linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

traviesa Schwelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- opiranie a la traviesa entre las vigas;
- opiranije auf die Schwelle zwischen den Balken;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Capa resistente dispuesta entre un carril y la traviesa de apoyo o la placa de base.
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las traviesas de hormigón pretensado, los cables tensores se ponen y tensan en tras el secado. DE
Bei Spannbetonschwellen werden die Spanndrähte nach dem Trocknungsvorgang in die Schwelle eingebracht und gespannt. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Traviesas y partes de traviesas
Schwellen und Teile von Schwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los apartamentos son sin escaleras o traviesas y tienen los radios de giro necesarios. DE
Alle Wohnungen sind ohne Treppen oder Schwellen gebaut und weisen die notwendigen Wendekreise auf. DE
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluyendo la gravilla y la arena,
Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución de traviesas y atornillar los raíles, en la segunda pista en Piteccio. IT
Ersetzen Schwellen und Verschrauben der Schienen, auf der zweiten Spur in Piteccio. IT
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
fijación del carril a la traviesa
Befestigung der Schiene auf der Schwelle
   Korpustyp: EU IATE
Una vez finalizado el proceso de secado, se tensan los cables y, de esta manera, se consigue la tensión en la traviesa. DE
Nach dem Trocknungsvorgang werden die Spanndrähte entspannt und hierdurch die Spannung in die Schwelle eingebracht. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El resultado de esta fórmula define el límite de adherencia rueda/carril entre la traviesa y el balasto bajo el efecto de los esfuerzos dinámicos transversales.
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traviesas .
traviesa central .
traviesa monobloque .
traviesa posterior . .
traviesa anterior . . .
traviesa bailadora . . .
traviesa floja .
traviesa intermedia . . . . . .
traviesa gemela . .
traviesa especial . .
traviesa ciega .
traviesa de anclaje .
entablonado con traviesas encajadas .
vía sin traviesas .
traviesas de ferrocarriles .
alambrada con traviesa . .
alambrada con doble traviesa .
vagón de traviesa giratoria . .
sustituidora de traviesas .
suspensión de traviesa .
tenaza de traviesas .
colocadora de traviesas .
máquina colocadora de traviesas .
traviesa de dos bloques . .
traviesa monobloque de hormigón .
traviesa anterior intercambiable .
traviesa de acero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traviesa

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traviesas y partes de traviesas
Schwellen und Teile von Schwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco esa sonrisa traviesa.
Ich kenne dieses teuflische Grinsen von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es a campo traviesa.
Es ist eine Cross-Country-Rallye.
   Korpustyp: Untertitel
Las nenas galesas son traviesas.
Walisische Mädels sind total schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Flor delicada o zorra traviesa.
Zarte Blume gegen Frechen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mercurita la traviesa hada, Autor: ES
Inhaltsangabe und Zusammenfassung Lernfeld Hauswirtschaft, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
en traviesas de vías de ferrocarril subterráneo.
als Bahnschwellen für Untergrundbahnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo pucheros, como la bebé india traviesa.
Mit deinen Schmolllippen, mit dem bösen Baby-lnder-Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica muy traviesa, ¿lo sabías?
Oh, du bist ein kleines Luder, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
como traviesas de vías de ferrocarril subterráneo;
als Gleisschwellen für Untergrundbahnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las traviesas señoritas encuentran aburrido el bosque?
Ist es den ausgelassenen Mädchen drüben im Wald zu traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas barrenadora de traviesas fabricantes y proveedores. ES
Schwellenbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En carretera o a campo traviesa.
Im Gelände und auf der Straße.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Utilización de traviesas que contienen creosotas perjudiciales
Betrifft: Verwendung von Bahnschwellen, die giftige Teeröle enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas traviesas han de considerarse perjudiciales para el medio ambiente.
Diese Bahnschwellen sind als umweltgefährdend anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Traviesas de madera durmientes impregnada para vías férreas
Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.32: Traviesas de madera durmientes impregnada para vías férreas
CPA 16.10.32: Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya te dije. - ¿Era un poco o muy traviesa?
Ich sagte es dir. - War sie viel oder ein bisschen abgefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Traviesas (durmientes) de madera para vías férreas o similares
Bahnschwellen (Querstreben) aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era a campo traviesa, no era tan buena.
Cross Country. Und so toll war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una locomotora y una vía con buenas traviesas
Du brauchst dazu 'ne Lok, und die Gleise noch dazu
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que él se fue a campo traviesa.
Verhaftet hier Das heißt, er ging querfeldein.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas para la producción de traviesas de hormigón pretensado DE
Hochautomatisierte Produktion von Doppelwänden und Elementdecken DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Máquinas barrenadora de traviesas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schwellenbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lesson of Passion Morena traviesa da cabeza a su jefe
Lesson of Passion Sexy babe in strings protzt mit ihrem hintern
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Luego esto sube a campo traviesa la inclinación.
Dann geht es querfeldein den Hang hinauf.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas traviesas están impregnadas de una sustancia cancerígena (creosota).
Die Holzschwellen sind offenbar jedoch mit einer krebserregenden Substanz („Kreosot“) durchtränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
17 02 04* (Madera, incluidos los postes de telégrafo y las traviesas de vías férreas)
17 02 04* (Holz einschließlich Telefonmasten und Eisenbahnschwellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capa resistente dispuesta entre un carril y la traviesa de apoyo o la placa de base.
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de las traviesas de hormigón en vía corriente será, al menos, 220 kg;
Die Masse der in Gleisen eingesetzten Betonschwellen muss mindestens 220 kg betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en bruto; traviesas de madera durmientes, impregnada o tratada de otro modo, para vías férreas
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos por la carretera, algunos por tren, algunos a campo traviesa.
Ein paar zu Fuß, manche im Zug, andere über Land.
   Korpustyp: Untertitel
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Su campaña a capo traviesa Ha levantado suficiente apoyo para forzar el voto nacional.
Ihre landesweite Kampagn…hat genug Helden-Unterstützung belebt, um einen Volksentscheid zu erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar estaba lleno de pastos crecidos, maleza y viejas traviesas ferroviarias.
Die Fläche war mit Gras und Unkraut überwuchtert, und überall lagen Eisenbahnschwellen herum.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluyendo la gravilla y la arena,
Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me ha enganchado el sombrero en una de tus traviesas horquillas.
Es hat sich nur mein Hut in einer diese…frechen kleinen Haarnadeln verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha enganchado el sombrero en una de tus traviesas horquillas.
Mein Hut hat sich nur in einer deiner frechen Haarnadeln verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo bueno que solía ser el sex…...cuando lo esparcía sobre tus traviesas partecitas?
Wie gut der Sex war als ich auf dir gekommen bin?
   Korpustyp: Untertitel
en este caso, el secado del hormigón tiene lugar dentro del molde de traviesa. DE
Hierbei erfolgt die Trocknung des Betons in der Schwellenform. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
En el futuro Inkol Insaat producirá anualmente 450.000 traviesas de hormigón pretensado en dos turnos. DE
450.000 Spannbetonschwellen jährlich werden zukünftig bei Inkol Insaat im 2-Schichtbetrieb produziert. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Proceso de producción para traviesas de elevación y soportes de transporte DE
Die Produktionsverfahren für Abhebetraversen und Transportgestelle DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Persona de contacto para traviesas de elevación y soportes de transporte Björn Brandt T: DE
Ihre Ansprechpartner für Abhebetraversen und Transportgestelle Björn Brandt T: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Descargar gratis Julieta sesión de sexo y conocer a traviesa rubia puta.
Nicole Heat ist ein hardcore Sex-Comics über eine geile blonde Schlampe.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Residente Evil versión erótica con el zombi Caliente puta niñas traviesas. zombis descerebrados cojan juego.
Resident Evil erotische Version mit geilen Zombie frechen Mädchen ficken. Brainless Zombies ficken Spiel.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Todos los apartamentos son sin escaleras o traviesas y tienen los radios de giro necesarios. DE
Alle Wohnungen sind ohne Treppen oder Schwellen gebaut und weisen die notwendigen Wendekreise auf. DE
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La ruta continúa por el puente de traviesas sobre el Bernesga, y llega a Cabanillas. ES
Die Route geht weiter über die Brücke des Flusses Bernesga und kommt in Cabanillas an. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esas chicas traviesas quieren mostrar a Batman, por qué son los mejores. ES
Diese böse Küken wollen Batman zeigen warum sie die besten sind. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vuelva al campamento por el mismo camino o simplemente a campo traviesa.
Retour zum Camp auf dem gleichen Weg oder einfach querfeldein.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Traviesa para Defensa, homologada UE, si no placa protectora de Motor no está disponible DE
Querstrebe für EU-Personenschutzbügel, wenn kein Triebwerk-Unterbodenschutz vorhanden ist DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Defensa alta de 70 mm con perfiles traviesa "SANTA FE", homologada UE DE
EU-Personenschutzbügel hoch 70 mit integriertem Querprofil "SANTA FE" DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sustitución de traviesas y atornillar los raíles, en la segunda pista en Piteccio. IT
Ersetzen Schwellen und Verschrauben der Schienen, auf der zweiten Spur in Piteccio. IT
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
en este caso el desmoldeo de las traviesas tiene lugar justo después del hormigonado en el molde de traviesas. Esto implica que el curado del hormigón se produce fuera del molde. DE
Hierbei werden die Schwellen sofort nach dem Betonvorgang aus der Schwellenform entschalt, d.h. die Aushärtung des Betons erfolgt außerhalb der Form. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Peligro para la salud pública — uso de traviesas de madera desechadas de los ferrocarriles franceses para encender barbacoas
Betrifft: Gefährdung der Volksgesundheit — Verwendung ausgesonderter Holzschwellen der französischen Eisenbahn als Grillkohle
   Korpustyp: EU DCEP
la longitud mínima de las traviesas de hormigón en vía corriente deberá ser, al menos, 2,25 m.
Die Mindestlänge der in Gleisen eingesetzten Betonschwellen muss 2,25 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pierda la verdad desnuda acerca de la traviesa Nina….. Empezando en las Noticias del Mundo mañana.
Die nackte Wahrheit über Nina, ab morgen in News of the World.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los escalones están hechos de viejas traviesas de tren; un fuerte contraste con el moderno diseño que se exhibe.
Die Treppenstufen sind sogar aus Eisenbahnschwellen hergestellt – ein beeindruckender Kontrast zum modernen Design der Ausstellung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando dijo es…...era verano y había un campo de cebada a la izquierd…...empecé a correr a campo traviesa.
Nachdem er das gesagt hatt…Es war Sommer und links von uns war dieses Roggenfel…und ich begann, durch dieses Feld hindurch zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a los demás equipos, se trata de traviesas, abrazaderas para hojalatas, alicates de manipulación, etc. ES
Was die anderen Anlagen betrifft, handelt es sich um Traversen, Blechklemmen, Manipulationszangen usw. ES
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
La pregunta de si correr o no las cuestas de una carrera a campo traviesa ha involucrado varios factores distintos.
Ob Steigungen bei Trail-Wettkämpfen gerannt werden sollen oder nicht, hängt von verschiedenen Faktoren ab.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Factores como la distancia del recorrido a campo traviesa, las fortalezas personales y el entrenamiento previo a la carrera.
Faktoren wie z. B. Distanz der Trail-Rennenstrecke, persönliche Belastbarkeit und Training vor dem Wettkampf spielen eine Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La traviesa de elevación sirve para elevar de la volteadora las piezas prefabricadas de hormigón, sobre todo las paredes. DE
Die Abhebetraverse dient zum Abheben der Betonfertigteile, hauptsächlich Wände, vom Kipptisch. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Con diálogos divertidos, ideas traviesas y figuras bizarras logra un mundo singular que no se deja catalogar en ningún género. DE
Mit witzigen Dialogen, schrägen Bildideen und bizarren Figuren erschafft sie eine singuläre Welt, die sich in kein Genre einordnen lässt. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mora es también el lugar donde se celebra la mundialmente famosa carrera de esquí a campo traviesa conocida como Vasaloppet.
Mora ist zudem der Veranstaltungsort des Vasaloppet (Wasalauf), dem berühmtesten Skilanglaufrennen der Welt.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Este set de 100 cartas presenta los monstruos Zefra, ¡un nuevo monstruo omnitemático que traviesa cinco tipos de mazos diferentes!
Dieses 100-Karten-Set stellt die Zefra-Monster vor, ein neues Monster-Oberthema, welches gleich fünf verschiedene Decktypen miteinander verbindet!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Bernkastel-Wittlich, la jefa del distrito alega discrecionalidad, es decir, no toma medidas contra la reutilización de traviesas impregnadas de creosota en terrenos privados.
Im Landkreis Bernkastel-Wittlich beansprucht die Landrätin einen Ermessensspielraum, d. h. sie ist nicht gegen die Wiederverwendung von teerölimprägnierten Bahnschwellen auf einem Privatgelände eingeschritten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si la Directiva 76/769/CEE y sus modificaciones otorgan o no discrecionalidad para la utilización y reutilización de traviesas impregnadas de creosota?
Kann die Kommission erklären, ob die Richtlinie 76/769/EWG und ihre Änderungen einen Ermessensspielraum für die Verwendung und Wiederverwendung von teeröl­imprägnierten Bahnschwellen geben oder nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
   Korpustyp: EU DGT-TM
O, para decirlo de otra manera, los ferrocarriles circulan sobre las traviesas. ¡Qué lástima que no ocurra lo mismo en este Parlamento!
Oder, um es anders auszudrücken: Eisenbahnen bleiben in ihrer Spur; schade, dass das hier nicht ähnlich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplen los requerimientos definidos en el capítulo 5 «Componentes de interoperabilidad» para los elementos de vía: carril (5.3.1), sistemas de sujeción del carril (5.3.2) y traviesas (5.3.3).
die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Interoperabilitätskomponenten Schiene (5.3.1), Schienenbefestigungssysteme (5.3.2) und Gleisschwellen (5.3.3) festgelegten Anforderungen an Gleiskomponenten erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, placa de asiento y tipo de traviesas con la que se puede utilizar el sistema de sujeción.
der Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage sowie Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, placa de asiento y tipo de traviesas con la que se puede utilizar el sistema de sujeción.
die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage und Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la rigidez dinámica de la placa de asiento del carril no excederá de 600 MN/m en sistemas de sujeción sobre traviesas de hormigón;
Die dynamische Steifigkeit der Zwischenlage darf bei Betonschwellenoberbau 600 MN/m nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones aplicables al componente de interoperabilidad «traviesas de hormigón» utilizado en las vías con balasto descritas en 6.2.5.1 son las siguientes:
Die anwendbaren Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente Betonschwellen, die bei dem in 6.2.5.1 beschriebenen Schotterbett verwendet wird, lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan traviesas de hormigón en todo el tendido, con excepción de secciones cortas de 10 m como máximo, separadas entre sí al menos 50 m.
Es werden durchgehend Betonschwellen verwendet, mit Ausnahme von kurzen Abschnitten von höchstens 10 m, die mindestens 50 m weit auseinander liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.10: Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las herramientas que usamos para ayudar a los corredores a campo traviesa y a otros atletas es el Arc Trainer de Cybex.
Eines der Hilfsmittel, die von uns zur Unterstützung von Trailläufern und anderen Athleten eingesetzt wird, ist der Cybex Arc Trainer.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Chip es un ávido corredor de ultra maratones a campo traviesa y ha completado numerosos ultra maratones de 100 y 50 millas.
Chip ist ein begeisterter Ultratrail-Marathonläufer und hat zahlreiche 100- und 50-Meilen-Ultramarathons erfolgreich absolviert.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Una de las más modernas instalaciones de circulación de moldes para traviesas de ferrocarril ha iniciado sus operaciones en la ciudad turca de Afyon. DE
Eine der modernsten Formenumlaufanlagen für Eisenbahnschwellen ist im türkischen Afyon in Betrieb genommen worden. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Estas traviesas están compuestas por un transportador de vía, el cual mediante dos dispositivos de marcha está unido al puente-grúa y puede ser operado. DE
Die Abhebetraverse besteht aus einem Laufbahnträger, der mittels zwei Fahrwerken an den Hallenkran angebunden ist und verfahren werden kann. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
En la categoria Máquinas barrenadora de traviesas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schwellenbohrmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se aplica el término a todos los demás terrenos a campo traviesa que presentan muchas de las dificultades existentes en los terrenos montañosos, como son terrenos diversos:
Der Begriff an alle anderen Cross-Country-Gelände präsentiert viele Schwierigkeiten im bergigen Gelände, da verschiedene Gründe sind gilt:.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con nuestras sillas de paseo para múltiples deportes, puedes ir de paseo, trotar, andar en bicicleta, ir de excursión o esquiar a campo traviesa, durante todo el año.
Mit unseren Multisport Fahrradanhängern können Sie das ganze Jahr über Rad fahren, spazieren gehen, joggen, wandern oder Skilanglauf betreiben.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con un recorrido de 1.975 m, traviesa huertos de árboles frutales, encinar, acebuchar y campos abandonados hasta llegar arriba del barranco.
Mit einer Streckenlänge von 1.975 m, durchquert sie Obstgärten, Eiche- und Acebuchwald und verwahrlosten Feldern um Schliesslich Oberhalb des Schluchtes zu enden.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Las fotografías artísticas traviesas y sexis de la modelo argentina Yana muestran lo tentador, estético, bonito y moderno se ve el pelo del cuerpo natural.
Die übermütigen, sexy Akt-Bilder des argentinischen Models Yana zeigen, wie reizvoll, ästhetisch und modern natürliche Körperbehaarung wirkt.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una selección de accesorios de toma carga estándar para chapas, palets, material redondo y en bloques, bidones, así como diversas traviesas e imanes de carga pequeños.
Wir bieten Ihnen eine Auswahl von Standard-Lastaufnahmemitteln für Bleche, Paletten, Rund- und Blockmaterial sowie Fässer, ausserdem verschiedene Traversen und Kleinlastmagnete.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El Reglamento sobre sustancias peligrosas, que traspone al ordenamiento jurídico alemán la Directiva 76/769/CEE y sus modificaciones, establece que los residuos tóxicos de las traviesas impregnadas de creosotas son cancerígenas y no deben reutilizarse en ninguna circunstancia.
Die deutsche Gefahrstoffverordnung, die die Richtlinie 76/769/EWG und ihre Tochterrichtlinien umsetzt, schreibt vor, dass teerölimprägnierte krebserregende Bahnschwellen Sondermüll sind und absolut nicht wiederverwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de una sentencia del Tribunal Superior de lo Contencioso-Administrativo de Luneburgo/Estado federado de Baja Sajonia (7 ME 64/02), las traviesas usadas no pueden utilizarse como postes para cercar las dehesas de los caballos.
Laut einem Urteil des OVG Lüneburg/Bundesland Niedersachsen (7 ME 64/02) dürfen alte gebrauchte Bahnschwellen nicht als Weidepfähle zur Einzäunung einer Pferdekoppel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo aparato ha sido diseñado para integrarse en las traviesas de las vías ferroviarias, y en su interior contiene todos los componentes mecánicos necesarios para aprovechar, conservar y liberar la energía eólica.
Das neue Gerät, das in die Schwellen der Bahngleise integriert werden soll, ermöglicht durch alle nötigen mechanischen Bauteile in seinem Innern die Nutzung, Speicherung und Abgabe von Windenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese criterio era imprescindible, dado que el «lote 4» se refiere al transporte de grandes piezas industriales (ejes de TAV, traviesas, etc.) y requiere trabajar con empresas que tengan un volumen de negocios y medios consecuentes.
Dieses Kriterium sei unvermeidlich gewesen, denn das Los 4 betreffe die Beförderung großer industrieller Bauteile (TGV-Achsen, Bahnschwellen, usw.) und erfordere die Zusammenarbeit mit Unternehmen, die über einen beträchtlichen Umsatz und bedeutende Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los carriles, las sujeciones y las traviesas empleadas para pequeñas longitudes de vía con fines concretos, por ejemplo, en aparatos de vía, en aparatos de dilatación, zonas de transición y estructuras especiales, no se consideran componentes de interoperabilidad.
Schienen, Befestigungselemente und Schwellen, die zu Sonderzwecken für kurze Gleisabschnitte verwendet werden, beispielsweise in Weichen und Kreuzungen, auf Dehnvorrichtungen, Übergangsstücken und Sonderbauwerken, gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, asiento del carril (y su gama de rigidez) y tipo de traviesas o soportes de vía con los que puede usarse el sistema de sujeción;
Die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage (mit entsprechendem Steifigkeitsbereich) sowie Typ der Gleis- oder Weichenschwellen, mit dem das Befestigungssystem verwendet werden darf. Der tatsächliche elektrische Widerstand, den das Schienenbefestigungssystem aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen las condiciones aplicables a los componentes de la vía definidas en el capítulo 5 «Componentes de interoperabilidad» para los componentes de interoperabilidad: carril (5.3.1), sujeciones de carril (5.3.2) y traviesas y soportes de vía (5.3.3).
Die Anforderungen für Gleiskomponenten, die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Interoperabilitätskomponenten Schiene (5.3.1), Schienenbefestigungssysteme (5.3.2) sowie Gleis- und Weichenschwellen (5.3.3) festgelegt sind, sind erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a minutos del inicio de la carrera Casa Crist…...la segunda carrera a campo traviesa más vieja del mund…...abarcando dos continentes, tres cambios de clim…...y 5000 km de los caminos más traicioneros del planeta.
Es sind nur noch Minuten bis zum Start der 82. Casa Cristo Classic. Die Grande Dame aller Rallyes, die zweitälteste der Welt, die über 2 Kontinente, 3 Klimazonen 5.000 km führt. Die verschlungensten und tückischsten Pisten, die je befahren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los beneficios del entrenamiento de alto rendimiento/bajo impacto son extraordinarios, los corredores a campo traviesa aún deben pasar días de entrenamiento de las montañas para adaptarse a la fuerza de golpeo y fortalecer el tejido conectivo.
Obgleich die Vorteile des Hochleistungstrainings mit niedriger Belastung großartig sind, müssen Trailläufer ihre Trainingstage trotzdem auf der Trailstrecke verbringen, damit sie sich an die knallharten Druckkräfte anpassen und ihr Bindegewebe stärken.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El electrodo Fidur 8/200 se utiliza para aplicar recargues resistentes al desgaste en piezas de maquinaria sometidas a un fuerte desgaste por rodadura y presión (rozamiento de rodadura) como, por ej., cambios de vía, corazones y traviesas. DE
Die Elektrode Fidur 8/200 wird angewendet für verschleißfeste Auftragungen an Maschinenteilen, die starkem Roll- und Quetschverschleiß unterliegen (Rollreibung) wie Weichen, Herz- und Kreuzstücke. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik physik    Korpustyp: Webseite
Así se combinó la experiencia de la empresa Moll, la cual ha producido varios millones de traviesas de hormigón pretensado en el pasado, con la tecnología e instalaciones de la empresa Vollert. DE
Dabei wurden die Erfahrungen der Firma Moll, welche in der Vergangenheit bereits mehrere Millionen Spannbetonschwellen produziert hat, mit dem anlagentechnischen Know-how der Firma Vollert kombiniert. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
En la traviesa de elevación se encuentran, por otra parte, varios polispastos eléctricos a cable equipados con un dispositivo de marcha cada uno; no obstante, también hay otros modos de construcción más sencillos. DE
An der Abhebetraverse befinden sich wiederum mehrere Elektroseilzüge, die jeder für sich auch mit einem Fahrwerk ausgerüstet sind – einfachere Bauweisen sind ebenfalls möglich. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite