Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las bebidas espirituosas podrán contener trazas de indicadores de autenticidad, siempre que las sustancias en cuestión sean sustancias originalmente incluidas en el producto.
Spirituosen dürfen Spuren von Indikatoren für die Echtheit enthalten, wenn es sich dabei um Stoffe handelt, die ursprünglich im Produkt enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Simples moléculas de alcohol con trazas de aceite.
Ja, eher einfache Alkoholmoleküle mit Spuren von Fuselölen.
Korpustyp: Untertitel
Puede contener trazas de avellanas y otros frutos de cáscara.
Debido al proceso de producción, BeneFIX contiene traza de proteínas celulares de hámster.
Aufgrund des Herstellungsverfahrens enthält BeneFIX Spuren von Hamster-Zellproteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento puede contener elementos traza de heparina y/ o proteína de ratón como resultado del proceso de fabricación.
Infolge des Herstellungsprozesses können Spuren von Heparin und/oder Mausprotein vor- handen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe quedar ninguna traza de isotiocianato de alilo en el vino
Im Wein dürfen keinerlei Spuren von Allylisothiocyanat auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad antiviral in vitro observada con fosamprenavir se debe a la presencia de cantidades traza de amprenavir.
Die in vitro beobachtete antivirale Aktivität von Fosamprenavir beruht auf der Anwesenheit von Spuren an Amprenavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nonafact contiene cantidades traza (< 0,1 ng de IgG de ratón/ UI de factor IX) del anticuerpo monoclonal de ratón utilizado en su purificación.
Nonafact enthält Spuren (0,1 ng Maus IgG/IE Faktor IX) des monoklonalen Antikörpers der Maus, der für die Reinigung verwendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se detectaron seis metabolitos a niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibidora de la DPP-4 plasmática de la sitagliptina.
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se detectaron seis metabolitos en niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibitoria de la DPP-4 en plasma que ejerce sitagliptina.
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que KIOVIG contiene cantidades traza de inmunoglobulina A (hasta 0,14 mg/ml), usted puede desarrollar una reacción alérgica.
Da KIOVIG Spuren an Immunglobulin A enthält (maximal 0,14 mg/ml), könnten Sie eine allergische Reaktion entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La obligatoriedad de un instrumento de este tipo contribuiría en mucho a combatir también el trabajo sumergido, así como todas las formas de colaboración profesional o laboral informales, que, al no dejar traza alguna, no podrían certificarse en los perfiles curriculares.
Die Einführung eines solchen verbindlichen Instruments würde darüber hinaus erheblich dazu beitragen, die Schwarzarbeit und sämtliche Formen der informellen beruflichen Mitarbeit oder Arbeitstätigkeit zu bekämpfen, die ansonsten keine Spuren hinterlassen würden und deshalb nicht in Qualifikationsprofilen zertifiziert werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
trazagezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado no traza una línea clara entre los actos individuales.
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de lo que se trata es de dónde se traza el límite de la familia.
Aber es kommt eben darauf an, wo die Grenze der Familie gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta euroregión elimina las fronteras anteriores, pero con el único objetivo de inventar una institución política inaceptable, que traza una nueva frontera, una gran línea roja alrededor de la que define «la Unión del Tirol»: Norte, Sur Tirol y un hipotético e históricamente no demostrable, Tirol trentino.
Zwar beseitigt diese Euroregion die früheren Grenzen, jedoch mit dem Ziel der Einsetzung einer inakzeptablen neuen politischen Instanz, durch die eine neue Grenze gezogen würde, ein dicker roter Strich um das, Gebiet, das als Tiroler Union bezeichnet wird, nämlich Nordtirol, Südtirol und ein hypothetisches, geschichtlich nicht nachvollziehbares Trentiner Tirol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se traza un círculo grande en el papel, y se divide en tantos sectores como opciones haya.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
trazaRückverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración necesarios y desea obtener una traza más completa. @action: button
Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden (Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der Rückverfolgung erhalten möchten.@action:button
El asistente de reporte está desactivado por el diálogo del manejador de errores se inició en modo seguro. Puede reportar manualmente este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña « Información para desarrolladores »). @info
Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde. Sie können den Fehler aber manuell an %1 berichten (übermitteln Sie bitte auch die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für Entwickler). @info
Una decisión burocrática traza una divisoria entre los niños que tienen que ir a la escuela y los niños que no lo tienen que hacer.
Eine bürokratische Entscheidung zieht eine Grenze zwischen Kindern, die zur Schule gehen müssen, und solchen, von denen das nicht verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los opositores de la reducción de la edad de tutela y de la supresión del art. 175 del código penal imperial afirman que habría una relación entre homosexualidad y pedofilia (seducción de niños) Hirschfeld traza una línea de demarcación clara entre las dos.
DE
(Hirschfeld 1926) 7 Während die Gegner der Senkung des Schutzalters und der Abschaffung des §175 RStGB häufig den Zusammenhang von Homosexualität und Pädophilie/Kindesverführung behaupten, zieht Hirschfeld zwischen beiden eine scharfe Trennlinie.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
trazazeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde de la Comisión sobre la política pesquera común traza un retrato muy sombrío y lamento que de forma general no haga referencia a la pesca que se practica en las aguas territoriales de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.
Das Grünbuch der Kommission zur Gemeinsamen Fischereipolitik zeichnet ein recht düsteres Bild, und zu meinem Bedauern geht es generell auf den Fischfang in den Territorialgewässern der EU-Regionen in äußerster Randlage überhaupt nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumerge la punta en la tinta y traza con cuidado una fina línea, solo posible con máquinas que monten motores de corriente continua de precisión.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
trazaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es lamentable que aún no se pueda hacer un seguimiento de la traza del producto desde su origen.
Es ist jedoch bedauerlich, dass es bisher nicht möglich ist, den Weg des Produktes ab seinem Ursprung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pliego de condiciones del producto debe incluir las medidas adoptadas para garantizar la prueba del origen, de manera que se pueda seguir la traza del producto, las materias primas, los piensos y otros artículos que deben proceder de la zona geográfica delimitada.
Die Produktspezifikation muss Maßnahmen umfassen, mit denen sich der Ursprung sicherstellen lässt, indem sich der Weg des Erzeugnisses, der Rohstoffe, des Futters und des sonstigen Materials, die aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet stammen müssen, zurückverfolgen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
trazaVerunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hipersensibilidad al principio activo, a alguno de los excipientes o a trombina bovina (residuo traza en el proceso de fabricación).
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff, einen der sonstigen Bestandteile oder bovines Thrombin (herstellungsbedingte Verunreinigung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad al principio activo, a alguno de los excipientes o a trombina bovina (residuo traza en el proceso de fabricación).
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile oder bovines Thrombin (herstellungsbedingte Verunreinigung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trazaCL Spur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
traza del plano mediano longitudinal del vehículo
CL Spur der Längsmittelebene des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
traza del plano mediano del vehículo
CL Spur der Längsmittelebene des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
trazazeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Markov traza una imagen muy positiva, especialmente, por supuesto, dado que se refiere a los últimos años.
Der Bericht Markov zeichnet ein sehr positives Bild, insbesondere natürlich in Bezug auf die letzten Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es una especie de inventario de los problemas predominantes y traza una imagen bastante exacta de los procesos que actualmente se encuentran en curso.
Der Bericht stellt eine Art Inventur der vorherrschenden Probleme dar und zeichnet ein recht präzises Bild von den im Gang befindlichen Prozessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazaaufzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, no obstante, la principal baza del informe radica en la perspectiva a largo plazo que el señor Von Wogau traza para la PESD.
Der größte Pluspunkt dieses Berichts besteht meiner Ansicht nach jedoch in der langfristigen Perspektive, die Karl von Wogau für die ESVP aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea más importante de la política de la Unión Europea para la promoción de la igualdad entre mujeres y hombres es la evaluación de los éxitos y de los fracasos del programa de cuatro años que está a punto de terminar y que traza las líneas de la nueva estrategia.
Die wichtigste Aufgabe in Bezug auf die Politik der Europäischen Union zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern ist die Bewertung der Erfolge und Misserfolge des vierjährigen Plans, der in diesem Jahr abgeschlossen wird und das Konzept einer neuen Strategie aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazaLebenszyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una completa traza de auditoría muestra quién ha accedido a qué ficheros y cuándo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
trazastellt dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo (que inspiró la obra de Kafka), unido al barrio Mala Strana gracias al puente Carlos, traza uno de los numerosos atractivos de la capital checa.
Die Burg, die mit dem Viertel Mala Strana über die Karlsbrücke verbunden ist, stellt eine der zahlreichen Sehenswürdigkeiten der tschechischen Hauptstadt dar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
trazaSerranos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el río Turia nos encontramos con tres puentes de traza ojival, el Puente del Real, el Puente de la Trinidad y el Puente de Serranos, con las Torres de Serranos antigua puerta de la muralla (s. XV), que tiene tanto lujo de arco de Triunfo como solidez de bastión castrense.
Sehenswert sind die drei Brücken, Puente del Real, Puente de la Trinidad und Puente de Serranos, letztere mit den Torres de Serranos , Türmen aus dem 15. Jahrhundert, die Teil der alten Stadtmauern waren und die Eleganz eines Triumphbogens mit der Solidität von Bestigungsanlagen verbinden.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
trazabereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta decisión, el Consejo traza la vía para la adhesión de la Comunidad Europea a la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado (HCCH).
ES
Mit diesem Beschluss bereitet der Rat den Weg zum Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht (Haager Konferenz).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trazazeigt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Plan director traza el camino hacia una UEM profunda y auténtica, lo que implica la adopción de medidas progresivas a corto, medio y largo plazo.
ES
Das Konzept zeigt den Weg zu einer vertieften, echten WWU auf, der die schrittweise Ergreifung von kurz-, mittel- und langfristigen Maßnahmen umfasst.
ES
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
trazaTrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, debo decir que durante los últimos años se han distribuido cientos de documentos -bastantes de ellos del propio Consejo- algunos con profusión de colores, en los que aparecía una hipotética traza de tren de alta velocidad entre Madrid y Lisboa.
In den letzten Jahren sind Hunderte von zum Teil in zahlreichen Farben gehaltenen Dokumenten verteilt worden -viele davon vom Rat-, in denen von einer hypothetischen Trasse für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Lissabon die Rede war.
Cromo El cromo metálico azulado plata está presente en el cuerpo humano sólo como un elementotraza, y principalmente en el hígado, el bazo y la materia gris del cerebro.
Chrom Das silbern-bläuliche Metall Chrom kommt im menschlichen Körper nur als Spurenelement vor, hauptsächlich in Leber, Milz und der grauen Substanz des Gehirns.
El zinc es una elementotraza esencial indispensable para numerosas funciones celulares vitales, incluidas el crecimiento, el desarrollo, la reproducción, la digestión, así como las funciones cerebrales, nerviosas, inmunitarias y visuales.
Das Zink ist ein essentielles Spurenelement, das für zahlreiche lebenswichtige Zellfunktionen, einschließlich dem Wachstum, der Entwicklung, der Fortpflanzung, der Verdauung sowie für die Gehirn-, Nerven-, Immun- und Sehfunktionen unerläßlich ist.
Independientemente de si se trata del análisisdetrazas según RoHS, la comprobación de joyas y oro o la medición en línea dentro de la producción continua, los aparatos FISCHERSCOPE X-RAY pueden con todo.
Die Spurenanalyse nach RoHS, die Prüfung von Schmuck und Gold oder die In-line Messung in der laufenden Fertigung – FISCHERSCOPE X-RAY Geräte leisten das.
Sachgebiete: militaer theater internet
Korpustyp: Webseite
Leukoscan es un preparado estéril, liofilizado, que contiene por vial 0,31 mg de sulesomab, 0,22mg de cloruro estannoso dihidrato, 3,2mg de tartrato potásico sódico tetrahidrato, 7,4mg acetato sódico trihidrato, 5,5mg de cloruro sódico, Ácido acético glacial (Trazas), Ácido clorhídrico (Trazas),
LeukoScan ist ein steriles Lyophilisat mit 0,31 mg Sulesomab pro Fläschchen; weiterhin sind 0,22 mg Zinn(II)-chlorid dihydrat, 5,5 mg Natriumchlorid, 37,8 mg Saccharose und in sehr geringen Mengen Eisessig und Salzsäure und Stickstoff (Vakuum) enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se selecciona, las trazas de los planetas se fundirán con el color de fondo del cielo.
Ist diese Einstellung aktiv, werden die Planetenspuren in die Hintergrundfarbe des Himmelsausgeblendet.