Si pudiera medir con precisión la trayectoria del círculo real y compararla con la trayectoria programada, obtendría los datos de la precisión de la máquina.
ES
Wenn es möglich wäre, die tatsächliche Kreisbahn zu messen und mit der programmierten Bahn zu vergleichen, dann könnte man einen Wert für die Maschinengenauigkeit bestimmen.
ES
Nach der Promotion zum Dr.-Ing. an der Technischen Universität Berlin hatte der Physiker seine berufliche Laufbahn bei einem Hersteller von Halbleitern begonnen.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Hace falta fomentar esa movilidad y al mismo tiempo garantizar la seguridad de las trayectorias profesionales.
Diese Mobilität muss gefördert und gleichzeitig der Schutz der beruflichen Laufbahn gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trayectoriaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito precisamente, en la aceptación sustantiva de la democracia, la trayectoria de Turquía posterior a Helsinki nos plantea serios interrogantes.
Gerade hier, bei der substanziellen Akzeptanz der Demokratie, stellt uns der Weg der Türkei nach der Tagung des Rates in Helsinki vor ernste Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, señor Comisario, puesto que he observado que su compañero, el señor Barnier, dijo que esta reforma podría adaptarse específicamente a la situación norteamericana y que no tiene nada que ver con Europa; que Europa sigue su propia trayectoria en el área del impuesto sobre las transacciones financieras.
Um so mehr Herr Kommissar, als ihr Kollege, Herr Barnier, sagte, dass diese Reform speziell für Amerika passend sein könnte und nichts mit Europa zu tun hätte; dass Europa auf dem Gebiet einer Steuer auf Finanztransaktionen seinen eigenen Weg gehen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios colegas han resaltado ya que esta zona, si bien todavía frágil, está mostrando signos positivos de una trayectoria que ha caracterizado otros momentos de la ampliación de la Unión.
Mehrere Kollegen haben bereits hervorgehoben, dass in diesem Gebiet, obgleich es noch instabil ist, positive Anzeichen für einen Weg erkennbar sind, der bereits für andere Erweiterungsrunden unserer Union kennzeichnend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, los Estados miembros ceden parte de su soberanía a favor y en beneficio de una ambiciosa idea global, en la que 25 países recorren codo con codo una trayectoria común.
Die Mitgliedstaaten treten immer mehr Hoheitsrechte zugunsten einer ehrgeizigen Gesamtidee ab, kraft derer 25 Länder Seite an Seite einen gemeinsamen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que debemos seguir nuestra trayectoria, ya que las palabras del Comisario Bolkestein no me satisfacen y, de hecho, me sorprende que no haya considerado una votación, tan poco habitual en el Parlamento, como la que tuvo lugar en el último período parcial de sesiones.
Wir sind uns darin einig, dass wir unseren Weg fortsetzen sollten, weil ich die Erklärungen von Kommissar Bolkestein für unbefriedigend halte und mich sogar auch ein wenig wundere, dass er ein so ungewöhnliches Votum des Europäischen Parlaments, wie das von der vorherigen Tagung, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia es parte de dicho grupo y es un país que ha seguido una trayectoria difícil desde que se desintegró la antigua Yugoslavia después del colapso del imperio soviético.
Serbien ist ein Vertreter dieser Gruppe, und es ist ein Land, das nach dem Ende des ehemaligen Jugoslawiens und dem Zusammenbruch der Sowjetunion einen schwierigen Weg zu beschreiten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trayectoria hacia la airosa conclusión de hoy no ha sido en absoluto sencilla.
Der Weg hin zum heutigen erfolgreichen Abschluss war alles andere als einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hay otro aspecto: como he dicho antes, Europa espera que Zimbabue reemprenda una trayectoria de restablecimiento de las condiciones de vida democrática y progreso económico.
Gewiss gibt es noch einen anderen Aspekt: Wie ich vorhin zum Ausdruck gebracht habe, hofft Europa, dass Simbabwe auf einen Weg zur Wiederherstellung der Bedingungen für ein demokratisches Leben und wirtschaftlichen Fortschritt zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin, tras diez años en punto muerto, la Unión Europea puede reanudar su trayectoria de crecimiento, que se interrumpió de improviso hace un tiempo, reforzando el proceso de codecisión.
Nach 10 Jahren institutioneller Sackgasse kann die Europäische Union durch die Stärkung des Mitentscheidungsverfahrens endlich ihren Weg des Wachstums wiederaufnehmen, der vor einiger Zeit unerwartet abgebrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia es parte de ese grupo y es un país que ha seguido una trayectoria difícil desde la desintegración de la antigua Yugoslavia después del colapso del imperio soviético.
Serbien ist ein Vertreter dieser Gruppe, und es ist ein Land, das nach dem Ende des ehemaligen Jugoslawiens und dem Zusammenbruch der Sowjetunion einen schwierigen Weg zu beschreiten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trayectoriaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europol, efectivamente, en los últimos años, ha ido ampliando su ámbito competencial y esta trayectoria no se ha visto acompañada por un cambio de su marco jurídico que permita al Parlamento ejercer su función de control democrático.
Europol hat in den letzten Jahren seinen Zuständigkeitsbereich erweitert, und diese Entwicklung war nicht von einer Änderung seines Rechtsrahmens begleitet, die es dem Parlament gestattet, seine demokratische Kontrollfunktion wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con lo que me dicen, ése es el camino que está tomando Europol si no se corrige rápidamente su trayectoria.
Soweit ich informiert bin, steuert Europol zurzeit ebenfalls in diese Richtung, wenn seine Entwicklung nicht schnellstens korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a esta trayectoria, con la que la Unión Europea ha tratado de evitar detracciones a los contribuyentes, le amenaza sin embargo el cambio.
Nun wird diese Entwicklung, bei der die EU bestrebt war, sparsam mit den Mitteln der Steuerzahler umzugehen, jedoch durch eine Änderung gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, las relaciones entre la Unión Europea y China se han centrado prioritariamente en la dimensión económica, lo que ha eclipsado la trayectoria democrática del país y las flagrantes violaciones de los derechos humanos que, de forma sistemática, han tenido lugar en China.
In den letzten Jahren haben sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China vor allem auf die wirtschaftliche Komponente konzentriert, jedoch wurden dabei die demokratische Entwicklung sowie schwer wiegende Menschenrechtsverstöße, die in China systematisch vorkommen, vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera señalar que además de la Comisaria, la presidencia y la ponencia corresponden a mujeres, coincidencia que considero una muy buena señal de la trayectoria futura de GALILEO, aun cuando éste fuera hombre.
Herr Präsident! Ich stelle fest, dass mit der Kommissarin, der Präsidentin und der Berichterstatterin drei Frauen zuständig sind, und fasse dies als gutes Zeichen für die weitere Entwicklung von GALILEO auf, auch wenn dieser ein Mann gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la trayectoria implícita en los mercados de futuros en las dos semanas previas a la fecha de cierre de los datos , se estima que los precios medios anuales del petróleo se situarán en 72,6 dólares estadounidenses por barril en el 2007 , 88,6 en el 2008 y 83,7 en el 2009 .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss wird erwartet , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise 2007 auf 72,6 USD je Barrel , im Jahr 2008 auf 88,6 USD je Barrel und 2009 auf 83,7 USD je Barrel belaufen .
Korpustyp: Allgemein
Más detalladamente , las presiones exteriores sobre los precios aumentarán en 2010 , como reflejo , en general , de la trayectoria prevista de los precios de las materias primas y la depreciación del euro , pero disminuirán en 2011 .
Insbesondere wird projiziert , dass der externe Preisdruck im laufenden Jahr steigt , 2011 jedoch wieder nachlässt , wobei die Zunahme weitgehend auf die erwartete Entwicklung der Rohstoffpreise und die Abwertung des Euro zurückzuführen sein dürfte .
Korpustyp: Allgemein
La trayectoria de la divisa japonesa parece haber estado relacionada fundamentalmente con la evidencia de una mejora de la actividad económica en Japón y con las intervenciones de las autoridades niponas en el mercado de divisas encaminadas a lograr una estabilización del yen frente al dólar norteamericano .
Die Entwicklung der japanischen Währung scheint im Wesentlichen von den Anzeichen einer Konjunkturaufhellung in Japan und den Devisenmarktinterventionen der japanischen Zentralbank in dem Bestreben , den Yen gegenüber dem US-Dollar zu stabilisieren , geprägt gewesen zu sein .
Korpustyp: Allgemein
Probablemente , la mejora de las perspectivas económicas mundiales durante este período , como puso de manifiesto la sólida trayectoria de los mercados internacionales de renta variable , ha sido el factor determinante de esta evolución .
Ausschlaggebend hierfür dürfte in erster Linie die Verbesserung der weltwirtschaftlichen Aussichten in dieser Zeit gewesen sein , die sich auch in einer soliden Entwicklung an den internationalen Aktienmärkten niederschlug .
Korpustyp: Allgemein
Resulta necesario tomar en consideración diversos riesgos al alza para estas proyecciones , fundamentalmente la trayectoria futura de los precios del petróleo .
Die Projektionen sind mit verschiedenen Aufwärtsrisiken behaftet , denen Rechnung getragen werden muss , insbesondere der künftigen Entwicklung der Ölpreise .
Korpustyp: Allgemein
trayectoriaWerdegang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a lecciones en materia de derechos humanos, todos - con independencia de nuestra trayectoria - debemos aprender sobre los derechos humanos.
Was Nachhilfestunden in Sachen Menschenrechte betrifft, die haben wir - unabhängig von unserem Werdegang - alle nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente designado, se da cuenta perfectamente de que, por razones que tienen relación con su trayectoria, tiene la confianza de una parte importante de esta Asamblea. Y creo que también por sus cualidades humanas y personales.
Herr designierter Präsident, sicher werden Sie spüren, daß Sie das Vertrauen eines beträchtlichen Teils dieses Parlaments genießen, und zwar aus Gründen, die mit Ihrem Werdegang und auch, so meine ich, mit ihren menschlichen und persönlichen Qualitäten zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura y la trayectoria política e institucional del Sr. Cox son una garantía para que esta Cámara y la Presidencia desarrollen unas fructíferas relaciones políticas e institucionales que tendrán como meta el refuerzo de la Unión Europea y un mayor protagonismo del Parlamento Europeo.
Die Persönlichkeit sowie der politische und institutionelle Werdegang von Herrn Cox sind eine Garantie für die Entwicklung fruchtbarer politischer und institutioneller Beziehungen zwischen diesem Hohen Haus und der Präsidentschaft, deren Ziel in der Stärkung der Europäischen Union und einer gewichtigeren Rolle des Europäischen Parlaments besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los méritos deben juzgarse tanto cualitativa como cuantitativamente, centrándose en los resultados que sobresalgan en una trayectoria profesional diversificada en vez de sólo en el número de publicaciones.
Dies bedeutet, dass Verdienst sowohl qualitativ als auch quantitativ zu bewerten ist und sich dabei auf herausragende Ergebnisse in einem vielfältigen beruflichen Werdegang und nicht nur auf die Anzahl von Veröffentlichungen gestützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interrupciones de la carrera profesional o las variaciones cronológicas de los currículos vitae no deben penalizarse, sino considerarse como parte de la evolución profesional y, por lo tanto, como una contribución potencialmente valiosa al desarrollo profesional de los investigadores hacia una trayectoria profesional multidimensional.
Laufbahnunterbrechungen oder Lebensläufe mit Abweichungen in der chronologischen Abfolge sollten nicht bestraft, sondern als eine Entwicklungsstufe einer Laufbahn und daher als potenziell wertvoller Beitrag zur beruflichen Weiterentwicklung von Forschern hin zu einem mehrdimensionalen beruflichen Werdegang gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de María Martín‑Prat destaca por la defensa de los intereses de la industria, anteponiéndolos a los del conjunto de la ciudadanía de la UE.
Der Werdegang von María Martín-Prat ist besonders auffällig, weil sie die Interessen der Industrie verteidigte und sie über die der gesamten EU‑Bürgerschaft stellte.
Korpustyp: EU DCEP
Ello podría realizarse, por ejemplo, en forma de resúmenes para los diputados al Parlamento Europeo que permitieran seguir la trayectoria, incluidos los puntos de vista minoritarios y las incertidumbres planteadas.
Dies kann beispielsweise in Form von Zusammenfassungen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments erfolgen, die es möglich machen, den Werdegang - einschließlich von Minderheitsstandpunkten und Unsicherheiten, die aufgetreten sind - zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las visiones de Lucy McGrae sobre el cuerpo humano son tan híbridas y múltiples como su propia trayectoria personal.
Im Interview, das per E-Mail geführt wurde, schildert er seinen Werdegang, seine Erfahrungen und erklärt, welche Art von Unterstützung er sich für sein Heimatland wünscht.
EUR
Hasta el momento no hemos observado ningún resultado positivo respecto a la trayectoria elegida.
Bislang hat der eingeschlagene Kurs keine positiven Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen, pues, estos resultados, siempre que se materialicen, una plataforma desde la que la economía de Europa puede ser impulsada a una trayectoria caracterizada establemente por crecimientos altos y ecológicamente viables.
Wenn diese Werte wirklich erreicht werden, bieten sie gute Chancen und schaffen eine Grundlage, auf der die Wirtschaft Europas den Kurs eines kontinuierlich anziehenden und ökologisch nachhaltigen Wachstums einschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dice nada sobre la trayectoria, sobre la visión que debe tener Europa. No hay nada sobre el método que debe seguirse.
Es gibt keine Aussagen zu dem Kurs oder zu der Vision, die Europa braucht, es gibt nichts zu dem anzuwendenden Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de apoyar al Líbano en el difícil proceso de independencia y soberanía, dando continuidad a la trayectoria democrática que tantas esperanzas alimentó durante la «Primavera de Beirut».
Libanon muss in seinem schwierigen Unabhängigkeits- und Souveränitätsprozess unterstützt werden, indem der demokratische Kurs, der im „Beiruter Frühling“ so viele Hoffnungen weckte, vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta trayectoria sólo será consistente -como se expone en el ponderado informe de Karl von Wogau- si se garantiza que los criterios de convergencia seguirán cumpliéndose a largo plazo.
Dieser Kurs hat nur Bestand - darauf geht Karl von Wogaus ausgewogener Bericht ein -, wenn die Konvergenzkriterien auf Dauer gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, como en el de la Carta de Derechos Fundamentales, nuestra Asamblea no parece capaz de dar una nueva orientación a la trayectoria federalista que ésta prosigue desde hace varios años.
In diesem Bereich, wie auch bei der Charta der Grundrechte, scheint unser Parlament unfähig zu sein, den föderalistischen Kurs, den es seit vielen Jahren verfolgt, zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra tarea del Consejo es gestionar la ratificación del Tratado, cuestión esencial para evitar un cambio de dirección de la trayectoria europea, que es tan valiosa para todos los ciudadanos.
Die andere Aufgabe des Rates besteht darin, die Ratifizierung des Vertrages zu organisieren; das ist unabdingbar, um einen Richtungswechsel im europäischen Kurs zu verhindern, der allen Bürgern teuer zu stehen käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, me remito a los hechos y a nuestra trayectoria.
Ich beziehe mich lediglich auf die Fakten und auf unseren Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década ha conseguido sacar a una parte significativa de su población de la pobreza absoluta y encauzar firmemente al país en una trayectoria de crecimiento económico, limitando a la vez la aparición de desigualdades socioeconómicas entre la población.
In den vergangenen zehn Jahren ist es dem Land gelungen, einen erheblichen Teil seiner Bevölkerung aus der absoluten Armut herauszuführen und das Land fest auf einen Kurs des Wirtschaftswachstums zu bringen und gleichzeitig das Auftreten von sozioökonomischen Disparitäten unter der Bevölkerung zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de concentrarse en la integración de todos los ciudadanos de los 27 países y de establecer una trayectoria común y desafíos comunes para Europa.
Jetzt ist es an der Zeit, sich auf die Integration aller Bürger der 27 Länder zu konzentrieren und Europa auf einen gemeinsamen Kurs mit gemeinsamen Herausforderungen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trayectoriaKarriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Durão Barroso, esperamos que, en esta ocasión, este Parlamento ratifique por una amplia mayoría la propuesta del Consejo Europeo -porque usted lo merece, y su trayectoria lo avala- de su nombramiento como Presidente de la Comisión Europea.
Herr Barroso! Wir hoffen, dass das Parlament mit großer Mehrheit dem Vorschlag des Europäischen Rates folgen wird - denn Sie haben es verdient und Ihre Karriere ist der Beleg dafür -, Sie zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe, en toda mi trayectoria no he visto sino buenos policías.
Ich habe in meiner ganzen Karriere nur gute cops gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es la duración de la trayectoria de un socio abogado medio?
Weißt du wie lange die Karriere eines durchschnittlichen Firmenanwalts anhält?
Korpustyp: Untertitel
No, pero he seguido de cerca su trayectoria.
Nein, aber ich habe Ihre Karriere verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
El cinco ha sido un número muy importante en la trayectoria deportiva de Vettel.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además del sinfín de stakeparks que se ha pateado Rubén en su larga trayectoria, también se ha inspirado en su afición al surf y el skateboard para afinar el diseño.
Neben den unzähligen Skateparks, die Ruben in seiner langen Karriere gefahren ist, hat er sich beim Design auch von seiner Liebe zum Surfen und Skateboarden inspirieren lassen.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
trayectoriaVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Si tuviéramos que valorar la confianza en las actividades financiadas de forma centralizada en la UE según el gasto presupuestario expresado como porcentaje de la RNB de la UE, la trayectoria de la curva de confianza tendría la forma de una hoja desprendida.
(SK) Würden wir das Vertrauen in zentral finanzierte Tätigkeiten nach den Haushaltsausgaben, ausgedrückt im Anteil am BNE der EU, bewerten, würde der Verlauf der Vertrauenskurve dem eines fallenden Blattes ähneln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señaló que seguimos observando con inquietud la trayectoria de la barrera de separación israelí, especialmente porque comporta la confiscación de tierras palestinas, impide la circulación de personas y mercancías y también mina la confianza palestina en la «Hoja de Ruta».
Außerdem hob das Quartett hervor, dass der Verlauf der israelischen Trennmauer nach wie vor Anlass zur Sorge gebe – vor allem weil dies dazu führt, dass palästinensische Gebiete beschlagnahmt werden, der Personen- und Warenverkehr unterbrochen wird und somit auch das Vertrauen der Palästinenser in die Roadmap sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de las materias primas no energéticas siguieron una trayectoria similar ( véase gráfico 3 ) .
Die Preise für sonstige Rohstoffe wiesen einen ähnlichen Verlauf auf ( siehe Abbildung 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
En Malta , los tipos de interés a largo plazo se mantuvieron estables , mientras que en Dinamarca , Suecia y el Reino Unido siguieron una trayectoria paralela a la de los tipos de la zona del euro , como indica la estabilidad de los diferenciales de rendimiento de los bonos 5 .
In Malta waren die langfristigen Zinssätze stabil , während sie in Dänemark , Schweden und dem Vereinigten Königreich dem Verlauf der Zinssätze des Euroraums folgten , wie sich an den stabilen Renditeabständen ablesen lässt .
Korpustyp: Allgemein
Al hacerlo deben tener en cuenta la gran diversidad de legislaciones, normativas y prácticas que determina en los distintos países y sectores la trayectoria profesional, la organización y las condiciones laborales de las carreras en I+D.
Dabei sollten sie die große Vielfalt von Gesetzen, Vorschriften und Verfahrensweisen berücksichtigen, die in den einzelnen Ländern und Sektoren den Verlauf, die Organisation und die Arbeitsbedingungen einer Laufbahn im FuE- Bereich bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piense cada movimiento e intente visualizar la trayectoria que seguirá la pieza una vez que se pulsa una flecha de dirección.
Überlegen Sie sich jeden Zug und versuchen Sie, sich den Verlauf vorzustellen, den das Atom nimmt, wenn Sie auf einen der Richtungspfeile klicken.
Capitán, he trazado la trayectoria de la tormenta.
Captain, ich habe den Verlauf des Sturms aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea para ver quién ha ocupado en el pasado una posición determinada o para buscar la trayectoria de un dominio en concreto, un completo archivo de SERP es una herramienta de análisis indispensable para evaluar los cambios.
Egal ob man einfach nur sehen will, wer in der Vergangenheit eine bestimmte Position besetzt hatte oder ob man ganz gezielt nach dem Verlauf einer Domain recherchiert – ein umfangreiches SERP-Archiv ist ein unerlässliches Analysewerkzeug bei der Beurteilung von Veränderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
trayectoriaBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excelente trayectoria de los países neutrales europeos en el ámbito del mantenimiento de la paz y las operaciones de gestión de crisis ha pasado a un primer plano en el nuevo contexto de la seguridad europea.
Die ausgezeichnete Bilanz der neutralen Staaten in Europa bei der Friedenserhaltung und im Krisenmanagement ist im neuen europäischen Sicherheitskontext stark ins Blickfeld gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honradamente, creo que la trayectoria de la EASA ha sido positiva.
Ich glaube wirklich, dass die Bilanz der Europäischen Agentur für Flugsicherheit positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido un comienzo generoso y ahora pido a Minsk que se reúna con nosotros a medio camino, mejorando su trayectoria en cuanto a los derechos humanos y la democracia.
Wir haben den Anfang mit einer großzügigen Geste gemacht, und ich fordere nun Minsk auf, uns durch eine verbesserte Bilanz bei den Menschenrechten und bei der Demokratie auf halbem Weg entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de que los Conservadores tenemos una larga y orgullosa trayectoria en la lucha contra el terrorismo, nuestra preocupación por la injerencia indebida y la politización de un procedimiento jurídico adecuado data igualmente de mucho tiempo atrás.
Die Konservativen können auf eine lange und erfolgreiche Bilanz im Kampf gegen den Terrorismus zurückblicken, aber wir sind auch von jeher äußerst wachsam, wenn es um unzulässige Eingriffe in ordnungsgemäße Verfahren und deren Politisierung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He votado en contra del presente informe porque la trayectoria del Gobierno rumano respecto a la protección del menor y los derechos de los discapacitados sigue siendo completamente inaceptable.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil im Hinblick auf die Kinderfürsorge und die Behindertenrechte die Bilanz für die rumänische Regierung nach wie vor völlig unzureichend ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada etapa de la cadena nacional, nuestra trayectoria ha sido extremadamente deficiente: solo la semana pasada se entablaron nueve procedimientos nuevos de infracción contra Irlanda en el ámbito medioambiental.
Auf nationaler Ebene ist unsere Bilanz in jedem Stadium äußerst schwach: Erst letzte Woche wurden gegen Irland neun weitere Klagen auf dem Gebiet des Umweltschutzes eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento orgulloso de que, durante siglos, Gran Bretaña haya sido considerada un refugio seguro para aquellos que huyen de la injusticia y del mal, y sé que algunos diputados de esta Asamblea sienten un orgullo similar por la honrosa trayectoria de sus respectivos países.
Ich bin stolz darauf, daß Großbritannien seit Jahrhunderten Menschen, die vor Unrecht und Gewalt fliehen, sichere Zuflucht bietet, und ich weiß, daß die Abgeordneten dieses Hauses ähnlichen Stolz angesichts der ehrenvollen Bilanz ihrer Länder verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa trayectoria depende de nuestra capacidad de distinguir entre emigrantes económicos y auténticos refugiados, y depende fundamentalmente de que tengamos la determinación de proteger nuestras fronteras contra los falsos solicitantes de asilo.
Diese Bilanz kann nur dann aufrechterhalten werden, wenn es uns gelingt, zwischen Wirtschaftsflüchtlingen und echten Flüchtlingen zu unterscheiden, und wir entschlossen sind, unsere Grenzen vor Asylbewerbern ohne echten Anspruch zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trayectoria de la Unión en cuanto a participación en acuerdos multilaterales sobre medio ambiente (AMMA) es satisfactoria, aunque una serie de Estados miembros aún no han ratificado algunos de los más importantes.
Die Union hat eine gute Bilanz vorzuweisen, was die Mitgliedschaft in multilateralen Umweltübereinkommen anbelangt, doch haben mehrere Mitgliedstaaten wichtige Übereinkommen immer noch nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a Eslovaquia que traduzca rápidamente sus intenciones en acciones específicas con el fin de mejorar su trayectoria, por lo demás insuficiente, en este ámbito;
fordert die Slowakei auf, ihre Absichten rasch in die Tat umzusetzen, um die ansonsten unzureichende Bilanz der Slowakei in dieser Hinsicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
trayectoriaErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que la Presidencia pueda avanzar en la búsqueda de una solución al problema que ha planteado su Señoría, espero que esta respuesta y nuestra trayectoria le permitan deducir que es algo que ciertamente nos gustaría hacer en la medida de lo posible durante nuestra Presidencia.
Insoweit die Präsidentschaft in der Lage ist, sich mit der Lösung der von ihr angesprochenen Probleme zu befassen, wird sie aus der Antwort und unserer eigenen Erfahrung hoffentlich entnehmen, daß wir diese Angelegenheit während unserer Präsidentschaft soweit wie möglich vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada mi trayectoria contable, pretendo contribuir a mejorar aún más la declaración de fiabilidad del Tribunal, a la vez que sigue ajustándose a las normas de auditoría aplicables.
Entsprechend meiner Erfahrung auf dem Gebiet der Buchhaltung möchte ich dazu beitragen, die Zuverlässigkeitserklärung des Rechnungshofes unter Beachtung der anwendbaren Prüfungsgrundsätze weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Microplane® se encuentra en Russellville, en el estado de Arkansas (Estados Unidos), y es propiedad de la empresa familiar Grace Manufacturing, Inc., empresa de larga trayectoria especializada en la fabricación de pequeñas piezas metálicas de precisión para uso doméstico e industrial.
Microplane®, mit Hauptsitz in Russellville (Arkansas USA), gehört zum familiengeführten Unternehmen Grace Manufacturing, welche auf eine lange Erfahrung in der Herstellung von winzigen Präzisions-Metallteilen für die Hightech-Druckindustrie und Konsumgüterindustrie zurückblicken kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La implicación de Bird & Bird en las energías renovables y las tecnologías limpias forma parte de nuestra larga y amplia trayectoria de trabajo en los sectores de la energía y los suministros.
In der Energie- und Versorgungswirtschaft zeichnet sich Bird & Bird durch langjährige und umfassende Erfahrung im Bereich der erneuerbaren Energien und Umwelttechnik aus.
El Grupo IBEROSTAR es una compañía hotelera líder con más de 50 años de trayectoria en el sector del turismo, que se distingue por la excelencia en el servicio al cliente y por la aportación de sus empleados a la innovación y a la calidad.
Die IBEROSTAR-Gruppe ist eine marktführende Hotelgesellschaft, die sich seit über 50 Jahren Erfahrung auf dem Touristiksektordurch ihre hervorragenden Serviceleistungen und die aktiven Beiträge ihrer Mitarbeiter für Innovation und Qualität auszeichnet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este marco, en 1995, organizaciones internacionales con una larga trayectoria en el campo de la paz, los derechos humanos y la No-violencia activa respondieron al crear una coalición de grupos de los Estados Unidos, Europa y América Latina.
Darauf reagierten 1995 internationale Organisationen mit langjähriger Erfahrung in der Friedens- und Menschenrechtsarbeit sowie im Bereich der aktiven Gewaltfreiheit und gründeten eine Koalition von Gruppen aus den USA, Europa und Lateinamerika.
En ambos sectores las dos compañías, Unify y Virgin Media Business, poseen ya una fuerte cuota de mercado y una sólida trayectoria de entregas y prestación de servicios satisfactorios.
In diesen Sektoren verfügen Unify und Virgin Media Business bereits über große Marktanteile und umfangreiche Erfahrung in der erfolgreichen Bereitstellung von Lösungen und entsprechenden Services.
Durch langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Nasopharynx-Endoskopen kann Olympus flexible und starre Instrumente von höchster Qualität anbieten.
ES
su estimación del exceso de producción de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse a otros Estados miembros, así como del potencial para proyectos comunes hasta 2020;
den geschätzten Überschuss bei der Produktion von Energie aus erneuerbaren Quellen im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der auf andere Mitgliedstaaten übertragen werden könnte, sowie das geschätzte Potenzial für gemeinsame Projekte bis 2020;
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria indicativa mencionada en el artículo 3, apartado 2, se compondrá de las siguientes cuotas de energía procedente de fuentes renovables:
Der in Artikel 3 Absatz 2 genannte indikative Zielpfad gibt die folgenden Anteile für Energie aus erneuerbaren Quellen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
estimación de trayectoria de la cuota de energía procedente de fuentes renovables en el transporte;
geschätzter Zielpfad für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
trayectoria nacional indicativa a que hacen referencia el artículo 3, apartado 2, y la parte B del anexo I.
nationaler indikativer Zielpfad gemäß Artikel 3 Absatz 2 und Anhang I Teil B.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimación del exceso de producción de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse a otros Estados miembros,
geschätzter Überschuss an Energie aus erneuerbaren Quellen gegenüber dem indikativen Zielpfad, der in andere Mitgliedstaaten übertragen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Previsión de la producción excedentaria de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse a otros Estados miembros
Geschätzter Überschuss bei der Produktion erneuerbarer Energie im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der in andere Mitgliedstaaten transferiert werden könnte
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo por Estado miembro para 2020 y trayectoria estimada de la energía procedente de fuentes renovables en los sectores de la calefacción y la refrigeración, la electricidad y el transporte
Nationales Ziel für 2020 und erwarteter Zielpfad für Energie aus erneuerbaren Quellen in den Sektoren Wärme und Kälte, Elektrizität und Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Previsión de la producción excedentaria y/o deficitaria de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse con destino/origen en otros Estados miembros en [Estado miembro]
Geschätzter Überschuss/geschätztes Defizit bei der Produktion erneuerbarer Energie im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der in andere/aus anderen Mitgliedstaaten transferiert werden könnte [Mitgliedstaat]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la consecución de los objetivos nacionales globales obligatorios, los Estados miembros deben procurar seguir una trayectoria indicativa que les permita avanzar hacia el logro de sus objetivos finales obligatorios.
Damit die verbindlichen nationalen Gesamtziele erreicht werden, sollten die Mitgliedstaaten sich an einem indikativen Zielpfad orientieren, der den Weg zur Erreichung ihrer endgültigen verbindlichen Ziele vorzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder aprovechar los beneficios del progreso tecnológico y las economías de escala, la trayectoria indicativa debe tener en cuenta la posibilidad de un crecimiento más rápido de la utilización de la energía procedente de fuentes renovables en el futuro.
Damit die Vorteile des technischen Fortschritts und Größenvorteile genutzt werden können, sollte der indikative Zielpfad die Möglichkeit berücksichtigen, dass die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen in der Zukunft schneller wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
trayectoriaPfad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contribuir a la consecución de esos objetivos a largo plazo, conviene establecer una trayectoria previsible de reducción de las emisiones de las instalaciones incluidas en el régimen comunitario.
Um diese langfristigen Ziele zu erreichen, ist es sachgerecht, einen berechenbaren Pfad vorzugeben, auf dessen Grundlage die Emissionen der unter das Gemeinschaftssystem fallenden Anlagen verringert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo estableció la siguiente trayectoria para la corrección del déficit: el déficit público no superior a 18508 millones EUR en 2010, a 17065 millones EUR en 2011, a 14916 millones EUR en 2012, a 11399 millones EUR en 2013 y a 6385 millones EUR en 2014.
Als Pfad für die Defizitkorrektur legte der Rat folgende Höchstwerte für das öffentliche Defizit fest: 18508 Mio. EUR im Jahr 2010, 17065 Mio. EUR im Jahr 2011, 14916 Mio. EUR im Jahr 2012, 11399 Mio. EUR im Jahr 2013 und 6385 Mio. EUR im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse del certificado de una CA que expide certificados de entidad final (por ejemplo, CA/PKC, CA/QC) o del certificado de una CA raíz de confianza desde la que puede encontrarse una trayectoria que descienda hasta los certificados reconocidos de entidad final.
Dies kann das Zertifikat einer CA sein, die Nutzerzertifikate ausstellt (z. B. CA/PKC, CA/QC) oder das Zertifikat einer vertrauenswürdigen Root CA, von dem aus ein Pfad hinunter zu qualifizierten Anwenderzertifikaten hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento de red curvilíneo que conecta dos posiciones y representa una trayectoria homogénea en la red.
Linienförmiges Netzelement, das zwei Positionen verbindet und im Netz einen homogenen Pfad beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento de red que representa una trayectoria continua en la red sin ramificaciones.
Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2013, el ratio deuda/PIB alcanzaría su nivel máximo y posteriormente iniciaría una trayectoria descendente, suponiendo que la reducción del déficit siguiera progresando.
Die Schuldenquote würde im Jahr 2013 ihren Höchststand erreichen und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de permitir que el barco navegara directamente hacia la trayectoria del tifón Frank fue consecuencia de la pura y simple incompetencia.
Die Entscheidung, das Schiff direkt in den Pfad von Taifun Frank segeln zu lassen, war schlicht und einfach das Ergebnis von Inkompetenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos son peldaños en una larga trayectoria.
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
Korpustyp: Untertitel
Puedes cambiar físicamente la trayectoria de las vidas de las parsonas.
Du kannst physisch den Pfad des Lebens der Menschen ändern?
Korpustyp: Untertitel
El viaje a Allah es la primera etapa en la trayectoria mística.
Die Reise zu Gott ist die erste Etappe auf dem mystischen Pfad.
Korpustyp: Untertitel
trayectoriaGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector, señor Comisario, no demanda proteccionismo, lo que demanda a estas alturas y vista la trayectoria de desconocimiento de los responsables de la DG Comercio, es que no se le hunda todavía más.
Herr Kommissar, dieser Sektor fordert keinen Protektionismus; was er angesichts der Geschichte der Missachtung durch die Zuständigen der Generaldirektion für Handel zu diesem Zeitpunkt fordert, ist, dass sich die Situation nicht weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que encontremos la respuesta en el tono evangélico del informe del Sr. Karas y en su sorprendente declaración de que la campaña de información sobre el euro debe ayudar a perpetuar la exitosa trayectoria del euro.
Vielleicht liegt die Antwort auf diese Frage bereits im missionarischen Eifer, der aus dem Bericht von Herrn Karas zuweilen herauszuhören ist, sowie in seiner bemerkenswerten Aussage, daß die Informationskampagne über den Euro dazu beitragen soll, die erfolgreiche Geschichte des Euro fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de fútbol de Irlanda del Norte presume de una orgullosa trayectoria desde hace décadas y ha tenido grandes equipos desde hace años, venciendo a muchos de los países más importantes de Europa.
Das nordirische Fußballteam hat eine stolze Geschichte, die viele Jahrzehnte zurückreicht, und es hat über die Jahre viele große Fußballmannschaften hervorgebracht, die viele der großen Nationen in Europa besiegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones en materia de pesca de la Unión Europea y Costa de Marfil tienen una larga trayectoria: comienzan en los 90, cuando se celebró el primer acuerdo marco en materia de pesca en aguas de Costa de Marfil.
Die Fischereibeziehungen der Europäischen Union mit Côte d'Ivoire haben eine lange Geschichte, sie beginnt im Jahr 1990 mit dem ersten Fischereirahmenabkommen für die Gewässer von Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos orgullosos de nuestra prolongada trayectoria en el sector como líderes e innovadores, y estamos centrados en proporcionar un valor excepcional para nuestros accionistas y clientes al proporcionar productos de oficina únicos, innovadores y de marca.
Wir sind stolz auf unsere langjährige Geschichte als Branchenführer und Innovateur und setzen uns dafür ein, Aktionären und Kunden ein außergewöhnliches Preis-Leistungs-Verhältnis zu bieten sowie einzigartige, technisch ausgereifte Büro-Markenartikel zu liefern.
Con una fuerte trayectoria como pionero en publicaciones online, Excite está estableciendo su posición como marca lider en el mercado de internet Europeo.
Die erlesenen Modelle, ihre komplizierten Uhrwerke und die außergewöhnliche Geschichte der Marke haben mein Herz und meine Fantasie in ihren Bann gezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trespa cuenta con una larga trayectoria como líder innovador en el campo de los materiales arquitectónicos y tiene un fuerte compromiso con la sostenibilidad.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
“Estamos orgullosos de que HGGC, continúe invirtiendo en nuestro negocio, y de haber sido capaces de atraer a Meritech y GreylockIsrael. Ambos poseen una excelente reputación y trayectoria en el campo de la tecnología y el software”.
„Wir sind stolz darauf, dass HGGC seine Investition in unser Unternehmen fortsetzt und freuen uns über unsere neuen Finanzpartner Meritech und Greylock Israel, die beide eine hervorragende Reputation und Erfolgsgeschichte im Technologie- und Softwaresektor vorweisen.“
la trayectoria de despegue comienza a una altura de 50 pies sobre la superficie al final de la distancia de despegue requerida en virtud de CAT.POL.A.305 b), y termina a una altura de 1500 pies con respecto al suelo;
die Startflugbahn in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der in CAT.POL.A.305 Buchstabe b geforderten Startstrecke beginnt und in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de despegue se iniciará a una altura de 50 pies por encima de la superficie al final de la distancia de despegue establecida en CAT.POL.A.405 b) o c), según el caso, y terminará a una altura de 1500 pies por encima de la superficie.
Die Startflugbahn muss in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der in CAT.POL.A.405 Buchstabe b bzw. Buchstabe c geforderten Startstrecke beginnen und in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirán cambios de derrota hasta el punto de la trayectoria de despegue en el que se haya alcanzado una altura de 50 pies por encima de la superficie.
Kursänderungen über Grund sind bis zu dem Punkt nicht erlaubt, an dem die Startflugbahn eine Höhe von 50 ft über der Startfläche erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la trayectoria de vuelo de despegue comienza a una altura de 50 pies sobre la superficie al final de la distancia de despegue que se requiere en el OPS 1 530.b), y termina a una altura de 1500 pies sobre la superficie;
die Startflugbahn in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der nach OPS 1 530 Buchstabe b geforderten Startstrecke beginnt und in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de vuelo de despegue deberá iniciarse a una altura de 50 pies por encima de la superficie al final de la distancia de despegue establecida en el OPS 1.565 b) o c), según el caso, y terminarse a una altura de 1500 pies por encima de la superficie.
Die Startflugbahn beginnt in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der in OPS 1.565 Buchstabe b bzw. Buchstabe c geforderten Startstrecke und endet in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar la conformidad con el punto a), no se permitirán cambios de rumbo hasta el punto de la trayectoria de vuelo de despegue en el que se haya alcanzado una altura de 50 pies por encima de la superficie.
Für den Nachweis der Erfüllung des Buchstabens a sind Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht erlaubt, an dem die Startflugbahn eine Höhe von 50 ft über der Startfläche erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar la conformidad con el punto a) anterior, no se permitirán cambios de rumbo hasta el punto de la trayectoria de vuelo de despegue en el que se haya alcanzado una altura de 50 pies por encima de la superficie.
Für den Nachweis der Erfüllung des Buchstabens a sind Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht erlaubt, an dem die Startflugbahn eine Höhe von 50 ft über der Startfläche erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de vuelo de despegue comienza a una altura de 50 pies por encima de la superficie al final de la distancia de despegue que se requiere en el OPS 1.530(b), y termina a una altura de 1500 pies por encima de la superficie;
die Startflugbahn in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der nach OPS 1.530(b) geforderten Startstrecke beginnt und in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche endet,
Korpustyp: EU DCEP
El fallo del motor crítico ocurre en el punto de la trayectoria de vuelo de despegue con todos los motores operativos, en el que se espera perder la referencia visual para evitar obstáculos;
das kritische Triebwerk auf der Startflugbahn, mit allen Triebwerken an dem Punkt ausfällt, an dem die Sicht zum Ausweichen vor Hindernissen nicht mehr gegeben ist,
Korpustyp: EU DCEP
trayectoriaFlugwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una eficiencia media de vuelo horizontal en ruta de la trayectoria real de al menos 2,6 % en 2019, conforme a la definición del anexo I, sección 1, letra a), punto 2.1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013;
Für 2019 gilt für die in Anhang I Abschnitt 1 Nummer 2.1 Buchstabe a der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 definierte durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs ein Leistungsziel von mindestens 2,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
una eficiencia media de vuelo horizontal en ruta de la trayectoria del último plan de vuelo presentado de al menos 4,1 % en 2019, conforme a la definición del anexo I, sección 1, letra b), punto 2.1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013.
Für 2019 gilt für die in Anhang I Abschnitt 1 Nummer 2.1 Buchstabe b der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 definierte durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des Flugwegs des letzten eingereichten Flugplans ein Leistungsziel von mindestens 4,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia media de vuelo horizontal en ruta de la trayectoria real, definida del siguiente modo:
durchschnittliche Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs, definiert wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador de la comparación entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria real obtenida a partir de los datos de vigilancia y la parte correspondiente de la distancia ortodrómica, suma de todos los vuelos IFR realizados en espacio aéreo europeo o a través de este,
Der Indikator ist der Vergleich zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs, der sich aus den Überwachungsdaten ergibt, und dem entsprechenden Anteil der Großkreisentfernung, addiert über alle IFR-Flüge, die innerhalb des europäischen Luftraums stattfinden oder ihn durchqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia media de vuelo horizontal en ruta de la trayectoria del último plan de vuelo presentado, definida del siguiente modo:
Durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des Flugwegs des letzten eingereichten Flugplans, definiert wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria del último plan de vuelo presentado y la parte correspondiente de la distancia ortodrómica, suma de todos los vuelos IFR realizados en el espacio aéreo europeo o a través de este,
Unterschied zwischen der Länge des Streckenanteils des Flugwegs des letzten eingereichten Flugplans und dem entsprechenden Anteil der Großkreisentfernung, addiert über alle IFR-Flüge, die innerhalb des europäischen Luftraums stattfinden oder ihn durchqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador de la comparación entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria real obtenida a partir de los datos de vigilancia y la distancia conseguida, suma de todos los vuelos IFR realizados en espacio aéreo europeo o a través de este,
der Indikator ist der Vergleich zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs, wie sie sich aus Überwachungsdaten ergibt, und der erreichten Entfernung, addiert über alle IFR-Flüge, die innerhalb des lokalen Luftraums stattfinden oder ihn durchqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiencia media del vuelo horizontal en ruta de la trayectoria real:
Durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs:
Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador de la eficacia media del vuelo en ruta horizontal es la diferencia entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria efectiva y la trayectoria óptima, que, en términos generales, viene representada por la ruta ortodrómica,
Der Indikator für die durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz ist die Differenz zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs und dem optimalen Flugweg, der durchschnittlich dem Großkreis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
trayectoriaSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento prescrito deberá obtenerse sin que las ruedas se bloqueen, sin que el vehículo abandone su trayectoria y sin vibraciones anormales [1].
Die vorgeschriebene Bremswirkung muss erzielt werden ohne Blockieren der Räder [1], ohne dass das Fahrzeug seine Spur verlässt und ohne ungewöhnliche Schwingungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Los transductores siguen la trayectoria de la muela de rectificado, proporcionando información completa sobre la geometría del rodillo en todo momento.
DE
Die Meßtaster laufen in der Spur des Schleifsteins / der Schleifscheibe mit und liefern so zu jedem Zeitpunkt des Schleifens die volle Information über die Walzengeometrie.
DE
Cada una de las ruedas incorpora un sensor ultrasónico, que detecta continuamente la distancia entre la rueda y la hilera de fresas, manteniendo el vehículo en su trayectoria y evitando que se dañe la fruta.
An jeder Radaufhängung ist ein Ultraschallsensor montiert, der den Abstand zwischen den Rädern und dem Erdbeerfeld kontinuierlich überwacht und das Fahrzeug in der Spur hält, damit die Früchte nicht beschädigt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
trayectoriaEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente , la disminución de las presiones externas sobre los precios observada durante 2009 , revertiría a corto plazo , como reflejo principalmente de la trayectoria esperada de los precios de las materias primas , así como del repunte de los precios de los competidores .
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Korpustyp: Allgemein
9. informe regularmente a la Comisión de Cultura del PE sobre la trayectoria del plan de acción sobre el aprendizaje de lenguas y la diversidad lingüística y su ejecución;
9. dem Kulturausschuss des EP über die Entwicklungen des Aktionsplans „Sprachenlernen und sprachliche Vielfalt“ und seiner Implementierung regelmäßig Bericht erstattet;
Korpustyp: EU DCEP
27. la Comisión de Cultura del PE reciba información regular y oficial a través de la Secretaría de la Carta Europea de lenguas regionales o minoritarias sobre el estado de ratificación y la trayectoria de aplicación de la Carta en los Estados miembros de la UE;
27. dass sich der Kulturausschuss des EP beim Sekretariat der Europäischen Charta für Regional- oder Minderheitensprachen regelmäßig über den Stand der Ratifizierung und die Entwicklungen in der Umsetzung der Europäischen Charta für Regional- oder Minderheitensprachen in den EU-Mitgliedstaaten auf offiziellem Wege informiert;
Korpustyp: EU DCEP
28. la Comisión de Derechos Humanos del PE reciba información regular y oficial a través de la Secretaría del Convenio marco para la protección de las minorías nacionales sobre el estado de ratificación y la trayectoria de aplicación del Convenio marco en los Estados miembros de la UE;
28. dass sich der Menschenrechtsausschuss des EP beim Sekretariat der Rahmenkonvention zum Schutz nationaler Minderheiten des Europarats regelmäßig über den Stand der Ratifizierung und die Entwicklungen in der Umsetzung der Rahmenkonvention in den EU-Mitgliedstaaten auf offiziellem Wege informiert;
Korpustyp: EU DCEP
informe regularmente a su Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deportes sobre la trayectoria del plan de acción sobre el aprendizaje de lenguas y la diversidad lingüística y su ejecución;
dem Ausschuss des Europäischen Parlaments für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über die Entwicklungen des Aktionsplans "Sprachenlernen und sprachliche Vielfalt" und seiner Implementierung regelmäßig Bericht erstattet;
Korpustyp: EU DCEP
su Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte reciba información regular y oficial a través de la Secretaría de la Carta Europea de lenguas regionales o minoritarias sobre el estado de ratificación y la trayectoria de aplicación de la Carta en los Estados miembros de la UE;
dass sich sein Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport beim Sekretariat der Europäischen Charta für Regional- oder Minderheitensprachen regelmäßig über den Stand der Ratifizierung und die Entwicklungen in der Umsetzung der Europäischen Charta für Regional- oder Minderheitensprachen in den EU-Mitgliedstaaten auf offiziellem Wege informiert;
Korpustyp: EU DCEP
su Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa reciba información regular y oficial a través de la Secretaría del Convenio marco para la protección de las minorías nacionales sobre el estado de ratificación y la trayectoria de aplicación del Convenio marco en los Estados miembros de la UE;
dass sich sein Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik beim Sekretariat der Rahmenkonvention zum Schutz nationaler Minderheiten des Europarats regelmäßig über den Stand der Ratifizierung und die Entwicklungen in der Umsetzung der Rahmenkonvention in den EU-Mitgliedstaaten auf offiziellem Wege informiert;
Korpustyp: EU DCEP
trayectoriaErfolgsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En septiembre, los Miembros del partido MoDem (Movimiento Demócrata) no votaron a favor del nombramiento del señor Barroso como Presidente de la Comisión, ya que su trayectoria no era la adecuada para recomendar su reelección.
Im September haben die Mitglieder der Partei "Mouvement Democrate" (Demokratische Bewegung) nicht für die Ernennung Herrn Barrosos zum Präsidenten der Kommission gestimmt, da seine Erfolgsbilanz nicht für eine Wiederwahl sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de devolver el control de los mares y las pesquerías a las naciones soberanas, cuya trayectoria ha demostrado que pueden asumir esa responsabilidad.
Es wird Zeit, die Kontrolle der Meere und der Fanggründe durch die souveränen Nationen wiederherzustellen, deren Erfolgsbilanz gezeigt hat, dass sie einer solchen Verantwortung gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la trayectoria de acción de la UE.
Wir haben die Erfolgsbilanz des Handelns innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las relaciones con los países socios deberán tener en cuenta su compromiso y trayectoria en la aplicación de los acuerdos internacionales y relaciones contractuales con la Unión.
Außerdem wird bei den Beziehungen zu den Partnerländern deren Engagement und Erfolgsbilanz bei der Durchführung internationaler Übereinkünfte und der Umsetzung ihrer vertraglichen Beziehungen zur Union berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo intención de mantener esta trayectoria si me uno a la entidad.
Ich habe die Absicht, diese Erfolgsbilanz aufrecht zu erhalten, sollte ich Mitglied der Institution werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las relaciones con los países socios deberán tener en cuenta su compromiso y trayectoria en la aplicación de los acuerdos internacionales y relaciones contractuales con la Unión, por ejemplo en el ámbito de la migración tal y como estipula el Acuerdo de Asociación ACP-CE.
Ferner wird bei den Beziehungen zu den Partnerländern deren Engagement und Erfolgsbilanz bei der Durchführung internationaler Übereinkünfte und der Umsetzung ihrer vertraglichen Beziehungen zur EU, auch im Bereich der Migration gemäß dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen, berücksichtigt.
En condiciones meteorológicas que requieran el uso de sistemas de protección contra el hielo, deberá tenerse en cuenta el efecto de su utilización en la trayectorianeta de vuelo.
Müssen aufgrund der Wetterbedingungen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones meteorológicas que requieran el uso de sistemas de protección contra el hielo, se deberá tener en cuenta el efecto de su utilización en la trayectorianeta de vuelo.
Müssen aufgrund der Wetterbedingungen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones meteorológicas que requieran la operación de sistemas de protección de hielo, se deberá tener en cuenta el efecto de su utilización en la trayectorianeta de vuelo.
Müssen aufgrund der Wetterbedingungen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
trayectorianeta de vuelo en ruta con un motor estropeado
Nettoflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk im Reiseflug
Korpustyp: EU IATE
trayectorianeta de vuelo en ruta con dos motores estropeados
Nettoflugbahn mit zwei ausgefallenen Triebwerken im Reiseflug
Korpustyp: EU IATE
La trayectorianeta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectorianeta de vuelo deberá tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En altitudes y condiciones meteorológicas en que se requiera el uso de los sistemas de protección contra el hielo, se deberá tener en cuenta su efecto en los datos de la trayectorianeta de vuelo.
Bei Flügen in Höhen und in Wetterbedingungen, bei denen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden müssen, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En altitudes y condiciones meteorológicas en que se requiera la operación de los sistemas de protección de hielo, se deberá tener en cuenta el efecto de su uso en los datos de la trayectorianeta de vuelo.
Bei Flügen in Höhen und in Wetterbedingungen, bei denen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden müssen, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La trayectorianeta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trayectoria de vueloFlugbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Airbus ha desarrollado varias funcionalidades que reducen la huella medioambiental del avión, como un nuevo procedimiento que optimiza la trayectoriadevuelo para aminorar el ruido sobre áreas densamente pobladas.
Zusätzlich verbessert wird die Ökobilanz durch innovative Verfahren, die beispielsweise Schub und Flugbahn optimieren und so den Fluglärm über dicht besiedelten Gebieten reduzieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Con FLISTATEC, hemos sido capaces de alcanzar una trayectoriadevuelo estabilizado mediante el control de la perturbación del aire alrededor del balón mediante el diseño de una superficie formada por hexágonos.
ES
Mit FLISTATEC haben wir eine Stabilisierung der Flugbahn erreicht. Dies gelang durch die auf der Balloberfläche aufgebrachte, erhabene hexagonale Struktur, die die Luftverwirbelungen um den Ball reduziert.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
La trayectoria de movimiento divergente de la máquina de remo de VR3 facilita que los brazos sigan una trayectoria de movimiento natural que deja libre el torso.
Der VR3 Row bietet ein divergierendes Bewegungsmuster, welches es dem Arm ermöglicht, eine natürliche Ruderbewegung auszuführen, die den Rumpf frei hält.