linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
travesaño Querträger 18
Querbalken 11 Traverse 7 Riegel 7 Sprosse 1 Querhaupt 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
travesaño .

Verwendungsbeispiele

travesaño Querträger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para reconstruir el chasis, el equipo compró largueros nuevos en American Stamping Corporation y un travesaño delantero en Speedway Motors.
Um den Rahmen zu bauen, kaufte das Team neue Rahmen-Schienen von American Stamping Corporation und vordere Querträger von Speedway Motors.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La protección delantera contra el empotramiento comprende normalmente un travesaño y soportes al chasis o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Der vordere Unterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clayton encargó a Wolf Steel una reproducción de las esquinas y los travesaños traseros.
Clayton bestellte nachgebaute Führerhausecken und die hinteren Querträger des Führerhauses bei Wolf Steel.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Entre la parte esférica y el travesaño habrá una pieza intermedia en forma de cuello y una barra de montaje del otro lado del travesaño.
Zwischen dem kugelförmigen Teil und dem Querträger befindet sich ein halsförmiges Zwischenstück und auf der anderen Seite des Querträgers eine Halterungsstange.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie. IT
Rahmen und verstärkte Querträger aus verzinktem Blech mit verstärkter Kante, Ladefläche aus Sperrholz mit rutschsicherem Harzschutz der Oberfläche. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento consistirá normalmente en un travesaño y en elementos de conexión a los largueros del bastidor o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Eine „Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“ besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen zu den Längsträgern des Fahrgestells oder entsprechenden Teilen der Fahrzeugstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ofertamos portadores de esquís, travesaños y cámaras de techo. ES
Weiter bieten wir Skiträger, Querträger und Autoboxen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tomado en este sentido, el suelo comprende las nervaduras, relieves embutidos y demás elementos eventuales de refuerzo, aunque estén por debajo del suelo, por ejemplo, los largueros y travesaños.
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la viga en cuestión se conectan los travesaños y viguetas verticales. ES
An diesen Träger werden die Querträger und Vertikalträger angeschlossen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La sección de la carrocería que vaya a someterse a ensayo deberá fijarse a los soportes laterales de manera segura y firme con ayuda de los travesaños o de los elementos que los sustituyan, de forma que se evite que los soportes y sus fijaciones absorban una parte significativa de la energía durante el impacto.
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


travesaños . .
travesaño delantero . .
travesaño cilíndrico . .
travesaño principal .
travesaño fijo . . .
travesaño desplazable . . .
travesaño superior . .
travesaño en fuselaje .
travesaño de cola .
travesaño de cuaderna .
travesaño a la nuca .
travesaño de tensión .
formación sobre travesaños . .
travesaño de encofrado . .
caja de moldeo con travesaños . .
bastidor con travesaños en X . .
travesaño superior de la puerta . . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "travesaño"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TRAVESAÑO PARA HEOConstellation name (optional)
JOCH FÜR HEOConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluye 1 travesaño por cilindro DE
Je 1 Aufnahme-Träger pro Zylindereinheit DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Incineración de travesaños de ferrocarril
Betrifft: Verbrennen von Eisenbahnschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, ya les pusieron los travesaños.
Schau, die Galgen stehen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Escaleras de travesaños fabricantes y proveedores. ES
Sprossenleitern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Escaleras de travesaños? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sprossenleitern? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Complete el tejado con cabrios y travesaños.
Mit Sparren und Streben wird das Dach komplett.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
No se permitirán travesaños de sección transversal redonda.
Sprossen mit rundem Querschnitt sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paletas con travesaño de apoyo y paletas apilables. ES
Die Kunststoffklappboxen bestehen aus Palette, Deckel und einem feuchtigkeitsbeständigen Kartonring. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Permiten izar y bajar discrecionalmente los travesaños (portamateriales). AT
Damit lassen sich Traversen (Warenträger) beliebig anheben und absenken. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
paletas con travesaño de apoyo y paletas apilables. ES
Die Kunststoffpaletten werden in der Grundausführung – Kufen- und nestbare Paletten hergestellt. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Entre las columnas y los travesaños se tendieron hilos.
Fäden sind zwischen die Säulen und das Gebälk gespannt.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para la fabricación de travesaños, consolas murales y bastidores portantes en combinación con múltiples piezas modulares ES
zur Herstellung von Traversen, Wandkonsolen und Tragrahmen in Verbindung mit umfangreichen Systembauteilen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
En vuelos inferiores raspadores se entrega un travesaño de cadena con 3,4 metros. DE
Bei geringeren Räumbalken wird ein Kettenquerbalken mit 3,4 Metern geliefert. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Fabricamos dos tipos básicos de paletas: paletas con travesaño de apoyo y paletas apilables. ES
Die Kunststoffpaletten werden in der Grundausführung – Kufen- und nestbare Paletten hergestellt. ES
Sachgebiete: oekonomie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las cadenas energéticas se fabrican en variantes todo plástico, con travesaños de aluminio o todo metal. ES
Die Energieketten gibt es in der Ausführung komplett aus Kunststoff, mit Aluminium-Querlatten oder ganz aus Metall. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
una segunda residencia, travesaños falsos estilo Tudor y televisiones con pantalla de plasma.
den zweiten Wohnsitz, Fachwerkgebälk und Plasmafernseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zona de apoyo del travesaño de alojamiento extensible de 550 - 1050 mm DE
Aufnahmebereich der ausziehbaren Aufnahmetraverse von 550 - 1050 mm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede montar fácilmente en travesaños y en techos gracias al soporte de montaje. DE
Das Gerät kann durch den Montagebügel einfach und schnell an Traversen und Decken installiert werden. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las lámparas LED regulables de bajo consumo pueden integrarse en los travesaños de manera óptima.
Die dimmbaren, stromsparenden LED-Lampen lassen sich optional im Quer­balken integrieren.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se encontró que los travesaños más bajos de la jerarquía social, tenían 4 veces más incidencias de mortalidad por enfermedades cardiacas, comparado con los travesaños más altos.
Zum Beispiel wurde festgestellt, dass es in den untersten Rängen der Hierarchie eine vierfach höhere Sterberate auf Grund von Herzkrankheiten gibt verglichen mit den höchsten Rängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que no se puede autorizar la incineración de travesaños impregnados?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass die Verbrennung imprägnierter Eisenbahnschwellen nicht ermöglicht werden darf?
   Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por «travesaño inferior» la parte estructural longitudinal de la carrocería situada por debajo de las ventanas laterales.
„Längsträger an der Gürtellinie“ ist das längs liegende Strukturteil des Aufbaus unter den Seitenfenstern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ataco la estructura al estilo Wolverine, elimino el travesaño y el hijo de puta es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
   Korpustyp: Untertitel
el Tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus ganchos, sus tablones, sus travesaños, sus pilares y sus bases;
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recomendamos travesaños para hagusy modelo Rapid 755. Seleccione cómodamente cargadores de techo Thule en nuestro guía de búsqueda. ES
Wir empfehlen Querbrücken für Längsträger Model Rapid 755. Wählen Sie sich die Dachträger Thule in unserem Sucher. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ataco la estructura al estilo Lobezno, elimino el travesaño y el puto cotarro es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
   Korpustyp: Untertitel
# 764 Biedermeier presidente de la junta de cereza con claros en el travesaño en la parte de atrás, en 1830. DE
Nr. 764 Biedermeier Brettstuhl aus Kirschbaum mit einerm Quersteg in der Rückenlehne, um 1830. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst theater    Korpustyp: Webseite
Facilita el equipamiento de los accesorios y permite el posicionado del travesaño oscilante sin utilizar directamente el PC.
Sie vereinfacht den Rüstvorgang und ermöglicht ein genaues Positionieren der Schwingtraverse ohne direkte Nutzung des PCs.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Con nuestro sistema de suspensión de carga patentado puede usted enganchar con seguridad los travesaños por cuatro lados. AT
Mit unserem patentierten Lastaufnahmesystem können Sie Traversen von vier Seiten sicher aufnehmen. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El travesaño amortiguador sirve adicionalmente de apoyo ya que un muelle de presión pretensado actúa contra el movimiento de desvío. AT
Dämpfungsstreben unterstützen zusätzlich, indem eine vorgespannte Druckfeder gegen die Lenkbewegung wirkt. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
La composición básica del equipo medidor de peso por superficie de movimiento transversal consta de un travesaño de aluminio estable.
Der Grundaufbau der traversierenden Flächengewichtsmessanlage besteht aus einer stabilen Aluminiumtraverse.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Los viejos travesaños de ferrocarril están tan contaminados con productos químicos que se han de tratar como productos químicos peligrosos y se deben neutralizar en instalaciones especiales.
Alte Eisenbahnschwellen sind chemisch so stark verunreinigt, dass sie als gefährliche chemische Abfälle behandelt und in besonderen Anlagen entgiftet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá estar suspendido libremente de dos travesaños unidos rígidamente a él, con una separación entre sí no inferior a 1000 mm (f en la figura 1).
Es muss an zwei Trägern, die starr mit ihm verbunden sind und einen Abstand von mindestens 1000 mm voneinander haben, frei aufgehängt sein (siehe f in Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los travesaños deberán tener una longitud no inferior a 3500 mm desde el eje de suspensión al centro geométrico del impactador (L en la figura 1).
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens 3500 mm betragen (L in Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus geschichtetem Hartholz und auswechselbarem Filzbelag, der mit oder ohne Holzquerträger ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá estar suspendido libremente de dos travesaños unidos rígidamente a él, con una separación entre sí no inferior a f = 1000 mm.
Es muss an zwei Trägern, die starr mit ihm verbunden sind und einen Abstand von mindestens f = 1000 mm voneinander haben, frei aufgehängt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los travesaños deberán tener una longitud no inferior a L = 3500 mm desde el eje de suspensión al centro geométrico del impactador pendular.
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens L = 3500 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada pieza o haz de ensayo se fijará separadamente a cada travesaño de la escalera por medio de un alambre (de acero o de cobre).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con contrete "travesaño" y demás cadenas de la partida 7315 (exc. de cadenas con eslabones articulados)
Teile von Gleitschutzketten, Stegketten und anderen Ketten der Pos. 7315 (ausg. von Gelenkketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie moderna de mesas con patas metálicas, unidas por un travesaño de placa de chapado laminada, representan unión óptima de funcionalidad y elegancia. ES
Moderne Tischreihe auf Metallbeinen, die mit einem Querbrett aus laminierter Spanholzplatte verbunden sind, stellt eine optimale Verbindung von Funktionsfähigkeit und Eleganz dar. ES
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Para esto, el travesaño oscilante se monta aparte o también junto al distribuidor de hormigón, longitudinalmente a la bandeja encima de la superficie hormigonada. DE
Dazu wird die Abziehbohle als separate Maschine oder auch am Betonverteiler montiert, in Palettenlängsrichtung über die Betonoberfläche gezogen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Escaleras de travesaños Como confeccionador de plataformas de trabajo y escaleras de mano, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sprossenleitern Als Hersteller von Leitern und Arbeitsbühnen für utnerschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
En la categoria Escaleras de travesaños usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Sprossenleitern finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los travesaños, de movimiento simétrico, se encargan de que el centro de la probeta se encuentre siempre en la misma posición horizontal.
Traversen, die sich symmetrisch bewegen, sorgen dafür, dass die Probenmitte immer in der gleichen horizontalen Lage bleibt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En común con nuestros clientes desarrollamos la construcción óptima de travesaños según sus requisitos que pueden ejecutarse como construcciones de viga perfilada o de celosía. AT
Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln wir nach deren Anforderungen die optimale Traversenkonstruktion, die je nachdem als Profilträger- oder Fachwerkskonstruktion ausgeführt wird. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los travesaños pueden equiparse con el sistema de garra y maza de enganche INGENIA o también con un enganche estándar para gancho de grúa. AT
Die Traversen können mit dem INGENIA Kralle & Klöppel-System oder aber auch mit einer Standard-Kranhakenaufnahme ausgestattet werden. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Según la ejecución de la instalación, los vibradores INGENIA pueden colocarse entre los travesaños o directamente en el gancho de carga de los equipos de elevación. AT
Die INGENIA Rüttler werden, je nach Ausführung der Anlage, auf einer Zwischentraverse oder direkt an die Lasthaken der Hebezeuge angebracht. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los transportadores de cadena sirven como almacenamiento intermedio para el transporte horizontal de travesaños en el área de carga y descarga. AT
Kettenförderer dienen als horizontal fördernder Pufferspeicher von Traversen im Lade- und Entladebereich. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Muchas paredes se protegen mediante travesaños o rejillas metálicos, los marcos de las puertas suelen ser ferromagnéticos; todos ellos son bases ideales para imanes potentes. IT
Viele Wände werden durch Metallstreben und -gitter gestützt, Türrahmen sind oft ferromagnetisch - beides perfektes Untergründe für starke Magnete! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El eje central de nuestra fabricación se concentra en el desarrollo y producción de soluciones a medida para tecnologías de cucharas, tenazas y travesaños prensiles.
Der Schwerpunkt unser Tätigkeit liegt insbesondere in der Entwicklung und Fertigung von maßgeschneiderten Lösungen der Greifer-, Zangen- und Traversentechnik.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El amplio espectro de condiciones que imponen las diferentes industrias exigen una amplia gama de travesaños rígidos, regulables, con bastidor, telescópicos y para productos largos.
Die grosse Bandbreite an Anforderungen in den verschiedenen Industrien erfordern eine breite Palette an starren, verstellbaren-, Rahmen- bis Teleskop- und Langguttraversen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La visibilidad frontal mejora aún más gracias a una puerta un 45% más grande y a un travesaño más bajo en la cabina. ES
Die Sicht nach vorne wird dank einer um 45% größeren Tür und einer tieferen vorderen Querverstrebung in der Kabine weiter verbessert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y quienes se deciden por el kit WV 2 Premium pueden limpiar incluso ventanas con travesaños y superficies estrechas gracias a la boquilla de aspiración estrecha adicional.
Und wer sich für das Set WV 2 Premium entscheidet, kann dank der zusätzlichen schmalen Absaugdüse selbst Sprossenfenster und schmale Flächen reinigen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El torno vertical VTC 3200 mm. consta de un plato de 2800 mm. y un travesaño apoyado sobre dos columnas verticales.
Die VTC 3200 verfügt über ein Spannfutter mit einem Durchmesser von 2800 mm sowie einem Querschlitten, der auf zwei vertikalen Ständern ruht.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior (en los autocares de dos pisos, el travesaño inferior del piso superior) puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie (bei Doppelstockfahrzeugen der Längsträger an der Gürtellinie des oberen Decks) das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el polígono industrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los travesaños de ferrocarril están tratados con productos protectores como alquitrán y sales wolman y se han de considerar como residuos peligrosos (de conformidad con la Decisión 2000/532/CE).
Eisenbahnschwellen sind mit Holzschutzmitteln wie Teer und Wolmansalzen behandelt und müssen (gemäß Entscheidung der Kommission 2000/532/EG) als gefährliche Abfälle betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La incineración de travesaños de ferrocarril es objeto de controversia, habida cuenta de la liberación en el aire, en el suelo y en el agua de partículas finas, metales pesados (cromo y arsénico), hidrocarburos y dioxinas.
Die Verbrennung von Eisenbahnschwellen ist angesichts der Emissionen bestimmter Feinstäube, Schwermetalle (Chrom und Arsen), Kohlenwasserstoffe und Dioxin in die Luft, den Boden und das Wasser umstritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos y las empresas de la Comunidad deberían poder confiar en la legislación, ya que si cambiamos continuamente de sitio los travesaños de la portería, los planes a largo plazo serán echados por tierra.
Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft müssen sich schon auf die Rechtsvorschriften verlassen können, denn ein ständiges Verrücken der Zielpfähle verwässert langfristige Planungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo, ilustrado en la figura 6.14, podrá ejercer una fuerza descendente sobre una estructura de protección mediante un travesaño rígido de unos 250 milímetros de ancho, unido al mecanismo de ampliación de la carga mediante juntas universales.
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo como el ilustrado en la figura 6.14 podrá ejercer una fuerza descendente sobre una estructura de protección mediante un travesaño rígido de unos 250 milímetros de ancho, unido al mecanismo de aplicación de la carga mediante juntas universales.
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
● sin umbral con travesaño de transporte ● 3 tirantes dobles para muro macizos en cada lado Superficie hoja de la puerta y cerco galvanizados y con imprimación similar a RAL 9002 (blanco grisáceo)
● ohne Bodeneinstand mit Transporttraverse ● 3 massive Doppel-Maueranker je Seite Oberfläche Türblatt und Zarge verzinkt und grundiert ähnlich RAL 9002 (Grauweiß)
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los puntos de apoyo de las escaleras de mano deberán asentarse sobre un soporte de dimensiones adecuadas y estable, resistente e inmóvil, de forma que los travesaños queden en posición horizontal.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Escaleras de travesaños o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Sprossenleitern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
tres Panomeras en cascada detrás del marcador abarcan con la vista la grada superior de la tribuna norte, otras Panomeras en los travesaños de luz mantienen vigiladas las gradas inferiores norte y sur.
Drei kaskadierte Panomeras hinter der Anzeigentafel überblicken den Oberrang der Nordtribüne, weitere Panomeras an den Lichttraversen haben die Unterränge Nord und Süd im Blickfeld.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
La villa ha sido recientemente reestructurada respetando la estructura y la atmósfera original y presenta los elementos tradicionales de las casas de campiña toscanas, tales como travesaños a la vista y muros en piedra.
Die Villa wurde kürzlich, der originalen Struktur gemäß, renoviert, wobei traditionelle Bauelemente der toskanischen Landhäuser, wie Naturstein und Holzbalken an den Decken beibehalten wurden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra solución es la integración de accionamientos de torsión en máquinas de sobremesa y de pie para momentos de giro de 2 a 200 Nm, o bien de 100 a 2.000 Nm. El accionamiento de torsión puede instalarse tanto en el travesaño superior como en el móvil.
Eine weitere Lösung ist die Integration von Torsionsantrieben in Tisch- und Standprüfmaschinen für Drehmomente von 2 bis 200 Nm, beziehungsweise 100 bis 2.000 Nm. Der Torsionsantrieb kann sowohl auf der Kopftraverse als auch auf der Fahrtraverse angebaut werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Los contenidos de dicha documentación técnica abarcan desde el dimensionamiento y la descripción del sistema de anclaje de transporte seleccionado hasta el plano de elementos, pasando por la selección de medios auxiliares requeridos en caso necesario como, p. ej., travesaños, así como las instrucciones de transporte y montaje. DE
Die Inhalte dieser technischen Dokumentation reichen von der Bemessung und Beschreibung des gewählten Transportankersankersysetems bis hin zur Elementzeichnung, über die Wahl von gegebenenfalls erforderlichen Hilfsmitteln wie Traversen, bis hin zur Transport- und Montageanweisung. DE
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El torno vertical VTC 2100 mm. de Danobat se compone de dos columnas que sustentan el travesaño y un plato de 1800 mm. de diámetro que le permite mecanizar piezas de hasta 2100 mm. de diámetro y 2400 mm. de altura.
Die Danobat Vertikaldrehmaschine der Baureihe VTC 2100 mm verfügt über zwei Ständer, auf welchen die Querachse montiert ist sowie über ein Werkstückspannfutter mit einem Durchmesser von 1800 mm, in dem Werkstücke mit einem Durchmesser bis 2100 mm und einer Höhe von 2400 mm bearbeitet werden können.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite