linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trazar zeichnen 26 .
[Weiteres]
trazar . . .

Verwendungsbeispiele

trazar ziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si las propias agencias de publicidad no son capaces de trazar un límite, deberemos intervenir los políticos, y en este sentido constituye una importante señal la que enviamos desde el Parlamento aprobando los informes de la Sra. Eriksson y de la Sra. Lenz.
Wenn die Werbeagenturen nicht selbst in der Lage sind, eine Grenze zu ziehen, sind wir als Politiker aufgefordert. Und in diesem Zusammenhang setzen wir hier vom Parlament aus ein wichtiges Zeichen, wenn wir den Berichten von Frau Eriksson und Frau Lenz unsere Zustimmung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trazar una clara línea divisoria entre esos dos acontecimientos. No tienen que mezclarse, como hizo el Sr. Goodwill hace un rato.
Zwischen diesen beiden Ereignissen muss man ganz klar eine Grenze ziehen und darf sie nicht vermischen, wie das Herr Goodwill eben getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde debemos trazar el límite?
Wo sollen wir die Grenze ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no se trata de trazar una línea entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Es handelt sich hier also nicht nur darum, eine Linie zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los estadounidenses parecieron trazar la línea y decir que «no vamos a hacer nada excepto proteger nuestra agricultura y a nuestras empresas».
Vor allem die Amerikaner schienen die Grenze zu ziehen, indem sie sagten: ‚Wir werden nichts anderes tun, als unsere Landwirtschaft und unser Geschäft zu schützen.’
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en la serenidad, la objetividad y la franqueza podremos encontrar soluciones a este dossier infinitamente complejo y evitar patinazos lamentables, observados aquí y allí. Me refiero, por ejemplo, a las referencias religiosas para trazar las fronteras de Europa.
Lösungsmöglichkeiten für dieses äußerst schwierige Problem werden dann bestehen, wenn eine sachliche und nüchterne, eine objektive und offene Haltung eingenommen wird und wenn bedauerliche Entgleisungen vermieden werden, wie sie hier und da festzustellen sind, beispielsweise wenn auf die Religion bezug genommen wird, um die Grenzen Europas zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no podemos trazar líneas en los mapas que designen zonas enormes de aguas costeras como zonas marinas protegidas o para la energía renovable.
Wir können nicht einfach Linien auf Karten ziehen, die riesige Küstengewässer als Meeresschutzgebiete oder für erneuerbare Energien bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil decir dónde se puede trazar una raya entre el método comunitario y el método interestatal en política exterior, y el señor Rehn, el nuevo Comisario, así lo reconoció durante su comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores.
Die Grenze zwischen Gemeinschaftsmethode und zwischenstaatlicher Methode in der Außenpolitik ist schwer zu ziehen, und Herr Rehn, der neue Kommissar, hat dies während seiner Anhörung vor dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil saber dónde trazar la línea divisoria, pero este es un debate capital en un mundo en el que el terrorismo cruza las fronteras nacionales.
Es ist also schwierig, die Grenze zu ziehen, wobei die Diskussion in einer Welt, in der der Terrorismus nicht an den Landesgrenzen Halt macht, von außerordentlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, cuando se trata de aplicar leyes, todos sabemos dónde trazar la línea entre ejemplos en que la ley se convierte en materia de mera burocracia y no consigue sus objetivos y otros en que logra objetivos distintos e incorrectos.
Wenn es um die Umsetzung von Rechtsvorschriften geht, dann wissen wir wohl alle, wo die Grenze zwischen den Fällen, in denen der Rechtsakt lediglich der Bürokratie anheimfällt und seine Ziele nicht erreicht, und denen, wo er andere und nicht beabsichtigte Ziele erreicht, zu ziehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trazar una derrota .
herramienta para trazar .
trazar los vientos .
gramil de trazar .
mármol de trazar . .
color de trazar .
regla para trazar curvas .
estilete para trazar .
trazar con la ruleta .
trazar un tren .
máquina para trazar el cartón . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trazar

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo trazar los senderos.
Ich muss die Pisten abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Debía trazar un plan.
Also musste er einen Plan fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trazar la curva de calibración.
Es wird eine Kalibrationskurve aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú quédate a trazar mapas.
Ihr bleibt hier und zeichnet Landkarten.
   Korpustyp: Untertitel
El diálogo de Trazar ruta.
Der Dialog, um Pfade nachzuziehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué rutas alternativas se pueden trazar?
Welche Alternativrouten lassen sich finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Trazar la sombra de este objeto
Einen Schatten dieses Objektes werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
aparato para trazar las líneas de circulación
Geraet zum Aufmalen von Verkehrslinien
   Korpustyp: EU IATE
Rhyme, voy a trazar la cuadrícula.
Rhyme, ich gehe jetzt das Gitter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudamos a trazar tu mejor recorrido
Wir helfen Ihnen, die beste Reiseroute zum Hotel zu finden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Juntos deberán trazar un plan de escape.
Gemeinsam werden sie einen Fluchtplan aus Kreide.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Figura 7.11. El diálogo de Trazar ruta.
Der Dialog, um Pfade nachzuziehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
No trazar mapas de estrellas ni estudiar nebulosas, sino trazar las posibilidades desconocidas de la existencia.
Nicht die Kartierung von Sternen und Nebeln. Erkunden Sie statt dessen unbekannte Möglichkeiten der Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
También en este caso la Comisión puede trazar el camino.
Auch dort kann die Kommission den Weg bereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción del método de cálculo utilizado para trazar las curvas.
Beschreibung der für die Ermittlung der Konturen angewendeten Berechnungsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede trazar la Comisión un cuadro general de la situación?
einen allgemeinen Überblick über die Lage abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Trazar una sombra desde esta fuente de luz
Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trazar una sombra en el horizonte representada por esta recta
Einen Schatten auf den Horizont werfen, die durch diese Gerade bestimmt wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por consiguiente, es importante trazar una línea en la arena.
Deshalb ist es wichtig, dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos trazar nuestro propio camino para el futuro.
Wir brauchen unsere eigene Infrastruktur für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los medicamentos en investigación deberán poderse trazar.
Prüfpräparate müssen rückverfolgbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora voy a trazar una raya en la arena.
Und jetzt zeichne ich diese Linie in den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de trazar una línea en la arena.
Ich habe gerade eine Linie in den Sand gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
No sería capaz de trazar un rumbo recto.
Er konnte sowieso noch nie einen geraden Kurs setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados serán especialmente útiles para trazar la estrategia futura.
Die Schlussfolgerungen sind für die Ausarbeitung einer künftigen Strategie besonders wertvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Rendimiento perfectamente equilibrado a la hora de trazar las curvas. ES
Optimal ausgewogene Fahrleistung auf kurvigen Strecken. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trazar un viaje nunca ha sido en marcha más conveniente.
Eine Reise zu plotten schnell ist nie bequemer gewesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
También es vital aprender a trazar una estrategia:
Es ist auch wichtig, dass man lernt, eine Strategie zu entwickeln:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano por si acaso.
Vielleicht sollten Sie für alle Fälle wieder den Kurs auf Vulkan berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a trazar una línea con tiza alrededor de tu maldito cadáver!
Ich pause eine Kreidelinie um deine verdammte Leiche, du Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría trazar una panorámica de los principales problemas enunciados en su informe?
Frau Lynne, was sind die Hauptanliegen und Aussagen ihres Berichts?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está en condiciones de trazar los distintos productos y su destino final?
Ist die Kommission in der Lage anzugeben, welchen Weg die verschiedenen Erzeugnisse genommen haben und welches ihr Bestimmungsort war?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está marcado se usará un archivo arc para trazar sobre las estrellas del fondo.
Falls dies ausgewählt wird, wird die Planetenfarbe in die Hintergrundsternenfarbe ausgeblendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y después de trazar el map…nuestros técnicos la borrarán esta noche, en su casa.
Und wenn diese Kart…fertig ist, nehmen unsere Techniker die Löschung heute Nacht bei Ihnen zu Hause vor.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos trazar un pla…...luego hablaremos con Sait…...y se lo dejaremos claro.
Wir müssen unsere Pläne festlege…...dann arrangieren wir eine Konferenz mit Sait…...und machen ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, como en cualquier buena colaboración, es preciso, claro está, trazar los perfiles.
Wie bei jeder soliden Zusammenarbeit muß natürlich deren Rahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin trazar estas perspectivas, Europa se replegaría en una historia sin futuro.
Ohne diese Perspektiven würde Europa einer aussichtslosen Zukunft entgegensehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trazar nuevos métodos para conseguir que los jóvenes permanezcan en las zonas rurales.
Wir müssen uns etwas Neues ausdenken, um junge Leute in den ländlichen Gebieten zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondrá que habrá que trazar de nuevo el mapa de Europa.
Es bedeutet, dass die Karte Europas neu gezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos evitar es trazar una estrategia que exista sólo sobre el papel.
Was wir vermeiden müssen, ist die Schaffung einer Strategie, die nur auf dem Papier existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir que hay una serie de certezas que nos deben trazar el camino.
Meiner Ansicht nach gibt es eine Reihe von Tatsachen, die uns den Weg weisen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que los fabricantes de implantes mamarios necesitan trazar el historial de sus productos.
Das bedeutet auch, dass Hersteller von Brustimplantaten ihre Produkte weiterverfolgen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Parlamento obra bien al trazar una serie de líneas rojas.
Deshalb hat das Parlament auch gut daran getan, eine Reihe von roten Linien durchzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no tengo tiempo para exponerlo pero permítame solamente trazar unas líneas al respecto:
Leider habe ich keine Zeit, um darauf im einzelnen einzugehen, deshalb nur folgende Punkte:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar las alturas (áreas) medias de pico para trazar una curva de calibración.
Anhand der so ermittelten mittleren Peakhöhen (-flächen) wird eine Kalibrationskurve erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración relacionando las densidades ópticas con las cantidades de gosipol (en microgramos).
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Gossypolmenge (in μg) auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que deben hacer al entregar un buen embarqu…es trazar un plan y avisarme.
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes trazar una línea clara, entre tú y los que tú quieres combatir.
Du musst einen klaren Strichziehen. Zwischen dir und denen, die du bekämpfenwillst.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…...si hay más demora, solicito permis…...para trazar una nueva zona de asalto.
Wenn es zu weiteren Verzögerungen kommen sollt…möchte ich eine neue Abwurfzone vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Concluyen que la enfermedad de Zeli…...se puede trazar a una mala alineación vertebral.
Sie führen Zeligs Leiden auf eine verkrümmte Wirbelsäule zurück.
   Korpustyp: Untertitel
He llamado a Fi y ha sugerido que nos reunamos para trazar un plan.
Also rief ich Fi an, schlug vor uns zu treffen und einen Plan zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para trazar una ruta se necesit…..un punto de origen.
Aber um einen Kurs einzuzeichnen, brauchen Si…..den Ursprungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Si volvemos a trazar la ruta que tomaste esa noch…...¿crees que reconocerías la casa?
Wenn wir die Strecke fahren würden, die du damals genommen hast, denkst du, du würdest dieses Haus wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Si volvemos a trazar la ruta que tomaste esa noch…...¿crees que reconocerías la casa?
Wenn wir Deinen Weg von damals noch einmal abfahren, glaubst Du, Du würdest das Haus wieder erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro deber como líderes es trazar un curso de acción para lograr un futuro energético seguro.
Es ist unsere Pflicht als führende Politiker, einen Kurs einzuschlagen, der eine Zukunft mit sicherer Energie gewährleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& kalzium; puede trazar un gráfico con ciertos datos de un rango de elementos.
& kalzium; kann einige Daten über einen Bereich von Elementen grafisch darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estas listas cambian a diario pero hay que trazar la línea en algún lugar.
Diese Listen ändern sich täglich, aber irgendwo muss man einfach aufhören.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Podemos trazar una ruta directa a la Polinesia Frances…...con sus 20 años de pruebas atómicas.
Seine Spur führt von Manhattan nach Polynesien - - zu einem Atomtestgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Si, probablemente tengamos todo el tiempo para trazar la estrategia mientras Jim esta tras rejas.
Klar, wir werden wahrscheinlich viel Zeit haben um uns eine Strategie zu überlegen, während Jim hinter Gittern sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no se impresiona ante la posibilidad de trazar una visión del futuro?
Wer bleibt ungerührt angesichts der Möglichkeit, eine Zukunftsvision zu entwickeln?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Comprenda a sus clientes analizando sus comportamientos para trazar sus recorridos particulares.
Verstehen Sie die individuellen Wege Ihrer Kunden, indem Sie ihr Verhalten analysieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es más fácil tocar la nariz de una persona que trazar la línea del horizonte urbano.
Auf eine Nase zu tippen ist schließlich einfacher als die Skyline einer Stadt nachzuzeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los participantes facilitan una dirección de correo electrónico para que se pueda trazar su participación.
Die Kandidaten hinterlegen ihre E-Mail-Adresse, so dass ihre Umfrageteilnahme verfolgt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza el ratón para trazar una línea sobre el elemento que quieras cortar.
Zeichne mit der Maus eine Linie auf dem Element, das du schneiden möchtest.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con Google Earth, es posible trazar y medir casi cualquier lugar del planeta. ES
Mit Google Earth können Sie beinahe jeden Ort auf der Erde nachzeichnen und vermessen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Te ayudamos a trazar tu mejor recorrido para llegar al hotel Granada Carmen
Wir helfen Ihnen gerne bei der Anreise zum Hotel
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trazar en el fondo blanco una vertical de abajo hacia arriba.
Zeichne auf dem weißen Hintergrund eine senkrechte Linie von unten nach oben.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Y las tuberías de alcantarillado sgrenze para trazar las conexiones domiciliarias, cercas, jardines, calzadas y accesorios.
Ver- und Entsorgungsleitungen vom Hausanschluss bis zur Grundstücksgrenze, Einfriedungen und Gartenanlagen, Fahrwege und Befestigungen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Fundir el chocolate al baño maría y trazar una tela de araña sobre la tortita.
Die Schokolade in einem Wasserbad zerlassen und ein trickreiches Netz auf den Pfannkuchen flechten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
AKVIS SmartMask permite seleccionar objetos complicados en unos segundos sin tener que trazar su contorno.
AKVIS SmartMask ist ein Maskierungswerkzeug, das die Auswahl schwieriger Objekte innerhalb weniger Sekunden erlaubt, ohne sie genau zu markieren.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Te ayudamos a trazar tu mejor recorrido para llegar al hotel. ES
Wir helfen Ihnen, die beste Reiseroute zum Hotel zu finden. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La máscara rápida permite pintar una selección, en vez de trazar su contorno.
An allen Stellen, an denen Sie die Maske entfernen, wird eine Auswahl erstellt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Algunos de ustedes no serán capaces de trazar el patrón kármico de regreso a su fuente.
Einige von euch werden nicht in der Lage sein, das Karma bis an seinen Ursprung zurückzuverfolgen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La ayuda para trazar RS95 o la ayuda para trazar desplegable RS96 se coloca sobre el suelo y mediante las escalas graduadas el asistente puede completar y transferir las indicaciones de dirección de forma rápida y exacta. DE
Die Absteckhilfe RS95 bzw. die aufklappbare Absteckhilfe RS96 wird auf den Boden gestellt und mittels der Maßskalen kann der Assistent die Richtungsangaben des Vermessers schnell und exakt nachvollziehen und übertragen. DE
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Ayudaría la instauración de un año así a trazar las perspectivas de los jóvenes a largo plazo?
Würde ein solches Jahr dazu beitragen, langfristige Perspektiven für die Jugend schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a fin de evitar dificultades en la gestión operativa, habría que trazar una distinción clara entre ellos.
Um jedoch Schwierigkeiten in der operativen Verwaltung vorzubeugen, sollte eine klarere Unterscheidung zwischen ihnen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que debe introducir más criterios a fin de trazar con precisión el vínculo entre ayudas europeas y actividad agrícola?
Meint die Kommission weitere Kriterien einführen zu müssen, damit der Zusammenhang zwischen EU‑Beihilfen und landwirtschaftlicher Tätigkeit genau dargestellt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros ya no es posible trazar una distinción neta entre asistencia social y seguros sociales;
keine eindeutige Unterscheidung mehr in den Mitgliedstaaten zwischen Sozialhilfe und Sozialversicherung besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde, por ejemplo, trazar la línea entre la persecución de los terroristas y el respeto de los derechos fundamentales?
Wo liegt beispielsweise die Grenze zwischen dem Aufspüren von Terroristen und der Achtung von Grundrechten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les daría la posibilidad de aprender de experiencias pasadas y aprovechar esos conocimientos para trazar su propio camino.
Die Gemeinden könnten daraus lernen und dieses Wissen für die Entwicklung ihres eigenen Konzepts nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se va a trazar el camino para la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Jetzt werden die Weichen für die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de los Estados miembros están obligados a comenzar a trazar todos juntos nuevas directrices para la Unión Europea.
Die Regierungen der Mitgliedsländer sind nun verpflichtet, in Wien gemeinsam eine neue Richtung für die Europäische Union abzustecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se obtienen resultados comparables con los frascos replicados, trazar la curva del valor medio del % D frente al tiempo.
Werden vergleichbare Ergebnisse für die Replikatgefäße erzielt, so wird der durchschnittliche prozentuale Abbau (D) als Funktion der Zeit in einer Kurve dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente, creo que va siendo hora de trazar una línea con motivo de la situación en Kosovo.
Herr Präsident, ich meine, angesichts der Situation im Kosovo ist die Zeit reif für einen Schlußstrich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, hay que lograr trazar una política a largo plazo y estar presentes. No sólo hay que pagar.
Wir müssen jedoch endlich eine langfristige Politik konzipieren und Präsenz zeigen, nicht nur zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que es muy difícil trazar la línea divisoria entre los bienes de consumo y los industriales.
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, las autoridades deben poder trazar las transacciones de pago electrónicas de principio a fin.
Aus diesem Grund muss der elektronische Zahlungsverkehr für die zuständigen Behörden lückenlos nachvollziehbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien era necesario trazar la nueva respuesta a un nuevo reto, era impensable no dar una respuesta.
Während es nötig war, die neue Antwort auf eine neue Herausforderung zu formulieren, war es undenkbar, keine Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es: ¿cómo se quiere trazar en esta situación el límite entre el uso y el abuso?
Die Frage ist: Wie will man in einer solchen Situation die Grenze zwischen Gebrauch und Mißbrauch festlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diarios de a bordo desde que zarpó el primer ballenero de New Bedford me han permitido trazar esta carta.
Mit Logbüchern seit dem Beginn des Walfangs von New Bedfor…..habe ich diese Karte angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Agrega líneas al diseño de tu sitio para ayudar a definir y trazar las diferentes partes de tu sitio.
Das Hinzufügen von Linien, hilft Ihnen, die verschiedenen Teile Ihrer Site zu definieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Pretende la Comisión, en este contexto, ampliar los medios de investigación de Europol para trazar dicha estrategia?
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund, die Erweiterung der Ermittlungsmöglichkeiten von Europol zur Richtschnur dieser Strategie zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la segunda sección se presentan indicadores que permiten trazar los progresos en la integración de los mercados minoristas.
Im zweiten Teil werden Indikatoren vorgestellt, mit denen die Fortschritte bei der Integration der Einzelhandelsmärkte gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizar estas últimas para trazar la curva de calibración teniendo en cuenta los resultados del control de UV (5.6.3.3).
Anhand der so ermittelten mittleren Peakhöhen (-flächen) und unter Berücksichtigung der Ergebnisse der UV-Kontrolle (5.6.3.3) wird eine Kalibrationskurve erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para caricaturar al maestro, basta con trazar en un papel dos arabescos pilosos en sedoso color negro. ES
Um eine Karikatur des Meisters zu schaffen, braucht man nur zwei seidig schwarze Haar-Schnörkel aufs Papier zu bringen. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maximiliano II ya había mandado trazar en los alrededores de Hohenschwangau caminos y miradores para poder disfrutar de la naturaleza;
Schon Maximilian II. hatte in der Umgebung von Hohenschwangau Wege und Aussichtspunkte anlegen lassen, um die Landschaft genießen zu können.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Si la nave se ha reconfigurado, podría trazar un mapa a medida que avanzo. - ¿ Cómo sabe que no se perderá?
So kann ich mir ein Bild vom Schiff machen, falls es rekonfiguriert wurde. - Und wenn Sie sich verirren?
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden trazar comparaciones con las carreras de motociclismo del Tourist Trophy de la Isla de Man.
Man kann den Event mit den Rennen der Isle of Man Tourist Trophy vergleichen:
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Junto con su esposa Carolina, comenzó a trazar a lo largo del Tannenwaldallee el "paisaje del jardín Landgrave." DE
Zusammen mit seiner Frau Caroline begann er, entlang der Tannenwaldallee die „Landgräfliche Gartenlandschaft“ anzulegen. DE
Sachgebiete: kunst verlag historie    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestro formulario de comentarios para acompañar y ayudar a trazar el camino de Humboldt rumbo al futuro. DE
Nutzen Sie unser Kommentarformular, um den Weg des Humboldt-Magazins in die Zukunft zu begleiten und mitzugestalten. DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite