta vida familiar tradicional ha sido dejada en la estacada por la administración y por el presupuesto europeo, cuando no ha sido castigada y saboteada fiscalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
Contribuyo a este debate con un cierto grado de tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns alle sehr traurig, wenn die Orangene Revolution, wie wir sie vor einem Jahr nannten, aufhörte, als solche zu existieren und nach einer Reihe von Fortschritten, die dieses Land vor einem Jahr gemacht hat, zu einer Revolution anderer Art oder zu einem Rückschritt werden würde.
Sería una gran tristeza para todos nosotros que lo que hace un año llamábamos la Revolución Naranja dejara de ser una revolución naranja y pasara a ser una revolución de otra naturaleza o un paso atrás en la serie de pasos adelante que ese país dio hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber besonders traurig, daß diejenigen, die in der Vergangenheit selbst Opfer von Diskriminierung und Haß waren, heute Haß aufeinander hegen und einander diskriminieren.
Pero produce especial tristeza que aquellos que en el pasado han sido víctimas de la discriminación y el odio hoy en día abriguen ellos mismos el odio y la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der wie ich über viele Jahre hinweg den israelischen-palästinensischen Konflikt mitverfolgt hat, muss traurig zu der Schlussfolgerung kommen, dass viele der aufrichtigen Bestrebungen für eine dauerhaften Frieden weiterhin unzureichend sind, um diejenigen zu überzeugen und zu motivieren, die sich für Gewalt und zur endgültigen Aufgabe der Friedensbemühungen entschieden haben.
Cualquiera que haya seguido durante muchos años, como yo he hecho, el conflicto israelo-palestino, sólo puede concluir con tristeza que los muchos esfuerzos sinceros de conseguir una paz duradera continúan siendo insuficientes para persuadir y motivar a aquellos que han optado por la violencia de abandonarla de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist es traurig, mitansehen zu müssen, wie Regierungen wie die von Herrn Dalema oder Herrn Schröder oder Herrn Jospin eine Politik betreiben, die schlechter ist als die Politik der vorangegangenen Regierungen und nichts mehr mit den Verpflichtungen gemein hat, die die Regierungen der Herren Berlusconi, Juppé oder Kohl eingegangen sind.
Se observa con tristeza cómo ciertos gobiernos como el del Sr. D'Alema, el del Sr. Schöeder o el del Sr. Jospin, adoptan políticas peores y alejadas de los compromisos asumidos por los gobiernos del Sr. Berlusconi, del Sr. Kohl y del Sr. Juppé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, als Künstlerin bin ich traurig und schockiert über das mangelnde Interesse am kulturellen Sektor, das in Herrn Lambrinidis' Bericht zum Ausdruck kommt.
- (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en mi calidad de artista siento una gran tristeza y estoy impresionada por la falta de interés hacia el sector de la cultura que se desprende del informe del señor Lambrinidis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlust von Sergio Vieira de Mello war besonders traurig.
La pérdida de Sergio Vieira de Mello fue motivo de una especial tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir angesichts der Geschehnisse der letzten Tage enttäuscht, bewegt und traurig.
Por lo tanto, sentimos frustración, emoción y tristeza por los acontecimientos de estos últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Was in Simbabwe vor sich geht, ist unsagbar traurig und unglaublich grausam.
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Zimbabue es de una tristeza abrumadora y de una inmensa atrocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traurigtan triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tantriste como vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war traurig, festzustellen, so viel falsch gemacht zu haben.
Es tantriste comprender que uno ha cometido tantos errores.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du traurig aus.
Mírate ahora. Te ves tantriste.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Erinnerungen immer traurig?
¿Por qué recordar es tantriste?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht traurig sein.
No quiero ser tantriste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so hart und traurig.
Es tan duro y tantriste.
Korpustyp: Untertitel
Nicht traurig sein, Rebecca.
No estés tantriste, Rebecca.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich traurig, dass wir keine Freunde sein konnten.
Estoy tantriste no podríamos ser amigos
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht traurig, weil du nur drei Blätter hast.
No estés tantriste Porque tengas solamente tres hojas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist s…hart und traurig.
Es tan duro y tantriste.
Korpustyp: Untertitel
trauriglamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass es außerordentlich traurig ist, dass die Misshandlung von Frauen und die Gewalt gegen sie nie ein Ende zu nehmen scheinen.
ponente. - (SV) Señora Presidenta, debo decir que es completamente lamentable que el abuso y la violencia contra las mujeres nunca parezca cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa weiterhin an ihre Atomträume glaubt, selbst wenn diese, wie durch Japan und Tschernobyl klar wurde, schließlich zu Alpträumen werden.
Es lamentable que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y el Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas por Europa sigan creyendo en sus sueños nucleares, incluso si, como ha quedado claro tras lo sucedido en Japón y antes en Chernóbil, en última instancia terminan siendo pesadillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist die EU, die unsere Gesetze macht, und es ist traurig, dass im zurückliegenden Wahlkampf über die Formulierung der Gesetze einfach nicht diskutiert wurde.
Dado que es la Unión Europea la que determina nuestras leyes, es lamentable haber experimentado una batalla electoral en la que la formulación de las leyes sencillamente no se ha debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, daß in Europa, wo diese Grundsätze entstanden sind, nicht auch ihre Einhaltung gefordert wurde.
Es lamentable que en la Europa en que nacieron estos principios no se haya propugnado su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich traurig, dass so etwas geschieht.
Es muy lamentable que haya sucedido algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es gibt mehrere Länder, in denen es um die Achtung der Menschenrechte traurig bestellt ist, in Myanmar handelt es sich jedoch um eine besonders extreme Situation.
Señora Presidenta, hay varios países donde el respeto de los derechos humanos se encuentra en una situación lamentable, pero en Birmania la situación es extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist geradezu traurig, wenn es eines Sonderberichts des Bürgerbeauftragten bedarf, um so etwas Simples wie den Zugang zu Dokumenten, auf die die EU-Bürger ein Recht haben, zu veröffentlichen.
Es realmente lamentable que se necesite un informe especial del Defensor para hacer público algo tan simple como el acceso a unos documentos a los que los ciudadanos de la UE tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr traurig, aber wir müssen leider mit dieser Situation leben, denn wenn wir den uns jetzt vorliegenden Texten nicht zugestimmt hätten, dann gäbe es möglicherweise nicht einmal eine Empfehlung.
Es muy lamentable, pero se trata de una situación a la que, por desgracia, hemos tenido que resignarnos, porque, si no hubiéramos aceptado los textos que ahora tenemos ante nosotros, probablemente ni siquiera habríamos conseguido una recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europabefürworterin finde ich es ausgesprochen traurig, dass wir unsere Zeit mit dem Blockieren derart irrsinniger Vorschläge vergeuden mussten.
Como proeuropea, creo que es lamentable que tuviéramos que perder el tiempo obstaculizando propuestas ridículas como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. -Es ist traurig, dass die EU so lange gebraucht hat, um sich mit den politischen und sozialen Unruhen im Nahen Osten zu beschäftigen - den politischen Unruhen in Tunesien und seit kurzem in Ägypten.
por escrito. - Es lamentable que la UE se haya demorado tanto en abordar la revuelta política y social en Oriente Próximo: la de Túnez y recientemente la de Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traurigpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich ist es traurig, dass das ETI mit so wenig Enthusiasmus - insbesondere seitens einiger Ratsmitglieder, vielleicht auch seitens der Kommission - eine so wichtige Arbeit beginnen muss.
De hecho, es una pena que el IET haya iniciado una labor tan importante con tan poco entusiasmo, es especial por parte de algunos miembros del Consejo y quizás también por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr traurig und bedauerlich, und aus diesem Grund habe ich mich enthalten.
Eso es una pena y debemos lamentarlo, y es por ello que me he abstenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich traurig, dass der Name des tüchtigen und netten Kollegen Cappato unter den Abgeordneten und Beamten, die hart und lange an dieser Frage gearbeitet haben, fast zu einem Schimpfwort geworden ist.
Es una pena que el hábil y simpático señor Cappato haya llegado a convertirse casi en un sinónimo de insulto entre los diputados y funcionarios que han trabajado dura y prolongadamente en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheiße, das mit Pelle Lindbergh ist echt traurig.
Es una pena lo de Pelle Lindbergh.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich für dich traurig.
Me da pena por ti.
Korpustyp: Untertitel
Marty, ich werde sehr traurig sein, wenn du gehst.
Sabes, Marty, me va a dar mucha pena que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur traurig, dass du es verpasst.
Es solo que me da pena que te lo pierdas.
Korpustyp: Untertitel
Was einen Menschen wütend machen kann, kann einen anderen traurig machen.
Lo mismo que enoja a una persona hace sentir pena a otra.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gesehen, wie blass und verschwitzt und verängstigt ich war. Und ich dachte, wie traurig, dass sie ihr Leben lang solche Angst haben muss.
Y me vi pálida, sudoros…y preocupada, y pens…qué pena que ella tenga que estar tan asustada toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Gott, es macht mich so traurig, dass so viele Menschen nichts über Pumas wissen.
Dios, me da pena que otras personas no sepan nada sobre las pumas.
Korpustyp: Untertitel
traurigmuy triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand es traurig, dass einige Mitglieder dieses Haus während der Rede von Präsident Klaus verlassen haben, und dass das während der aktuellen tschechischen Ratspräsidentschaft geschehen ist.
Me pareció muytriste que algunos eurodiputados salieran de esta Cámara cuando el Presidente Klaus estaba hablando, y que esto ocurriera durante la actual Presidencia checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Zerstörung dieses Pfeilers gerade in einer Zeit, in der er am meisten gebraucht werden könnte, für traurig und darüber hinaus für einen großen Fehler.
Su desaparición, en mi opinión, es muytriste y un gran error, precisamente en los momentos en que podría ser de más utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre traurig gewesen, ein so wichtiges Thema nicht im Konsens verabschieden zu können.
Habría sido muytriste no haber podido llegar a un consenso en un tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Wir haben in diesem Sommer in Griechenland beispiellose Zustände erlebt, und es ist traurig, dass ein solches Unglück sogar Menschenleben gefordert hat.
(EL) Señor Presidente, este veranos hemos sufrido en Grecia unas condiciones sin precedentes y es muytriste que las personas se vean afectadas por una catástrofe tan enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass sich nach 48 Ehejahren
Es muytriste que después de 48 años de matrimonio
Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig zu sehen, wie die schönen Karibik-lnseln neonbeleuchtete Bordelle für Japaner werden.
Es muytriste ver que las hermosas islas del Caribe se convierten en prostíbulos con luces de neón para los japoneses.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin traurig, dass ich Kelly nicht habe.
Estoy muytriste por no tener a Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich beschwipst und traurig.
Está un poco chispa y muytriste, ¿qué pasa?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muss bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Una mujer que entrega su corazón a un hombre con uniform…debe estar dispuesta a cambiar de amante…o su vida será muytriste.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren sehr hübsch, aber es lief nicht gut, es war traurig.
- Eran muy guapas, pero no funcionó. Fue muytriste.
Korpustyp: Untertitel
traurigentristece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den beiden Dossiers: In Bezug auf das Dossier über die Buspassagiere bin ich über die Haltung des Rates wirklich traurig und extrem enttäuscht.
En relación con los dos expedientes me gustaría decir respecto al expediente sobre los pasajeros de autobuses y autocares que la actitud del Consejo me entristece y decepciona mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir, zusammen mit dem Kollegen Schmitt, ein wenig traurig, dass Sie am Ende des Gemeinsamen Standpunkts gesagt haben: Na ja, wenn das alles ist, was uns der Rat zubilligt, bin ich damit zufrieden.
Por esto, al igual que al Sr. Schmitt, nos entristece un poco que su reacción final ante la Posición Común del Consejo haya sido decir que en fin, que si esto es todo lo que va a concedernos el Consejo, se da por satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freut es uns, Sie heute hier willkommen zu heißen, doch sind wir ein wenig traurig, dass dies gewissermaßen eine einmalige Erfahrung bleiben könnte, denn zu den Reformen des Lissabon-Vertrags gehört, wie Sie wissen, auch die Wahl des Präsidenten des Europäischen Rates.
Por lo tanto, nos complace darle la bienvenida hoy aquí, pero nos entristece un poco que esta experiencia pueda ser de algún modo única, porque, como sabe, una de las reformas del Tratado de Lisboa es la elección del Presidente en ejercicio del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Deutscher war ich besonders traurig, abermals daran zu denken, dass all dies von Menschen getan wurde, die hauptsächlich aus meinem Land kamen.
Como alemán, me entristece especialmente pensar que estas atrocidades fueron cometidas por mis compatriotas.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat nicht die Schnauze voll, er wird nicht glücklich, er wird nicht traurig, er lacht auch nicht über Ihre Witze.
No se enoja, no se alegra, no se entristece, no se ríe de tus chiste…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, unsere Angestellten sind so zufrieden, dass sie traurig sind, wenn sie sonntags zu Hause bleiben müssen.
Ya verá usted. Los empleados de mi compañía están tan contentos en esta cas…que les entristece quedarse en la suya los domingos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Angestellten sind so zufrieden, dass sie traurig sind, wenn sie sonntags zu Hause bleiben müssen!
Ya ve uste…los empleados de mi compañía están tan contentos en esta cas…que les entristece quedarse en la suya los domingos.
Korpustyp: Untertitel
Macht mich traurig, dass du Alkohol brauchst um das zu sagen.
Eres el mejor. Me entristece que necesites alcohol para decir eso.
Korpustyp: Untertitel
trauriguna lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es traurig, daß die Sozialistische Fraktion damit ein politisches Spiel getrieben hat, im entscheidenden Moment dann aber zurückgeschreckt ist.
Yo creo que es unalástima que el Grupo socialista la haya utilizado como una baza política, para luego volverse atrás en el momento decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass die gestiegenen Preise vor allem dem Handel anzulasten sind.
Es unalástima que la subida de los precios se atribuya sobre todo al comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, aber wahr.
Es unalástima, pero es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht traurig?
Eso sería unalástima.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre traurig, wenn du keine Erinnerung an diesen Ort hättest.
Hubiese sido unalástima que no tuvieras recuerdos de este lugar antes de venderlo.
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Jungen ist traurig. Er hatte Talent.
- Es unalástima lo que pasó con ese chico…ra talentoso
Korpustyp: Untertitel
"P'tit Louis, sag Véro, dass ich traurig bin, dass sie nicht mehr mit mir redet.
"Louis, dile a Véro que pienso en ella. Es unalástima que no me hable.
Korpustyp: Untertitel
traurigdesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist traurig, dass die Havarie der 'Prestige' erforderlich war, damit wir wieder aktiv wurden, und um den Rat letzten Endes davon zu überzeugen, dass wir gemeinsam Politik machen müssen und dass die Erika-Pakete um die jetzt vorliegenden Maßnahmen verstärkt werden mussten.
Por desgracia, fue necesario el accidente del Prestige para que nosotros adoptáramos medidas una vez más y para convencer finalmente al Consejo de que hemos de elaborar una política común y reforzar los paquetes de Erika con estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass dies eine schwere Geburt war und dass, so traurig dies ist, der Fall der Arbeiter von Volkswagen-Forest, an die ich heute Abend denken muss, lange in der Schwebe hing.
Es cierto que el parto ha sido doloroso y que, por desgracia, el caso de los trabajadores de Volkswagen-Forest, en los que no puedo evitar pensar esta tarde, ha pesado en la balanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass einige israelische Soldaten T-Shirts mit einer schwangeren Palästinenserin im Fadenkreuz und dem Slogan "Ein Schuss, zwei Tote" bedruckt haben.
Por desgracia, algunos soldados israelíes han creado camisetas con una imagen de una mujer palestina embarazada y el eslogan: "Un disparo, dos blancos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, aber ein Krieg, der um Öl geführt wird, wird wohl die internationale Politik und Gesellschaft noch mehr verunsichern, und er wird die eigentliche Sicherheit der USA und der Welt untergraben.
Por desgracia, una guerra cuyo motivo sea el petróleo sólo desestabilizará aun más la política y la sociedad internacionales, y debilitará la verdadera seguridad de EEUU y el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoover war ein totaler Schwachkopf, und Harding, naja, traurig, er konnte nicht länger in menschlicher Form bleiben, als er es war.
Hoover era un completo imbécil, y Harding, bueno, por desgracia, no pudo mantener su forma humana mucho más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt genügende übergänge, aber traurig scheinen es, keine Filter oder speziellen Effekte geben, die, auf Ihre Abbildungen oder kurzen Clips in der Demoversion zuzutreffen vorhanden sind.
Hay transiciones suficientes, pero por desgracia no parece que haya filtros o efectos especiales disponibles para aplicar a sus fotos o clips cortos en la versión demo.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
traurigtrist
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es kann so traurig nicht sein, weil, Sie sehen, das Leben ist ein Spiel.
Pero no puedo estar muy trist…...porque siento que la vida es un juego.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sehe ich manchmal diesen Blick, als wäre sie so traurig.
Y a veces veo esa expresion en su cara, como si estuviera tan trist…
Korpustyp: Untertitel
So sicher, wie ich atme, so sicher bin ich traurig. Ich trage diese Weisheit in mir. Ich gehe weg und glaube an mehr als früher.
Tan seguro como que estoy trist…...retendré esta sabiduría en la pie…...me voy de aquí creyendo que tengo más que ante…...y hay una razón para es…...volveré.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr traurig für mic…...dass meine erste Amtshandlung darin besteh…...ihren Tod zu verkünden.
Esto es muy trist…mi primer trabajo como ancla es anunciar sobre la muerte de Saeko
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein.
La noche es un misterio, pero no debes estar trist…
Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein wenig eigenartig, und vielleicht etwas traurig, aber ich bin nicht wütend.
Es extraño, tal vez esté un poco trist…pero no estoy loca.
Korpustyp: Untertitel
trauriguna pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist traurig, wenn man entdeckt, dass ein guter Diploma…beim Poker schummelt.
Es unapena que un gran diplomático tenga que recurrir a hacer trampa…...en el póquer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig, dass Regierungen von gespaltenen Zungen geleitet werden.
Es unapena que los mentirosos estén a cargo de los gobiernos.
Korpustyp: Untertitel
Wie du sags…es ist traurig.
Como bien dice…es unapena.
Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig, dass ich das erklären muss.
Es unapena que tenga que explicar ésto
Korpustyp: Untertitel
Traurig, aber typisch für mich und Paul.
Es una pena pero normal en Paul y en mí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig das Lionel nicht hier ist um sie zu sehen.
Es unapena que Lionel no esté aquí para verlo.
Korpustyp: Untertitel
traurigdesolador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können dies hinnehmen und sich an bedeutungsleeren Texten austoben, aber die Realität bleibt bestehen. Es ist traurig festzustellen, dass die kleinen Länder der Europäischen Union mit ihrem Beharren auf einem Kommissar pro Mitgliedstaat noch zur Verstärkung dieses Plans der Schwächung der Kommission beitragen.
Ustedes pueden aceptarla, ustedes pueden desquitarse de los grandes textos vacuos, pero aquí está la realidad y es desolador comprobar que los pequeños países de la Unión Europea, al persistir en querer un comisario por cada Estado miembro, refuerzan ese propósito que es el del debilitamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich bedauerlich, um nicht zu sagen traurig.
Es verdaderamente lamentable, por no decir desolador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass Mittel für Militärsysteme so problemlos bewilligt werden, während die Genehmigung von Mitteln für die Entwicklungshilfe, für vorbeugende Maßnamen, so schwierig ist.
Es desolador que resulte tan fácil destinar dinero a los sistemas militares y sea tan difícil conseguir que se asignen fondos para la ayuda al desarrollo, el trabajo preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, daß sich auch das Europäische Parlament unter dem Druck der nationalen Regierungen auf dieses höchstgefährliche Abenteuer einläßt.
Es desolador que también el Parlamento Europeo, por la presión de los Gobiernos nacionales, se someta a esta aventura tan peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist traurig, aber andererseits nicht verwunderlich.
Es desolador, pero no extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trauriglástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! In der Tat ist es traurig, dass ich das Plenum überhaupt damit befassen muss.
(DE) Señor Presidente, es una lástima que tenga que sacar a colación esto en el plenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch traurig, daß wir gegenwärtig den Eindruck haben, zu nichts nutze zu sein.
Es una lástima, a pesar de todo, que tengamos la impresión de no servir para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurig, dass Sie nicht wissen, was es is…
Lástima que Ud. no sabe cuál es.
Korpustyp: Untertitel
Traurig, einen Schüler nur zwei Monate vor dem Abitur bestrafen zu müssen.
Lástima tener que poner una falta de este tip…dos meses antes de la graduación.
Korpustyp: Untertitel
Das mit Matt Levy ist echt traurig.
- Es una lástima lo de Matt Levy.
Korpustyp: Untertitel
traurigte pongas triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sei nicht traurig.
No tepongastriste.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht traurig, Persson.
No tepongastriste, Persson.
Korpustyp: Untertitel
Nicht traurig sein. Ein Monat ist schnell vorüber.
No tepongastriste, un mes pasa rápido.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht traurig, Tante Gillian.
No tepongastriste, tía Gillian.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht traurig, denn als Mutter werde ich immer mit dir sein und wie jede wahre Mutter, werde ich dich nie verlassen.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission ist betroffen und traurig über die schrecklichen Ereignisse auf Madeira, besonders über die hohe Zahl an Opfern.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está consternada y deprimida por los terribles acontecimientos de Madeira, sobre todo, por la gran cantidad de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau nicht so traurig, das war gut.
No estés tan deprimido. Eso estuvo bien.
Korpustyp: Untertitel
Du hast so traurig geklungen, als du angerufen hast.
Parecías tan deprimida cuando llamaste.
Korpustyp: Untertitel
Er war so traurig in letzter Zeit.
Últimamente ha estado muy deprimido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Lust an diesem Tag. Ich war traurig. Ich weiß nicht, wieso.
Ese día yo estaba deprimida, triste sin saber por qué
Korpustyp: Untertitel
traurigdolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gewöhnlich behandeln wir in dieser Sektion Unglücke, Katastrophen, Kalamitäten, Angelegenheiten, die uns zutiefst betroffen und traurig machen.
Señor Presidente, Señorías, normalmente en esta sección de nuestros trabajos tratamos de las desgracias, catástrofes, calamidades, cosas que nos causan profunda tristeza y dolor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei;
Pero yo pondré a Ariel en aprietos, y Será una ciudad de dolor y lamento;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Geschichte ist sehr traurig.
La suya fue una historia de dolor.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde nicht zur Beerdigung kommen können. So traurig es auch ist, aber ich bin sehr beschäftigt.
Pues no voy a poder ir al entierro. con todo mi dolor, pero estoy muy ocupada.
Korpustyp: Untertitel
trauriguna triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig werden zu wenige Veröffentlichungen mit begrenzter Auflage von den großen Medienkonzernen vertrieben. Und es wäre traurig, wenn wir es zuließen, daß sie aus den Regalen verschwinden.
En la actualidad, son demasiado pocas las publicaciones de poca tirada controladas por las grandes distribuidoras de medios de comunicación y si dejamos que las disponibles desaparezcan de los estantes, será unatriste situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist traurig, daß, ungeachtet welchen Erdteil man betrachtet, man Bürgerkrieg und Völkermord mit all ihren schrecklichen Folgen begegnet.
Señor Presidente, es unatriste realidad que en cualquier continente al que dirijamos la mirada encontremos guerras civiles y genocidio con sus terribles consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in mancher Hinsicht traurig, wenn auch nicht völlig ohne Nutzen.
Es, en muchos aspectos, unatriste, pero se esperaría qu…...no completamente inútil.
Korpustyp: Untertitel
Sie war traurig und sehr schön, und sie war ausserde…die Liebe meines Lebens.
Era una mujer triste y bell…...pero más que eso, ella era realment…...una mujer desdichada que fue el amor de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
traurigtristemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Volkswirtschaft ist von fast 50 Jahren Misswirtschaft unter der Herrschaft der Militärs ruiniert, und die einzigen internationalen Ranglisten, die es anführt, sind die für das Land mit der weltweit meisten Korruption, dem schlechtesten Gesundheitssystem und den niedrigsten Bildungsausgaben - Auszeichnungen, die auf traurig bezeichnende Weise das Leid seiner Bevölkerung erkennen lassen.
Su economía quedó devastada como consecuencia de casi 50 años de desgobierno económico bajo un régimen militar, los únicos ránkings internacionales que encabeza son los del país más corrupto, del peor sistema de salud del mundo y del gasto más bajo en educación -galardones que indican, tristemente, el sufrimiento de su pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht des Faktors der Extraterritorialität drängt sich auch der Gedanke an das traurig berühmte Gefangenenlager von Guantanamo auf, wo in einem praktisch straffreien Raum systematische Menschrechtsverletzungen begangen werden.
Habida cuenta del elemento de extraterritorialidad, se impone asimismo la analogía con el tristemente célebre Guantánamo, donde las violaciones de los derechos humanos se producen notoriamente y con toda impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es lässt das Köpfchen hängen, seine Blätter sind traurig und welk
Su cabeza se mustia y sus hojas cuelgan tristemente
Korpustyp: Untertitel
- > Ich suchte sofort das Internet, um über sie herauszufinden, und ich fand eine gute Diskussion über sie auf dem jetzt traurig verstorbenen Tour-Netzbrett Sanex WTA.
- > Busqué inmediatamente el Internet para descubrir sobre ella, y encontré una buena discusión de ella en ahora tristemente el tablero difunto de la tela del viaje de Sanex WTA.
Deshalb, meine lieben Kinder, nehmt die Botschaften ernsthaft an und lebt sie, damit eure Seele nicht traurigwird, wenn ich nicht mehr mit euch bin und euch nicht mehr wie unsichere Kinder bei den ersten Schritten führen werde.
Por eso, queridos hijitos, tomen en serio los mensajes y vívanlos, para que su alma no se entristezca cuando Yo no esté ya más con ustedes y cuando ya no los guíe como a nios indecisos en sus primeros pasos.