Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La protección delantera contra el empotramiento comprende normalmente un travesaño y soportes al chasis o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Der vordere Unterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clayton encargó a Wolf Steel una reproducción de las esquinas y los travesaños traseros.
Entre la parte esférica y el travesaño habrá una pieza intermedia en forma de cuello y una barra de montaje del otro lado del travesaño.
Zwischen dem kugelförmigen Teil und dem Querträger befindet sich ein halsförmiges Zwischenstück und auf der anderen Seite des Querträgers eine Halterungsstange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento consistirá normalmente en un travesaño y en elementos de conexión a los largueros del bastidor o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Eine „Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“ besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen zu den Längsträgern des Fahrgestells oder entsprechenden Teilen der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ofertamos portadores de esquís, travesaños y cámaras de techo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Tomado en este sentido, el suelo comprende las nervaduras, relieves embutidos y demás elementos eventuales de refuerzo, aunque estén por debajo del suelo, por ejemplo, los largueros y travesaños.
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la viga en cuestión se conectan los travesaños y viguetas verticales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La sección de la carrocería que vaya a someterse a ensayo deberá fijarse a los soportes laterales de manera segura y firme con ayuda de los travesaños o de los elementos que los sustituyan, de forma que se evite que los soportes y sus fijaciones absorban una parte significativa de la energía durante el impacto.
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
Die Drehmaschine besteht im Wesentlichen aus drei Hauptelementen: Maschinenbett, Maschinenständer und Querbalken mit dem Verfahrschlitten der Meißelschieberhalterung.
Marco en Z en 4 lados con travesaño inferior extraíble de acero galvanizado, pintado con patillas y agujeros para tacos, junta intumescente humos calientes, 3 bisagras de serie con 3 aletas regulables en altura sobre esfera de acero pintado, auto-cierre con muelle helicoidal de torsión incorporado en la bisagra.
Z-förmiger Rahmen auf 4 Seiten mit abnehmbarem unterem Querbalken aus verzinktem Stahl, lackiert, mit Klammern und Bohrungen für Dübel, selbstexpandierende Dichtung gegen das Eindringen von heißem Rauch, serienmäßig 3 Scharniere mit 3 höhenverstellbaren Flügeln auf Kugel aus lackiertem Metall, Selbstschließsystem mit Torsionsschraubenfeder, die im Scharnier eingebaut ist.
Sachgebiete: luftfahrt radio bau
Korpustyp: Webseite
Marco en Z en 4 lados con travesaño inferior extraíble de acero galvanizado, pintado con patillas y agujeros para tacos, junta intumescente humos calientes, 3 bisagras de serie con 3 aletas regulables en altura sobre esfera de acero pintado, auto-cierre con muelle helicoidal de torsión incorporado en la bisagra.
Rahmen in Z-Form auf 4 Seiten mit abnehmbarem unterem Querbalken aus verzinktem Stahl, Anstrich, mit Klammern und Bohrungen für Dübel, selbstexpandierende Dichtung gegen das Eindringen von heißem Rauch, 3 Scharniere serienmäßig mit 3 höhenverstellbaren Flügeln auf Kugel aus lackiertem Stahl, Selbstschließung mit Torsionsschraubenfeder, die im Scharnier eingebaut ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Tras pasar la barrera de luz de altura regulable, la falsa cabeza se libera del travesaño, se amortigua la caída de este último y la falsa cabeza cae sobre la muestra.
Nach dem Passieren der höhenverstellbaren Lichtschranke wird der Phantomkopf von der Traverse ausgeklinkt, die Traverse wird gedämpft aufgefangen, und der Phantomkopf fällt auf die Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El travesaño se puede ajustar sin etapas, lo que permite ajustar individualmente las cuatro ventosas a la forma correspondiente de la madera.
Para realizar el ensayo de impacto de cabeza, la falsa cabeza se fija al travesaño del sistema de guía (figura 2.2) y se eleva a la altura de caída necesaria mediante un dispositivo de elevación.
Zur Durchführung der Phantomfallprüfung wird der Phantomkopf an der Traverse des Führungssystems befestigt (Abbildung 2.2) und mit einer Aufzugsvorrichtung auf die erforderliche Fallhöhe gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos técnicos más importantes de las máquinas de ensayo son la precisión de posicionamiento del travesaño de hasta 0,5 μm, las velocidades de ensayo extremadamente lentas y una elevada rigidez.
Die wesentlichen technischen Eckdaten der Prüfmaschinen sind die Positioniergenauigkeit der Traverse bis zu 0,5 μm, extrem langsame Prüfgeschwindigkeiten und eine hohe Steifigkeit.
El travesaño del centro Pasará por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo que el travesaño del centro pasase por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás también de oro sus aros en los cuales se han de meter los travesaños.
Und sollst die Bretter mit Gold überziehen und ihre Ringe von Gold machen, daß man die Riegel darein tue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y también hizo de oro los aros en los cuales se Habían de meter los travesaños.
aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el Tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus ganchos, sus tablones, sus travesaños, sus pilares y sus bases;
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Merari estaban a cargo de los tablones del Tabernáculo, de sus travesaños, de sus pilares, de sus bases, de todos sus accesorios y de todas sus funciones; asimismo de los pilares de alrededor del atrio, y de sus bases, sus estacas y sus cuerdas.
Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes, dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los tablones del Tabernáculo, sus travesaños, sus columnas, sus bases, los pilares de alrededor del atrio, sus bases, sus estacas, sus cuerdas y todos sus utensilios para todas sus funciones.
Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße, dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit allem ihrem Geräte, nach allem ihrem Amt;
En el caso de los vehículos todo terreno, el escalón inferior podrá consistir en un travesaño, cuando sea necesario por motivos relativos a la fabricación o a la utilización.
Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprosse konzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
El actuador de ensayo montado sobre el travesaño superior y la placa de sujeción integrada con ranuras en T con recubrimiento de cromo duro convierten a esta máquina de ensayos en un equipo adecuado para cualquier tipo de ensayos estáticos y dinámicos.
Mit dem im oberen Querhaupt montierten Prüfzylinder und der hartverchromten T-Nutenplatte ist die Prüfmaschine für alle Arten von statischen und dynamischen Versuchen bis 25 kN geeignet.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
travesañoQuerträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre la parte esférica y el travesaño habrá una pieza intermedia en forma de cuello y una barra de montaje del otro lado del travesaño.
Zwischen dem kugelförmigen Teil und dem Querträger befindet sich ein halsförmiges Zwischenstück und auf der anderen Seite des Querträgers eine Halterungsstange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos laterales del travesaño no deben estar vueltos hacia adelante ni presentar bordes cortantes externos; dicha condición se cumplirá cuando los extremos laterales del travesaño presenten el exterior redondeado, con un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.
Die seitlichen Enden des Querträgers dürfen nicht nach vorn gebogen sein oder eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung ist erfüllt, wenn die seitlichen Enden des Querträgers an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario considerar el peso y el tamaño de las hojas, la intensidad de las maniobras, la medida del paso libre y la longitud del travesaño que contiene el automatismo, además del tipo de hoja (con armazón o sólo vidrio) y la eventual exigencia de un sistema antipánico.
IT
Das Gewicht und die Abmessungen der Türflügel, die Intensität des Gebrauchs, die Abmessung der Durchgangsöffnung und die Länge des Querträgers mit dem Automatismus sowie der Türflügeltyp (mit Zarge oder nur Glas) und die eventuelle Notwendigkeit eines Notsystems müssen in Betracht gezogen werden.
IT
En el ensayo de vuelco, el travesaño superior (en los autocares de dos pisos, el travesaño superior del piso superior) es el primero en golpear el suelo.
Bei der Überschlagprüfung schlägt zuerst der Dachlängsträger (bei Doppelstockfahrzeugen der Dachlängsträger des oberen Decks) auf dem Boden auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carga se distribuirá de manera uniforme en el travesaño superior mediante una viga rígida que sea más larga que el travesaño para simular el suelo en un ensayo de vuelco, y que siga la geometría del travesaño;
Die Last muss über einen festen Balken, der länger als der Dachlängsträger ist, so aufgebracht werden, dass sie gleichmäßig auf den Dachlängsträger verteilt ist; mit diesem Balken, der der Form des Dachlängsträgers angepasst ist, wird bei einer Überschlagprüfung der Boden simuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
travesañoQuertisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las piezas principales (base, columnas, travesaño y carros) de este torno 2,1 m. son de fundición, por lo que son máquinas extremadamente rígidas.
Die wichtigsten Maschinenelemente (Bett, Ständer, Quertisch und Schlitten) dieser Maschine sind aus Gusseisen gefertigt und verfügen somit über eine extrem hohe Steifigkeit.
La estructura de fundido consiste en una base que soporta el plato que constituye el eje principal de trabajo, dos columnas perfectamente alineadas con rigurosos procesos láser, sobre las cuales va montado el travesaño que hace posible el desplazamiento en el eje X.
Die Gusskonstruktion besteht aus einem Maschinenständer, auf dem die Werkstückspannvorrichtung sitzt und der die Hauptbearbeitungsachse der Maschine bildet sowie zwei über Laser perfekt ausgerichteten Säulen, auf welchen die Querschiene montiert ist, über welche die Bewegungen entlang der X-Achse ausgeführt werden.
Hopper la manda por encima del travesaño. Ni cerca del gol.
Hopper kickt über die Lattehinweg, weit über das Tor.
Korpustyp: Untertitel
travesañoTürgriffs ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta de la cabina con ventanilla por encima y por debajo del travesaño ofrece una visibilidad óptima al maniobrar cerca de paredes u otros obstáculos.
ES
Die Kabinentür ist mit Fenstern oberhalb und unterhalb des Türgriffsausgestattet und bietet optimale Sicht beim Rangieren in der Nähe von Wänden oder anderen Hindernissen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
travesañoTürgriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta de la cabina con ventanilla por encima y por debajo del travesaño ofrece una visibilidad óptima al maniobrar cerca de paredes u otros obstáculos.
ES
Die Kabinentür hat Fenster oberhalb und unterhalb des Türgriffs und bietet optimale Sicht beim Rangieren in der Nähe von Wänden oder anderen Hindernissen.
ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
travesañoSprosse konzipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los vehículos todo terreno, el escalón inferior podrá consistir en un travesaño, cuando sea necesario por motivos relativos a la fabricación o a la utilización.
Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprossekonzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
travesañoSprossentiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, la profundidad del travesaño (R) será de al menos 20 mm.
In diesem Fall beträgt die Sprossentiefe (R) mindestens 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
travesañoLatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hopper la manda por encima del travesaño. Ni cerca del gol.
Hopper kickt über die Latte hinweg, weit über das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
travesaños
.
.
Modal title
...
travesaño delantero
.
.
Modal title
...
travesaño cilíndrico
.
.
Modal title
...
travesaño principal
.
Modal title
...
travesaño fijo
.
.
.
Modal title
...
travesaño desplazable
.
.
.
Modal title
...
travesaño superior
.
.
Modal title
...
travesaño en fuselaje
.
Modal title
...
travesaño de cola
.
Modal title
...
travesaño de cuaderna
.
Modal title
...
travesaño a la nuca
.
Modal title
...
travesaño de tensión
.
Modal title
...
formación sobre travesaños
.
.
Modal title
...
travesaño de encofrado
.
.
Modal title
...
caja de moldeo con travesaños
.
.
Modal title
...
bastidor con travesaños en X
.
.
Modal title
...
travesaño superior de la puerta
.
.
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "travesaño"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se encontró que los travesaños más bajos de la jerarquía social, tenían 4 veces más incidencias de mortalidad por enfermedades cardiacas, comparado con los travesaños más altos.
Zum Beispiel wurde festgestellt, dass es in den untersten Rängen der Hierarchie eine vierfach höhere Sterberate auf Grund von Herzkrankheiten gibt verglichen mit den höchsten Rängen.
Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que no se puede autorizar la incineración de travesaños impregnados?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass die Verbrennung imprägnierter Eisenbahnschwellen nicht ermöglicht werden darf?
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por «travesaño inferior» la parte estructural longitudinal de la carrocería situada por debajo de las ventanas laterales.
„Längsträger an der Gürtellinie“ ist das längs liegende Strukturteil des Aufbaus unter den Seitenfenstern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ataco la estructura al estilo Wolverine, elimino el travesaño y el hijo de puta es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
Korpustyp: Untertitel
el Tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus ganchos, sus tablones, sus travesaños, sus pilares y sus bases;
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recomendamos travesaños para hagusy modelo Rapid 755. Seleccione cómodamente cargadores de techo Thule en nuestro guía de búsqueda.
ES
Los viejos travesaños de ferrocarril están tan contaminados con productos químicos que se han de tratar como productos químicos peligrosos y se deben neutralizar en instalaciones especiales.
Alte Eisenbahnschwellen sind chemisch so stark verunreinigt, dass sie als gefährliche chemische Abfälle behandelt und in besonderen Anlagen entgiftet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá estar suspendido libremente de dos travesaños unidos rígidamente a él, con una separación entre sí no inferior a 1000 mm (f en la figura 1).
Es muss an zwei Trägern, die starr mit ihm verbunden sind und einen Abstand von mindestens 1000 mm voneinander haben, frei aufgehängt sein (siehe f in Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los travesaños deberán tener una longitud no inferior a 3500 mm desde el eje de suspensión al centro geométrico del impactador (L en la figura 1).
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens 3500 mm betragen (L in Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus geschichtetem Hartholz und auswechselbarem Filzbelag, der mit oder ohne Holzquerträger ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá estar suspendido libremente de dos travesaños unidos rígidamente a él, con una separación entre sí no inferior a f = 1000 mm.
Es muss an zwei Trägern, die starr mit ihm verbunden sind und einen Abstand von mindestens f = 1000 mm voneinander haben, frei aufgehängt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los travesaños deberán tener una longitud no inferior a L = 3500 mm desde el eje de suspensión al centro geométrico del impactador pendular.
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens L = 3500 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada pieza o haz de ensayo se fijará separadamente a cada travesaño de la escalera por medio de un alambre (de acero o de cobre).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con contrete "travesaño" y demás cadenas de la partida 7315 (exc. de cadenas con eslabones articulados)
Teile von Gleitschutzketten, Stegketten und anderen Ketten der Pos. 7315 (ausg. von Gelenkketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie moderna de mesas con patas metálicas, unidas por un travesaño de placa de chapado laminada, representan unión óptima de funcionalidad y elegancia.
ES
Moderne Tischreihe auf Metallbeinen, die mit einem Querbrett aus laminierter Spanholzplatte verbunden sind, stellt eine optimale Verbindung von Funktionsfähigkeit und Eleganz dar.
ES
Para esto, el travesaño oscilante se monta aparte o también junto al distribuidor de hormigón, longitudinalmente a la bandeja encima de la superficie hormigonada.
DE
Sprossenleitern Als Hersteller von Leitern und Arbeitsbühnen für utnerschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
En la categoria Escaleras de travesaños usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En común con nuestros clientes desarrollamos la construcción óptima de travesaños según sus requisitos que pueden ejecutarse como construcciones de viga perfilada o de celosía.
AT
Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln wir nach deren Anforderungen die optimale Traversenkonstruktion, die je nachdem als Profilträger- oder Fachwerkskonstruktion ausgeführt wird.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Según la ejecución de la instalación, los vibradores INGENIA pueden colocarse entre los travesaños o directamente en el gancho de carga de los equipos de elevación.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Muchas paredes se protegen mediante travesaños o rejillas metálicos, los marcos de las puertas suelen ser ferromagnéticos; todos ellos son bases ideales para imanes potentes.
IT
El eje central de nuestra fabricación se concentra en el desarrollo y producción de soluciones a medida para tecnologías de cucharas, tenazas y travesaños prensiles.
Der Schwerpunkt unser Tätigkeit liegt insbesondere in der Entwicklung und Fertigung von maßgeschneiderten Lösungen der Greifer-, Zangen- und Traversentechnik.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El amplio espectro de condiciones que imponen las diferentes industrias exigen una amplia gama de travesaños rígidos, regulables, con bastidor, telescópicos y para productos largos.
Die grosse Bandbreite an Anforderungen in den verschiedenen Industrien erfordern eine breite Palette an starren, verstellbaren-, Rahmen- bis Teleskop- und Langguttraversen.
Y quienes se deciden por el kit WV 2 Premium pueden limpiar incluso ventanas con travesaños y superficies estrechas gracias a la boquilla de aspiración estrecha adicional.
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior (en los autocares de dos pisos, el travesaño inferior del piso superior) puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie (bei Doppelstockfahrzeugen der Längsträger an der Gürtellinie des oberen Decks) das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el polígono industrial transfronterizo Europark, entre el ayuntamiento neerlandés de Coevorden y el ayuntamiento alemán de Emlichheim, se prevén tres instalaciones incineradoras para lodos, desechos domésticos y travesaños de ferrocarril, respectivamente.
In dem grenzüberschreitenden Industriegebiet Europark zwischen der niederländischen Gemeinde Coevorden und der deutschen Gemeinde Emlichheim sind drei Verbrennungsanlagen geplant, und zwar für Schlämme, Hausmüll und Eisenbahnschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los travesaños de ferrocarril están tratados con productos protectores como alquitrán y sales wolman y se han de considerar como residuos peligrosos (de conformidad con la Decisión 2000/532/CE).
Eisenbahnschwellen sind mit Holzschutzmitteln wie Teer und Wolmansalzen behandelt und müssen (gemäß Entscheidung der Kommission 2000/532/EG) als gefährliche Abfälle betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La incineración de travesaños de ferrocarril es objeto de controversia, habida cuenta de la liberación en el aire, en el suelo y en el agua de partículas finas, metales pesados (cromo y arsénico), hidrocarburos y dioxinas.
Die Verbrennung von Eisenbahnschwellen ist angesichts der Emissionen bestimmter Feinstäube, Schwermetalle (Chrom und Arsen), Kohlenwasserstoffe und Dioxin in die Luft, den Boden und das Wasser umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos y las empresas de la Comunidad deberían poder confiar en la legislación, ya que si cambiamos continuamente de sitio los travesaños de la portería, los planes a largo plazo serán echados por tierra.
Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft müssen sich schon auf die Rechtsvorschriften verlassen können, denn ein ständiges Verrücken der Zielpfähle verwässert langfristige Planungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo, ilustrado en la figura 6.14, podrá ejercer una fuerza descendente sobre una estructura de protección mediante un travesaño rígido de unos 250 milímetros de ancho, unido al mecanismo de ampliación de la carga mediante juntas universales.
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo como el ilustrado en la figura 6.14 podrá ejercer una fuerza descendente sobre una estructura de protección mediante un travesaño rígido de unos 250 milímetros de ancho, unido al mecanismo de aplicación de la carga mediante juntas universales.
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
● sin umbral con travesaño de transporte ● 3 tirantes dobles para muro macizos en cada lado Superficie hoja de la puerta y cerco galvanizados y con imprimación similar a RAL 9002 (blanco grisáceo)
● ohne Bodeneinstand mit Transporttraverse ● 3 massive Doppel-Maueranker je Seite Oberfläche Türblatt und Zarge verzinkt und grundiert ähnlich RAL 9002 (Grauweiß)
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Los puntos de apoyo de las escaleras de mano deberán asentarse sobre un soporte de dimensiones adecuadas y estable, resistente e inmóvil, de forma que los travesaños queden en posición horizontal.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Escaleras de travesaños o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sprossenleitern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
tres Panomeras en cascada detrás del marcador abarcan con la vista la grada superior de la tribuna norte, otras Panomeras en los travesaños de luz mantienen vigiladas las gradas inferiores norte y sur.
Drei kaskadierte Panomeras hinter der Anzeigentafel überblicken den Oberrang der Nordtribüne, weitere Panomeras an den Lichttraversen haben die Unterränge Nord und Süd im Blickfeld.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
La villa ha sido recientemente reestructurada respetando la estructura y la atmósfera original y presenta los elementos tradicionales de las casas de campiña toscanas, tales como travesaños a la vista y muros en piedra.
Die Villa wurde kürzlich, der originalen Struktur gemäß, renoviert, wobei traditionelle Bauelemente der toskanischen Landhäuser, wie Naturstein und Holzbalken an den Decken beibehalten wurden.
Otra solución es la integración de accionamientos de torsión en máquinas de sobremesa y de pie para momentos de giro de 2 a 200 Nm, o bien de 100 a 2.000 Nm. El accionamiento de torsión puede instalarse tanto en el travesaño superior como en el móvil.
Eine weitere Lösung ist die Integration von Torsionsantrieben in Tisch- und Standprüfmaschinen für Drehmomente von 2 bis 200 Nm, beziehungsweise 100 bis 2.000 Nm. Der Torsionsantrieb kann sowohl auf der Kopftraverse als auch auf der Fahrtraverse angebaut werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Los contenidos de dicha documentación técnica abarcan desde el dimensionamiento y la descripción del sistema de anclaje de transporte seleccionado hasta el plano de elementos, pasando por la selección de medios auxiliares requeridos en caso necesario como, p. ej., travesaños, así como las instrucciones de transporte y montaje.
DE
Die Inhalte dieser technischen Dokumentation reichen von der Bemessung und Beschreibung des gewählten Transportankersankersysetems bis hin zur Elementzeichnung, über die Wahl von gegebenenfalls erforderlichen Hilfsmitteln wie Traversen, bis hin zur Transport- und Montageanweisung.
DE
Sachgebiete: auto bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El torno vertical VTC 2100 mm. de Danobat se compone de dos columnas que sustentan el travesaño y un plato de 1800 mm. de diámetro que le permite mecanizar piezas de hasta 2100 mm. de diámetro y 2400 mm. de altura.
Die Danobat Vertikaldrehmaschine der Baureihe VTC 2100 mm verfügt über zwei Ständer, auf welchen die Querachse montiert ist sowie über ein Werkstückspannfutter mit einem Durchmesser von 1800 mm, in dem Werkstücke mit einem Durchmesser bis 2100 mm und einer Höhe von 2400 mm bearbeitet werden können.