linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
travesura Streich 14
Schabernack 2 Übermut 2 Eskapade 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

travesura Saures spielen 1 geboten 1 Clou 1 Unheils 1 weitergeht 1 Tracht Prügel. Sinn 1 nur Schabernack 1 Trick 1 Rache 1 wenig unanständig 1 Scherz hinein getan 1 immerhin 1

Verwendungsbeispiele

travesura Streich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De nuevo otra travesura de Stéphane de Francia, al cual le apasionan nuestros puzles e imanes: IT
Hier ein weiterer Streich von Stéphane aus Frankreich, der Puzzles und unsere Magnete liebt: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y una travesura inocente que lleva a una traición impensable.
Und einer harmloser Streich, führt zu einem undenkbaren Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, solo es una travesura.
Jay, es ist ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es una travesura o una amenaza de muerte?
Also ist das ein Streich oder eine ernst zunehmende Morddrohung?
   Korpustyp: Untertitel
Chikku, espero que este no es un de su travesuras!
Chikku, hoffen dieses ist nicht einen Ihrer Streiche!
   Korpustyp: Untertitel
- Se lo he dicho, era una travesura.
Ich sagte ihnen, dass es ein Streich war.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hecho un diablillo, a veces no sabes vivir sin travesuras.
Da ist ein kleines Teufelchen in dir, das keine Stunde ohne Streiche leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí para atrapar a los niños que hacen travesuras.
Sie ist hier, um Lausebengel zu fangen, die gemeine Streiche spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora está listo para algo más que simples travesuras.
Aber jetzt ist er bereit zu ganz anderen Streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo una travesura.
In Ordnung, es war nur ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "travesura"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estoy haciendo travesuras, Ari.
Ich verarsch dich nicht, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Las travesuras que podríamos hacer.
Was wir alles anstellen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Así no hay tiempo para travesuras.
So kommt man nicht auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están haciendo travesuras en la oscuridad?
Spielt ihr beide im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Amo las travesuras. Mientras nadie salga herido.
Ich schummel gerne. solange niemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos mucho espacio para hacer travesuras.
Wir hatten so viel Platz und stellten alles Mögliche an.
   Korpustyp: Untertitel
La noche de travesuras llegó temprano.
Die Nacht der langen Messer beginnt früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es una inoportuna travesura infantil.
Das Ganze ist nicht länger ein harmloser Jungenstreich.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser culpable de algunas travesuras juvenile…
Er hat sich vielleicht ein paar jugendlicher Übertretungen schuldig gemach…
   Korpustyp: Untertitel
Las travesuras de Putin en los Balcanes.
Putin - Störenfried auf dem Balkan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es ninguna estafa, no otras travesuras.
Es gibt kein Scam-keine anderen Unfug.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las Travesuras de mi Abuelo, Autor: ES
ABC-Sicht auf das Kundenportfolio, Autor: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todo lo que hice fue escribir sus adorables travesuras repetitivas.
Ich habe nur deren bezaubernden, wiederholenden Belustigungen aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel de las mil y una locuras y travesuras.
Hotel der 1.000 Follies, unzähliger Lollies und Mollies.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente creen que este hombre esta causando todas esa…¿Travesuras?
Also, ihr glaubt wirklich, dass dieser Mann all diesen Blödsin…verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
No seguirás enfadada por esa travesura canadiense, ¿no?
Bist du mir etwa noch böse wegen der Kanada-Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Sus travesuras bajo las cejas ya no me divierten, Griffin.
Ihre ordinären Possen amüsieren mich sowieso nicht mehr, Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora está listo para algo más que simples travesuras.
Aber jetzt ist er bereit zu ganz anderen Streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que tu amigo Maurice esperaba poder realizar sus travesuras
Er hoffte wohl, du bist ihm zu Willen.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel de las mil y una locuras y travesuras.
Ein Hotel der tausend Follies, unzähliger Lollies und Mollies.
   Korpustyp: Untertitel
El ha estado pidiendo dulce o travesura por años?
- Er spielt süßes oder Saures für Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Entre primos y vecinos, había 20 niños, que no hacían más que travesuras.
Mit den Nachbarn zusammen waren es an die 20 Kinder. Alle hatten nur Blödsinn im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de su esposa y su hij…tengo una travesura planeada para ellas.
Übrigens, was Ihre Frau und Ihr Kind angeh…ich habe mir für die beiden ein kleines Späßchen ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi travesura favorita era robar los bombones del padre de Josemaría.
Meine Lieblingsbeschäftigung in diesen Tagen war es, die Schokolade von Josemarías Vater zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido muy tolerante con estos Delin-Quiénes juvenile…y sus travesuras inocentes.
Ich war viel zu tolerant mit diesen Whogendlichen Delinquente…und ihren unschuldigen, unbefleckten Pranken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se van a sus casas, y no cometan travesuras por el camino!
Ihr geht nach Hause. Treibt unterwegs keinen Unfug!
   Korpustyp: Untertitel
'Mi buen Pinocho.. .. . .en premio a tu buen corazón te perdono todas tus travesuras.
'Guter Pinocchio. Weil du ein so gutes Herz hast, verzeih ich dir deine Spitzbübereien.
   Korpustyp: Untertitel
'Valiente Pinoch…por tu buen corazón te perdono todas tus travesuras del pasado.
Weil du ein so gutes Herz hast, verzeih ich dir deine Spitzbübereien.
   Korpustyp: Untertitel
Sus travesuras me costaro…...más de 100 grandes de pérdidas en el incendio del almacén.
Seine kleine Faxen haben mic…in dem abgebrannten Lagerhaus über 100 Riesen an verlorenen Produkten gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que algunos chicos están haciendo travesura…...bajo el muelle de nuevo.
Ich glaube ein paar Teenager blödeln wieder unter der Veranda rum.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Amy y yo hacíamos travesuras al crecer, siempre lo teníamos que esconder de Henry.
Als Amy und ich in der Pubertät Unfug machten, mussten wir es immer vor Henry geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero EEUU no está solo en cuanto a permitir travesuras contables oficiales.
Aber Amerika steht nicht allein, wenn es darum geht, offiziell einen falschen Buchungszauber zu erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo en Berlín, cerca de 5.000 grupos de presión empujan sus travesuras. DE
Allein in Berlin treiben über 5.000 Lobbyisten ihr Unwesen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
'Mi buen Pinoch…...en premio a tu buen corazón te perdono todas tus travesuras.
"Guter Pinocchio. Weil du ein so gutes Herz hast, verzeih ich dir deine Spitzbübereien.
   Korpustyp: Untertitel
Va a disculparse con Jerry Lawler y arrepentirse por todas estas travesuras.
Er wird sich bei Lawler entschuldigen und Reue für den ganzen Unsinn zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Dice las Noticias del Mundo cómo ella se divirtió.. .. Y hallo problemas al ganar demasiado dinero, cometiendo muchas travesuras.
Nina spricht über ihre besten Zeiten und darüber, wie sie durch zu viel Geld vom Wege abkam.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con tu jungla y sus liana…...con la pequeña Chita y sus travesuras, y con Tarzán.
Bleib bei deinen Dschungelfliegen, der lustigen Cheetah, all dem Ärger, den sie macht, und Tarzan.
   Korpustyp: Untertitel
Era del Servicio Secreto Británico, hasta que m…apartaron del servicio por una pequeña imprudencia, una travesura juvenil.
Ich hab für den britischen Secret Service gearbeitet, bis ic…ausgemustert wurde. wegen ein klein wenig waghalsigem jugendlichen Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy totalmente sorprendida de mi misma, considerando que esta es mi primera vez haciendo dulce o travesura
Ich bin selbst von mir überrascht, das man bedenkt das es mein erstes Süßes-oder-Saures war.
   Korpustyp: Untertitel
Con los más pequeños de esta clase pudimos reirnos mucho gracias a sus travesuras para enojo de sus criadores. DE
Besonders bei den Jüngsten dieser Klasse musste wir manchmal über deren Spässe lachen, weniger zur Freude ihrer Handler. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
El mas brillante de mis caballeros en la corte, honrado como ningun otro, amado, adorado por las mujeres, dispuesto siempre a las mas insensatas travesuras.
Meines Hofes glänzendster Kavalier, wie kein Zweiter geehrt, geliebt, von den Frauen vergöttert, stets gelaunt zu den tollsten Streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Las plumas formadas por el brillante destello del diamante se unen con las profundas tonalidades de las gemas para abrazar la piel con sensual travesura.
Federn aus strahlenden Diamanten treffen bei diesen Kreationen auf die satten Farbtöne bunter Edelsteine und verleihen der Haut eine raffinierte Sinnlichkeit.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque Halloween ofrezca dulces o travesuras, Halloween Fortune te entregará dulces premios con su opción de apuesta y sus rondas de bonos.
Während der Feiertag Süßes und Saures für Sie bereit hält, vergibt Halloween Fortune nur Süßes und lässt mit der Risikooption Boni und Bonusrunden nur so auf Sie herabrieseln.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero me pregunto si podría darnos una cifra de lo que nos han costado esta noche estos tres caballeros con sus narraciones sobre las travesuras del señor Homer Simpson y otras cosas que son totalmente irrelevantes para nuestros debates.
Aber ich frage mich nur, ob Sie uns eine Zahl nennen könnten, wie viel diese drei Herren uns heute Abend gekostet haben mit ihren Erzählungen über die Possen von Herrn Homer Simpson und andere Dinge, die für unsere Debatten völlig irrelevant sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que sientes la cabeza y dejes de malgastar tu talento en esos numeritos de aficionado, en esas pequeñas travesuras. Me da igual lo purgantes que sean psicológicamente.
Es ist wirklich Zeit, dass du arbeitest und dein Talent nicht auf dieses Amateurtheater verschwendest, diese kleinen Ablenkungen, egal, wie psychologisch reinigend sie auch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que sientes la cabeza y dejes de malgastar tu talento en esos numeritos de aficionado, en esas pequeñas travesuras. Me da igual lo purgantes que sean psicológicamente.
Wirklich, Harold, es wird Zeit, dass du arbeites…...und dein Talent nicht auf dieses Amateurtheater verschwendes…...diese kleinen Ablenkunge…...egal, wie psychologisch reinigend sie auch sind.
   Korpustyp: Untertitel
A nosotros nos parece que más bien es una excusa para que este par de carrozas rejuvenezcan y se lancen a hacer travesuras enfundados en sus trajes de astronauta.
Wir glauben, es ist nur ein guter Vorwand für die beiden, sich wieder wie Kinder zu benehmen, indem sie sich als Astronauten verkleiden.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Los relatos de Barbro Lindgren son con frecuencia humorísticos y siempre se presentan en un tono cálido y muy particular que apela directamente al niño, ya se trate de diver- tidas travesuras o de serias reflexiones. SV
Barbro Lindgrens Geschichten sind häufig humorvoll und zeichnen sich immer durch diesen ganz besonderen warmen Ton aus, der das Kind direkt anspricht, ob es sich um lustige Begebenheiten oder ernsthafte Angelegenheiten handelt. SV
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
No obstante, cuando contemplamos las travesuras relativas al traspaso de las licencias de pesca y vemos la hostilidad de los pescadores y otras empresas que desafían a los reporteros de televisión, no debe sorprendernos que los pescadores irlandeses y británicos tengan serias dudas.
Eine ähnliche Präsenz von Inspektoren vor Ort ist in der gesamten Gemeinschaft notwendig. Angesichts der Eskapaden von "Quotenspringern" und der Feindseligkeit von Fischern und anderen Besatzungsmitgliedern gegenüber Fernsehteams überrascht es jedoch nicht, daß britische und irische Fischer verärgert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vives tu vida, intentas ser una buena persona, trabajas duro para alcanzar tus metas, solo para terminar siendo un prisionero de tu propio cuerpo mientras el amor de tu vida está en el cuarto de al lado haciendo travesuras con algún idiota que conoció en un bar.
Du lebst dein Leben, du versuchst ein guter Mensch zu sein, du arbeitest hart um deine Ziele zu erreichen, nur um als Gefangener in deinen eigenem Körper zu sein während die Liebe deines Lebens einen Raum weiter einen Spagat für einen Idioten den sie in einer Bar getroffen hat macht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los principales países con excedentes petroleros, entre ellos Irán, Venezuela y Rusia, han sido enemigos del actual orden mundial, y su capacidad para generar travesuras diplomáticas se ha visto seriamente limitada por la caída en los precios del petróleo.
Einige wichtigen Ölüberschüsse produzierende Länder - insbesondere der Iran, Venezuela und Russland - stehen der gegenwärtigen Weltordnung feindselig gegenüber, und ihre Fähigkeit, diplomatisch Unruhe zu stiften, wird durch die fallenden Ölpreise ernsthaft beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Wright Anything Agency se ocupará de llevar ante el mazo de la justicia a los responsables de una explosión en el juzgado en una aventura cargada de giros argumentales, travesuras y misterios, tan característicos de la serie de Ace Attorney. ES
Als eine Explosion das Gericht erschüttert, ist es an der Wright Anything Agency, die Verantwortlichen dem Gesetz zuzuführen – in einem Abenteuer voller Wendungen, Verrücktheiten und Irrwegen, wie es in der Ace-Attorney-Serie Tradition hat. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Yo tenía un montón de tiempo para matar, así que me senté y disfruté de un brioche todavía caliente y el café, escuchaba la charla y las travesuras de los locales de comenzar su día y pensar en mi coche para venir.
Ich hatte viel Zeit, um zu töten, damit ich saß nur da und genossen eine noch warme Brioche und Kaffee, lauschte dem Geschwätz und Possen der Einheimischen beginnt den Tag und denke über meine Festplatte zu kommen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si de verdad deseamos que madure nuestra semilla de Buda y alcanzar la iluminación, hemos de aumentar el ámbito de nuestra compasión hasta abarcar a todos los seres sintientes sin excepción, al igual que una madre es compasiva con sus hijos aunque hagan travesuras.
Wenn wir wirklich unser Potential verwirklichen möchten, indem wir volle Erleuchtung erlangen, müssen wir den Rahmen unseres Mitgefühls ausdehnen, bis er alle Lebewesen ohne Ausnahme umfasst, genauso wie eine liebende Mutter Mitgefühl für alle ihre Kinder empfindet, unabhängig davon, ob sie sich gut oder schlecht benehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite