Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
trazarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las propias agencias de publicidad no son capaces de trazar un límite, deberemos intervenir los políticos, y en este sentido constituye una importante señal la que enviamos desde el Parlamento aprobando los informes de la Sra. Eriksson y de la Sra. Lenz.
Wenn die Werbeagenturen nicht selbst in der Lage sind, eine Grenze zu ziehen, sind wir als Politiker aufgefordert. Und in diesem Zusammenhang setzen wir hier vom Parlament aus ein wichtiges Zeichen, wenn wir den Berichten von Frau Eriksson und Frau Lenz unsere Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trazar una clara línea divisoria entre esos dos acontecimientos. No tienen que mezclarse, como hizo el Sr. Goodwill hace un rato.
Zwischen diesen beiden Ereignissen muss man ganz klar eine Grenze ziehen und darf sie nicht vermischen, wie das Herr Goodwill eben getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde debemos trazar el límite?
Wo sollen wir die Grenze ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no se trata de trazar una línea entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Es handelt sich hier also nicht nur darum, eine Linie zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los estadounidenses parecieron trazar la línea y decir que «no vamos a hacer nada excepto proteger nuestra agricultura y a nuestras empresas».
Vor allem die Amerikaner schienen die Grenze zu ziehen, indem sie sagten: ‚Wir werden nichts anderes tun, als unsere Landwirtschaft und unser Geschäft zu schützen.’
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en la serenidad, la objetividad y la franqueza podremos encontrar soluciones a este dossier infinitamente complejo y evitar patinazos lamentables, observados aquí y allí. Me refiero, por ejemplo, a las referencias religiosas para trazar las fronteras de Europa.
Lösungsmöglichkeiten für dieses äußerst schwierige Problem werden dann bestehen, wenn eine sachliche und nüchterne, eine objektive und offene Haltung eingenommen wird und wenn bedauerliche Entgleisungen vermieden werden, wie sie hier und da festzustellen sind, beispielsweise wenn auf die Religion bezug genommen wird, um die Grenzen Europas zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no podemos trazar líneas en los mapas que designen zonas enormes de aguas costeras como zonas marinas protegidas o para la energía renovable.
Wir können nicht einfach Linien auf Karten ziehen, die riesige Küstengewässer als Meeresschutzgebiete oder für erneuerbare Energien bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil decir dónde se puede trazar una raya entre el método comunitario y el método interestatal en política exterior, y el señor Rehn, el nuevo Comisario, así lo reconoció durante su comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores.
Die Grenze zwischen Gemeinschaftsmethode und zwischenstaatlicher Methode in der Außenpolitik ist schwer zu ziehen, und Herr Rehn, der neue Kommissar, hat dies während seiner Anhörung vor dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil saber dónde trazar la línea divisoria, pero este es un debate capital en un mundo en el que el terrorismo cruza las fronteras nacionales.
Es ist also schwierig, die Grenze zu ziehen, wobei die Diskussion in einer Welt, in der der Terrorismus nicht an den Landesgrenzen Halt macht, von außerordentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, cuando se trata de aplicar leyes, todos sabemos dónde trazar la línea entre ejemplos en que la ley se convierte en materia de mera burocracia y no consigue sus objetivos y otros en que logra objetivos distintos e incorrectos.
Wenn es um die Umsetzung von Rechtsvorschriften geht, dann wissen wir wohl alle, wo die Grenze zwischen den Fällen, in denen der Rechtsakt lediglich der Bürokratie anheimfällt und seine Ziele nicht erreicht, und denen, wo er andere und nicht beabsichtigte Ziele erreicht, zu ziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habrá razón para trazar con detalle un mapa cuando el corazón del hombre se rompe en nuestra zona al borde de la esperanza y de la desesperación.
Es ist sinnlos, eine detaillierte Landkarte zu erstellen, wenn die Herzen der Menschen gebrochen sind, die in unserer Region am Rande der Hoffnung und Verzweiflung leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la conferencia de Hong Kong logró su modesto objetivo de trazar una hoja de ruta, y lo que eso demuestra es que esa ruta es difícil y que sus principales pilotos tendrán que dar algunas curvas muy pronunciadas.
– Herr Präsident, die Teilnehmer von Hongkong haben ihr reduziertes Ziel erreicht, einen Fahrplan zu erstellen, und dies zeigt, dass der vor uns liegende Weg steinig ist und von der Mehrheit der wichtigsten Fahrer große Fahrkünste verlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que redoblar los esfuerzos en los temas de la condicionalidad y la simplificación, porque en la situación actual los agricultores tienen que desatender sus campos y establos para ponerse a trazar diagramas y rellenar formularios.
Hinsichtlich der Auflagenbindung ("Cross-Compliance") und Vereinfachung sollten erhebliche Anstrengungen unternommen werden, da die aktuelle Situation die Bauern von ihren Feldern und aus ihren Ställen in ihre Büros holt, um Diagramme zu erstellen und Kontrollauflagen Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esas medicinas duran cinco años, ciertamente hace falta trazar un plan.
Bei fünf Jahren Haltbarkeit dieser Medikamente ist durchaus ein Plan zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Ministerio de Medio Ambiente no ha publicado directrices relativas a paisajes especiales, ¿cómo puede el Consejo del Condado de Cork trazar mapas de paisajes especiales, en particular sin someterlos a consulta pública y teniendo presente el Bantry Bay Charter ?
Wie kann der Grafschaftsrat von Cork entsprechende Karten erstellen, wenn das Umweltministerium keine einschlägigen Leitlinien veröffentlicht hat und vor allem auch die Öffentlichkeit nicht befragt wurde und darüber hinaus die Bantry Bay Charter gilt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿hay planes para trazar un mapa de este tipo?
Wenn nicht, ist dann geplant, eine solche Karte zu erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Quizá podamos trazar un mapa.
Vielleicht könnten wir eine Karte erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero trazar un perfil biofísico completo de est…...salvador.
Ich möchte ein vollständiges biophysi-kalisches Profil erstellen für diese…Erlöser.
Korpustyp: Untertitel
trazarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, no debe intentar trazar el terreno de juego mientras decide quién ha marcado cuántos goles y en qué portería.
Anders ausgedrückt: Sie darf nicht versuchen, das Spielfeld festzulegen, während sie entscheidet, wer wie viele Tore in welches Netz geschossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actuación también nos permitió trazar la mejor solución para lograr nuestros objetivos principales: la estabilidad y el relanzamiento del crecimiento generador de empleo.
Sein Handeln ermöglichte uns auch, die beste Vorgehensweise zur Erreichung unserer primären Ziele festzulegen: Stabilität und die Neubelebung eines beschäftigungswirksamen Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que las cumbres entre la UE y los Estados Unidos se celebren con carácter semestral, a fin de que la asociación pueda trazar su línea estratégica y desarrollar nuevos bríos, y que ejerzan la debida supervisión sobre la aplicación de los objetivos determinados con anterioridad;
7. empfiehlt, die Gipfel EU-USA zweimal jährlich abzuhalten, um die strategische Ausrichtung der Partnerschaft festzulegen und ihr ständig neue Impulse zu geben, und damit sie weiterhin eine angemessene Aufsicht über die Umsetzung der zuvor festgelegten Ziel ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, 10 años después de la puesta en marcha del Proceso de Bolonia, los responsables en materia de educación superior se reunieron en Leuven a fin de trazar las prioridades para los próximos 10 años.
10 Jahre nach Einführung des Bologna-Prozesses kamen die Verantwortlichen der Hochschulen in Leuven zusammen, um die Prioritäten für die kommenden 10 Jahre festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que las cumbres entre la UE y los Estados Unidos se celebren con carácter semestral, a fin de que la asociación pueda trazar su línea estratégica y desarrollar nuevos bríos, y que ejerzan la debida supervisión sobre la aplicación de los objetivos determinados con anterioridad;
empfiehlt, die Gipfel EU-USA zweimal jährlich abzuhalten, um die strategische Ausrichtung der Partnerschaft festzulegen und ihr ständig neue Impulse zu geben, und damit sie weiterhin eine angemessene Aufsicht über die Umsetzung der zuvor festgelegten Ziele ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
Trato de determinar su estado mental para poder trazar el mejor tratamiento.
Ich will ihren Geisteszustand bestimmen, um so die beste Behandlungsweise festzulegen.
Korpustyp: Untertitel
trazargezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil trazar una frontera geográfica entre zonas que han venido siendo tradicionalmente territorio de grupos étnicos diferentes.
Eine geografische Grenze zwischen den Gebieten, die das Territorium der einzelnen ethnischen Gruppen bilden, kann kaum gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trazar aquí estas estrechas fronteras conducirá tan sólo a que se caven nuevas tumbas y se levanten obstáculos.
Es kann nur Gräben aufreißen und Schwierigkeiten herbeiführen, wenn hier solche engen Grenzen gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera después de Croacia podremos trazar una nueva frontera; en lugar de ello, el progreso deberá realizarse paso a paso.
Auch nach Kroatien kann keine neue Grenze gezogen werden, sondern es muss schrittweise weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es dónde trazar la línea.
Das Problem ist, wo die Grenze gezogen werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También constituye una mayoría en algunos Estados del Golfo, además de en las regiones ricas en petróleo de la Arabia Saudí, por lo que no se puede trazar una línea divisoria clara entre chiíes y suníes.
Überdies bilden sie die Mehrheit in manchen Golfstaaten sowie in den ölreichen Gegenden in Saudi Arabien. Eine klare Trennlinie zwischen Schiiten und Sunniten kann daher nicht gezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora ejerce una fuerte influencia sobre el nuevo presidente a quien ayudó a llegar al poder y cuenta con un veto de bloqueo en el próximo gobierno, a la vez que logró trazar una línea clara en la arena con respecto al carácter intocable de sus armas y su infraestructura de comunicaciones y operaciones.
Nun verfügt sie über einen starken Einfluss auf den neuen Präsidenten, den an die Macht zu bringen sie geholfen hat, ein Einspruchsrecht in der kommenden Regierung, und sie hat bezüglich der Unberührbarkeit ihrer Waffen und ihrer Kommunikations- und operativen Infrastruktur eine klare Grenze gezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trazarerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación esboza la forma en que los Estados miembros pueden aplicar el pacto al trazar sus programas de reforma de Lisboa nacionales con referencia a las directrices.
In der Mitteilung wird skizziert, auf welche Weise die Mitgliedstaaten den Pakt umsetzen können, indem sie unter Bezugnahme auf die Leitlinien ihre nationalen Reformprogramme für die Lissabon-Strategie erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistiremos a un incremento de las presiones a las que está sometida esta industria a menos que intentemos trazar un plan para el futuro.
Diese Industrie wird noch mehr unter Druck geraten, wenn wir keine Planung für die Zukunft erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento de Industria Aeroespacial procura coordinar la política de los afiliados en el sector y trazar una estrategia común para que los sindicatos hagan frente a la evolución y a los retos en el ramo.
Aufgabe der Luft- und Raumfahrtabteilung ist es, die Maßnahmen der Mitgliedsorganisationen in diesem Sektor zu koordinieren und für die Gewerkschaften eine gemeinsame Strategie zu erarbeiten, um den Entwicklungen und Herausforderungen dieser Branche zu begegnen.
Das Europäische Jahr wird es ermöglichen, neue politische Orientierungen zu erarbeiten und damit die Mobilität zu fördern und Hindernisse zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trazarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que si Francia juega es natural que los franceses se lleven la mayor parte de las entradas, pero cuando se trata de dos pequeños países, como Marruecos y Escocia, por ejemplo, entonces me parece que sería muy fácil trazar un sistema que permitiera que sus seguidores pudieran asistir a los partidos.
Wenn Frankreich spielt, ist es natürlich eine legitime Annahme, daß die Franzosen den Löwenanteil an den Eintrittskarten haben werden. Wenn es sich jedoch um zwei kleine Länder, beispielsweise Marokko und Schottland handelt, wäre es sicherlich sehr leicht, ein System auszuarbeiten, durch das eine Teilnahme ihrer Fans ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto fundamental para la Unión Europea después de la Cumbre de Copenhague es trazar, lo más rápidamente posible, algo que es esencial: un programa de trabajo colectivo para la cumbre COP 16 de México.
Die grundlegende Herausforderung für die Europäische Union nach dem Gipfel von Kopenhagen ist es, schnellstmöglich etwas auszuarbeiten, was von wesentlicher Bedeutung ist - einen gemeinsamen Fahrplan für den COP 16-Gipfel in Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que esperar hasta 1969 , tras una serie de crisis cambiarias y de balanza de pagos , para que los dirigentes de los seis miembros de la CEE decidieran trazar un plan para una unión económica y monetaria .
Erst 1969 beschlossen die Staats - und Regierungschefs der sechs Mitgliedstaaten der EWG nach einer Reihe von Wechselkurs - und Zahlungsbilanzkrisen , einen Plan für eine Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) auszuarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
Considera que, para trabajar a largo plazo y trazar una política coherente y responsable, es necesario disponer mensualmente de estadísticas en materia de migración;
ist der Ansicht, dass Statistiken über Migration monatlich erstellt werden müssen, damit sie längerfristig benutzt werden können, um eine kohärente und verantwortungsvolle Politik auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
trazarvorzuzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que apuntar que este informe de iniciativa abre el camino a otras dos posibles profundizaciones y confirma que la labor del legislador estriba en trazar un camino desde el cual parten unos senderos que focalizan más a fondo el problema.
Durch den vorliegenden Initiativbericht soll nun der Weg zu einer möglichen Vertiefung in zwei weitere Richtungen geebnet werden, womit bestätigt wird, daß die Aufgabe des Gesetzgebers darin besteht, eine Hauptstrecke vorzuzeichnen, von der aus dann Abzweigungen mehr zum Kern des Problems weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ayude a trazar un camino que mantenga el delicado equilibrio, que en ese contexto haga avanzar los temas de mayor importancia y les imprima su propia huella.
Ich erwarte, daß sie dazu beiträgt, einen Weg vorzuzeichnen, und gleichzeitig schwierige Gleichgewichtsverhältnisse bewahrt, daß sie in diesem Zusammenhang äußerst wichtige Dossiers durchsetzt und ihnen ein eigenes Gepräge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomiamos a los países africanos por haber asumido el liderazgo en lo que respecta a abordar esos problemas y trazar el camino que ha de seguir la región en el contexto de la Unión Africana así como mediante planes y estrategias nacionales y subregionales de desarrollo.
Wir sprechen den afrikanischen Ländern unsere Anerkennung dafür aus, dass sie eine führende Rolle übernommen haben, um diese Herausforderungen zu bewältigen und den Weg vorzuzeichnen, den die Region im Rahmen der Afrikanischen Union sowie mittels nationaler und subregionaler Entwicklungspläne und -strategien verfolgen soll.
Korpustyp: UN
trazarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al rechazar las exigencias del FMI de tasas de interés más altas, de aumento en los precios de los servicios públicos, de austeridad presupuestal y de mantenimiento de la insostenible paridad peso/dólar, el gobierno de Néstor Kirchner pudo trazar su propio curso económico.
Indem sie sich den Forderungen des IWF nach Zinserhöhungen, einer Anhebung der Versorgerpreise, Haushaltseinsparungen und der Beibehaltung der nicht aufrecht zu erhaltenden Anbindung an den US-Dollar verweigerte, war die Regierung von Nestor Kirchner in der Lage, ihren eigenen wirtschaftspolitischen Kurs zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, debido en parte a crisis nacionalistas internas, al imperio le resultó cada vez más difícil trazar un rumbo unificado e independiente en los asuntos internacionales.
Zweitens hatte das Kaiserreich, teilweise aufgrund interner nationalistischer Krisen, zunehmend Schwierigkeiten damit, in internationalen Fragen einen einigen, unabhängigen Kurs zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, es casi imposible, considerando las características de la electricidad, trazar físicamente los flujos de ésta.
Angesichts des Wesens der Elektrizität ist es in der Praxis beinahe unmöglich, das Fließen des Stroms physisch zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
trazaraufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de volver a los principios fundamentales, de ganar altura y trazar para nuestros conciudadanos la perspectiva de la organización pacífica de nuestro continente, respetuosa de los derechos humanos y basada en un modelo europeo de desarrollo económico y social.
Es ist an der Zeit, zu den Grundprinzipien zurückzukehren, an Höhe zu gewinnen und unseren Mitbürgern die Perspektiven für die friedliche Gestaltung unseres Kontinents aufzuzeigen, die die Menschenrechte achtet und sich auf ein europäisches Modell für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que para Europa es importante que la Unión Europea busque su propia identidad; en este momento la Unión debería aspirar a trazar el camino que siguieron las personas que trabajaron por la libertad de Europa.
Meines Erachtens ist es für Europa wichtig, dass die Europäische Union auf der Suche nach ihrer Identität heute bereit ist, den Weg der Menschen aufzuzeigen, die sich für die Freiheit Europas eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende trazar un camino claro para los diferentes retos con los que se enfrenta el sector en una perspectiva a largo plazo.
Ziel dieses Berichtes ist es, einen klaren Kurs für die verschiedenen Herausforderungen aufzuzeigen, denen sich der Sektor langfristig stellen muss.
Korpustyp: EU DCEP
trazarentwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados miembros ya han comenzado a adoptar medidas, como ha dicho el señor Blokland, pero otros todavía no han empezado a trazar una estrategia.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Maßnahmen ergriffen, wie Herr Blokland erwähnt hat, andere haben noch nicht einmal begonnen, eine Strategie zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la Comisión deberá trazar una estrategia concreta de penetración de las fuentes de energías renovables en el libre mercado, elaborando un proyecto de inversión analítico con propuestas concretas sobre las medidas económicas de promoción de estas fuentes de energía.
Die Kommission muß in Zukunft eine konkrete Strategie entwerfen, wie die erneuerbaren Energieträger Eingang auf dem freien Markt finden können, und dazu einen detaillierten Investitionsplan mit konkreten Vorschlägen für Maßnahmen zur finanziellen Förderung dieser Energieträger ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han obligado al Departamento de Estado a trazar un mapa estratégico de las posibles rutas: la más importante sería la ruta entre el mar Caspio y el puerto turco de Ceyahn que afecta al eje entre Baku y el puerto ruso de Novorossijsk.
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho ha cambiado desde la publicación de la Declaración del Milenio hace cuatro años, y más aún habrá cambiado cuando los dirigentes del mundo se reúnan de nuevo para examinar los progresos y trazar el camino que se ha de seguir.
Seit der Verkündung der Millenniums-Erklärung vor vier Jahren hat sich viel verändert. Noch mehr wird sich verändert haben, wenn die Führer der Welt erneut zusammentreffen, um die Fortschritte zu überprüfen und den künftigen Kurs zu bestimmen.
Korpustyp: UN
Por ello, no es posible trazar un único recorrido que sea idóneo para todos los nuevos Estados miembros en su camino hacia la zona del euro.
Aus diesem Grund ist es nicht möglich, einen einheitlichen Kurs zu bestimmen, der für alle neuen Mitglieder auf dem Weg zum Euro-Währungsgebiet der beste wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Y vamos a estar aquí por los próximos tres días mientras que se intenta trazar el futuro de nuestro destino.
Ich werde hier draußen sein, für die nächsten drei Tage, während ihr versucht die Zukunft unseres Schicksals zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
trazarplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es el momento de retirar medidas de apoyo para las empresas y economías estatales; es el momento de trazar el camino.
Dies ist nicht die Zeit, um Unterstützungsmaßnahmen für Volkswirtschaften und Unternehmen zurückzuziehen. Es ist auch an der Zeit, die Vorgehensweise zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas deben también trazar un rumbo estable de largo plazo, lo que implica reconsiderar el paradigma de los últimos veinticinco años.
Die Politik muss auch einen stabilen, langfristigen Kurs planen und dazu gehört, das in den letzten 25 Jahren vorherrschende Denkmodell einer erneuten Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El artista aprovecha el recorrido circular de esta planta para trazar un itinerario donde su comienzo y su final conectan en un bucle continuo, una metáfora del ser y de la contemporaneidad.
Der Künstler nutzt die Kreisbahn des Planta Noble eine Route zu planen, wo seinen Anfang und sein Ende in einer Endlosschleife verbunden ist, eine Metapher des Seins und der Gegenwart.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
trazaraufzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que es mucho más importante proteger a la población en conjunto contra la gripe y trazar un plan de actuación conjunto que pueda aplicar la Unión Europea en caso de pandemia.
Ich glaube allerdings, dass es viel mehr darauf ankommt, die Bevölkerung insgesamt gegen Grippe zu schützen und einen gemeinsamen Aktionsplan aufzustellen, den die Europäische Union bei einer Pandemie anwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es trazar un plan ambicioso para este grupo.
Es ist meine Absicht, für diese Gruppe eine ehrgeizige Agenda aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordaron reunirse en Japón a finales del año para trazar un plan de acción práctico.
Sie kamen überein, sich Ende des Jahres wiederum in Japan zu treffen, um einen praktikablen Aktionsplan aufzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trazarKonzipierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, la obligación de trazar estrategias nacionales y la coordinación de la política de los Estados miembros constituirá un acontecimiento especialmente importante para los países muy retrasados en este campo.
Auch der Pflicht zur Konzipierung einzelstaatlicher Strategien und der Koordinierung der Politik der Mitgliedstaaten wird in den Ländern, die auf diesem Gebiet eine Menge aufzuholen haben, eine besonders wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados objetivos, como limitar la fuerza de la OPEP, trazar una estrategia a largo plazo para las regiones del Golfo Pérsico, del Mar Caspio y del Cáucaso, ponen de relieve una política de intervención imperialista multiforme.
Bestimmte Zielstellungen wie die Begrenzung der Macht der OPEC und die Konzipierung einer langfristigen Strategie für den Persischen Golf, das Kaspische Meer und den Kaukasus sind Ausdruck einer facettenreichen Politik der imperialistischen Einmischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario tomar en consideración esta dimensión al trazar las políticas de la Unión europea en el futuro.
Deshalb muss zukünftig auch diese Dimension bei der Konzipierung der Politik der Europäischen Union berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazarvorgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece impensable que, en el futuro, la Unión pueda prescindir de una mediación política representativa de las fuerzas sociales y de los ciudadanos europeos a la hora de tomar las decisiones que van a trazar la línea de acción de las distintas políticas.
Ich halte es für undenkbar, daß die Union in Zukunft auf die Vermittlung einer gewählten Vertretung der gesellschaftlichen Kräfte und der Bürger bei Entscheidungen verzichtet, die das weitere Vorgehen in den verschiedenen Politiken vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trazar el marco, establecer las características esenciales, pero dejar la formulación a los Estados miembros tomando en consideración sus sistemas penales constituye, en mi opinión, un avance que indica la dirección que hay que seguir.
Den Rahmen vorgeben, die essentiellen Merkmale festlegen, die Formulierung aber den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihres Strafrechtssystems überlassen, ist, glaube ich, ein richtungsweisender Fortschrittt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que lidiar con este legado y al mismo tiempo trazar un nuevo curso.
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trazarEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un terrible error empezar a trazar amplios sistemas de control para el funcionamiento del mercado financiero incluso antes de que se hayan realizado las investigaciones y se hayan completado los análisis.
Bereits jetzt mit dem Entwurf umfassender Überwachungssysteme für Vorgänge der Finanzmärkte zu beginnen, bevor noch Untersuchungen durchgeführt wurden und die Analysen abgeschlossen sind, wäre ein entsetzlicher Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación a la que usted se refiere no constituye por sí sola un documento para trazar una política.
Die Ihnen vorliegende Mitteilung ist für sich keine Vorlage für einen politischen Entwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este realismo debe ser el punto de partida que nos lleve a trazar un nuevo acuerdo de cooperación en el futuro.
Diese realistische Sicht sollte für uns der Ausgangspunkt sein für den Entwurf einer zukünftigen neuen Kooperationsvereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazarskizzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede trazar la Presidencia en ejercicio del Consejo las líneas generales de los asuntos políticos a los que se propone atender en relación con la lucha contra la delincuencia organizada, dar a conocer su posición en cuanto al consumo de drogas y exponer el modo en que desearía que se desarrollara la función de Europol?
Kann der amtierende Präsident des Rates skizzieren, welche Strategie der Rat im Kampf gegen das organisierte Verbrechen verfolgen will? Kann er ferner seine Position zum Drogenkonsum und seine Vorstellungen zur Erweiterung des Aufgabenbereichs von Europol darlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me había comprometido a trazar durante el primer semestre de 2004 las perspectivas de futuro de los programas europeos que están a mi cargo.
Herr Präsident, ich hatte versprochen, im ersten Quartal 2004 die Zukunftsperspektiven der europäischen Programme, für die ich zuständig bin, zu skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentre el período, los valores mínimo y máximo y la ubicación y trazar la gráfica de una función de seno compuesto.
Sachgebiete: mathematik internet physik
Korpustyp: Webseite
trazarkartieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PARIS - Desde que la humanidad empezó a trazar mapas del mundo, los polos norte y sur nos han fascinado, tanto poética como científicamente.
PARIS - Seitdem die Menschheit angefangen hat, die Welt zu kartieren, haben uns der Nord- und Südpol sowohl poetisch als auch wissenschaftlich fasziniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Presidencia griega, el Consejo verá orbitar el primer satélite del Programa Copernicus de la UE para trazar la superficie de la tierra.
ES
Während des griechischen Vorsitzes wird der Rat erleben, wie der erste Satellit des Copernicus-Programms der EU auf seine Umlaufbahn geschossen wird, um die Erdoberfläche zu kartieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las opciones para trazar las selecciones y las rutas son idénticas. Puede hallar la documentación sobre las opciones de este diálogo en la sección trazar ruta.
Da die Eigenschaften für das Nachziehen von Auswahlen und Pfaden gleich sind, finden Sie die Dokumentation des Dialogfensters im Kapitel Pfad nachziehen.
Y después de trazar el map…nuestros técnicos la borrarán esta noche, en su casa.
Und wenn diese Kart…fertig ist, nehmen unsere Techniker die Löschung heute Nacht bei Ihnen zu Hause vor.
Korpustyp: Untertitel
Debemos trazar un pla…...luego hablaremos con Sait…...y se lo dejaremos claro.
Wir müssen unsere Pläne festlege…...dann arrangieren wir eine Konferenz mit Sait…...und machen ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, como en cualquier buena colaboración, es preciso, claro está, trazar los perfiles.
Wie bei jeder soliden Zusammenarbeit muß natürlich deren Rahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin trazar estas perspectivas, Europa se replegaría en una historia sin futuro.
Ohne diese Perspektiven würde Europa einer aussichtslosen Zukunft entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trazar nuevos métodos para conseguir que los jóvenes permanezcan en las zonas rurales.
Wir müssen uns etwas Neues ausdenken, um junge Leute in den ländlichen Gebieten zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondrá que habrá que trazar de nuevo el mapa de Europa.
Es bedeutet, dass die Karte Europas neu gezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos evitar es trazar una estrategia que exista sólo sobre el papel.
Was wir vermeiden müssen, ist die Schaffung einer Strategie, die nur auf dem Papier existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir que hay una serie de certezas que nos deben trazar el camino.
Meiner Ansicht nach gibt es eine Reihe von Tatsachen, die uns den Weg weisen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que los fabricantes de implantes mamarios necesitan trazar el historial de sus productos.
Das bedeutet auch, dass Hersteller von Brustimplantaten ihre Produkte weiterverfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Parlamento obra bien al trazar una serie de líneas rojas.
Deshalb hat das Parlament auch gut daran getan, eine Reihe von roten Linien durchzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no tengo tiempo para exponerlo pero permítame solamente trazar unas líneas al respecto:
Leider habe ich keine Zeit, um darauf im einzelnen einzugehen, deshalb nur folgende Punkte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar las alturas (áreas) medias de pico para trazar una curva de calibración.
Anhand der so ermittelten mittleren Peakhöhen (-flächen) wird eine Kalibrationskurve erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración relacionando las densidades ópticas con las cantidades de gosipol (en microgramos).
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Gossypolmenge (in μg) auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que deben hacer al entregar un buen embarqu…es trazar un plan y avisarme.
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Korpustyp: Untertitel
Debes trazar una línea clara, entre tú y los que tú quieres combatir.
Du musst einen klaren Strichziehen. Zwischen dir und denen, die du bekämpfenwillst.
Korpustyp: Untertitel
Buen…...si hay más demora, solicito permis…...para trazar una nueva zona de asalto.
Wenn es zu weiteren Verzögerungen kommen sollt…möchte ich eine neue Abwurfzone vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Concluyen que la enfermedad de Zeli…...se puede trazar a una mala alineación vertebral.
Sie führen Zeligs Leiden auf eine verkrümmte Wirbelsäule zurück.
Korpustyp: Untertitel
He llamado a Fi y ha sugerido que nos reunamos para trazar un plan.
Also rief ich Fi an, schlug vor uns zu treffen und einen Plan zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero para trazar una ruta se necesit…..un punto de origen.
Aber um einen Kurs einzuzeichnen, brauchen Si…..den Ursprungspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Si volvemos a trazar la ruta que tomaste esa noch…...¿crees que reconocerías la casa?
Wenn wir die Strecke fahren würden, die du damals genommen hast, denkst du, du würdest dieses Haus wiedererkennen?
Korpustyp: Untertitel
Si volvemos a trazar la ruta que tomaste esa noch…...¿crees que reconocerías la casa?
Wenn wir Deinen Weg von damals noch einmal abfahren, glaubst Du, Du würdest das Haus wieder erkennen?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro deber como líderes es trazar un curso de acción para lograr un futuro energético seguro.
Es ist unsere Pflicht als führende Politiker, einen Kurs einzuschlagen, der eine Zukunft mit sicherer Energie gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& kalzium; puede trazar un gráfico con ciertos datos de un rango de elementos.
& kalzium; kann einige Daten über einen Bereich von Elementen grafisch darstellen.
La ayuda para trazar RS95 o la ayuda para trazar desplegable RS96 se coloca sobre el suelo y mediante las escalas graduadas el asistente puede completar y transferir las indicaciones de dirección de forma rápida y exacta.
DE
Die Absteckhilfe RS95 bzw. die aufklappbare Absteckhilfe RS96 wird auf den Boden gestellt und mittels der Maßskalen kann der Assistent die Richtungsangaben des Vermessers schnell und exakt nachvollziehen und übertragen.
DE
Sachgebiete: tourismus bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Ayudaría la instauración de un año así a trazar las perspectivas de los jóvenes a largo plazo?
Würde ein solches Jahr dazu beitragen, langfristige Perspektiven für die Jugend schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a fin de evitar dificultades en la gestión operativa, habría que trazar una distinción clara entre ellos.
Um jedoch Schwierigkeiten in der operativen Verwaltung vorzubeugen, sollte eine klarere Unterscheidung zwischen ihnen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que debe introducir más criterios a fin de trazar con precisión el vínculo entre ayudas europeas y actividad agrícola?
Meint die Kommission weitere Kriterien einführen zu müssen, damit der Zusammenhang zwischen EU‑Beihilfen und landwirtschaftlicher Tätigkeit genau dargestellt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros ya no es posible trazar una distinción neta entre asistencia social y seguros sociales;
keine eindeutige Unterscheidung mehr in den Mitgliedstaaten zwischen Sozialhilfe und Sozialversicherung besteht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde, por ejemplo, trazar la línea entre la persecución de los terroristas y el respeto de los derechos fundamentales?
Wo liegt beispielsweise die Grenze zwischen dem Aufspüren von Terroristen und der Achtung von Grundrechten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les daría la posibilidad de aprender de experiencias pasadas y aprovechar esos conocimientos para trazar su propio camino.
Die Gemeinden könnten daraus lernen und dieses Wissen für die Entwicklung ihres eigenen Konzepts nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se va a trazar el camino para la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Jetzt werden die Weichen für die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de los Estados miembros están obligados a comenzar a trazar todos juntos nuevas directrices para la Unión Europea.
Die Regierungen der Mitgliedsländer sind nun verpflichtet, in Wien gemeinsam eine neue Richtung für die Europäische Union abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se obtienen resultados comparables con los frascos replicados, trazar la curva del valor medio del % D frente al tiempo.
Werden vergleichbare Ergebnisse für die Replikatgefäße erzielt, so wird der durchschnittliche prozentuale Abbau (D) als Funktion der Zeit in einer Kurve dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente, creo que va siendo hora de trazar una línea con motivo de la situación en Kosovo.
Herr Präsident, ich meine, angesichts der Situation im Kosovo ist die Zeit reif für einen Schlußstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, hay que lograr trazar una política a largo plazo y estar presentes. No sólo hay que pagar.
Wir müssen jedoch endlich eine langfristige Politik konzipieren und Präsenz zeigen, nicht nur zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que es muy difícil trazar la línea divisoria entre los bienes de consumo y los industriales.
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, las autoridades deben poder trazar las transacciones de pago electrónicas de principio a fin.
Aus diesem Grund muss der elektronische Zahlungsverkehr für die zuständigen Behörden lückenlos nachvollziehbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien era necesario trazar la nueva respuesta a un nuevo reto, era impensable no dar una respuesta.
Während es nötig war, die neue Antwort auf eine neue Herausforderung zu formulieren, war es undenkbar, keine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es: ¿cómo se quiere trazar en esta situación el límite entre el uso y el abuso?
Die Frage ist: Wie will man in einer solchen Situation die Grenze zwischen Gebrauch und Mißbrauch festlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diarios de a bordo desde que zarpó el primer ballenero de New Bedford me han permitido trazar esta carta.
Mit Logbüchern seit dem Beginn des Walfangs von New Bedfor…..habe ich diese Karte angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Agrega líneas al diseño de tu sitio para ayudar a definir y trazar las diferentes partes de tu sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Pretende la Comisión, en este contexto, ampliar los medios de investigación de Europol para trazar dicha estrategia?
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund, die Erweiterung der Ermittlungsmöglichkeiten von Europol zur Richtschnur dieser Strategie zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda sección se presentan indicadores que permiten trazar los progresos en la integración de los mercados minoristas.
Im zweiten Teil werden Indikatoren vorgestellt, mit denen die Fortschritte bei der Integration der Einzelhandelsmärkte gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar estas últimas para trazar la curva de calibración teniendo en cuenta los resultados del control de UV (5.6.3.3).
Anhand der so ermittelten mittleren Peakhöhen (-flächen) und unter Berücksichtigung der Ergebnisse der UV-Kontrolle (5.6.3.3) wird eine Kalibrationskurve erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para caricaturar al maestro, basta con trazar en un papel dos arabescos pilosos en sedoso color negro.
ES