Se pueden realizar todas sus variantes desde travesías sin viento, con viento a favor, coger olas, realizar circuitos con cambios de dirección, giros o simplemente de relax para realizar ejercicios de estiramiento y relajación o sólo para tomar el so…
Mann kann alle art von Variationen ausführen: Kreuzungen ohne Wind, mit dem Wind im Rücken, Wellenreiten, Training mit Richtungswechsel, Drehungen oder einfach entspannen und ein paar Dehnübungen machen oder in der Sonne zu bade…
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Usted ir a Ischia y no deseas que la travesía a nado? la reserva de más Compañías navieras para lograr Ischia encuentran en nuestro sitio web y creemos que el transbordador sería la solución adecuada para llegar a Ischia y su belleza natural.
Sie gehen nach Ischia und Sie nicht möchten, dass die Kreuzung zu schwimmen? die Reservierung von mehr Fährgesellschaften zu erreichen Ischia finden sie auf unserer Website und glauben, dass die Fähre wäre die richtige Lösung für sein erreichen Ischia und seine natürliche Schönheit.
De acuerdo con la documentación del expediente de autorización, la nueva autopista se convertirá en un importante enlace y contribuirá a aminorar el tráfico en la red viaria existente y a descongestionar la ciudad de Leipzig y las diferentes travesías urbanas en el área metropolitana al sur de la ciudad.
Laut dem Planfeststellungsunterlagen zum Neubau BAB A38 soll die A38 „eine wichtige regionale Verbindung [sein], die zur Entlastung des bestehenden Straßennetzes beitragen wird“ sowie zur „Entlastung der Stadt Leipzig und der Ortsdurchfahrten im Leipziger Südraum vom Durchgangsverkehr“ dient.
Korpustyp: EU DCEP
travesíaÜberfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
European Ferries opera travesías entre Italia y Albania con su ferry European Voyager.
ES
el compromiso de limitar la capacidad y la frecuencia de travesías de transbordadores mixtos;
Zusicherung, die Kapazitäten und die Häufigkeit der Überfahrten der kombinierten Fähren zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tu Groschen, violinista, por la travesía, este transbordador será mío.
Noch deinen Groschen, Geiger, für die Überfahrt, und diese Fähre ist mein.
Korpustyp: Untertitel
Montenegro es conectado/a por ferry desde Italia con alrededor de 5 travesías operadas con una frecuencia de semanales a través de 1 rutas de ferry.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
travesíaFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un transbordador navega, por ejemplo, desde Irlanda hasta Francia, en una etapa de su travesía saldrá de las aguas territoriales nacionales o de la UE y entrará en aguas internacionales.
Wenn eine Fähre beispielsweise von Irland nach Frankreich fährt, verläßt sie an einem Punkt auf ihrer Fahrt die Gewässer der Gemeinschaft bzw. die Hoheitsgewässer der einzelnen Mitgliedstaaten und durchquert internationale Gewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no queda recogido en este informe, es que una parte de la travesía es la operación de carga y descarga.
Nicht erwähnt worden ist allerdings, dass ein Teil der Fahrt aus dem Laden und Löschen selbst besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición se aplicará a cualquier buque de cualquier pabellón, incluidos aquellos cuya travesía hubiera comenzado fuera de la Comunidad.
Diese Bestimmung gilt für Schiffe aller Flaggen einschließlich jener Schiffe, die ihre Fahrt außerhalb der Gemeinschaft angetreten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria podrá enviar este mensaje al administrador de la infraestructura tras recibir de él el mensaje «posición del tren», a fin de indicar que el tren ha iniciado su travesía.
Diese Meldung kann das EVU an den Fahrwegbetreiber senden, wenn es die Meldung ‚Zugposition‘ vom Fahrwegbetreiber erhalten hat, um mitzuteilen, dass der Zug seine Fahrt begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Independientemente de lo prescrito en el apartado 1, la Administración del Estado de abanderamiento podrá permitir que algunos accesos dentro de dichos mamparos se abran durante la travesía, pero sólo el tiempo necesario para pasar a través de ellos y si lo exigen los trabajos esenciales del buque.
.2 Unbeschadet des Absatzes .1 kann die Verwaltung des Flaggenstaates gestatten, dass einige Zugänge innerhalb dieser Schotte während der Fahrt geöffnet werden, jedoch nur so lange, wie dies für den Durchgang oder für den wesentlichen Schiffsbetrieb erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alcatel, los buques cableros entran en el ámbito del transporte marítimo, dada la descarga continuada efectuada a lo largo de la travesía mientras el buque está navegando.
Nach Ansicht von Alcatel fallen die Tätigkeiten von Kabelverlegungsschiffen angesichts des kontinuierlichen Entladens der Fracht während der Fahrt unter den Begriff Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria se pondrá en contacto con todos los administradores de la infraestructura implicados o a través de la empresa de servicio universal (One Stop Shop - OSS) para organizar las franjas para toda la travesía.
Das EVU kontaktiert alle beteiligten Fahrwegbetreiber direkt oder über den OSS, um die Trassen für die gesamte Fahrt zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquiera de dichos espacios en que la vigilancia de una patrulla contraincendios no sea incesante durante toda la travesía habrá un sistema fijo de detección de incendios y de alarma contraincendios, de un tipo aprobado, que cumpla lo dispuesto en la regla II-2/A/9.
In Räumen, in denen der Wachdienst nicht durch eine ständige Feuerwache während der gesamten Fahrt durchgeführt wird, ist ein fest eingebautes Feueranzeige- und Feuermeldesystem eines zugelassenen Typs vorzusehen, das den Vorschriften der Regel II-2/A/9 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado se aplicará a cualquier buque de cualquier pabellón, incluidos aquellos cuya travesía hubiera comenzado fuera de la Unión.
Dieser Absatz gilt für Schiffe aller Flaggen einschließlich Schiffen, die ihre Fahrt außerhalb der Union angetreten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado se aplicará a cualquier buque de cualquier pabellón, incluidos aquellos cuya travesía hubiera comenzado fuera de la Unión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 4 del presente artículo y en el artículo 4 ter.»;
Dieser Absatz gilt unbeschadet der Absätze 1 und 4 sowie des Artikels 4b für Schiffe aller Flaggen einschließlich Schiffen, die ihre Fahrt außerhalb der Union angetreten haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
travesíaFährverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La travesía Poole a St Malo es operada por Condor Ferries.
ES
Esto me permite responder también al diputado que ha recordado los problemas existentes en el eje occidental, el eje atlántico, entre Burdeos y Dax, y evidentemente la travesía del País Vasco.
Dies gibt mir Gelegenheit, auch dem Herrn Abgeordneten zu antworten, der auf all die Probleme der westlichen, d. h. der Atlantikverbindung zwischen Bordeaux und Dax und der nachfolgenden Durchquerung des Baskenlandes verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con el ramal oriental y el ramal occidental, conseguiremos algunas mejoras en el cruce de los Pirineos, lo que evidentemente no impide continuar la reflexión sobre una travesía central.
Auf diese Weise werden wir mit der westlichen und der östlichen Verbindung bereits Verbesserungen bei der Pyrenäendurchquerung erreichen, was uns natürlich nicht daran hindert, die Überlegungen zu einer mittleren Durchquerung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la urgencia de dar un impulso definitivo a proyectos ferroviarios transfronterizos de envergadura como la travesía central del Pirineo, con un túnel de baja cota dedicado al transporte de mercancías.
Daher müssen wir den ehrgeizigen grenzüberschreitenden Eisenbahnprojekten wie der zentralen Durchquerung der Pyrenäen mit einem Tunnel mit niedriger Höhe für den Gütertransport einen definitiven Anschub geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos cuyo transporte se efectúa atravesando el territorio de uno o varios terceros países distintos del país de origen, con o sin transbordo o depósito temporal en esos países, siempre que la travesía de éstos últimos esté justificada por razones geográficas o por necesidades del transporte y siempre que los productos:
deren Transport — mit oder ohne Umladung bzw. Zwischenlagerung — durch eines oder mehrere andere Drittländer als das Ursprungsdrittland führt, sofern die Durchquerung dieser Länder geografisch oder durch Transporterfordernisse begründet ist und die betreffenden Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con los proyectos prioritarios RTE-T, en un futuro las rutas 4 y 6 deberán verse completadas por el proyecto no 16, eje ferroviario de mercancías Sines/Algeciras-Madrid-París, que incluye la travesía central del Pirineo mediante túnel de baja cota.
Im Einklang mit den vorrangigen TEN-V-Vorhaben müssen die Routen 4 und 6 künftig durch das Vorhaben Nr. 16, die Schienengüterverkehrsverbindung Sines/Algeciras-Madrid-Paris, ergänzt werden, zu der auch die Durchquerung der Zentralpyrenäen durch einen Basistunnel gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos cuyo transporte se efectúe atravesando el territorio de uno o varios terceros países distintos del país de origen, con o sin trasbordo o depósito temporal en esos países, siempre que la travesía de estos últimos esté justificada por razones geográficas o por necesidades del transporte y los productos:
deren Transport — mit oder ohne Umladung bzw. vorübergehender Einlagerung — durch eines oder mehrere andere Drittländer als das Ursprungsdrittland führt, sofern die Durchquerung dieser Länder geografisch oder durch Transporterfordernisse begründet ist und die betreffenden Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que actuar inmediatamente para crear una ruta de ferrocarril de alta capacidad para transferir el tráfico de la carretera al ferrocarril y facilitar la travesía de los Pirineos para poder hacer frente al gran aumento del tráfico en esa zona.
Zur Erleichterung der Durchquerung der Pyrenäen sind sofortige Maßnahmen zum Ausbau einer Hochleistungsbahnstrecke im Hinblick auf die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene erforderlich, um den starken Anstieg des Verkehrsaufkommens in diesem Gebiet in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Balance sobre la travesía central de los Pirineos — Proyecto prioritario nº 16
Betrifft: Die Durchquerung der Zentralpyrenäen — Vorrangiges Vorhaben 16
Korpustyp: EU DCEP
Entre los mismos, el proyecto prioritario nº 16 (PP16) se plantea, en concreto, la travesía central de los Pirineos.
Im Rahmen des vorrangigen Vorhabens Nr. 16 ist z. B. konkret die Durchquerung der Zentralpyrenäen geplant.
Korpustyp: EU DCEP
La travesía de Sète a nado también es una prueba popular.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
travesíaKreuzfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hooghly es un tributario importante del Ganga y una travesía abajo de este río es una buena manera de considerar las muchas influencias que este río tenía en Bengala.
Das Hooghly ist ein wichtiges Steuerbares des Ganga und eine Kreuzfahrt hinunter diesen Fluss ist eine gute Weise, die vielen Einflüsse zu sehen, die dieser Fluss auf Bengal hatte.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alternativamente, usted puede reservar un itinerario de la “travesía solamente” y tomar sus propias medidas del vuelo para alcanzar el puerto de la salida.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no reserve sus propios vuelos con una travesía solamente, y tenga en cuenta un suplemento pocos días en el final de la travesía a permanecer en su puerto de escala final?
Warum nicht buchen Sie Ihre eigenen Flüge mit nur einer Kreuzfahrt, und lassen Sie Extrakosten wenige Tage am Ende der Kreuzfahrt zu, zum in Ihrem abschließenden Anlaufhafen zu bleiben?
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Él estaba en los partidos con el micrófono Tyson, Nicole Kidman, travesía de Tom y el molde de ' amigos.' Incluso con una vida tenga gusto que el alfilerillo está buscando ya un nuevo desafío.
Er war an den Beteiligten mit Mikrophon Tyson, Nicole Kidman, Kreuzfahrt Tom und die Form ' von den Freunden.', Sogar mit einem Leben mögen Sie, daß Nagel ohne Kopf bereits nach einer neuen Herausforderung sucht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
travesíaÜberquerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso ahora -y aprovecho que está aquí el señor Kallas-, la Comisión pone en duda la futura travesía central del Pirineo en la próxima core network.
Nun stellt die Kommission - und da nutze ich die Tatsache, dass Herr Kallas hier anwesend ist - auch noch die zukünftige zentrale Überquerung der Pyrenäen im zukünftigen Kernnetz infrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Travesía ferroviaria de los Pirineos Desde hace varios años, y a causa de la elección del medio de transporte, la travesía de los Pirineos por el Valle de Aspe y el Puerto de Somport es objeto de conflicto entre la sociedad civil local, las comunidades locales y las autoridades nacionales interesadas.
Betrifft: Bahnstrecke durch die Pyrenäen Die Überquerung der Pyrenäen durch das Aspe-Tal und den Col de Somport ist seit mehreren Jahren Gegenstand eines Konflikts über die Verkehrsart zwischen der lokalen Bevölkerung, den Gemeinden und den nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del estudio mencionado anteriormente, ¿ha asumido la Unión otros compromisos financieros en relación con la travesía de los Pirineos por el Valle de Aspe?
Gibt es weitere finanzielle Verpflichtungen der Union im Zusammenhang mit der Überquerung der Pyrenäen durch das Aspe-Tal, abgesehen von der bereits erwähnten Studie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Tasas para la travesía del puente Ruse-Giurgiu entre Bulgaria y Rumanía
Betrifft: Gebühren für die Überquerung der Brücke Russe-Giurgiu zwischen Bulgarien und Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los dos países siguen imponiendo tasas para la travesía de este puente, que son exigidas a los conductores de todo vehículo motorizado, lo que dificulta la libre circulación entre los dos nuevos países.
Gleichzeitig erheben beide Länder weiterhin für alle Kraftfahrzeuge Gebühren für die Überquerung der Brücke, wodurch die Freizügigkeit zwischen den beiden neuen Mitgliedstaaten erschwert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de que tales tasas siguen siendo exigidas para la travesía del puente (Ruse-Giurgiu) sobre el Danubio?
Ist der Kommission bekannt, dass für die Überquerung der Donaubrücke Russe-Giurgiu immer noch solche Gebühren zu zahlen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Flexibilización de los plazos de ejecución de los proyectos RTE‑T (TAV y tercera travesía del Tajo)
Betrifft: Flexibilisierung der Fristen für die Umsetzung der TEN-V-Vorhaben (TGV und Dritte Überquerung des Tejo)
Korpustyp: EU DCEP
Tercera travesía del Tajo (línea TAV Lisboa–Madrid), por valor de 51,3 millones de euros (2007‑PT‑03030‑P — Studies and Works in the High ‑ Speed Railway Axis of South-West Europe (PP3) — Lisbon ‑ Madrid TTC );
Dritte Überquerung des Tejo (TGV-Strecke Lissabon-Madrid), Baukosten: 51,3 Mio. EUR (2007‑PT‑03030-P — Studies and Works in the High-Speed Railway Axis of South-West Europe (PP3) — Lisbon-Madrid TTC ).
Korpustyp: EU DCEP
Hay es noticia en los medios de comunicación portugueses que la Comisión Europea ha prorrogado por dos años, hasta 2015, la disponibilidad de financiación para el enlace Oporto‑Vigo y la tercera travesía del Tajo.
Die portugiesischen Medien melden heute, dass die Europäische Kommission die Verfügbarkeit der Kofinanzierung für die Strecke Porto-Vigo und die dritte Überquerung des Tejo um zwei Jahre, also bis 2015, verlängert hat.
Korpustyp: EU DCEP
12/10/2013 Se trata de una travesía a nado que comprende los 15 kilómetros que separan la localidad lanzaroteña de Playa Blanca de Corralejo (Fuerteventura).
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
travesíaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar al navegante la planificación de itinerarios, toda la información fluvial necesaria para su travesía del puerto de salida al puerto de llegada puede presentarse en una sola página, a la petición del usuario.
Um dem Schiffsführer die Streckenplanung zu erleichtern, sollten auf Anforderung sämtliche für die Strecke vom Ausgangshafen bis zum Bestimmungshafen erforderlichen Fahrwasserinformationen auf einer Seite angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operado por DFDS Seaways en la travesía de Copenhague Oslo
ES
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
travesíaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No faltarán ocasiones para informar al Pleno sobre el mismo; no obstante, aprovecho esta ocasión para volver a agradecer al Parlamento el gran apoyo que nos está prestando en esta difícil travesía de interés común.
Es wird zwar nicht an Gelegenheiten fehlen, in diesem Hause darüber zu berichten, doch möchte ich die heutige Gelegenheit ergreifen, um dem Parlament erneut für seine wichtige Unterstützung auf diesem schwierigen Weg, der in unserem gemeinsamen Interesse liegt, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de embarcarnos en la larga travesía en dirección a un permiso de conducir para toda la UE.
Jetzt müssen wir uns auf den langen Weg hin zu einem Führerschein für die gesamte EU machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta travesía por una pluma.
Den ganzen Weg wegen einer Feder.
Korpustyp: Untertitel
Debo decir que fue una travesía muy dura.
Ich muss sagen, es war ein harter Weg.
Korpustyp: Untertitel
El río señala la travesía
Der Fluss nur kennt den Weg
Korpustyp: Untertitel
La visión retrospectiva nos muestra qué difícil ha sido esta travesía histórica.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
travesíaBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de transporte por vía marítima, el plazo de validez se prorrogará por el tiempo de la travesía.
Im Falle des Schifftransports wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Beförderung an Bord verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte por buque, el plazo de validez se prorrogará en consonancia con la duración de la travesía.
Im Fall des Schiffstransports wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Beförderung an Bord verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la travesía, los animales de la acuicultura no han estado en contacto a bordo con otros animales que tuvieran un estatus sanitario inferior.
Während der Beförderung sind die Tiere in Aquakultur außerdem an Bord nicht mit anderen Tieren in Aquakultur in Kontakt gekommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte por vía marítima, el plazo de validez se prorrogará por el tiempo de la travesía.
Im Fall des Schiffstransports wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Beförderung an Bord verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la travesía las aves de corral no han estado a bordo en contacto con otras aves de corral de estatus sanitario inferior.
Während der Beförderung sind die Tiere außerdem nicht mit anderem Geflügel an Bord in Berührung gekommen, das einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento único de transporte expedido en el país de origen y al amparo del cual se haya efectuado la travesía del país o países de tránsito;
ein im Ursprungsland ausgestelltes einziges Frachtpapier, mit dem die Beförderung durch das Durchfuhrland/die Durchfuhrländer erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
travesíaÜberfahrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según P & O, el mercado de referencia sería el de la travesía marítima corta (es decir, entre Dover y Francia) para pasajeros y mercancías («Short French Sea tourist and freight market»).
Nach Angaben von P&O handele es sich bei dem betreffenden Markt um die kurzstreckigen Überfahrten (das heißt zwischen Dover und Frankreich) im Passagier- und Frachtverkehr („Short French Sea tourist and freight market“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva una travesía en ferry de ida y vuelta en las rutas Calais-Dover o Dunkerque-Dover con DFDS Seaways, viaja en cualquier momento hasta el 18 de diciembre de 2014 y ¡obtendrás un descuento del 20% si reservas tu billete en directferries.es!
ES
Buchen Sie eine Hin- und Rückfahrt auf den Calais oder Dunkerque nach Dover Strecken mit DFDS Seaways für Überfahrten bis zum 18. Dezember 2014 und Sie bekommen einen 20% Rabatt, wenn Sie Ihr Ticket über Directferries.de buchen!
ES
Tengo muy buenas memorias de esta travesía y de la gente que he conocido en todos mis trayectos con DFDS, pero ahora cuesta solo 90 libras viajar desde Gatwick en avión así que sintiéndolo mucho será el último viaje que haré con la compañía.
ES
Ich hatte in den mehr als 40 Jahren sehr schöne Überfahrten und immer nette Bekanntschaften, aber da ein Flugticket von Gatwick nach CPH nun weniger als 90£ kostet, war das meine letzte Reise und das macht mich traurig.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
travesíaFähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros sistema comparativo busca los precios más baratos de todas las navieras disponibles, con los horarios y rutas que más se acercan a tus necesidades para que encuentres la travesía perfecta de Suecia a Finlandia.
ES
Unsere Vergleichsmaschine sucht die günstigsten Preise zu den gewünschten Zeiten und stellt sicher, die ideale Fähre für Sie von Schweden nach Finnland zu finden.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestros sistema comparativo busca los precios más baratos de todas las navieras disponibles, con los horarios y rutas que más se acercan a tus necesidades para que encuentres la travesía perfecta de Finlandia a Suecia.
ES
Unsere Vergleichsmaschine sucht die günstigsten Preise zu den gewünschten Zeiten und stellt sicher, die ideale Fähre für Sie von Finnland nach Schweden zu finden.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestros sistema comparativo busca los precios más baratos de todas las navieras disponibles, con los horarios y rutas que más se acercan a tus necesidades para que encuentres la travesía perfecta de Finlandia a Aland.
ES
Unsere Vergleichsmaschine sucht die günstigsten Preise zu den gewünschten Zeiten und stellt sicher, die ideale Fähre für Sie von Finnland nach Åland zu finden.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La duración y tipología del trayecto determinará si su mascota puede estar en el vehículo o si tiene que estar en la zona habilitada para los animales. Cuando sea posible añadir la mascota online en su reserva le informaremos donde va a estar durante la travesía.
ES
Die Dauer und Art der Überfahrt entscheidet hierbei, ob die Tiere im Auto bleiben müssen oder in designierten Bereichen der Fähre untergebracht werden.Sollte die Mitnahme möglich sein, wird Ihnen die Option hierfür im Buchungsprozeß, sowie der Art der Unterbringung angezeigt.
ES
Nuestros sistema comparativo busca los precios más baratos de todas las navieras disponibles, con los horarios y rutas que más se acercan a tus necesidades para que encuentres la travesía perfecta de Islas Pontine a Italia.
ES
Finden Sie aktuelle Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre nach Pontinische Inseln. Wir haben alle Überfahrten im Angebot, ob kurz, lang, billig oder luxuriös, wir haben Sie alle.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
travesíaSeereise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de transporte por barco, el plazo se prolongará por el tiempo equivalente a la duración de la travesía.
Bei Schiffstransport verlängert sich die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Seereise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte marítimo, el plazo de validez se prorrogará por el tiempo que dure la travesía.
Im Fall der Beförderung auf dem Seeweg verlängert sich die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Seereise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte por barco, la validez se prolongará por el tiempo que dure la travesía.
Im Fall eines Schiffstransports verlängert sich die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Seereise.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me imaginaba que la travesía fuera así.
So habe ich mir eine Seereise nie vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
El barco Adonia, de Fathom, filial de la empresa estadounidense Carnival, ingresó en el puerto de La Habana al filo de las nueve de la mañana, tras unas 18 horas de travesía desde Miami, Florida, precisamente uno de los estados con más presencia de cubanos en la Unión.
Der Schiff Adonia, von Fathom,Filiale des US-amerikanischen Unternehmens Carnival lief in Havannas Hafen bei 9:00 Uhr ein, nach 18 Stunden Seereise von Miami, Florida, genau einer der Staaten, wo die meisten von Kubaner-Amerikaner wohnen.
o [han sido saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos catorce días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la UE;]]
und/oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen und werden nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert, so dass gewährleistet ist, dass die Jagdtrophäen vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Europäischen Union mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos 14 días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la UE;]
oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen wurden und nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert werden, so dass gewährleistet ist, dass die Häute und Felle vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Europäischen Union mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [han sido saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos 14 días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la UE;]]
oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen und werden nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert, so dass gewährleistet ist, dass die Jagdtrophäen vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Europäischen Union mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [saladas en seco o en salmuera en fecha de … y, de acuerdo con la declaración del transportista, se transportarán por barco y, debido a la duración de la travesía, se salarán durante al menos 14 días antes de llegar al puesto de inspección fronterizo de la CE;]
oder [am … (Datum) trocken oder nass gesalzen wurden und nach Erklärung des Beförderungsunternehmens mindestens 14 Tage auf dem Seeweg befördert werden, so dass gewährleistet ist, dass die Häute und Felle vor Eintreffen an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft mindestens 14 Tage lang gesalzen wurden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
travesíaÜberlandflugzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán haber completado al menos 50 horas de tiempo de vuelo de travesía como piloto al mando en aviones, TMG, helicópteros o dirigibles de las cuales, al menos 10, o en el caso de dirigibles, 20 horas, deberán ser en la categoría de aeronave pertinente.».
mindestens 50 Stunden Überlandflugzeit als PIC in Flugzeugen, TMGs, Hubschraubern oder Luftschiffen absolviert haben, davon mindestens 10 oder im Falle von Luftschiffen 20 Stunden in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de la EIR deberán ser titulares de al menos una PPL(A) y haber completado al menos 20 horas de vuelo de travesía como piloto al mando en aviones.
Bewerber um die EIR müssen mindestens Inhaber einer PPL(A) sein und mindestens 20 Stunden Überlandflugzeit als PIC in Flugzeugen absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
200 horas de vuelo de travesía de las cuales al menos 100 horas serán como piloto al mando o como piloto al mando bajo supervisión;
200 Stunden Überlandflugzeit, davon mindestens 100 Stunden als PIC oder als PIC unter Aufsicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán haber completado al menos 50 horas de vuelo de travesía como piloto al mando en aviones, helicópteros o dirigibles de las cuales, al menos 10, o en el caso de dirigibles, 20 horas, deberán ser en la categoría de aeronave pertinente;
mindestens 50 Stunden Überlandflugzeit als PIC in Flugzeugen, Hubschraubern oder Luftschiffen absolviert haben, davon mindestens 10 bzw. im Falle von Luftschiffen 20 Stunden in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
travesíaFähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ferry de El Pireo a Karpathos con Anek Lines 2 Travesías Semanales 17 horas 20 minutos de travesía ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este viaje permite disfrutar de una espectacular travesía navegando por tres lagos de incomparable belleza, con vistas a imponentes volcanes y montañas a ambos lados de la cordillera.
AL
Die spektakuläre Tour mit vier Bus- und drei Bootsstrecken führt Sie über tief eingeschnittene Seen unvergleichlicher Schönheit, mit Blick auf beeindruckende Berge und Vulkane beidseits der Anden.
AL
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
travesíaSchiffsdatenschreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos que suministren los sistemas registradores de datos de la travesía u otros dispositivos electrónicos pueden utilizarse tanto de manera retrospectiva a raíz de un siniestro o incidente, para investigar sus causas, como con carácter preventivo, para adquirir conocimientos sobre las circunstancias que provocan tales situaciones.
Die von einem Schiffsdatenschreiber sowie von anderen elektronischen Geräten gelieferten Daten können sowohl nachträglich nach einem Unfall oder Vorkommnis auf See zur Ermittlung der Ursachen als auch vorbeugend zur Sammlung von Erfahrungen über die Umstände, die zu solchen Ereignissen führen, genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques de carga construidos antes del 1 de julio de 2002, el RDT podrá ser un registrador de datos de la travesía simplificado (RDT-S) que cumpla las normas técnicas y de rendimiento elaboradas con arreglo al capítulo V del Convenio SOLAS.
Frachtschiffe, die vor dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, können mit einem vereinfachten Schiffsdatenschreiber (S-VDR) ausgerüstet sein, der den im Einklang mit dem SOLAS-Kapitel V erstellten technischen Normen und Leistungsnormen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, si la inspección revela que un buque no está equipado con un registrador de datos de la travesía en funcionamiento, cuando su uso sea obligatorio con arreglo a la Directiva
In diesem Zusammenhang stellt die zuständige Behörde sicher, dass das Schiff festgehalten wird, wenn es nicht mit einem funktionierenden Schiffsdatenschreiber ausgerüstet ist, sofern dessen Verwendung gemäß der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
travesía urbana
.
Modal title
...
travesía alpina
.
Modal title
...
travesía combinada
.
.
Modal title
...
travesía ordinaria
.
.
Modal title
...
de travesía
.
Modal title
...
travesía con cruzamiento simple
.
Modal title
...
travesía en sombra
.
Modal title
...
línea recta de travesía
.
Modal title
...
sector de travesía
.
.
Modal title
...
travesía marítima intracomunitaria
.
.
Modal title
...
vía de travesía
.
Modal title
...
travesía en curva
.
.
Modal title
...
ángulo de travesía
.
.
Modal title
...
corazón de travesía
.
Modal title
...
tráfico de travesía urbana
.
.
Modal title
...
travesía de zona de perturbación
.
Modal title
...
travesía de un país tercero
.
Modal title
...
travesía oblicua de la vía
.
Modal title
...
travesía de vías en recta
.
.
Modal title
...
travesía de unión agujas exteriores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit travesía
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen