El resultado de esta fórmula define el límite de adherencia rueda/carril entre la traviesa y el balasto bajo el efecto de los esfuerzos dinámicos transversales.
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
En cada una de las traviesas que sostienen los rieles puede verse el nombre de una localidad conocida por haberse cometido en ella crímenes contra el pueblo polaco por la URSS.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Utilización de traviesas que contienen creosotas perjudiciales
Betrifft: Verwendung von Bahnschwellen, die giftige Teeröle enthalten
Korpustyp: EU DCEP
La dureza y resistencia de su madera le hacían muy adecuado para su utilización en traviesas de ferrocarril, hórreos y toneles y pipas de sidra, y también fue utilizado como vigas de casas, palacios e iglesias.
Aufgrund der Härte und Festigkeit eignete sich Eichenholz sehr gut für die Fertigung von Bahnschwellen, Kornspeichern und Apfelweinfässern sowie für Träger und Balken von Häusern, Palästen und Kirchen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Dichas traviesas han de considerarse perjudiciales para el medio ambiente.
Diese Bahnschwellen sind als umweltgefährdend anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Madera en bruto; traviesas de madera durmientes, impregnada o tratada de otro modo, para vías férreas
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Bernkastel-Wittlich, la jefa del distrito alega discrecionalidad, es decir, no toma medidas contra la reutilización de traviesas impregnadas de creosota en terrenos privados.
Im Landkreis Bernkastel-Wittlich beansprucht die Landrätin einen Ermessensspielraum, d. h. sie ist nicht gegen die Wiederverwendung von teerölimprägnierten Bahnschwellen auf einem Privatgelände eingeschritten.
Korpustyp: EU DCEP
en traviesas de vías de ferrocarril subterráneo.
als Bahnschwellen für Untergrundbahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión si la Directiva 76/769/CEE y sus modificaciones otorgan o no discrecionalidad para la utilización y reutilización de traviesas impregnadas de creosota?
Kann die Kommission erklären, ob die Richtlinie 76/769/EWG und ihre Änderungen einen Ermessensspielraum für die Verwendung und Wiederverwendung von teerölimprägnierten Bahnschwellen geben oder nicht?
Desde hace ya bastante tiempo se dificulta sino se imposibilita el libre acceso de los competidores a las licitaciones o a los contratos para traviesas ferroviarias en la República Checa mediante la adjudicación de la gran mayoría de los contratos en este sector a seis grandes empresas constructoras checas que se han agrupado en una sociedad de consultoría.
Schon seit geraumer Zeit wird der freie Zugang zu Ausschreibungen bzw. Aufträgen für Eisenbahnschwellen in der Tschechischen Republik durch die Vergabe der überwiegenden Mehrheit der Aufträge in diesem Bereich an sechs große tschechische Baufirmen, die sich in einer Konsultationsgesellschaft zusammengeschlossen haben, den Mitbewerbern auf diesem Markt erschwert, wenn nicht gar unmöglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta los escalones están hechos de viejas traviesas de tren; un fuerte contraste con el moderno diseño que se exhibe.
Una de las más modernas instalaciones de circulación de moldes para traviesas de ferrocarril ha iniciado sus operaciones en la ciudad turca de Afyon.
DE
El haya no adquirió una mayor relevancia en la silvicultura hasta que se descubrió que las traviesas ferroviarias fabricadas de madera de haya se pueden proteger contra la infestación de hongos mediante una impregnación de aceite de alquitrán.
Größere forstwirtschaftliche Bedeutung erlangte die Buche erst mit der Entdeckung, dass aus Buchenholz gefertigte Eisenbahnschwellen mit einer Teeröl-Imprägnierung vor Pilzbefall geschützt werden können.
• Trenes de rodaje Pseudo Mc Pherson en el eje delantero y de traviesa deformable en el trasero con reglajes específicos adecuados a las motorizaciones y al espíritu del coche.
ES
Sein spezifisch abgestimmtes Fahrwerk mit Pseudo-McPherson-Vorderachse und die Hinterachse mit elastisch verformbarem Querträger passen perfekt zur Motorisierung und dem sportlichen Charakter des Fahrzeugs.
ES
Eau de mandarine ambrée steht ganz in der Tradition der klassischen, frischen Zitrusdüfte. Es verleiht dem Genre der Colognes eine freche und zugleich sanfte Vitalität.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
traviesaunanständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso que usted es una muchacha muy traviesa.
Du bist aber wirklich ein ganz unanständiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Eres una chica muy traviesa!
Du bist ein sehr unanständiges Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
traviesaejer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descalza y solo en ligas y medias, la hermosa mujer de pelo largo salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa - ¿o sólo se muestra tan felina porque en realidad es un pequeño gato montés indomable?
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die schöne langhaarige Frau durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen – oder ist sie in Wirklichkeit doch ejer eine unbändige kleine Wildkatze?
Desnuda, descalza y solo en ligas y medias, la hermosa mujer de pelo largo salta por el estudio fotográfico como una joven traviesa llena de sensualidad inocente.
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die schöne langhaarige Frau durch das Fotostudio wie eine ausgelassene junge Wildkatze voller unschuldiger Sinnlichkeit.
entras en un largo viaje que comienza en Andalucía, sigue desde la Antártica hasta Nueva York, vía la traviesa París a las playas del Mar del Sur, y hacia el infierno.
Man begibt sich auf eine lange Reise, die in Andalusien beginnt, von der Antarktis nach New York führt, über das verruchte Paris an südliche Meeresstrände bis hin ins Inferno.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
en este caso el desmoldeo de las traviesas tiene lugar justo después del hormigonado en el molde de traviesas. Esto implica que el curado del hormigón se produce fuera del molde.
DE
Hierbei werden die Schwellen sofort nach dem Betonvorgang aus der Schwellenform entschalt, d.h. die Aushärtung des Betons erfolgt außerhalb der Form.
DE
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Bernkastel-Wittlich, la jefa del distrito alega discrecionalidad, es decir, no toma medidas contra la reutilización de traviesas impregnadas de creosota en terrenos privados.
Im Landkreis Bernkastel-Wittlich beansprucht die Landrätin einen Ermessensspielraum, d. h. sie ist nicht gegen die Wiederverwendung von teerölimprägnierten Bahnschwellen auf einem Privatgelände eingeschritten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si la Directiva 76/769/CEE y sus modificaciones otorgan o no discrecionalidad para la utilización y reutilización de traviesas impregnadas de creosota?
Kann die Kommission erklären, ob die Richtlinie 76/769/EWG und ihre Änderungen einen Ermessensspielraum für die Verwendung und Wiederverwendung von teerölimprägnierten Bahnschwellen geben oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
O, para decirlo de otra manera, los ferrocarriles circulan sobre las traviesas. ¡Qué lástima que no ocurra lo mismo en este Parlamento!
Oder, um es anders auszudrücken: Eisenbahnen bleiben in ihrer Spur; schade, dass das hier nicht ähnlich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplen los requerimientos definidos en el capítulo 5 «Componentes de interoperabilidad» para los elementos de vía: carril (5.3.1), sistemas de sujeción del carril (5.3.2) y traviesas (5.3.3).
die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Interoperabilitätskomponenten Schiene (5.3.1), Schienenbefestigungssysteme (5.3.2) und Gleisschwellen (5.3.3) festgelegten Anforderungen an Gleiskomponenten erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, placa de asiento y tipo de traviesas con la que se puede utilizar el sistema de sujeción.
der Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage sowie Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, placa de asiento y tipo de traviesas con la que se puede utilizar el sistema de sujeción.
die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage und Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
la rigidez dinámica de la placa de asiento del carril no excederá de 600 MN/m en sistemas de sujeción sobre traviesas de hormigón;
Die dynamische Steifigkeit der Zwischenlage darf bei Betonschwellenoberbau 600 MN/m nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones aplicables al componente de interoperabilidad «traviesas de hormigón» utilizado en las vías con balasto descritas en 6.2.5.1 son las siguientes:
Die anwendbaren Spezifikationen für die Interoperabilitätskomponente Betonschwellen, die bei dem in 6.2.5.1 beschriebenen Schotterbett verwendet wird, lauten wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan traviesas de hormigón en todo el tendido, con excepción de secciones cortas de 10 m como máximo, separadas entre sí al menos 50 m.
Es werden durchgehend Betonschwellen verwendet, mit Ausnahme von kurzen Abschnitten von höchstens 10 m, die mindestens 50 m weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.10: Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las herramientas que usamos para ayudar a los corredores a campo traviesa y a otros atletas es el Arc Trainer de Cybex.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Una de las más modernas instalaciones de circulación de moldes para traviesas de ferrocarril ha iniciado sus operaciones en la ciudad turca de Afyon.
DE
Estas traviesas están compuestas por un transportador de vía, el cual mediante dos dispositivos de marcha está unido al puente-grúa y puede ser operado.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
En la categoria Máquinas barrenadora de traviesas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Se aplica el término a todos los demás terrenos a campo traviesa que presentan muchas de las dificultades existentes en los terrenos montañosos, como son terrenos diversos:
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con nuestras sillas de paseo para múltiples deportes, puedes ir de paseo, trotar, andar en bicicleta, ir de excursión o esquiar a campo traviesa, durante todo el año.
Mit einer Streckenlänge von 1.975 m, durchquert sie Obstgärten, Eiche- und Acebuchwald und verwahrlosten Feldern um Schliesslich Oberhalb des Schluchtes zu enden.
Las fotografías artísticas traviesas y sexis de la modelo argentina Yana muestran lo tentador, estético, bonito y moderno se ve el pelo del cuerpo natural.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una selección de accesorios de toma carga estándar para chapas, palets, material redondo y en bloques, bidones, así como diversas traviesas e imanes de carga pequeños.
Wir bieten Ihnen eine Auswahl von Standard-Lastaufnahmemitteln für Bleche, Paletten, Rund- und Blockmaterial sowie Fässer, ausserdem verschiedene Traversen und Kleinlastmagnete.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El Reglamento sobre sustancias peligrosas, que traspone al ordenamiento jurídico alemán la Directiva 76/769/CEE y sus modificaciones, establece que los residuos tóxicos de las traviesas impregnadas de creosotas son cancerígenas y no deben reutilizarse en ninguna circunstancia.
Die deutsche Gefahrstoffverordnung, die die Richtlinie 76/769/EWG und ihre Tochterrichtlinien umsetzt, schreibt vor, dass teerölimprägnierte krebserregende Bahnschwellen Sondermüll sind und absolut nicht wiederverwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de una sentencia del Tribunal Superior de lo Contencioso-Administrativo de Luneburgo/Estado federado de Baja Sajonia (7 ME 64/02), las traviesas usadas no pueden utilizarse como postes para cercar las dehesas de los caballos.
Laut einem Urteil des OVG Lüneburg/Bundesland Niedersachsen (7 ME 64/02) dürfen alte gebrauchte Bahnschwellen nicht als Weidepfähle zur Einzäunung einer Pferdekoppel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo aparato ha sido diseñado para integrarse en las traviesas de las vías ferroviarias, y en su interior contiene todos los componentes mecánicos necesarios para aprovechar, conservar y liberar la energía eólica.
Das neue Gerät, das in die Schwellen der Bahngleise integriert werden soll, ermöglicht durch alle nötigen mechanischen Bauteile in seinem Innern die Nutzung, Speicherung und Abgabe von Windenergie.
Korpustyp: EU DCEP
Ese criterio era imprescindible, dado que el «lote 4» se refiere al transporte de grandes piezas industriales (ejes de TAV, traviesas, etc.) y requiere trabajar con empresas que tengan un volumen de negocios y medios consecuentes.
Dieses Kriterium sei unvermeidlich gewesen, denn das Los 4 betreffe die Beförderung großer industrieller Bauteile (TGV-Achsen, Bahnschwellen, usw.) und erfordere die Zusammenarbeit mit Unternehmen, die über einen beträchtlichen Umsatz und bedeutende Mittel verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carriles, las sujeciones y las traviesas empleadas para pequeñas longitudes de vía con fines concretos, por ejemplo, en aparatos de vía, en aparatos de dilatación, zonas de transición y estructuras especiales, no se consideran componentes de interoperabilidad.
Schienen, Befestigungselemente und Schwellen, die zu Sonderzwecken für kurze Gleisabschnitte verwendet werden, beispielsweise in Weichen und Kreuzungen, auf Dehnvorrichtungen, Übergangsstücken und Sonderbauwerken, gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, asiento del carril (y su gama de rigidez) y tipo de traviesas o soportes de vía con los que puede usarse el sistema de sujeción;
Die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage (mit entsprechendem Steifigkeitsbereich) sowie Typ der Gleis- oder Weichenschwellen, mit dem das Befestigungssystem verwendet werden darf. Der tatsächliche elektrische Widerstand, den das Schienenbefestigungssystem aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen las condiciones aplicables a los componentes de la vía definidas en el capítulo 5 «Componentes de interoperabilidad» para los componentes de interoperabilidad: carril (5.3.1), sujeciones de carril (5.3.2) y traviesas y soportes de vía (5.3.3).
Die Anforderungen für Gleiskomponenten, die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Interoperabilitätskomponenten Schiene (5.3.1), Schienenbefestigungssysteme (5.3.2) sowie Gleis- und Weichenschwellen (5.3.3) festgelegt sind, sind erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a minutos del inicio de la carrera Casa Crist…...la segunda carrera a campo traviesa más vieja del mund…...abarcando dos continentes, tres cambios de clim…...y 5000 km de los caminos más traicioneros del planeta.
Es sind nur noch Minuten bis zum Start der 82. Casa Cristo Classic. Die Grande Dame aller Rallyes, die zweitälteste der Welt, die über 2 Kontinente, 3 Klimazonen 5.000 km führt. Die verschlungensten und tückischsten Pisten, die je befahren wurden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los beneficios del entrenamiento de alto rendimiento/bajo impacto son extraordinarios, los corredores a campo traviesa aún deben pasar días de entrenamiento de las montañas para adaptarse a la fuerza de golpeo y fortalecer el tejido conectivo.
Obgleich die Vorteile des Hochleistungstrainings mit niedriger Belastung großartig sind, müssen Trailläufer ihre Trainingstage trotzdem auf der Trailstrecke verbringen, damit sie sich an die knallharten Druckkräfte anpassen und ihr Bindegewebe stärken.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El electrodo Fidur 8/200 se utiliza para aplicar recargues resistentes al desgaste en piezas de maquinaria sometidas a un fuerte desgaste por rodadura y presión (rozamiento de rodadura) como, por ej., cambios de vía, corazones y traviesas.
DE
Die Elektrode Fidur 8/200 wird angewendet für verschleißfeste Auftragungen an Maschinenteilen, die starkem Roll- und Quetschverschleiß unterliegen (Rollreibung) wie Weichen, Herz- und Kreuzstücke.
DE
Así se combinó la experiencia de la empresa Moll, la cual ha producido varios millones de traviesas de hormigón pretensado en el pasado, con la tecnología e instalaciones de la empresa Vollert.
DE
Dabei wurden die Erfahrungen der Firma Moll, welche in der Vergangenheit bereits mehrere Millionen Spannbetonschwellen produziert hat, mit dem anlagentechnischen Know-how der Firma Vollert kombiniert.
DE
En la traviesa de elevación se encuentran, por otra parte, varios polispastos eléctricos a cable equipados con un dispositivo de marcha cada uno; no obstante, también hay otros modos de construcción más sencillos.
DE
An der Abhebetraverse befinden sich wiederum mehrere Elektroseilzüge, die jeder für sich auch mit einem Fahrwerk ausgerüstet sind – einfachere Bauweisen sind ebenfalls möglich.
DE