Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
imágenes y trazadores moleculares;
molekulare Bildgebung und Tracer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inyectará, en el caudal del gas de escape, una cantidad conocida de un gas inerte (por ejemplo, helio puro) que servirá de gas trazador.
Eine bekannte Menge eines Inertgases (z. B. reines Helium) wird als Tracer in den Abgasstrom eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
trazadorIndikatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mantequilla ≥ 82 % con trazador, fórmula B,
Butter ≥ 82 % mit Indikatoren, Formel B,
Korpustyp: EU DGT-TM
mantequilla concentrada sin trazador, fórmula B.
Butterfett ohne Indikatoren, Formel B.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantequilla concentrada con trazador, fórmulas A y B.
Butterfet mit Indikatoren, Formel A und B,
Korpustyp: EU DGT-TM
trazadorLeuchtspurmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden ser inertes, con o sin trazador, o contener carga de dispersión o de expulsión o carga rompedora.
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este término incluye: proyectiles inertes con trazador, proyectiles con carga de dispersión o de expulsión, proyectiles con carga rompedora.
Eingeschlossen sind: Geschosse, inert, mit Leuchtspurmitteln, Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung, Geschosse mit Sprengladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
trazadorTracers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios en voluntarios sanos han demostrado que el trazador confiere características de farmacocinética tri-compartimental con una vida media de distribución menor de 5 minutos y una vida media terminal de aproximadamente 20 horas, y un volumen de distribución en estado estacionario de 1,5 a 3 l/ kg.
In Studien mit gesunden Probanden wurde gezeigt, daß die Pharmakokinetik des Tracers mit einem Drei-Kompartimenten-Modell mit einer Verteilungs-Halbwertszeit von weniger als 5 Minuten, einer terminalen Halbwertszeit von 20 Stunden und einem Steady-state-Verteilungsvolumen von 1,5 bis 3 l/kg beschrieben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trazadormit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gas de escape mezclará y diluirá el gas trazador, pero este no producirá una reacción en el tubo de escape.
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
trazadorSpur genau folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El submarino funciona con energía nuclear. Será como un trazador radiactivo.
Da das U-Boot atomar betrieben wird, können wir seiner Spurgenaufolgen.
se introducirá un gastrazador en el tubo de transferencia del escape TT.
In das Abgasübertragungsrohr TT ist ein Spürgas einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación mediante la medición del contenido en propano utiliza una masa de referencia o un caudal de C3H8 de referencia como gastrazador en un CVS.
für eine Propankontrolle wird entweder eine Bezugsmasse oder ein Bezugsdurchsatz von C3H8 als Spürgas in einem CVS genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de qmp se determina indirectamente a partir de la precisión de la relación de dilución determinada mediante un gastrazador, por ejemplo el CO2.
die Genauigkeit von qmp wird unmittelbar aus der mit einem Spürgas, z. B. CO2, ermittelten Genauigkeit des Verdünnungsverhältnisses abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exactitud de qmp se determina indirectamente a partir de la exactitud de la relación de dilución determinada mediante un gastrazador, por ejemplo el CO2.
Die Genauigkeit von qmp wird mittelbar aus der mit einem Spürgas, z. B. CO2, ermittelten Genauigkeit des Verdünnungsverhältnisses abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "trazador"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trazador de funciones matemáticas para KDE
KmPlot ist ein mathematischer Funktionenplotter für KDE.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El caudal del gas trazador se fijará de manera que, con el motor al ralentí, la concentración de este gas después de mezclarse sea inferior al fondo de escala del analizador del gas trazador.
Der Tracergasstrom ist so einzustellen, dass bei Leerlaufdrehzahl des Motors die Tracergaskonzentration nach der Vermischung kleiner ist als der Skalenendwert des Tracergasanalysators.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un trazador es una herramienta que muestra la trayectoria de un punto dado sobre un objeto rígido.
Eine Spur zeigt die Bahn der Bewegung eines Punktes auf einem starren Körper an.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
& kmplot; es un trazador de funciones matemáticas para & kde;. Tiene un potente analizar de la función. Puede dibujar simultáneamente diferentes funciones y combinarlas para crear nuevas funciones.
& kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter für & kde;. Er enthält einen leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen.
La concentración básica del gas trazador (cb) podrá determinarse promediando la concentración de fondo medida inmediatamente antes y después del ensayo.
Die Hintergrundkonzentration des Tracergases (cb) kann bestimmt werden, indem die durchschnittliche Hintergrundkonzentration unmittelbar vor und nach dem Prüflauf gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de fondo podrá ignorarse si es inferior al 1 % de la concentración del gas trazador después de la mezcla (cmix.i) a un caudal de escape máximo.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación mediante la medición del contenido en propano utiliza una masa de referencia o un caudal de C3H8 de referencia como gas trazador en un CVS.
für eine Propankontrolle wird entweder eine Bezugsmasse oder ein Bezugsdurchsatz von C3H8 als Spürgas in einem CVS genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de dilución se determina a partir de las concentraciones de gases trazadores, como CO2 o NOx, que aparecen de manera natural en el escape del motor.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Konzentrationen von Tracergasen wie CO2 oder NOx bestimmt, die bereits in den Motorabgasen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de funcionamiento erróneo de los servicios en monitoring, un trazador de rutas se lanzará automáticamente y el resultado se le enviará por email.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
desafortunadamente, ciertos firewalls bloquean los trazadores de rutas, así que no siempre se nos permite identificar la causa del problema de conexión.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gas de escape se colocará como mínimo un metro después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a treinta veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gas de escape se colocará como mínimo 1 m después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a 30 veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kmplot; es un trazador de funciones matemáticas para el escritorio & kde;. Incluye un potente procesador. Puede trazar diferentes funciones de forma simultánea y combinar sus elementos para construir nuevas funciones.
& kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter für die & kde;-Arbeitsoberfläche. Er enthält einen leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen.
Se utilizarán flujos medidos o calculados y/o las concentraciones de gases trazadores (p. ej., CO2) para determinar la relación mínima de dilución de cada muestreo de partículas por lotes en el intervalo de ensayo.
Gemessene oder berechnete Durchsätze und/oder Spürgaskonzentrationen (z. B. CO2) dienen zur Ermittlung des Mindestverdünnungsverhältnisses für PM-Stichprobenahmen während des Prüfintervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de mediciones indirectas son el uso de gases trazadores, los métodos de modelización de dispersión inversa (RDM) y el método de balance de masas mediante detección y medición a través de láser (LIDAR).
Zu Beispielen indirekter Messungen gehört die Nutzung von Tracergasen, Reverse-Dispersion-Modelling-Methoden (RDM) und die Massenbilanzmethode unter Verwendung optischer Fernmessungen mittels Laser (Light Detection and Ranging, LIDAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a menudo se utiliza el dióxido de carbono como gas trazador para determinar la relación de dilución de sistemas de dilución de flujo parcial y de flujo total.
Zusätzlich wird Kohlendioxid häufig als Tracergas zur Bestimmung des Verdünnungsverhältnisses von Teilstrom- und Vollstromverdünnungssystemen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de dilución se calcula a partir de las concentraciones de gas trazador en el gas de escape bruto, en el gas de escape diluido y en el aire de dilución.
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Konzentrationen des Tracergases im unverdünnten Abgas, im verdünnten Abgas und in der Verdünnungsluft berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de establecer un protocolo de importación, ¿está previsto exigir un control en origen con la presencia de inspectores europeos y la implantación de un sistema de trazadores?
Ist für den Fall der Einführung eines Importprotokolls geplant, Kontrollen im Ursprungsland unter Anwesenheit europäischer Inspektoren sowie die Einführung eines Systems von Kennzeichnungsmitteln zu verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Si Usted mismo es fabricante de Trazadores de fresado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Fräsbohrplotter oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Trazadores de corte o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schneideplotter oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto algunos trazadores de líneas de la travesía ofrecen más gratificaciones tales como excursiones inclusivas y beben los paquetes, mientras que otros pudieron ser un poco más básicos.
Selbstverständlich bieten einige Kreuzfahrtschiffe mehr Vergünstigungen wie einschließliche Exkursionen an und trinken Pakete, während andere möglicherweise ein wenig grundlegender wären.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de un error de conectividad, se toma automáticamente un "trazador de rutas" desde los centros de supervisión y se le envía por email, aunque también está disponible en línea.
Wenn es sich um einen Konnektivitätsfehler handelt, wird automatisch eine "Traceroute" von unseren Überwachungszentren erfasst und Ihnen per E-Mail zugesandt oder ist online verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La elección del formato ha sido una carga para muchos usuarios, debido a las dependencias de cada formato respecto a su trazador de barrido lineal y las múltiples diferencias singulares entre ellos.
Die Wahl des Formats stellte für viele Benutzer eine Belastung dar, da jedes Format einen eigenen Rasterizer verwendete und zahlreiche Unterschiede zwischen beiden bestanden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muestra para cada interfaz de red un icono en la bandeja del sistema. Los mensajes y un diálogo con información proporcionan información completa sobre la interfaz. Los mensajes emergentes le informarán sobre los cambios del interfaz y existe un trazador de tráfico integrado.
Zeigt für jede Netzwerk-Karte ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. Kurztipps und ein Infodialog geben Ihnen weitere Informationen über das Gerät. PopUp-Fenster informieren Sie über Änderungen und auch die grafische Darstellung des Datenaufkommens ist integriert.
Las fuentes OpenType contienen perfiles TrueType con la extensión de archivo “.ttf”. Estas fuentes utilizan el trazador de barrido lineal TrueType integrado en el sistema operativo Mac OSX o Windows XP y las señales TrueType para las visualizaciones y las impresiones.
OpenType-Fonts, die TrueType-Outlines enthalten, haben die Dateierweiterung „.ttf”. Diese Fonts nutzen den in Mac OSX oder Windows XP integrierten TrueType-Rasterizer und TrueType-Hinting für die Anzeige und Druckausgabe.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meite está confiado a ofrecer a nuestros clientes productos excelentes incluyendo los pañales disponibles del bebé, los nappies del bebé, las servilletas sanitarias y los trazadores de líneas panty, ect del pañal del adulto, nuestro rendimiento de la característica de productos alto, calidad perfecta y los precios competitivos.
Meite wird am Antrag unseren Kunden der ausgezeichneten Produkte einschließlich Wegwerfbabywindeln, Babywindeln, gesundheitliche Servietten und panty Zwischenlagen, Erwachsenwindel ect, unsere Produktmerkmal hohe Leistung, vollkommene Qualität und konkurrenzfähige Preise festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
EXPAL desarrolla y fabrica munición para artillería naval para los montajes de 3” y 76 mm, montajes rápido y súper rápido y para el montaje de 5”, 54 y 62 calibres de longitud de tubo, en sus versiones alto explosivo, alto explosivo PFF, de prácticas TP y de prácticas con trazador TP-T;
EXPAL entwickelt und produziert Munition für Marineartillerie für 3"-Aufbauten und 76 mm, schnelle und superschnelle Aufbauten und 5"-Aufbauten und Kaliber 54 und 62 in den Versionen Hochexplosiv, PFF-Hochexplosiv, Übungsmunition TP und Leuchtspur-Übungsmunition TP-T.
> Estimados instructores > Cordones elásticos > Outsole de goma moldeado > Trazador de líneas del calcetín > Plantilla Memory fit > Superposiciones de gamuza > Perforado y los paneles de tela > Skechers marca > Suela de textil superior, sintético, interior de gamuza/textil Para nuestra gama completa de Zapatos mujer visite SportsDirect
> Turnschuhe für Damen > Elasticated laces > Geformte Laufsohle aus Gummi > Sock liner > Memory fit insole > Suede overlays > Perforated and fabric panels > Skechers branding > Suede/textile upper, textile inner, synthetic sole Das komplette Sortiment von Damenschuhe finden Sie bei SportsDirect.