Deshalb, meine lieben Kinder, nehmt die Botschaften ernsthaft an und lebt sie, damit eure Seele nicht traurigwird, wenn ich nicht mehr mit euch bin und euch nicht mehr wie unsichere Kinder bei den ersten Schritten führen werde.
Por eso, queridos hijitos, tomen en serio los mensajes y vívanlos, para que su alma no se entristezca cuando Yo no esté ya más con ustedes y cuando ya no los guíe como a nios indecisos en sus primeros pasos.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir ganz schrecklich platt gemacht werden, wird an Weihnachten niemand ein trauriges Gesicht ziehen.
Aunque quedemos horriblemente destrozado…no quiero caras tristes en Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Geh fort von hier, Kommandant, sonst wird Zeynep sehr traurigwerden.
Vete mientras puedas Sino, Zeynep se pondrá muy triste.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es besonders traurig festzustellen, dass religiöse Minderheiten in diesem Land zu den Opfern von Gewalt werden.
Es, por lo tanto, particularmente triste constatar que las minorías religiosas de dicho país han sido víctimas de actos de violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union in der Außen- und Sicherheitspolitik muß verstärkt werden, wie das traurige Beispiel Bosnien zeigt.
Debe reforzarse la capacidad de actuación de la Unión Europea en lo que respecta a la política exterior y de seguridad común, tal como demuestra el lamentable ejemplo de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass Belästigung, Einschüchterung und Verhaftungen als Mittel zur Unterdrückung der Vielfalt der Zivilgesellschaft genutzt werden.
Es triste que se utilicen el acoso, la intimidación y los arrestos como medio para eliminar la diversidad de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr traurig, auf diese Weise wir werden unserer Pflicht, uns für die Menschen weltweit einzusetzen, nicht gerecht.
Es realmente lamentable y una flagrante renuncia de nuestro deber respecto a las personas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb stimmt es so traurig zu beobachten, dass einige Prinzipien und Werte in erschreckender Weise untergraben werden.
Por ello precisamente, es tan triste constatar la terrible involución de ciertos principios y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schmerzlich und traurig zu wissen, dass trotz zahlreicher Diagnose- und Behandlungsmethoden sehr viele Menschen an Krebs sterben werden.
Siempre es amargo y triste saber que a pesar de los distintos métodos de diagnóstico y tratamiento, muchas personas van a morir de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, festzustellen, daß Pflanzen und Tiere - aber heutzutage sogar auch Kinder - zu einem Wirtschaftsgut gemacht werden.
Es triste ver que las plantas y los animales, e incluso ahora también los niños, se han convertido en una mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den Abschnitten, die wir bereits gespielt haben, scheint es ein sehr trauriges, melancholisches Spiel zu werden.
Genau daher kommt die Unzufriedenheit einiger, die schließlich traurig, traurige Priester, und zu einer Art Antiquitäten- oder Neuheitensammler werden, anstatt Hirten mit dem „Geruch der Schafe“ zu sein – das erbitte ich von euch:
De aquí proviene precisamente la insatisfacción de algunos, que terminan tristes, sacerdotes tristes, y convertidos en una especie de coleccionistas de antigüedades o bien de novedades, en vez de ser pastores con «olor a oveja» –esto os pido:
Es ist traurig, dass Menschen, die für etwas kämpfen, oft aus den verschiedensten Gründen strafrechtlich verfolgt werden oder durch Verwaltungsmaßnahmen am Ausüben ihrer Tätigkeit gehindert werden.
Es triste que personas que dan la cara sean frecuentemente encausadas criminalmente bajo variados pretextos, o que se les impongan sanciones administrativas para obstaculizar su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin darüber heute sehr traurig, aber auch wütend, denn diese menschliche Katastrophe hätte verhindert werden können; zumindest hätten ihre Auswirkungen begrenzt werden können.
Hoy estoy sumamente triste, pero también enfadada porque esta catástrofe humana se podría haber evitado; al menos, se podría haber limitado su impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest ein trauriger Clown werden. Der, der die großen Augenbrauen hat und das kleine Saxophon trägt, der, der den Dummen August begleitet und über seine Scherze lacht.
Tendrás que ser el payaso triste, el que lleva la ceja grande y el saxofón pequeño, el que acompaña al gracioso, el que le ríe los chistes.
Korpustyp: Untertitel
Den Beweis liefert der traurige Umstand, daß seit ungefähr zehn Jahren verschiedene Vorschläge der Kommission zur gemeinschaftsweiten Besteuerung von Energie regelmäßig vom Rat zerredet und torpediert werden.
La prueba está en el triste hecho de que desde hace aproximadamente diez años diversas propuestas de la Comisión sobre la implantación de impuestos sobre la energía en toda Europa son discutidas sin término y torpedeadas regularmente por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden zu wenige Veröffentlichungen mit begrenzter Auflage von den großen Medienkonzernen vertrieben. Und es wäre traurig, wenn wir es zuließen, daß sie aus den Regalen verschwinden.
En la actualidad, son demasiado pocas las publicaciones de poca tirada controladas por las grandes distribuidoras de medios de comunicación y si dejamos que las disponibles desaparezcan de los estantes, será una triste situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die Folgen dieser Explosion noch heute zu spüren, und verantwortlich für diese traurige Tatsache sind die Institutionen und Personen, die gleich genannt werden.
Por desgracia, las consecuencias de aquella explosión todavía se sufren en la actualidad. Las instituciones y las personas cuyos nombres se citarán pronto son responsables de esta triste situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen boten ja mehr als genug traurige Beispiele dafür, wie Sachverhalte in Verbindung mit den Asyl- und Einwanderungsfragen politisch ausgenutzt werden.
Las últimas elecciones estuvieron llenas de ejemplos en los que se sacaba provecho político de situaciones vinculadas a cuestiones de asilo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass Mittel für Militärsysteme so problemlos bewilligt werden, während die Genehmigung von Mitteln für die Entwicklungshilfe, für vorbeugende Maßnamen, so schwierig ist.
Es desolador que resulte tan fácil destinar dinero a los sistemas militares y sea tan difícil conseguir que se asignen fondos para la ayuda al desarrollo, el trabajo preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Zerstörung dieses Pfeilers gerade in einer Zeit, in der er am meisten gebraucht werden könnte, für traurig und darüber hinaus für einen großen Fehler.
Su desaparición, en mi opinión, es muy triste y un gran error, precisamente en los momentos en que podría ser de más utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider zeigt die traurige Statistik in meinem Staat, dass in acht von zehn internationalen Fällen, die gegenwärtig untersucht werden, staatliche Institutionen oder Gerichte fehlerhaft gehandelt haben.
Lamentablemente, las tristes estadísticas de mi Estado revelan que, en ocho de cada diez casos internacionales cuya investigación está en curso actualmente, se comprueba que los tribunales o las instituciones estatales han actuado de forma inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß in einigen Ländern des Mittelmeerraumes die Menschenrechte und die Demokratie mißachtet werden, ist nicht bloß eine Befürchtung, die uns mit Sorge erfüllt, sondern traurige Realität.
La violación de los derechos humanos y de la democracia en algunas regiones del Mediterráneo no son sólo una preocupación, sino, por desgracia, una dramática realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt es eine traurige Tatsache, dass in Russland Gesetze verabschiedet werden, die bei uns in Europa Befremden und Unverständnis auslösen.
Sin embargo, es lamentable que se aprueben leyes en Rusia que son extrañas e incomprensibles para nosotros en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es für eine Gesellschaft sehr traurig, wenn festgestellt werden muß, daß gerade dieser Bereich eine solche erhöhte Aufmerksamkeit unsererseits braucht.
Efectivamente, es muy triste para una sociedad tener que comprobar que justamente este sector requiera una mayor atención por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt werden sie durch den Umstand, dass manche Personen innerhalb der Regierung lieber ein trauriges Kapitel von Menschenrechtsverletzungen schließen als es durch Aufarbeitung zum Abschluss bringen wollen.
Se apoyan en el hecho de que algunos miembros del gobierno preferirían clausurar un doloroso capítulo de las violaciones a los derechos humanos, en lugar de llevarlo a su término.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, es werden wohl gemischte Gefühle sein. Sie wird erleichtert sein, wieder nach Hause zu kommen, aber traurig, dass ihr Vater sie nicht begrüssen kann.
Creo que debe sentirs…...aliviada de regresar a casa, per…...más triste porque sus padres no están aquí para verla.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres trauriges Beispiel für ideologische Scheuklappen ist die Überzeugung der Republikaner, dass allein Steuererleichterungen und nicht öffentliche Ausgaben eine Erholung herbeiführen werden.
Más aún, la creencia de los republicanos de que sólo los recortes impositivos, y no el gasto público, lograrán la recuperación es un triste ejemplo de ideología con anteojeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dieses Szenario Wirklichkeit werden, wäre das ein trauriger Tag für Russland - allerdings nicht, weil Putin an der Macht bleibt, was in Russland sowieso alle wussten.
Si esa posibilidad se hace realidad, será un día triste para Rusia, pero no porque Putin vaya a conservar el poder, cosa que todo el mundo en Rusia sabía que ocurriría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht wenig Zweifel daran, dass die Evolution den Menschen so gestaltet hat, dass er einen Hang dazu hat, nach solchen Situationen traurig zu werden.
No hay duda de que la evolución hizo que la gente fuera propensa a ponerse triste después de esas situaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haifischflossensuppe, die in verschiedenen Teilen Asiens sehr geschätzt wird, hat inzwischen das traurige Privileg, auch in einigen westlichen Ländern Mode zu werden.
La sopa de aleta de tiburón, muy apreciada en diferentes partes de Asia, tiene hoy el triste privilegio de devenir moda aun en algunos países occidentales.
Es una pena que, por una parte, una raza de perro sea tan simbólica en la isla, mientras que por otra, los perros que no son puros sean eliminados como si de residuos se trataran.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Geschehene vor Augen, fühlen wir uns verpflichtet, alle Gläubigen auf einige Gesichtspunkte aufmerksam zu machen, die durch dieses traurige Geschehen besonders deutlich werden.
5. Teniendo presente la mala acción realizada, nos sentimos en el deber de recordar a todos los fieles algunos aspectos que este triste acontecimiento pone en evidencia de modo especial.
Das Geschehene vor Augen, fühlen wir uns verpflichtet, alle Gläubigen auf einige Gesichtspunkte aufmerksam zu machen, die durch dieses traurige Geschehen besonders deutlich werden.
5. Teniendo presente la mala acción relizada, nos sentimos en el deber de recordar a todos los fieles algunos aspectos que este triste acontecimiento pone en evidencia de modo especial.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden alt, und sie werdentraurig und sie werden seltsam, und dann bist du ein alter Mann, und du brüllst die Kinder an, die in deinem Garten umherlaufen, und du sagst ihnen:
Se vuelven viejos, y tristes, y raros, y entonces eres el viejo que le chilla a los niños que cruzan por el jardín. Y les dirás,
Korpustyp: Untertitel
Die traurige Tatsache ist hinreichend bekannt, dass jährlich hunderte junger Frauen, manchmal auch kleine Mädchen, mit ätzenden Säuren entstellt werden, weil sie eines Vergehens gegen althergebrachte Sitten und Gebräuche für schuldig befunden worden sind.
Lamentablemente, se sabe que cada año cientos de mujeres jóvenes, a veces incluso niñas, son desfiguradas con ácidos corrosivos por considerarlas culpables de alguna violación de los usos y costumbres ancestrales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden jedoch nicht ausschließlich gegenüber Frauen angewandt, wie das Beispiel des Gefängnisses von Abou Graïb zeigt, durch das der Fall sexueller Misshandlungen von Gefangenen durch eine Frau, um deren psychischen Widerstand zu brechen, traurige Berühmtheit erlangte.
Por otra parte, tales atrocidades no se reservan exclusivamente a las mujeres, puesto que la prisión de Abú Graib ha hecho tristemente célebre el caso de las torturas sexuales infligidas por mujeres a los presos para quebrantar su resistencia psicológica.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist traurig die eifrige „corporate philanthropy“ mit anzusehen, durch die Landschaft zu fahren und die Skelette der ehemaligen Schulen oder Krankenhäuser, die von Unternehmen zwar gebaut wurden aber nicht erhalten werden konnten, zu sehen.
Lo normal es que las empresas no se queden eternamente, y una de las cosas más tristes de una responsabilidad social corporativa demasiado entusiasta es atravesar el campo en algunos países u encontrarse con los esqueletos de escuelas y clínicas construidas por compañías y que nadie se ha ocupado de mantener.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Faktors der Extraterritorialität drängt sich auch der Gedanke an das traurig berühmte Gefangenenlager von Guantanamo auf, wo in einem praktisch straffreien Raum systematische Menschrechtsverletzungen begangen werden.
Habida cuenta del elemento de extraterritorialidad, se impone asimismo la analogía con el tristemente célebre Guantánamo, donde las violaciones de los derechos humanos se producen notoriamente y con toda impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das traurige Schicksal unserer Schweinepopulation wird nicht als zu primitiv und zu anti-europäisch in Misskredit geraten, sondern könnte als eine ehrwürdige, nationale Tradition entschuldigt werden und in Übereinstimmung mit den besten europäischen Standards erhalten bleiben.
El triste destino de nuestra población porcina no sería reprobado como primitivo y antieuropeo, sino que se le toleraría como una venerable tradición nacional, preservada de acuerdo con las mejores normas europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bedeutende Mehrheit der Bevölkerung des Baskenlandes hat den Abschluß dieses Abkommens mit Interesse verfolgt, in der Hoffnung, daß der traurige, gewalttätige Konflikt, der dort besteht, bald über den Dialog beendet werden kann.
Desde el pueblo vasco, una mayoría importante de la población ha visto con interés político este acuerdo, en la esperanza de que un final dialogado para el triste conflicto violento que vivimos pueda pronto ver un final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa weiterhin an ihre Atomträume glaubt, selbst wenn diese, wie durch Japan und Tschernobyl klar wurde, schließlich zu Alpträumen werden.
Es lamentable que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y el Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas por Europa sigan creyendo en sus sueños nucleares, incluso si, como ha quedado claro tras lo sucedido en Japón y antes en Chernóbil, en última instancia terminan siendo pesadillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß, der gerade in Andorra begonnen hat (außerhalb der Europäischen Union), erinnert uns an die traurige Tatsache, daß jährlich nahezu zwei Millionen Menschen in der Europäischen Union verletzt werden oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
El proceso que acaba de iniciarse en Andorra (fuera de la Unión Europea) es un triste recuerdo de cerca de dos millones de personas que mueren o resultan heridas cada año en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie im Zusammenhang mit der BSE-Krise ist ein trauriges und dramatisches Beispiel für das, was geschehen kann, wenn die Volksgesundheit und der Verbraucherschutz auf dem Altar der wirtschaftlichen Zweckmäßigkeit und der Gewinnmaximierung geopfert werden.
La tragedia de la EEB es un ejemplo triste y dramático de lo que puede ocurrir cuando se sacrifica la salud pública y la seguridad de los consumidores en aras de la conveniencia para las empresas y del aumento de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die nächsten Jahre gegebenen umfassenden Zusagen müssen auch tatsächlich eingelöst werden. Hoffentlich können wir dies gemeinsam tun, um dieses traurige Kapitel somit abzuschließen und vertrauensvoll an der Zukunft zu arbeiten.
Las amplias promesas efectuadas para los próximos años deben convertirse en hechos, y espero que los podamos hacer juntos y poder cerrar, así, este triste capítulo y trabajar juntos llenos de confianza de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Arbeit an der institutionellen Reform muß gleich im Dezember nächstes Jahr angefangen werden, gleich nach Luxemburg II, denn wir wissen, daß eine institutionelle Reform per Definition lang und schwierig ist, diese traurige Erfahrung haben wir ja gerade gemacht.
Hay que ponerse manos a la obra ya en el próximo mes de diciembre, en Luxemburgo II, pues sabemos que la reforma institucional es, por definición, larga, acabamos de tener una triste experiencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finden wir mit Blick auf die bevorstehende Konferenz in Johannesburg, wo alle Staatschefs der Welt zehn Jahre nach der Konferenz von Rio de Janeiro einen Überblick über die Umweltsituation geben werden, besonders traurig.
Y esto nos parece especialmente triste ante la reunión que tendrá lugar en Johannesburgo, donde todos los jefes de Estado del mundo se encontrarán para hacer balance de la situación del medio ambiente diez años después de Río de Janeiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Aktivisten und Verfechter des Kampfes für Menschenrechte in Iran werden schon lange verfolgt und festgenommen. und das Urteil gegen die Anwältin Nasrin Sotoudeh ist ein trauriges Beispiel dieser Verfolgung.
(SK) Señor Presidente, los activistas y defensores que luchan por los derechos humanos en Irán llevan mucho tiempo perseguidos y siendo objeto de detenciones, y el veredicto emitido contra la abogada Nasrin Sotoudeh constituye un triste ejemplo de esta persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wer die Region kennt, der weiß auch: Sollte diese Aussöhnung gelingen, wird diese Region aufblühen, und so werden in Zukunft diese verschiedenen Spannungen, die jetzt bestehen, eine traurige Erinnerung an die Vergangenheit sein.
Creo que quien conoce la zona coincidirá conmigo en que en cuanto se instale la paz se iniciará una era de florecimiento. Y a partir de este momento, las actuales tensiones no serán más que un triste recuerdo del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr trauriger Tag, aber wir können dies nicht unterstützen; und ich hoffe, dass wir bei der nächsten Plenarsitzung eine ausführlichere Debatte mit mehr Teilnehmern über diese äußerst ernste Lage in Sri Lanka haben werden.
Es un día triste, pero nosotros no podemos apoyar esto, y espero que en el próximo periodo parcial de sesiones tengamos un mayor debate sobre la grave situación de Sri Lanka con la participación de más personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die unnützen Kosten zu vermeiden, die durch diese Anträge auf namentliche Abstimmung verursacht werden, ziehen wir unsere beiden ersten Änderungsanträge zurück und halten nur Änderungsantrag 3 aufrecht, der unsere Meinung nach ausreicht, um die traurige Realität aufzuzeigen.
Para evitar la multiplicación inútil de costes que representan estas solicitudes de votación nominal, retiramos nuestras dos primeras enmiendas para no mantener más que la tercera, la enmienda 3, que es suficiente a nuestro juicio para demostrar la triste realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die unnützen Kosten zu vermeiden, die durch diese Anträge auf namentliche Abstimmung verursacht werden, ziehen wir unsere beiden ersten Änderungsanträge zurück und halten nur Änderungsantrag 3 aufrecht, der unsere Meinung nach ausreicht, um die traurige Realität aufzuzeigen.
Para evitar la inútil multiplicación de los costes que conllevan estas peticiones de llamamientos nominales, retiramos nuestras dos primeras enmiendas y mantenemos únicamente la enmienda 3, que consideramos suficiente para reflejar la triste realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel muss reguliert werden, aber ich wäre nicht allzu traurig, wenn die Vorliebe der Verbraucher das Entwicklungstempo auf dem Gebiet der GVO etwas abschwächt und uns dadurch mehr Zeit gibt, um die Folgen des GVO-Einsatzes umfassend abzuschätzen.
Es necesario regular el comercio, pero no lamentaré si la preferencia de los consumidores frena el avance de los OGM y nos permite disponer de más tiempo para evaluar todas las consecuencias de su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es jedoch eine traurige Tatsache, dass überall dort auf der Welt, wo bewaffnete Konflikte ausgetragen werden und der Frieden bedroht ist, Frauen und Kinder häufig die ersten und zahlreichsten, wenn auch stillen Opfer sind.
Sin embargo, y por desgracia, la realidad es que en todos los lugares del mundo donde existen conflictos armados y amenazas a la paz, a menudo son las mujeres y los niños las víctimas principales y más numerosas, aunque en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass nicht alle an der heute wieder aufgenommenen parlamentarischen Arbeit teilnehmen werden. Einer von uns wird fehlen, unser ungarischer Kollege István Pálfi ist am 15. Juli im Alter von 40 Jahren gestorben.
Debo comunicarles con tristeza que en este trabajo parlamentario que ahora iniciamos no estaremos todos; faltará uno de nosotros, nuestro colega el diputado húngaro István Pálfi, de 40 años de edad, fallecido el pasado 15 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist traurig, dass wir bei diesen nachmittäglichen Dringlichkeitsdebatten fast jedes Mal aufs Neue Hilfe für Katastrophenfälle erbitten müssen, von denen gerade die ärmsten Länder betroffen werden.
Señor Presidente, es bastante triste es que en estas tardes de urgencias casi siempre tengamos que solicitar de nuevo ayuda para catástrofes que asolan precisamente a los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich enttäuscht darüber, dass kein Übereinkommen bezüglich des 44 Mrd. USD-Pakets gefunden wurde, mit dem den ärmsten Landwirten geholfen werden sollte, und traurig, dass alles so weitergehen wird, wir bisher.
Decepción, sobre todo, por la incapacidad de llegar a un acuerdo sobre el paquete de 44 000 millones de dólares destinado a ayudar a los campesinos más pobres; decepción porque todo sigue igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nach den einheitsbetonten Ergebnissen des Lissabonner Gipfels in der letzten Woche ist es traurig, daran erinnert zu werden, dass Nikosia noch immer eine geteilte europäische Stadt ist, so wie früher Berlin.
Señor Presidente, en vista del resultado unificador de la Cumbre de Lisboa de la semana pasada, es triste recordar que Nicosia sigue siendo una ciudad europea dividida como lo fue Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten der drei Fälle, mit denen wir uns heute beschäftigen, geht es um die Lage im Tschad; ein trauriges Beispiel dafür, wie Frauen vielfach im Kontext von Kriegen als sexuelle Objekte missbraucht werden und Vergewaltigung zu einer Kriegswaffe wird.
El primero de los tres casos que hoy abordamos, la situación en el Chad, es un triste ejemplo de cómo, en un contexto de guerra, las mujeres suelen ser muchas veces usadas como objetos sexuales y donde la violación se convierte asimismo en un arma de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus muss der traurige Schluss gezogen werden, dass dem mangelnden Interesse an Fragen der Gleichstellung der Geschlechter einzig der mangelnde politische Wille zu wirksamen gemeinschaftlichen Regelungen auf dem Arbeitsmarkt gleichkommt.
La conclusión es triste: la falta de interés en las cuestiones de género sólo es equiparable a la falta de voluntad política para unas normativas comunes efectivas en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der 13. Dezember ist ein trauriger Tag, denn er stellt den Jahrestag der Verhängung des Kriegsrechts in Polen dar; eine Maßnahme, mit der die breite Bewegung in Richtung Demokratie aufgehalten werden sollte.
Señor Presidente, Señorías, el 13 de diciembre es un día triste, ya que es el aniversario de la imposición de la ley marcial en Polonia, una medida que pretendía detener la extensión del movimiento hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, ob sie dieses traurige Phänomen jemals untersucht hat oder in Erwägung gezogen hat, eine Studie einzuleiten, damit ein sensorgestütztes Warnsystem für Eltern eingeführt werden kann?
¿Puede indicar la Comisión si ha analizado este triste fenómeno y considerado la idea de emprender un estudio con vistas a introducir el uso de una tecnología con sensor «avisa padres»?
Korpustyp: EU DCEP
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie die so traurige Verkehrung von Gesetz in Propaganda im Falle der Dreyfus Affäre, wird dieses Urteil letztlich sogar noch tiefere Schamgefühle hinterlassen. Sie werden Generationen überdauern, wenn Budanows Unterstützer schon längst alle ihre Glaubwürdigkeit verloren haben.
Como el Caso Dreyfus, distorcionar patéticamente la ley, volviéndola propaganda, generará al final una todavía más profunda sensación de vergüenza, una que durará generaciones después de que los partidarios de Budanov hayan perdido toda credibilidad.