También tienes derecho a asistencia gratuita tanto para subir y bajar del tren y hacer transbordos, como durante el trayecto y en la estación, antes y después del viaje.
ES
Y es que los componentes de los frenos OMNIplus deben funcionar en todo momento y en todo lugar - ya sea en el frío glacial del Cabo Norte como en un trayecto por los más escarpados pasos alpinos.
Denn OMNIplus Bremskomponenten müssen immer und überall funktionieren – in der eisigen Kälte am Nordkap ebenso wie auf einer Fahrt über steilste Alpenpässe.
El trayecto desde Kowloon hasta Hong Kong no es muy largo ya que sólo dura unos 5 minutos, y a bordo del legendario Star Ferry, de color blanco y verde, se tiene una de las vistas más hermosas de la ciudad.
Die Fahrt von Kowloon nach Hongkong dauert nur etwa 5 Minuten und bietet von der legendären grün-weißen Star Ferry aus einen der schönsten Blicke auf die Stadt.
Sin embargo, éste es sólo el comienzo de lo que sigue siendo un trayecto largo y problemático.
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, si hablamos de condiciones y de duración del transporte, tenemos que tener en cuenta a todos los animales, y no solamente a los que van a ser sacrificados al final del trayecto, y aplicar las mismas normas para todos ellos.
Doch wenn es um Transportdauer und -bedingungen geht, müssen wir auf jeden Fall alle Tiere einbeziehen, nicht nur jene, die am Ende der Reise zur Schlachtung kommen, und auf alle dieselben Verordnungen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros tienen derecho y deben disfrutar de un trayecto seguro en la misma medida en que tienen derecho a saber la verdad.
Fluggäste haben in gleichem Maße ein Recht auf eine sichere Reise, in dem sie ein Recht darauf haben, die Wahrheit zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición a la democracia y a la independencia nunca es fácil; no es el fin de un trayecto, sino tan sólo el comienzo.
Der Übergang zu Demokratie und Unabhängigkeit ist niemals einfach. Er ist nicht das Ende der Reise, sondern deren Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos llegado al final de un largo trayecto.
Heute sind wir am Ende einer langen Reise angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trayecto seguido desde el país donde se inició el viaje hasta el punto de entrada en el país en el que se solicita la protección internacional
Ablauf der Reise vom Verlassen des Landes an, von dem aus die Reise angetreten wurde, bis zur Einreise in den Staat, in dem internationaler Schutz beantragt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considerarán como contratos de transporte de mercancías los contratos de fletamento para un solo trayecto u otros contratos cuyo objeto principal sea el de realizar un transporte de mercancías.
Folglich sollten als Güterbeförderungsverträge auch Charterverträge für eine einzige Reise und andere Verträge gelten, die in der Hauptsache der Güterbeförderung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con motivo de la duración del trayecto, en tres décimas partes para los agentes que efectúen viajes nocturnos en barco, en litera o cabina, por ferrocarril o por vía aérea;
wenn die Bediensteten nachts per Schiff (Koje oder Kajüte), per Eisenbahn oder per Flugzeug reisen, um drei Zehntel für die Dauer der Reise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pasajero desde Great Yarmouth a Londres que emprenda su viaje a las 10:00 horas o antes pagaría 85 GBP, pero si este pasajero espera hasta las 10:24 solo pagará 43 GBP por el mismo trayecto.
Ein Fahrgast, der bis 10.00 Uhr von Great Yarmouth nach London abfahren will, zahlt 85,00 Pfund, wäre er jedoch bereit, bis 10.24 Uhr zu warten, müsste er für dieselbe Reise nur 43,00 Pfund bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplicará a todos los buques que realicen transportes marítimos nacionales o internacionales en los que parte del trayecto se realice a través de vías navegables, así como a todos los buques que realicen transportes a través de vías navegables en los que una parte del trayecto se realice por mar.
Diese Verordnung gilt für alle Schiffe, die eine internationale oder nationale Beförderung auf See durchführen und einen Teil der Reise auf Binnenschifffahrtswegen durchführen müssen, sowie für alle Schiffe, die eine Beförderung im Binnenschiffsverkehr durchführen und einen Teil der Reise auf See durchführen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
trayectoRoute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el miércoles de la semana pasada un avión de la compañía Binter Mediterranean, que hace el trayecto Málaga-Melilla, sufrió un accidente en las proximidades del aeropuerto de Málaga con el resultado de cuatro muertos y diecisiete heridos.
Frau Präsidentin, am Mittwoch vergangener Woche ist ein Flugzeug der Gesellschaft Binter Mediterranean, die die Route Málaga-Melilla bedient, in der Nähe des Flughafens von Málaga verunglückt. Dabei hat es vier Tote und siebzehn Verletzte gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión estriba realmente en el hecho de que Sabena ofrece para este trayecto única y exclusivamente billetes de clase «business».
Es geht auch wirklich darum, daß Sabena für diese Route ausschließlich Tickets in der Business Class anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe proporcionarse información a los pasajeros durante todo su itinerario, en relación con todas las compañías que van a utilizar para realizar este trayecto.
Fluggästen müssen jedoch über den gesamten Verlauf ihrer Reiseroute hinweg entsprechende Informationen zur Verfügung gestellt werden, einschließlich Informationen über alle Fluggesellschaften, mit denen sie im Verlauf ihrer Route reisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos entomológicos en el trayecto;
die entomologischen Daten über die Route;
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos entomológicos en el trayecto mencionado en el inciso ii),
die entomologischen Daten für die Route gemäß Ziffer ii,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención neerlandesa del BPM está supeditada a la condición de que el autónomo en cuestión no se aleje del trayecto entre su lugar de residencia en los Países Bajos y su lugar de trabajo, oficina o consulta en Alemania y viceversa.
Als Bedingung für diese Steuerbefreiung in den Niederlanden gilt, dass der selbständig Erwerbstätige nicht von der Route zwischen seinem Wohnort in den Niederlanden und seinem Arbeitsort, seinen Büro- oder Praxisräumlichkeiten in Deutschland und umgekehrt abweichen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la terminación de los trabajos de ampliación de la vía rápida S 6 de Semmering, el trayecto de Viena a Carintia por las carreteras S 6, S 36 y B 317 se ha reducido aproximadamente en 30 km respecto al trayecto de la autopista A 2 de peaje obligatorio para camiones entre Viena y Klagenfurt.
Seit der Fertigstellung des Vollausbaues der S 6 Semmering Schnellstraße ist die Route von Wien nach Kärnten über die S 6, die S 36 und die B 317 um ca. 30 km kürzer als die für Lkw mautpflichtige A 2 zwischen Wien und Klagenfurt.
Korpustyp: EU DCEP
Sostuvo, además, que lo que hace tan atractivo este trayecto para los traficantes de droga es la falta de controles en Kosovo.
Der Innenminister bekräftigte, dass das Fehlen von Kontrollen im Kosovo diese Route für Drogenhändler so attraktiv mache.
Korpustyp: EU DCEP
Te pedí que me elaboraras un trayecto hasta Metz.
Ich frage, ob Sie die Route nach Metz gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la madre fue muy específica sobre el trayecto.
Die Mutter war sehr genau mit der Route.
Korpustyp: Untertitel
trayectoÜberfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo uso de algunas ofertas especiales se puede realizar el trayecto, en determinadas condiciones, a partir de 16 libras. Pero estas ventajas se aplican únicamente a ciudadanos del Reino Unido.
Spezialangebote ermöglichen unter bestimmten Bedingungen eine Überfahrt schon für £ 16. Diese Vergünstigungen stehen nur Bewohnern des Vereinigten Königreichs offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada persona paga 1 000 dólares por el trayecto; un total de 30 000 dólares, que se traduce casi todo en beneficios.
Für die Überfahrt werden von jedem Einzelnen 1000 US-Dollar kassiert, insgesamt also 30 000 Dollar, und das ist fast der Reingewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, según ellas, es lógico que la reducción que corresponde a este trayecto no aparezca en los precios que aplica Gråhundbus.
Es sei daher klar, dass die Ermäßigung für diese Überfahrt in den Preisen, die Gråhundbus angeboten würden, nicht erscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trayecto cuesta poco más de dos euros y dura unos quince minutos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto con las impresionantes narraciones que describen la travesía de Brema al Misisipi, el trayecto a Río Grande y la exploración de México tras las huellas de los aztecas, el volumen incluye fotografías tomadas por Cäcilie Seler-Sachs.
DE
Neben den beeindruckend geschilderten Beschreibungen der Reise von Bremen zum Mississippi, der Überfahrt zum Rio Grande und der Erkundung Mexikos auf den Spuren der Azteken, beinhaltet es auch Fotographien, die von Cäcilie Seler-Sachs aufgenommen wurden.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La duración y tipología del trayecto determinará si su mascota puede estar en el vehículo o si tiene que estar en la zona habilitada para los animales. Cuando sea posible añadir la mascota online en su reserva le informaremos donde va a estar durante la travesía.
ES
Die Dauer und Art der Überfahrt entscheidet hierbei, ob die Tiere im Auto bleiben müssen oder in designierten Bereichen der Fähre untergebracht werden.Sollte die Mitnahme möglich sein, wird Ihnen die Option hierfür im Buchungsprozeß, sowie der Art der Unterbringung angezeigt.
ES
Por último, una mayor libertad para recoger pasajeros fomentará la utilización eficiente de los autobuses en un trayecto determinado y puede reducir el número total de autobuses en las carreteras, con lo que se reducirán los niveles de congestión y de contaminación en algunos de los corredores de transporte.
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un largo trayecto, la pérdida de energía es proporcional a la distancia recorrida.
Auf langen Strecken steht der Energieverlust im Verhältnis zur zurückgelegten Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distancias recorridas por el vehículo en el trayecto del ensayo
Pro Fahrzeug auf der Prüfstrecke zurückgelegte Strecken
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto ilustra las puntualizaciones de la dirección de Alitalia al respecto, en las que se afirma que tales rutas están expuestas a una fuerte competencia también por parte de compañías de bajo coste, y presentan costes variables elevados a causa de la longitud del trayecto.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Croozer Dog está pensado para esas ocasiones, para cuando tu perro es demasiado mayor o demasiado pequeño, o cuando el trayecto es muy largo.
ES
Deshalb gibt es den Fahrradanhänger Croozer Dog. Hier kann dein Hund bequem mitfahren, wenn er zu alt oder zu jung ist oder du auf längeren Strecken unterwegs bist.
ES
La Comisión propone reemplazar las normas actuales por un sistema simple para todas las especies que implique un trayecto máximo de nueve horas, seguido por un descanso de doce horas si es preciso continuar el viaje.
Die Kommission schlägt vor, die derzeitigen Bestimmungen durch eine einfache Regelung für alle Arten zu ersetzen, die eine maximale Fahrtzeit von neun Stunden mit einer anschließenden Ruhezeit von zwölf Stunden vorsieht, falls die Fahrt fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por un funcionamiento en ciudad, en carreteras rurales y en autopista, con arreglo a lo descrito en el anexo II, punto 4.5, del Reglamento (UE) no 582/2011
Anteil der Fahrtzeit innerstädtisch, außerstädtisch und auf der Autobahn nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por la aceleración, la deceleración, la velocidad de crucero y la parada, con arreglo a lo descrito en el anexo II, punto 4.5.5, del Reglamento (UE) no 582/2011
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
Korpustyp: EU DGT-TM
d) por lo que se refiere al transporte por carretera, el trayecto no dure más de nueve horas y los períodos de descanso sean de al menos doce horas.
im Falle von Straßentransporten darf die Fahrtzeit neun Stunden nicht überschreiten, und Ruhezeiten müssen mindestens 12 Stunden betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las nueve horas de duración del trayecto no incluyen los cuarenta y cinco minutos de descanso del conductor durante los cuales el vehículo está detenido.
Die neunstündige Fahrtzeit schließt die 45-minütige Pause für den Fahrer, während der das Fahrzeug steht, nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
d) por lo que se refiere al transporte por carretera, el trayecto no dure más de ocho horas y los períodos de descanso sean de al menos doce horas.
im Falle von Straßentransporten darf die Fahrtzeit acht Stunden nicht überschreiten, und Ruhezeiten müssen mindestens 12 Stunden betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ocho horas de duración del trayecto no incluyen los cuarenta y cinco minutos de descanso del conductor durante los cuales el vehículo está detenido.
Die achtstündige Fahrtzeit schließt die 45-minütige Pause für den Fahrer, während der das Fahrzeug steht, nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) por lo que se refiere al transporte por carretera, certificado de conformidad con el apartado 2 del artículo 28, el trayecto no superará el fijado para los conductores en el Reglamento (CEE) nº 3820/65.
da) im Falle von gemäß den Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 2 zertifizierten Straßentransporten darf die Fahrtzeit nicht die in der Verordnung Nr. 3820/85 des Rates für Fahrer festgesetzte Lenkzeit überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El trayecto entre el aeropuerto de Luton y London St. Pancras tarda aprox.
Las habitaciones que podemos poner a tu disposición están siempre en los barrios céntricos de la ciudad y el trayecto a la escuela dura un máximo de 30 minutos con los transportes públicos.
DE
Unsere Studenten werden nur in Innenstadtbezirken untergebracht, die Entfernung zur Schule beträgt maximal 30 Minuten Fahrtzeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
trayectoWeges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente, no fue el caso: la conferencia constituyó el primer paso de un trayecto y, como he dicho antes, ahora abordamos otros pasos concretos que se servirán del impulso de Lisboa.
Dies war mit Sicherheit nicht der Fall: Die Konferenz war der erste Schritt eines Weges, und wir werden nun, wie ich bereits sagte, weitere konkrete Schritte auf der Basis der in Lissabon erzielten Impulse unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario por otra parte que los Estados miembros implicados pongan en práctica el principio del trayecto más corto en todos los transportes de materiales nucleares y eviten en la medida de lo posible atravesar regiones de gran densidad de población.
Im Übrigen müssen die betroffenen Mitgliedstaaten das Prinzip des kürzesten Weges bei allen Transporten nuklearer Stoffe anwenden und das Durchfahren eng besiedelter Regionen nach Möglichkeit vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha reconocido el principio del trayecto más corto y esto significa también que tengamos las correspondientes posibilidades de tránsito por Suiza.
Die Europäische Union hat sich immer zum Prinzip des kürzesten Weges bekannt, und das bedeutet auch, daß wir entsprechende Transitmöglichkeiten durch die Schweiz bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he referido al principio del trayecto más corto que es absolutamente necesario tener aquí en cuenta.
Das Prinzip des kürzesten Weges, das hier unbedingt berücksichtigt werden muß, habe ich angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo rechazaría totalmente dejar así sin más el principio del trayecto más corto, que por lo demás apoyo, sin mencionar que existen otros principios, que tenemos que ocuparnos de un transporte consciente y orientado al medio ambiente y que, naturalmente, se trata también de costes externos.
Ich würde es absolut ablehnen, den Grundsatz des kürzesten Weges, dem ich ansonsten zustimme, so stehen zu lassen, ohne zu erwähnen, daß es noch andere Grundsätze gibt, daß wir den umweltbewußten, den umweltorientierten Verkehr haben, daß es sehr wohl um externe Kosten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir también que esto no es más que el principio de un largo trayecto.
Ich würde sage, wir stehen erst am Anfang eines langen Weges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De día el encanto del sol, por la noche el romanticismo de un trayecto bajo las mantas de piel, inmersos en la claridad de la nieve, iluminada por la luz de la luna.
Acompañamos a los profesores en cada paso del trayecto y les ofrecemos una amplia fuente de conocimientos de otros implicados docentes que comparten sus mejores prácticas y recomendaciones.
Wir sind für die Lehrer da und begleiten sie auf jedem Schritt ihres Weges, mit einer Fülle von Wissen von leidenschaftlichen Pädagogen, die ihre besten Vorgehensweisen und Einblicke mit ihnen Teilen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
trayectoVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la inspección, los animales a los que se refiere el presente certificado sanitario estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005 del Consejo (3)(4).
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die in dieser Gesundheitsbescheinigung bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates (3)(4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales descritos en la casilla I.31 cumplen las condiciones del artículo 4 de la Directiva 92/65/CEE del Consejo y, en el momento ser inspeccionados, estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005 del Consejo.
Die in Feld I.31 bezeichneten Tiere erfüllen die Bedingungen des Artikels 4 der Richtlinie 92/65/EWG und waren zum Zeitpunkt der Kontrolle für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la inspección, los animales mencionados estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) n o 1/2005 del Consejo.]
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.]
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la inspección, los animales mencionados estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005;
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la inspección, los animales mencionados estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005 y con las exigencias de la IATA y/o las Directivas CITES para el transporte, cuando proceda;
Zum Zeitpunkt der Untersuchung vor der geplanten Verbringung waren die genannten Tiere transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates, der IATA-Vorschriften und/oder ggf. der CITES-Leitlinien für den Tiertransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien (1) [II.1 En el momento de la inspección, los animales mencionados estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005 del Consejo.]
entweder (1) [II.1 Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.]
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la inspección, los animales mencionados estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005 del Consejo y con las exigencias de la IATA y/o las Directivas CITES para el transporte, cuando proceda;
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates, der IATA-Vorschriften und/oder ggf. der CITES-Leitlinien für den Tiertransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de transporte y los costes de manipulación y de almacenamiento temporal, en la medida en que estos costes se refieran al trayecto;
Frachtkosten, Umladekosten und Zwischenlagerungskosten, insoweit sich diese Kosten auf die Verbringung beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«trayecto»: traslado de mercancías desde el punto de origen hasta el punto de destino, incluidas las secciones o etapas intermedias dentro o fuera del Estado miembro de que se trate, mediante uno o varios medios de transporte;
„Verbringung“: Transport von Gütern vom Abgangsort zum Bestimmungsort einschließlich einzelner Streckenabschnitte oder Teilstrecken innerhalb oder außerhalb des betreffenden Mitgliedstaats unter Nutzung eines oder mehrerer Verkehrsträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
trayectoFlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordarán, Señorías, que el pasado 8 de octubre, 104 pasajeros y 4 empleados del aeropuerto de Linate perdieron la vida en un trágico accidente entre una avioneta y un avión de SAS que debía efectuar el trayecto Milán-Copenhague.
Sie erinnern sich, werte Kolleginnen und Kollegen, des tragischen Unglücksfalls am 8. Oktober zwischen einem privaten Kleinflugzeug und einem Flugzeug der Gesellschaft SAS, das den Flug Mailand - Kopenhagen antreten sollte, bei dem 104 Passagiere und 4 Angestellte des Flughafens Linate ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un vuelo de Nueva York a Shanghai con escala en el aeropuerto de Londres-Heathrow, ¿se excluirán del régimen de comercio de derechos de emisión de la UE todas las emisiones generadas entre Nueva York y Londres pero se atribuirán a Reino Unido todas las generadas en el trayecto de Londres a Shanghai?
Wären bei einem Flug von New York nach Shanghai mit Zwischenlandung in London Heathrow alle Emissionen, die zwischen New York und London verursacht werden, aus dem EU‑Emissionshandelssystem ausgeschlossen, während alle Emissionen, die auf dem Flug von London nach Shanghai entstehen, Großbritannien angerechnet würden?
Korpustyp: EU DCEP
Si su avión está completo, cancelado o con más de cinco horas de retraso, también tiene derecho a pedir reembolso o desvío por otro trayecto.
Bereits wirksam sind die Regeln für Flugreisende: Wenn der Flug überbucht oder annulliert wurde oder mehr als fünf Stunden Verspätung hat, sollte man eine Entschädigung oder Umbuchung auf einen neuen Flug verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos últimos años se han multiplicado los anuncios de las compañías aéreas que, con el fin de atraer clientes, anuncian precios extremadamente bajos, incluso de un euro por trayecto.
Seit einigen Jahren kommt es immer häufiger vor, dass Fluggesellschaften, um Kunden anzulocken, mit extrem niedrigen Preisen — bis hin zu einem Euro pro Flug — werben.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez completada la solicitud, recibirás la factura en tu e-mail en un plazo de 24 horas desde el último trayecto de tu reserva.
- Falls Ihr Flug storniert wurde oder Ihnen der Zutritt zum Flugzeug verweigert wird, fordern Sie die Rückerstattung des Ticketpreises oder einen alternativen Flug.
No obstante, las mercancías que sean introducidas en el territorio aduanero de la Unión y que sean descargadas y cargadas de nuevo en el mismo medio de transporte durante su trayecto para hacer posible la descarga o carga de otras mercancías no se presentarán en aduana en ese puerto o aeropuerto.
In das Zollgebiet der Union verbrachte Waren, die während ihrer Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, werden jedoch im Hafen oder Flughagen nicht gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean vehículos para realizar este trayecto, las autoridades competentes deberán precintarlos con un precinto inviolable.
Werden zur Beförderung Fahrzeuge eingesetzt, so sind diese von den zuständigen Behörden mit einer Entnahmesicherung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el tiempo normal necesario para realizar el trayecto teniendo en cuenta el medio de transporte y la distancia en cuestión, expresado en horas (H) o días (D) seguidos de un número de dos cifras. (Ejemplos: H12, o D04).
Anzugeben ist der normale Zeitaufwand für die Beförderung unter Berücksichtigung des Beförderungsmittels und der Entfernung in Stunden (H) oder Tagen (D), gefolgt von einer zweistelligen Zahl (Beispiele: H12 oder D04).
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante, no se presentarán en aduana las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad que, durante el trayecto, se descarguen y se vuelvan a cargar en el mismo medio de transporte a fin de permitir la descarga o la carga de otras mercancías.».
„Jedoch werden in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachte Waren, die während ihrer aktuellen Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, den Zollbehörden nicht gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el origen y destino del trayecto;
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la normativa comunitaria autoriza un mínimo y un máximo de 0 y 35 grados de temperatura, respectivamente, para los viajes de más de ocho horas, sea cual sea la duración total del trayecto y la categoría de los animales.
Derzeit lassen die Gemeinschaftsvorschriften für die Beförderung von Tieren während mehr als acht Stunden unabhängig von der Gesamtdauer der Beförderung und der Art der Tiere eine Temperaturspanne zwischen 0 °C und 35 °C zu.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la red consiste en intercambiar información y buenas prácticas así como proporcionar consejos prácticos relativos a las distintas etapas de un trayecto de corta distancia;
ES
Die Vernetzung dient dem Austausch von Informationen und bewährten Verfahren und bietet praktische Empfehlungen in Bezug auf beide Endpunkte einer Beförderung im Kurzstreckenverkehr.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trayectoTransports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la solución adecuada y que fue propuesta hace mucho tiempo, sería limitar el tiempo de viaje de los animales a ocho horas y limitar el tiempo total que los animales pasan en el trayecto y en el matadero a doce horas.
Meines Erachtens ist es eine gute Lösung, wie schon einmal vor langer Zeit vorgeschlagen, die Dauer von Tiertransporten auf acht Stunden und die Gesamtdauer des Transports und Aufenthalts im Schlachthof auf zwölf Stunden zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos 500 km de este trayecto se harían, según el horario de transporte, en 2 horas y media.
Die letzten 500 km dieses Transports sollten gemäß dem Transportplan übrigens 2,5 Stunden dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del sacrificio, los animales no destetados, los animales lecheros en período de lactación, las hembras que hayan parido durante el trayecto o los animales entregados en contenedores tendrán prioridad sobre otros tipos de animales.
Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, laktierendes Milchvieh, weibliche Tiere, die während des Transports ein Junges geboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el transporte de animales, el control del tiempo de viaje, así como del itinerario y las actividades realizadas durante el trayecto del vehículo se habrá de utilizar un sistema GPS del que puede derivarse un sistema automatizado de control del transporte de animales.
Zur Kontrolle der Fahrtzeit und der Strecke von Tiertransporten sowie der Ereignisse während des Transports, muss ein GPS-System eingesetzt werden, was bis zur Einführung eines automatisierten Kontrollsystems für Tiertransporte führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para el transporte de animales, el control del tiempo de viaje, así como del itinerario y las actividades realizadas durante el trayecto del vehículo se habrá de utilizar un sistema GPS del que puede derivarse un sistema automatizado de control del transporte de animales.
Zur Kontrolle der Fahrtzeit und der Strecke von Tiertransporten sowie der Ereignisse während des Transports muss ein GPS-System eingesetzt werden, das zu einem automatisierten Kontrollsystem für Tiertransporte führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la matanza, los animales no destetados, los animales lecheros en periodo de lactancia, las hembras que hayan parido durante el trayecto o los animales entregados en contenedores tendrán prioridad sobre otros tipos de animales.
Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, Milchtiere, weibliche Tiere, die während des Transports ein Junges geboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone aumentar el espacio según la especie y la duración del trayecto.
Die Kommission schlägt ein größeres Raumangebot vor, abhängig von Art und Länge des Transports.
Korpustyp: EU DCEP
trayectoStreckenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 989/2007, presentada por Albert Sastre Mauri, de nacionalidad española, sobre el desacuerdo con el trayecto proyectado del tren de alta velocidad (AVE) Barcelona-Madrid a su paso por Barcelona
Petition 0989/2007, eingereicht von Albert Sastre Mauri, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Ablehnung der geplanten Streckenführung für den Hochgeschwindigkeitszug (TGV) Barcelona-Madrid durch Barcelona
Korpustyp: EU DCEP
El trayecto exacto de la autovía no se ha fijado aún de manera oficial y, en la actualidad, se está llevando a cabo una evaluación de impacto ambiental que incluye un análisis de las repercusiones en las zonas Natura 2000, con objeto de definir el trayecto más adecuado.
Die genaue Streckenführung der Fernverkehrsstraße wurde noch nicht offiziell festgelegt, und zur Zeit wird eine strategische Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt, einschließlich einer Folgeabschätzung in Bezug auf die Natura 2000-Gebiete, um die am besten geeignete Strecke zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1114/2008, presentada por David Vallespi i Ros, de nacionalidad española, sobre la denegación de acceso a información relativa al trayecto previsto para el tren de alta velocidad Madrid-Barcelona (AVE)
Petition 1114/2008, eingereicht von David Vallespi i Ros, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Verweigerung des Zugangs zu Informationen über die geplante Streckenführung für den Hochgeschwindigkeitszug (AVE) Barcelona-Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de la Autoridad Nacional del Gas Natural (D.EP.A.) sobre el trayecto del gasoducto grecoitaliano y creación de estaciones de compresión en zonas turísticas de la provincia de Tesprocia
Betrifft: Vorschlag der Nationalen Erdgasbehörde (D.EP.A.) betreffend die Streckenführung der griechisch-italienischen Erdgasleitung und Einrichtung von Kompressionsstationen in Tourismusgebieten des Verwaltungsbezirks Thesprotia
Korpustyp: EU DCEP
Ello va a crear sin duda problemas considerables (idioma, errores de manipulación, filas, modificaciones del trayecto, etc.).
Dies wird zweifellos zu großen Problemen führen (Sprache, Bedienungsfehler, Staus, Änderung der Streckenführung….
Korpustyp: EU DCEP
Si algún evento especial o fiesta ciudadana obligara a modificar los horarios, trayecto o frecuencia de paso anunciados, los informadores del bus avisarán convenientemente a los pasajeros sobre estos cambios.
Sollte irgend ein besonderes Ereignis oder Volksfest eine Änderung der Fahrpläne, Streckenführung oder der angekündigten Busintervalle erforderlich machen, so werden die Fahrgäste von der Busauskunft darüber informiert.
los vehículos matriculados en la Comunidad o en un país que sea parte contratante del AETR para todo el trayecto;
im Falle von Fahrzeugen, die in der Gemeinschaft oder in Staaten, die Vertragsparteien des AETR sind, zugelassen sind, für die gesamte Fahrstrecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos matriculados en un tercer país que no sea parte contratante del AETR, únicamente al tramo del trayecto que se efectúe en el territorio de la Comunidad o de un país que sea parte contratante del AETR.
im Falle von Fahrzeugen, die in einem Drittstaat, der nicht Vertragspartei des AETR ist, zugelassen sind, nur für den Teil der Fahrstrecke, der im Gebiet der Gemeinschaft oder von Staaten liegt, die Vertragsparteien des AETR sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia de dichos lotes a la fábrica de transformación la autorizará por escrito la autoridad competente, que deberá ser informada previamente para poder determinar con precisión el medio de transporte utilizado, el trayecto, la hora de salida y de llegada y los lotes de tabaco transportados en cada operación.
Die Verbringung dieser Mengen zum Verarbeitungsbetrieb bedarf der schriftlichen Genehmigung durch die zuständige Behörde, die vorher zu benachrichtigen ist, damit sie das verwendete Beförderungsmittel, seine Fahrstrecke, die Abfahrts- und Ankunftszeit sowie die beförderten getrennten Mengen feststellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) los vehículos matriculados en un tercer país que no sea parte contratante del AETR, únicamente al tramo del trayecto que se efectúe en el territorio de la Comunidad o de un país que sea parte contratante del AETR.
b) im Falle von Fahrzeugen, die in einem Drittstaat, der nicht Vertragspartei des AETR ist, zugelassen sind, nur für den Teil der Fahrstrecke, der im Gebiet der Gemeinschaft oder von Staaten liegt, die Vertragsparteien des AETR sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el problema surge cuando un tren internacional se retrasa más de sesenta minutos y solamente reciben indemnización los pasajeros que tienen billete para el trayecto internacional, pero no los pasajeros que tienen billete para el trayecto nacional.
Vor diesem Hintergrund ist das Problem aufgetreten, dass von den Fahrgästen internationaler Züge, die mehr als 60 Minuten Verspätung haben, nur diejenigen eine Entschädigung erhalten, die einen Fahrschein für die internationale Fahrstrecke gelöst haben, während für Personen, die ledig einen Fahrschein für die nationale Fahrstrecke haben, kein Anspruch auf Entschädigung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacerse una idea del tiempo que va a tardar en ir de un punto a otro calcule 2 min por estación y 3 min si tiene que hacer algún cambio (por ejemplo, para un trayecto de 15 estaciones con 2 correspondencias tardará unos 35 minutos).
ES
Um die Fahrstrecke berechnen zu können, zählen Sie mit 2min pro Station und 3 min für jedes Umsteigen (z. B. für eine Fahrstrecke mit 15 Stationen mit 2 Anschlüsse benötigen Sie etwa 35 mn).
ES
Situado en el este rural de la isla – y sólo un corto trayecto de varias buenas playas y el pueblo de Porreres, este hotel se encuentra en un edificio del siglo 13 – con las nuevas adiciones construidas en piedra el estilo tradicional.
ES
Ländlich im Osten der Insel gelegen – und nur eine kurze Autofahrt von einigen guten Stränden und der Stadt Porreres entfernt, ist dieses Hotel um ein Gebäude aus dem 13. Jahrhundert angelegt, während neuere Ergänzungen traditionsgemäß in Stein errichtet wurden.
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El vaporetto Zaccaria tiene una parada a un paseo de 2 minutos. Este autobús acuático conecta con la estación de Santa Lucia y con la zona de aparcamiento municipal de Piazzale Roma en un trayecto de pocos minutos.
Die Vaporetto-Haltestelle (Wasserbus) Zaccaria liegt 2 Gehminuten entfernt und bietet eine Anbindung an den Bahnhof Santa Lucia und den städtischen Parkplatz Piazzale Roma in nur wenigen Minuten.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La tercera etapa del tur, que comienza aquí, se caracteriza por sus óptimas condiciones de viaje, ya que nuestro trayecto va casi todo el tiempo por suelo asfaltado.
Si un transbordador procedente de un tercer país con escalas múltiples en el territorio de los Estados miembros acepta pasajeros a bordo exclusivamente para el trayecto restante en este territorio, dichos pasajeros serán objeto de una inspección de salida en el puerto de salida y de una inspección de entrada en el puerto de llegada.
Nimmt eine aus einem Drittstaat kommende Fähre bei Fahrten mit mehr als einem Zwischenstopp im Gebiet der Mitgliedstaaten nur für den restlichen Streckenabschnitt in diesem Gebiet Passagiere an Bord, so müssen diese Passagiere am Abfahrtshafen einer Ausreisekontrolle und am Ankunftshafen einer Einreisekontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tren 105 (Bruselas-Luxemburgo) sigue en servicio, pero los coches suplementarios de dicho tren para la continuación del trayecto (Luxemburgo-Estrasburgo) durante las sesiones plenarias del Parlamento ya no están en servicio debido a obras de mantenimiento efectuadas en Francia entre Metz y Estrasburgo.
Sonderzug 105 zwischen Brüssel und Luxemburg verkehrt zwar noch, aber die für die Zeit der Plenartagungen des Parlaments in Straßburg an den Zug 105 angehängten zusätzlichen Wagen für den Streckenabschnitt Luxemburg-Straßburg sind aufgrund von Instandhaltungsarbeiten in Frankreich zwischen Metz und Straßburg weggefallen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión está informada de que las autoridades españolas han elaborado ya los planes para los proyectos correspondientes para la totalidad del trayecto entre Salamanca y Fuentes de Oñoro.
Des Weiteren wurde die Kommission darüber unterrichtet, dass die spanischen Behörden bereits die Pläne für die entsprechenden Projekte für den gesamten Streckenabschnitt zwischen Salamanca und Fuentes de Oñoro erstellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que, para el trayecto en el extranjero, el viajero tendría que solicitar una indemnización a otra empresa, aunque el viajero siguiera viajando en el mismo tren con el que salió de los Países Bajos.
Dies bedeutet, für den ausländischen Streckenabschnitt müsste der Fahrgast selbst dann anderswo Entschädigung verlangen, wenn er in ein und demselben Zug wie bei der Abfahrt in den Niederlanden sitzt.
Korpustyp: EU DCEP
- La creación de ventanillas administrativas únicas en todo el trayecto para coordinar el trabajo de las administraciones de a bordo.
- Einführung verwaltungstechnischer Zentralstellen auf dem gesamten Streckenabschnitt zur Koordinierung der Arbeit der Bordverwaltungen.
Korpustyp: EU DCEP
trayectoFahrzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, sin duda es mejor habilitar una hora o dos más de viaje que un período de descanso de doce horas seguido de un trayecto de una o dos horas.
In solchen Fällen wäre es sicher sinnvoller ein oder zwei weitere Fahrstunden zu gestatten, anstatt auf der vorgeschriebenen Ruhezeit von zwölf Stunden zu bestehen, an die sich dann nochmals ein oder zwei Stunden Fahrzeit anschließen.
En 20 minutos llegará a la playa, así como a la Ciudad de las Artes y las Ciencias, mientras que el trayecto hasta el centro ferial es de solo 5 minutos y el centro de la ciudad y el Circuito Ricardo Tormo están a 15 minutos.
Sie benötigen etwa 20 min, um an den Strand sowie dem Kunst- und Wissenschaftsforum Ciudad de las Artes y las Ciencias zu gelangen, während die Fahrzeit zum Messezentrum lediglich rund 5 min und die ins Stadtzentrum sowie zur Rennstrecke Circuito Ricardo Tormo ca. 15 min beträgt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
trayectoerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estación de tren JR de Ikebukuro se encuentra a unos 5 minutos a pie y sirve de enlace con las zonas de Shinjuku, Harajuku y Shibuya, situadas a 15 minutos de trayecto.
Der Bahnhof JR Ikebukuro liegt etwa 5 Gehminuten entfernt und bietet Anbindung an die Bezirke Shinjuku, Harajuku und Shibuya, die sie jeweils nach 15 Fahrminuten erreichen.
Das Zentrum von Almonacid ist mit dem Auto in ca. 5 min zu erreichen, und Anschlüsse an das öffentliche Verkehrsnetz sowie das Touristenzentrum befinden sich in Toledo, das mit dem Auto etwa 15 min entfernt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung
Korpustyp: Webseite
trayecto predominantedominante Strecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que, en este último trayecto, la posición predominante de Adriatica no ha impedido la entrada en el mercado de un nuevo operador privado en 2001,
Die Kommission stellt fest, dass auf der letztgenannten Strecke die dominante Position von Adriatica den Markteintritt eines neuen privatwirtschaftlichen Betreibers im Jahre 2001 nicht verhindert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trayecto
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen