linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
traurig triste 1.974
deplorable 13 infeliz 11 doloroso 8 miserable 6 afligido 4 . . . .
[Weiteres]
traurig apesadumbrado 2 .

Verwendungsbeispiele

traurig triste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

San Agustinillo hat eine traurige Vergangenheit.
San Agustinillo tiene una triste historia.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, heute ist ein trauriger Tag des Gedenkens für die gesamte Menschheit.
Señoras y señores diputados, hoy es un día de triste recuerdo para toda la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ndeysaan, die Nacht ist traurig, und der Nebel umschleiert unsere Blicke.
Ndeysaan, la noche es triste y la niebla nos vela los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Thymian, Rosmarin, Estragon und Rakete, auf der anderen Seite, geht es besser, aber haben eine Art traurige Aussehen.
Tomillo, romero, estragón y cohete, por el contrario, están haciendo mejor, pero tienen una especie de aspecto triste.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Jahr ist leider eine traurige Bilanz zu verzeichnen.
Lamentablemente, también este año hay que registrar un triste balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo an alle…...ich vermute ihr habt die traurige Nachricht schon erfahren.
Hola a todos…...supongo que os habréis enterado de la triste noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sollten uns ihre liebsten traurigen Lieder nennen.
Les pedimos que mencionaran alguna de sus canciones tristes favoritas.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das ist zwar eine traurige Feststellung, aber es werden noch viele Dover folgen.
Señor Presidente, es triste afirmarlo, pero va a haber más casos como el de Dover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so kalt, so traurig und kalt.
Eres tan frío, tan triste y tan frío.
   Korpustyp: Untertitel
Laudine ist traurig, lässt ihren Gatten aber ziehen. DE
Laudina, aunque triste, le permite a su esposo marcharse. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traurig werden entristecer 3
athymer oder trauriger Psychopath .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traurig

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie traurig für Sie.
Vaya tragedia para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Andy war sehr traurig.
Andy estaba muy disgustado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe traurige Neuigkeiten.
Me temo que tengo malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
ihr werdet traurig sein;
pero el mundo se Alegrará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hasse traurige Verlierer.
Odio ese tipo de perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig über das Haus.
Lamento lo de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre allzu traurig.
Eso sería demasiado cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig über den Arm.
Siento lo del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese traurige, peinliche Offenbarung.
Una mísera y embarazosa confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich traurig.
- Vas a hacer que llore.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig ist nicht krank.
Eso es para cuando estoy enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr traurig.
Está en una situación muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
- Beerdigungen machen mich traurig.
Los entierros me entristecen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sei nicht traurig.
Por favor, no te disgustes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein trauriger Mann.
Eres un hombrecito patético.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Traurige.
Ésa es la tragedia del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht wirklich sehr traurig.
Es algo que realmente nos apena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein trauriger Weltrekord.
Se trata de un trágico récord mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein trauriges Kapitel.
No había mucho que celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute waren sehr traurig.
La gente se rasgaba las vestiduras.
   Korpustyp: Untertitel
Zartlila macht mich immer traurig.
Además el lila siempre me deprime.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich oft traurig.
Aunque a menudo me entristezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht so traurig.
No te pongas así.
   Korpustyp: Untertitel
Raymondo war mein Freund. Traurig.
Raymondo es mi amigo, sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die traurige Aufgab…
Lamento tener que decirl…
   Korpustyp: Untertitel
Beide gefallen! Das ist traurig.
Debió ser duro perderlos a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einstellung macht mich traurig.
Me duele cómo me tratas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber auch traurig.
No soy yo quien lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand macht meine Mutter traurig.
Nadie ofende a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Lassie traurig gestimmt.
Eso habrá entristecido mucho a Lassie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferien stimmen mich traurig.
Las vacaciones me entristecen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, traurig zu sein.
Una respuesta poética no es excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Und der König ward traurig;
Entonces el rey se Entristeció;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Gefühllosigkeit macht mich wirklich traurig.
Su insensibilidad me apena profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du noch wegen Mutter traurig?
- ¿Todavía estás dolido por lo de madre?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien Sie nicht traurig, Häuptling.
Pero no se sienta tan mal, Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sehr traurig deswegen.
No puedo decir que lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses traurige Missverständnis muss friedlich geregelt werde…
Esta desagradable incomprensión debe ser solucionada pacíficament…
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht ertragen, dass Ivan traurig.
No me gusta ver a Ivan así.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine eher traurige Gelegenheit.
Me temo que es un día aciago.
   Korpustyp: Untertitel
Oje, es ist der traurige Clown!
Si era el payaso tristón.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich eine traurige Nachricht habe.
Porque tengo malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich traurig, dass Sie gehen.
Siento de veras que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du traurig, wenn ich gehe?
¿Te importa que me vaya?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich wollte Sie nicht traurig machen.
Mamá, no lo dije con maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Deutschland spielt hier eine traurige Rolle.
Y también Alemania se ha visto gravemente afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist im Grunde genommen sehr traurig.
Y ocurre lo mismo en Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein trauriger Stand der Dinge.
Pues sí que están bien las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur traurig, dass er geht.
Nos apena ver que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, ich wäre nicht traurig?
¿Tú crees que a mí no me duele?
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik hat dich so traurig gemacht.
Ahora que hable la música.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie in Ihr trauriges Leben zurück.
Regresa a tu patética vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität sieht jedoch noch trauriger aus.
No obstante, la realidad es aun más adversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es bereits viele traurige Beispiele.
Y de ello tenemos múltiples y oscuros ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr traurige Feststellung.
Es una comprobación terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid traurig, wegen der Krise.
Sé que a todos os preocupa esta crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt uns alle sehr traurig.
Estamos todos muy preocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Okay waren wir lange genug traurig?
De acuerdo, ¿hemos tenido ya suficiente drama?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar noch mehr traurig.
Y eso es más tristísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Hure hat 'ne traurige Geschichte.
Cada puta tiene mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende eines Kriegers ist immer traurig.
Para el guerrero, sólo existe este final.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, ich verstehe, dass du traurig bist.
Phil, entiendo que estés molesto.
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du noch wegen Mutter traurig?
-iTodavía estás dolido por lo de madre?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer trauriger Moment in meinem Leben.
Y otro incidente nostálgico en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, besser sicher als traurig.
Tienes razon, más vale prevenir que lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anderes könnte mich traurig machen, was?
Pero es lo único que podría entristecerme, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher, Sal, sicher ist das traurig.
Claro que sí, Sal, claro que estoy afectada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe eine traurige Botschaft eurer Schwestern.
Les traigo graves noticias de sus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film macht sie immer traurig.
Esa película siempre la hace llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns sonst sehr traurig. Gut.
Nos apena que no quieras volver a casarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch so traurig für die Jungs.
Aunque muy malo para los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, dass er es nicht tat?
¿Sientes que no lo hiciera?
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich ist es nicht traurig.
Pero eso ya no me asusta a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so traurig zu gucken.
Bueno. No hay razón para preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich bin einfach traurig.
Lo siento, solo estoy alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich etwas Trauriges entdeckt.
Hoy he descubierto algo feo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser traurige Sack von dem Karaoke-Video?
¿El pobre diablo del video del karaoke?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kleine geht, stimmt mich traurig.
Odio ver que esa niña se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer alten wär's nicht traurig, ja?
¿Sería menos grave si fuera vieja y fea?
   Korpustyp: Untertitel
Handflächen nach oben, Schultern, trauriger Hundeblick.
Palmas arriba, Hombros, Ahora los ojos de perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir etwas sehr trauriges erlebt.
Hoy experimentamos una tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid traurig, wegen der Krise.
Todos estamos apenados por la crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht traurig, dass er geht.
Sí, no puedo decir que me entristezca que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vernachlässigtes Haus sieht immer traurig aus.
Una casa mal conservada parece lánguida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay traurig zu sein.
Está bien estar molesto.
   Korpustyp: Untertitel
* Andern Tag dreh ich traurig die Daum.
Sola el jueves Torciendo mis pulgares
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag dreh ich traurig die Daum.
Sola el jueves Torciendo mis pulgares
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr traurig wegen ihres Mannes.
Está destrozada por la muerte de su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht so traurig an!
No me mires así ¡ No!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, dass Sie traurig sind.
Entiendo que estés mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Mutter traurig gemacht!
Ofendiste a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst deshalb aber nicht traurig aus.
No parece que estés molesto por éso.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst traurig. Ich habe dich getröstet.
Tú estabas apenado y yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin traurig wegen meinem Hut.
¡Mala sombra lo de mi sombrero!
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten Nottinghams sind eine traurige Reisegesellschaft.
Los soldados de Nottingham son muy mala compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber heute nicht traurig sein.
Pero hoy no vamos a acongojarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, dich traurig zu sehen.
Odio verte de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien ist eben alles traurig.
Aquí todo son tragedias.
   Korpustyp: Untertitel
den ganzen Tag gehe ich traurig.
ando enlutado todo el Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es macht sie traurig sich zu sehen.
Hace que les entristezca verse el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel