Wer lieber die typischen Halloween-Streiche mag, der sollte hingegen einen Blick auf Streiche und Schabernack der liebenswerten Geistertrick-Monster werfen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
El intento de rescate de Ricky Neuma…...terminó de repente cuando sus amigos confesaron la travesura.
Die dramatischen Versuche, den neunjährigen Ricky Neuman aus dem Brunnen zu retten, endeten abrupt, als die Spielkameraden gestanden, dass das Verschwinden nur ein Schabernack war.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
De modo que no ha sido una travesura por nuestra parte haber seguido adelante, sino una negociación responsable en un foro responsable.
Die Kommission hat also nicht aus reinem Übermut weitergemacht, sondern wir haben eine verantwortungsvolle Verhandlung an einem verantwortungsvollen Ort weitergeführt.
Señora Presidenta, los servicios me han informado de que cada votación nominal suplementaria cuesta 400 euros, por lo que el coste de la travesura de ayer se eleva a más de 25 000 euros.
(EN) Frau Präsidentin! Die Dienste haben mich darüber informiert, dass jede zusätzliche namentliche Abstimmung 400 Euro kostet, demzufolge belaufen sich die Kosten für die gestrige Eskapade auf über 25 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
travesuraSaures spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No, señor. Tomé las silla del escritorio de mi papá, le até un "Speak & Spell" e hice que mi hermana me empujara por toda la cuadra para el truco o travesura.
- Nein, mein Herr, nein…ich nahm den Schreibtischstuhl meines Vaters und befestigte einen Speak & Spell dara…und ließ mich von meiner Schwester durch den Block schieben und "Süßes oder Saures!" spielen.
Korpustyp: Untertitel
travesurageboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pensó que iba a hacer una pequeña travesura.
Der dachte, er kriegt was geboten.
Korpustyp: Untertitel
travesuraClou
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, aquí está la travesura.
Hier kommt der Clou:
Korpustyp: Untertitel
travesuraUnheils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez tú eres el dios de la travesura quien envió a un loc…...y a ellos hasta la muerte.
Möglicherweise bist du der Gott des Unheils, der Männer verrückt macht und in ihren Tod schickt.
Korpustyp: Untertitel
travesuraweitergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Están a una travesura de dormir en el establo!
Wenn das so weitergeht, schlaft ihr im Stall.
Korpustyp: Untertitel
travesuraTracht Prügel. Sinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mantiene bien cerca, encerrad…...así que no invada ilegalmente ahí o serán unos buenos azotes para uste…...o para cualquier otro hombre joven intentando una travesura.
Gut behütet wird sie dort, fest eingeschlosse…Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine TrachtPrügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
Korpustyp: Untertitel
travesuranur Schabernack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento de rescate de Ricky Neuma…...terminó de repente cuando sus amigos confesaron la travesura.
Die dramatischen Versuche, den neunjährigen Ricky Neuman aus dem Brunnen zu retten, endeten abrupt, als die Spielkameraden gestanden, dass das Verschwinden nur ein Schabernack war.
Korpustyp: Untertitel
travesuraTrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si es una travesura cruel?
Aber was, wenn es ein übler Trick ist?
Korpustyp: Untertitel
travesuraRache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, esta travesura, mejor ser bueno.
Okay, diese Rache wird besser als gut.
Korpustyp: Untertitel
travesurawenig unanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No puede ser sólo una travesura?
Kann es sein, dass es ein wenigunanständig ist?
Korpustyp: Untertitel
travesuraScherz hinein getan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pusimos allí como una travesura.
Wir haben sie da aus Scherzhineingetan.
Korpustyp: Untertitel
travesuraimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tomé la botella y la eché por la borda como una travesura, porque al fin y al cabo no estaba en peligro de naufragar ni estaba en una isla desierta esperando ser rescatado.
DE
„Ich nahm die Flaschenpost und warf sie aus reinem Übermut über Bord. Immerhin war ich ja nicht in Seenot oder saß auf einer einsamen Insel und wartete auf Rettung.
DE
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
El mas brillante de mis caballeros en la corte, honrado como ningun otro, amado, adorado por las mujeres, dispuesto siempre a las mas insensatas travesuras.
Meines Hofes glänzendster Kavalier, wie kein Zweiter geehrt, geliebt, von den Frauen vergöttert, stets gelaunt zu den tollsten Streichen.
Korpustyp: Untertitel
Las plumas formadas por el brillante destello del diamante se unen con las profundas tonalidades de las gemas para abrazar la piel con sensual travesura.
Federn aus strahlenden Diamanten treffen bei diesen Kreationen auf die satten Farbtöne bunter Edelsteine und verleihen der Haut eine raffinierte Sinnlichkeit.
Während der Feiertag Süßes und Saures für Sie bereit hält, vergibt Halloween Fortune nur Süßes und lässt mit der Risikooption Boni und Bonusrunden nur so auf Sie herabrieseln.
Pero me pregunto si podría darnos una cifra de lo que nos han costado esta noche estos tres caballeros con sus narraciones sobre las travesuras del señor Homer Simpson y otras cosas que son totalmente irrelevantes para nuestros debates.
Aber ich frage mich nur, ob Sie uns eine Zahl nennen könnten, wie viel diese drei Herren uns heute Abend gekostet haben mit ihren Erzählungen über die Possen von Herrn Homer Simpson und andere Dinge, die für unsere Debatten völlig irrelevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que sientes la cabeza y dejes de malgastar tu talento en esos numeritos de aficionado, en esas pequeñas travesuras. Me da igual lo purgantes que sean psicológicamente.
Es ist wirklich Zeit, dass du arbeitest und dein Talent nicht auf dieses Amateurtheater verschwendest, diese kleinen Ablenkungen, egal, wie psychologisch reinigend sie auch sind.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que sientes la cabeza y dejes de malgastar tu talento en esos numeritos de aficionado, en esas pequeñas travesuras. Me da igual lo purgantes que sean psicológicamente.
Wirklich, Harold, es wird Zeit, dass du arbeites…...und dein Talent nicht auf dieses Amateurtheater verschwendes…...diese kleinen Ablenkunge…...egal, wie psychologisch reinigend sie auch sind.
Korpustyp: Untertitel
A nosotros nos parece que más bien es una excusa para que este par de carrozas rejuvenezcan y se lancen a hacer travesuras enfundados en sus trajes de astronauta.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Los relatos de Barbro Lindgren son con frecuencia humorísticos y siempre se presentan en un tono cálido y muy particular que apela directamente al niño, ya se trate de diver- tidas travesuras o de serias reflexiones.
SV
Barbro Lindgrens Geschichten sind häufig humorvoll und zeichnen sich immer durch diesen ganz besonderen warmen Ton aus, der das Kind direkt anspricht, ob es sich um lustige Begebenheiten oder ernsthafte Angelegenheiten handelt.
SV
No obstante, cuando contemplamos las travesuras relativas al traspaso de las licencias de pesca y vemos la hostilidad de los pescadores y otras empresas que desafían a los reporteros de televisión, no debe sorprendernos que los pescadores irlandeses y británicos tengan serias dudas.
Eine ähnliche Präsenz von Inspektoren vor Ort ist in der gesamten Gemeinschaft notwendig. Angesichts der Eskapaden von "Quotenspringern" und der Feindseligkeit von Fischern und anderen Besatzungsmitgliedern gegenüber Fernsehteams überrascht es jedoch nicht, daß britische und irische Fischer verärgert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vives tu vida, intentas ser una buena persona, trabajas duro para alcanzar tus metas, solo para terminar siendo un prisionero de tu propio cuerpo mientras el amor de tu vida está en el cuarto de al lado haciendo travesuras con algún idiota que conoció en un bar.
Du lebst dein Leben, du versuchst ein guter Mensch zu sein, du arbeitest hart um deine Ziele zu erreichen, nur um als Gefangener in deinen eigenem Körper zu sein während die Liebe deines Lebens einen Raum weiter einen Spagat für einen Idioten den sie in einer Bar getroffen hat macht.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los principales países con excedentes petroleros, entre ellos Irán, Venezuela y Rusia, han sido enemigos del actual orden mundial, y su capacidad para generar travesuras diplomáticas se ha visto seriamente limitada por la caída en los precios del petróleo.
Einige wichtigen Ölüberschüsse produzierende Länder - insbesondere der Iran, Venezuela und Russland - stehen der gegenwärtigen Weltordnung feindselig gegenüber, und ihre Fähigkeit, diplomatisch Unruhe zu stiften, wird durch die fallenden Ölpreise ernsthaft beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Wright Anything Agency se ocupará de llevar ante el mazo de la justicia a los responsables de una explosión en el juzgado en una aventura cargada de giros argumentales, travesuras y misterios, tan característicos de la serie de Ace Attorney.
ES
Als eine Explosion das Gericht erschüttert, ist es an der Wright Anything Agency, die Verantwortlichen dem Gesetz zuzuführen – in einem Abenteuer voller Wendungen, Verrücktheiten und Irrwegen, wie es in der Ace-Attorney-Serie Tradition hat.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Yo tenía un montón de tiempo para matar, así que me senté y disfruté de un brioche todavía caliente y el café, escuchaba la charla y las travesuras de los locales de comenzar su día y pensar en mi coche para venir.
Ich hatte viel Zeit, um zu töten, damit ich saß nur da und genossen eine noch warme Brioche und Kaffee, lauschte dem Geschwätz und Possen der Einheimischen beginnt den Tag und denke über meine Festplatte zu kommen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si de verdad deseamos que madure nuestra semilla de Buda y alcanzar la iluminación, hemos de aumentar el ámbito de nuestra compasión hasta abarcar a todos los seres sintientes sin excepción, al igual que una madre es compasiva con sus hijos aunque hagan travesuras.
Wenn wir wirklich unser Potential verwirklichen möchten, indem wir volle Erleuchtung erlangen, müssen wir den Rahmen unseres Mitgefühls ausdehnen, bis er alle Lebewesen ohne Ausnahme umfasst, genauso wie eine liebende Mutter Mitgefühl für alle ihre Kinder empfindet, unabhängig davon, ob sie sich gut oder schlecht benehmen.